首頁(yè) > 優(yōu)秀范文 > 經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)
時(shí)間:2022-05-24 19:21:17
序論:速發(fā)表網(wǎng)結(jié)合其深厚的文秘經(jīng)驗(yàn),特別為您篩選了11篇經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)范文。如果您需要更多原創(chuàng)資料,歡迎隨時(shí)與我們的客服老師聯(lián)系,希望您能從中汲取靈感和知識(shí)!
一、引言
經(jīng)貿(mào)英語(yǔ),即國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來(lái)中使用的英語(yǔ)。內(nèi)容涉及領(lǐng)域廣泛,包括外貿(mào)運(yùn)輸、金融、投資、財(cái)會(huì)、經(jīng)營(yíng)管理、市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)、對(duì)外經(jīng)貿(mào)合同和法律文書(shū)等。經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)既有普通英語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)特征,又因其是經(jīng)貿(mào)知識(shí)、管理技能和英語(yǔ)語(yǔ)言的結(jié)合,而有著其獨(dú)特性。本文欲從以下幾方面來(lái)探求經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)。
二、經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)
1.使用古體詞。如here/where/there跟in/on/under/with/before/as/of等介詞構(gòu)成的合成副詞匯。這類(lèi)詞主要用于合同和法律文本中。
*The Attachments to this Contract shall be deemed a part hereof and shall be effective as any other provision hereof.
2.使用縮略詞??s略詞是經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)詞匯的重要組成部分,經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中縮略語(yǔ)的使用是為了能夠簡(jiǎn)便、快捷地交流。優(yōu)點(diǎn)是:詞義單一,簡(jiǎn)練明確,形義固定,節(jié)省時(shí)間。如C/VO=Certificate of Value and Origin,I/P=Insurance Policy等。
*Shipment can be made within two weeks after receipt of your L/C.
3.詞語(yǔ)疊用。這種疊用可以避免歧義達(dá)到準(zhǔn)確無(wú)誤的目的,確保了合同意思高度完整、準(zhǔn)確,更好地體現(xiàn)了合同作為法律文書(shū)的嚴(yán)肅性。例如:when and as,all and any,power and authority等。
*The decision of the Arbitration Committee shall be accepted as final and binding upon both parties.
三、經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的語(yǔ)體特點(diǎn)
1.用語(yǔ)正式、嚴(yán)謹(jǐn)。因?yàn)榻?jīng)貿(mào)活動(dòng)涉及貿(mào)易雙方的責(zé)任、權(quán)利、義務(wù)、風(fēng)險(xiǎn)等利害關(guān)系,而且備忘錄、函電等文字與材料又是各種貿(mào)易單證與合同合法有效的依據(jù)。任何用詞的任何錯(cuò)誤,都有可能導(dǎo)致意想不到的后果,是要避免的。所以用語(yǔ)要正式規(guī)范,不能過(guò)于口語(yǔ)化, 即經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)所使用的語(yǔ)言不能過(guò)于非正式。經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的嚴(yán)謹(jǐn)性主要表現(xiàn)在商務(wù)合同等法律文件多用長(zhǎng)句、復(fù)合句、并列復(fù)合句等法律公文常用句式,以及分隔現(xiàn)象、介詞(短語(yǔ))、插入語(yǔ)、同位語(yǔ)、倒裝句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)(過(guò)去分詞)等特殊句型。
*Observers say reforms that at first sight appear to be relatively simple have turned out to be a nightmare because individual countries are so reluctant to remove any barriers that might reduce their importance in the overall financial system.
2.程式化。與文學(xué)語(yǔ)言不同,經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)更注重實(shí)際的交際功能。在商務(wù)活動(dòng)中,客戶之間的意圖越明朗,交流就越順利。在長(zhǎng)期的國(guó)際商務(wù)交流中,形成了一系列言簡(jiǎn)意賅又很實(shí)用的經(jīng)貿(mào)專(zhuān)業(yè)典型套用句。從而彼此融洽相處,愉快從事跨語(yǔ)言、跨文化的商務(wù)活動(dòng)。例如:
Sunshine Import & Export Corporation (hereafter called Party A),and Huacheng Company Ltd (hereafter called Party B),after friendly negotiation by authorized representatives of both parties,have entered into contract with terms and conditions stipulated as follows:
3.格式固定化。經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)涉及的范圍大、業(yè)務(wù)廣,固定格式便于操作,可填寫(xiě)不同內(nèi)容。另外,便于約束,發(fā)票、實(shí)盤(pán)、合同的形式與內(nèi)容均受法律保護(hù)。下面以報(bào)價(jià)單為例:
TO:ATTN:
SUBJECT: DATE:
Dear XXX,
Thank for your inquiry by e-mail of patio heater.We are pleased to quote you our best price with our terms as follows:
Q U O T A T I O N
PAYMENT: TERMS:
DELIVERY:WITHINDAYS AFTER THE RECEIPT OF YOUR ORDER.
VALIDITY: DAYS FROM THE DATE HEREOF.
Picture of product:Description of product:
Picture of product:Description of product:
THANKS & BEST REGARDS.
The name of seller.
四、經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn)
1.句子完整,陳述句居多。技術(shù)資料、商務(wù)廣告、合同、業(yè)務(wù)函電,均以獨(dú)立完整的句子為主。句子較長(zhǎng)而且結(jié)構(gòu)復(fù)雜,每句話都表達(dá)一個(gè)完整的意思,句子間搭配合理,邏輯性強(qiáng)。陳述句居多,偶爾使用疑問(wèn)句和祈使句。例如:
Your company has been introduced to us by that company with whom we have traded for many years.Would you please supply us with complete set of catalogue of cable accessories so that we may make choice and work on them?
2.多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。為了避免個(gè)人主觀色彩,做到表達(dá)的客觀性,要用到被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。并且在不指明主語(yǔ)的被動(dòng)態(tài)中,能夠使重要信息更好地突出。例如:
It has to be stressed that shipment must be effected within the prescribed time limit,as a further extension will not be considered.
3.詞項(xiàng)重復(fù)。這一特點(diǎn)已在“詞匯特點(diǎn)”進(jìn)行了闡述,在此不再重復(fù)。
4.修辭特點(diǎn)。經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)時(shí)態(tài)上多用一般現(xiàn)在時(shí),如Before completion of the project,party A may at any time increase or decrease the amount of work of project.經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)一般風(fēng)格樸實(shí),淡于修飾,很少使用比喻、擬人、夸張等修辭手段,目的是提高實(shí)效性。但在經(jīng)貿(mào)理論介紹和理論研究方面的文章,運(yùn)用比喻可以使復(fù)雜的事物形象鮮明,富于感性。
五、結(jié)語(yǔ)
經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)作為具有特定交際目的一門(mén)專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ),呈現(xiàn)出獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn),承載較強(qiáng)的社會(huì)功能。研究經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)特色有助于我們對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的本質(zhì)、功能及其應(yīng)用的進(jìn)一步認(rèn)識(shí),進(jìn)一步推動(dòng)商務(wù)英語(yǔ)的研究與商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí),有助于滿足國(guó)際貿(mào)易頻繁的地球村年代對(duì)于高素質(zhì)的復(fù)合型的商貿(mào)人才的需求。
參考文獻(xiàn):
[1]李正中.經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)[M]北京:學(xué)苑出版社,1990.
[2]李明.論商務(wù)用途英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和語(yǔ)篇特點(diǎn)[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2004,(2).
[3]張敬.經(jīng)貿(mào)翻譯的特點(diǎn)和基本技巧[J].科技資訊,2008,(19).
經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)(Economy&TradeEnglish)主要是指進(jìn)出口貿(mào)易實(shí)務(wù)所涉及的各種英語(yǔ)文書(shū),包括商業(yè)書(shū)信、合同、文件、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)及各種單據(jù)等。隨著經(jīng)濟(jì)全球化和區(qū)域一體化的迅猛發(fā)展,經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)已經(jīng)成為“thelanguageofworldbusiness”。中國(guó)加入WTO后,對(duì)外交流也日趨頻繁,經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)已成為當(dāng)前研究的熱門(mén)課題。作為一種專(zhuān)用英語(yǔ),它不以詞藻華麗為追求目標(biāo),而是講究語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔、客觀、準(zhǔn)確和嚴(yán)謹(jǐn),故在譴詞造句方面有不少獨(dú)特的地方。本文只著重探討經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)以及與之相關(guān)的翻譯問(wèn)題。
一、用語(yǔ)正式
除廣告文體外,用語(yǔ)正式是經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的一大基本特點(diǎn)。主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
1.行文用語(yǔ)準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)
國(guó)際經(jīng)貿(mào)往來(lái)中,來(lái)自不同的國(guó)家和地區(qū)的交易各方,由于語(yǔ)言文化的差異,極易產(chǎn)生誤解,進(jìn)而導(dǎo)致國(guó)際性的訴訟、仲裁。而據(jù)國(guó)際貿(mào)易慣例和法規(guī),交易雙方的往來(lái)信函是交易的一部分,具有法律上的效力。因此,經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)在用詞方面力求準(zhǔn)確無(wú)誤,一般選用詞義相對(duì)單一的詞來(lái)替代詞義靈活豐富的詞,如:通用英語(yǔ)中的詞匯tax,buy,include對(duì)應(yīng)在經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中則用tariff,purchase,constitute。
2.常使用古語(yǔ)詞
經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)文本中常用古體詞來(lái)增加嚴(yán)肅、正式的意味。其中常見(jiàn)的有以here、there和where為詞根的詞,如:herein,hereof,herewith,thereby,whereas,whereby等。翻譯的時(shí)候不一定要字字對(duì)譯,可以在其它地方以詞匯手段予以補(bǔ)償,用相對(duì)比較古雅的詞匯將原文的含義表達(dá)出來(lái)。
3.大量使用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)
由于經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)涉及的范圍廣泛,包括工業(yè)生產(chǎn)、經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、法律等多個(gè)方面,因此在經(jīng)貿(mào)文獻(xiàn)中,使用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)特別多而且龐雜。其中有些術(shù)語(yǔ)意義固定,如各種價(jià)格術(shù)語(yǔ)等;有的是單獨(dú)的詞,如:honor(承兌);有的則是由幾個(gè)詞構(gòu)成,如:endorsementinblank(無(wú)記名式背書(shū)),todrawonsb.(向某方開(kāi)出匯票)。應(yīng)該注意的是,有些術(shù)語(yǔ)的意義因使用的場(chǎng)合而異,翻譯時(shí)切忌望文生義。例如credit一詞既可以指公司的“信譽(yù)”,也可以指“信用證”。
4.常使用外來(lái)詞
經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中常使用外來(lái)詞,以增加文本的正式意味。如來(lái)自拉丁語(yǔ)的advalorem(從價(jià)稅),prorata(真正的,常接holder,意思是合法持有人),ex(在……交貨/在……前免稅,后常接works,warehouse,dock等),來(lái)自法語(yǔ)的forcemajeure(保險(xiǎn)用語(yǔ),不可抗力),來(lái)自意大利語(yǔ)的elcreder(信用擔(dān)保)等。外來(lái)語(yǔ)拼寫(xiě)?yīng)毺?,翻譯時(shí)要探本尋源,弄準(zhǔn)詞義。二、同、近義詞重復(fù)
法律性文件中常重復(fù)意思相同或者相近的詞,中間用and、or或者and/or連接。
重復(fù)意義基本或者完全相同的詞,表示強(qiáng)調(diào)。例如:allandany,goodsandchatters,byandbetween,nullandvoid,termsandcondition等。翻譯時(shí)可以省略其中之一。
重復(fù)的兩個(gè)詞項(xiàng)具有包含關(guān)系。例如,在“Thiscontractismadeandsigned”這一合同常用的開(kāi)頭句式中,made中包含了signed的含義,所以常省略其中之一。譯成:本合同由……簽定。
兩個(gè)詞項(xiàng)從不同的方面強(qiáng)調(diào)同一內(nèi)容,在這中情況下,翻譯時(shí)最好能全部譯出來(lái)。例如:ThedecisionoftheArbitrationCommitteeshallbeacceptedasfinalandbindinguponbothparties.仲裁委員會(huì)的裁決為終局裁決,對(duì)雙方均有約束力。
三、使用縮略術(shù)語(yǔ)
縮略詞是經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)詞匯的重要組成部分,它們是由主干單詞的首字母組成,是人們?cè)陂L(zhǎng)期使用過(guò)程中演變的結(jié)果。術(shù)語(yǔ)縮略的優(yōu)點(diǎn)是:詞義單一,簡(jiǎn)練明確,形義固定,節(jié)省時(shí)間。如POD意為PayonDelivery(發(fā)貨付款);B/L意為Billforcollection(提貨單);I/P意為InsurancePolicy(保險(xiǎn)單)等。
四、傾向使用名詞
作為一種專(zhuān)用英語(yǔ),簡(jiǎn)潔和客觀是經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的靈魂,故經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)更傾向使用名詞,特別是慣于將動(dòng)詞名詞化。動(dòng)詞名詞化結(jié)構(gòu)讓原來(lái)的施動(dòng)意義隱含在結(jié)構(gòu)的深層里,表述從“動(dòng)”轉(zhuǎn)為“靜”,語(yǔ)言變得更為客觀。名詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu)極為復(fù)雜,且意思精確.杜絕了歧義的可能。具有組合方式多,意義容量大,簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確的特點(diǎn)。
五、結(jié)語(yǔ)
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的不斷推進(jìn),國(guó)際貿(mào)易的競(jìng)爭(zhēng)日益激烈。對(duì)外經(jīng)貿(mào)翻譯工作者肩負(fù)重大的責(zé)任。詞匯是基礎(chǔ),只有掌握了經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)詞匯特點(diǎn),才能更好地進(jìn)行經(jīng)貿(mào)翻譯,更好地為我國(guó)的經(jīng)濟(jì)建設(shè)服務(wù)。
參考文獻(xiàn):
經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)談判是運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行經(jīng)貿(mào)談判,是為達(dá)成協(xié)議或?qū)ふ医鉀Q問(wèn)題的辦法而進(jìn)行交談、討論、闡述乃至質(zhì)疑的過(guò)程。其中價(jià)格談判最為重要、最為復(fù)雜、最為敏感。因?yàn)殡m然談判的目的是要達(dá)成雙贏結(jié)果,但是在現(xiàn)實(shí)生活中,你坐在一個(gè)買(mǎi)家面前,你們心中都抱著同樣的目的,都想自己賺得多,他想要的是最低價(jià),你想要的是最高價(jià)。所以我們需要一套規(guī)則和技巧,并且在整個(gè)過(guò)程中保持冷靜的頭腦,步步為營(yíng),才能最終達(dá)到自己滿意的結(jié)果。
一、在談判前“知己知彼,百戰(zhàn)不殆”
價(jià)格談判就是雙方綜合實(shí)力對(duì)比的結(jié)果,在“開(kāi)局”前,談判人員一定要盡可能地了解一切相關(guān)信息,做好一切必要的準(zhǔn)備。
二、報(bào)價(jià)高
報(bào)價(jià)要高過(guò)你所預(yù)期的底牌,這樣可以為你的談判留有周旋的余地。也就是說(shuō)報(bào)價(jià)高才能成交高。在談判過(guò)程中,你總可以降低價(jià)格,但決不可能抬高價(jià)格。不能因?yàn)樽约簶O力想有成交量而壓低自己報(bào)價(jià),如此留給自己以后談判的余地有限,即使成交也大大降低了利潤(rùn)。因此,你應(yīng)當(dāng)要求最佳報(bào)價(jià)價(jià)位,即你所要的報(bào)價(jià)對(duì)你最有利,同時(shí)買(mǎi)方仍能看到交易對(duì)自己有益。你對(duì)對(duì)方了解越少,開(kāi)價(jià)就應(yīng)越高,理由有兩個(gè)。首先,你對(duì)對(duì)方的假設(shè)可能會(huì)有差錯(cuò)。如果你對(duì)買(mǎi)方或其需求了解不深,或許他愿意出的價(jià)格比你想的要高。其次,如果你們是第一次做買(mǎi)賣(mài),若你能做很大的讓步,就顯得更有合作誠(chéng)意。但是你得有個(gè)度,不能漫天要價(jià),使對(duì)方不屑于談判。如果你的報(bào)價(jià)超過(guò)最佳報(bào)價(jià)價(jià)位,就暗示一下你的價(jià)格尚有靈活性。例如:我們有讓步的余地。We can be flexible.我知道我們雙方都希望有最好的安排。I know, we both want the best possible arrangement.如果買(mǎi)方覺(jué)得你的報(bào)價(jià)過(guò)高,而你的態(tài)度又是“買(mǎi)就買(mǎi),不買(mǎi)就算了”,那么談判還未開(kāi)始結(jié)局就已注定。
三、以目標(biāo)價(jià)格為支點(diǎn)
對(duì)方的報(bào)價(jià)比你的目標(biāo)價(jià)格低多少,你的最初報(bào)價(jià)就應(yīng)比你的目標(biāo)價(jià)格高多少。如果對(duì)方嫌價(jià)格貴,就談質(zhì)量。價(jià)格是相對(duì)的,只要簽訂了合同,價(jià)格就是公平的。
四、態(tài)度決定一切
當(dāng)談判進(jìn)入中期后,要談的問(wèn)題變得更加明晰。這時(shí)談判不能出現(xiàn)對(duì)抗性情緒,這點(diǎn)很重要。因?yàn)榇藭r(shí),買(mǎi)方會(huì)迅速感覺(jué)到你是在爭(zhēng)取雙贏方案(win-win situation),還是持強(qiáng)硬態(tài)度事事欲占盡上風(fēng)。要讓對(duì)方有一定成就感,如果你一直在氣勢(shì)上、利益上壓倒對(duì)方,表面上看你是成功了,實(shí)際上你在某種程度上已經(jīng)失敗了,因?yàn)閷?duì)方不會(huì)認(rèn)為你是個(gè)理想的合作伙伴,一旦有了市場(chǎng)變化,你就會(huì)失去這個(gè)客戶或合作者。
五、讓步就是進(jìn)步
爭(zhēng)取雙嬴、打破僵局的途徑就是讓步。例如:好吧,為了達(dá)成交易,我們可以考慮在價(jià)格上做一些讓步。Well, to get the business done, we can consider making some concessions in our price.你要記?。鹤罱K談判并不是讓步次數(shù)的多少,而是總體利益的對(duì)比,認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),還價(jià)過(guò)程中所有的不平衡感也就消失了。
六、交易原則
你對(duì)買(mǎi)方的讓步,應(yīng)在你的讓步能讓對(duì)方給你多大的讓步的基礎(chǔ)上進(jìn)行。任何時(shí)候買(mǎi)方在談判中要求你做出讓步時(shí),你也應(yīng)主動(dòng)提出相應(yīng)的要求, 這樣就能防止他們沒(méi)完沒(méi)了地提出更多要求。例如:對(duì)方提出你方訂貨達(dá)到10000噸,可以降價(jià)3%。你方可回復(fù)至少降價(jià)10%才能有所幫助。A: If your order is 10 000 tons, we are ready to reduce our price by 3% percent. B: I have to say a reduction of at least 10 percent would help.
七、最后時(shí)刻做出逐漸遞減的小讓步
談判的成功,某種程度上是雙方妥協(xié)的結(jié)果。談判高手深知,讓對(duì)方樂(lè)于接受交易的最好辦法是在最后時(shí)刻做出小小的讓步。盡管這種讓步可能小得可笑,例如:我們?cè)趦r(jià)格上給你再降10美元。 We make a further reduction of 10 dollars in our price.或是我們可以再提前一點(diǎn)交貨。We can effect shipment more promptly. 但這招還是很靈驗(yàn)的,因?yàn)橹匾牟⒉皇悄阕尣蕉嗌伲亲尣降臅r(shí)機(jī)。你可能會(huì)說(shuō):“價(jià)格我們是不能再降了,但我們可以在其它方面談一下。如果你接受這個(gè)價(jià)格,建議客戶再向你多購(gòu)買(mǎi)500箱”。It is impossible for us to low our price, i am afraid, but we can consider other conditions. We will advise our clients to buy another 500 cases from you provided you take the price we offer.或許你本來(lái)就是這樣打算的,但現(xiàn)在你找對(duì)了時(shí)機(jī),不失禮貌地調(diào)動(dòng)了對(duì)方,使他做出回應(yīng):“如果這樣,我也就接受這個(gè)價(jià)了。” If that is the case, we accept this price. 此時(shí)他不會(huì)覺(jué)得自己在談判中輸給你了,反會(huì)覺(jué)得這是公平交易。這里的一個(gè)原則是每一次讓步都要小于上一次的讓步,給對(duì)方形成一種價(jià)格的確已經(jīng)到了無(wú)法再大幅度壓縮的地步。為什么不能一開(kāi)始就直接給予買(mǎi)方最低報(bào)價(jià)? 如果你在談判結(jié)束之前就全盤(pán)讓步,最后時(shí)刻你手中就沒(méi)有調(diào)動(dòng)買(mǎi)方的砝碼了。許多談判的成功都是由最后時(shí)刻取得的。最后的一分鐘往往是智力的較量、毅力的較量、意志和信心的較量,堅(jiān)持就是勝利。
參考文獻(xiàn):
[1]營(yíng)銷(xiāo):如何在談判中報(bào)價(jià).北方牧業(yè),2006、2
[2]賈福新:商業(yè)談判:出齒為營(yíng).現(xiàn)代交際,2006、3
[3]黃君艷:商務(wù)談判中的讓步技巧:鎮(zhèn)江高專(zhuān)學(xué)報(bào),2005、4
一、對(duì)外商貿(mào)英語(yǔ)課程設(shè)置的必要性
國(guó)家十二五規(guī)劃概要指出,適應(yīng)我國(guó)對(duì)外開(kāi)放由出口和吸收外資為主轉(zhuǎn)向進(jìn)口和出口、吸收外資和對(duì)外投資并重的新形勢(shì),必須實(shí)行更加積極主動(dòng)的開(kāi)放戰(zhàn)略;堅(jiān)持“引進(jìn)來(lái)”和“走出去”相結(jié)合,利用外資和對(duì)外投資并重,提高安全高效地利用兩個(gè)市場(chǎng)、兩種資源的能力。不斷完善對(duì)外經(jīng)貿(mào)體制。國(guó)家規(guī)劃為我國(guó)近期的對(duì)外經(jīng)貿(mào)發(fā)展事業(yè)繪制了宏偉藍(lán)圖。當(dāng)今世界正處于一個(gè)以經(jīng)濟(jì)和科技實(shí)力為基礎(chǔ)的綜合國(guó)際的較量。中國(guó)能否立于世界民族之林而不敗關(guān)鍵是看我們國(guó)家能否培養(yǎng)出高素質(zhì)的人才。隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)建設(shè)的蓬勃發(fā)展,對(duì)外開(kāi)放的進(jìn)一步擴(kuò)大,各地區(qū)各部門(mén)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易業(yè)務(wù)的頻繁,這就需要大量的懂外語(yǔ)的外貿(mào)專(zhuān)業(yè)人才。為了適應(yīng)市場(chǎng)對(duì)外貿(mào)人才的需求,高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)普遍開(kāi)設(shè)的經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)課程。開(kāi)設(shè)的課程多為一學(xué)年的商貿(mào)英語(yǔ),且多在大三或大四等高年級(jí)開(kāi)設(shè),內(nèi)容多涉及基本的商貿(mào)專(zhuān)業(yè)知識(shí)和相關(guān)的英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)等。由于課程開(kāi)設(shè)的初衷是為學(xué)生的就業(yè)常創(chuàng)造更多的選擇,故課程頗受學(xué)生的歡迎。
二、商貿(mào)英語(yǔ)教學(xué)中存在的問(wèn)題及原因分析
據(jù)筆者考查,商貿(mào)英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中存在很多問(wèn)題,表現(xiàn)在首先學(xué)生感覺(jué)學(xué)的不多,學(xué)的不深,畢業(yè)后很難派上用場(chǎng),學(xué)生畢業(yè)后也很難滿足用人單位的實(shí)際需求,問(wèn)題的現(xiàn)狀和學(xué)校設(shè)置商貿(mào)英語(yǔ)課程的初衷存在很大差距,究其原因,可以歸結(jié)為以下幾個(gè)方面:
1.學(xué)校開(kāi)設(shè)對(duì)商貿(mào)英語(yǔ)課程認(rèn)識(shí)不夠,普遍認(rèn)為課程的開(kāi)始是為了開(kāi)拓一下學(xué)生知識(shí)背景,無(wú)需專(zhuān)和精的學(xué)習(xí)。多數(shù)開(kāi)設(shè)商貿(mào)英語(yǔ)課程的學(xué)校都為了學(xué)生就業(yè)而設(shè)置該課程,并不把商貿(mào)英語(yǔ)課程作為培養(yǎng)復(fù)合型人才的這一戰(zhàn)略地位上來(lái)規(guī)劃和實(shí)施教學(xué)計(jì)劃和教學(xué)內(nèi)容。首先在師資配備上并不專(zhuān)業(yè),商貿(mào)英語(yǔ)課程的教師多數(shù)就是普通的英語(yǔ)教師,并沒(méi)有很強(qiáng)的經(jīng)貿(mào)知識(shí)背景,認(rèn)為英語(yǔ)教師備備課就能教授商貿(mào)英語(yǔ)課程,結(jié)果必然導(dǎo)致教學(xué)內(nèi)容膚淺,教學(xué)效果欠佳。其次在教材選擇上多選擇簡(jiǎn)易的商貿(mào)英語(yǔ)素材,多是原則和規(guī)則之類(lèi)的敘述而并非實(shí)踐的案例和可資借鑒的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)??傊畬W(xué)校的重視程度不夠?qū)е律藤Q(mào)英語(yǔ)課程的教學(xué)和學(xué)習(xí)的效果不甚理想。
2.經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)教學(xué)內(nèi)容、資源和教學(xué)手段脫離實(shí)際。翻閱英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的英語(yǔ)教材不難發(fā)現(xiàn),多數(shù)教材為10年前甚至更早的教材,而我國(guó)的對(duì)外經(jīng)貿(mào)發(fā)展迅速,經(jīng)貿(mào)的理論的實(shí)踐和案例年年更新。有些新理論和新學(xué)說(shuō)很難在學(xué)生的教材中得以體現(xiàn)。受制于傳統(tǒng)英語(yǔ)教學(xué)模式的影響,商貿(mào)英語(yǔ)課堂也出現(xiàn)了老師在臺(tái)上一章一章的講,學(xué)生在課下半信半疑的聽(tīng)的機(jī)械教學(xué)模式。老師講解單詞然后講解課文和練習(xí),孰不知商貿(mào)領(lǐng)域的知識(shí)是實(shí)踐的知識(shí),商貿(mào)知識(shí)又是一個(gè)復(fù)合型的知識(shí)體系,不僅要求學(xué)生的英語(yǔ)水平,而且要有營(yíng)銷(xiāo)、交際談判、物流服務(wù)、金融知識(shí)等放放面面的知識(shí),它和一般的英語(yǔ)文學(xué)和英語(yǔ)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)區(qū)別還是很大的。
3.經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的教學(xué)重點(diǎn)上,很多經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)僅僅偏重于讀寫(xiě)譯的訓(xùn)練而忽略聽(tīng)說(shuō)的訓(xùn)練,造成學(xué)生實(shí)踐能力不強(qiáng)。商貿(mào)領(lǐng)域的商事活動(dòng)很多首先是通過(guò)電話或面談溝通開(kāi)始的,而后在再做一些合同起草等文字性的工作。如果從業(yè)者不能在初次接觸中很好的理解對(duì)方的發(fā)盤(pán)詢(xún)盤(pán)等要點(diǎn),后面的合作也很難進(jìn)行的順利。
4.商貿(mào)英語(yǔ)課堂缺少對(duì)學(xué)生進(jìn)行不同國(guó)家商務(wù)慣例和商務(wù)文化的教學(xué)和講解,造成學(xué)生對(duì)將來(lái)從業(yè)的適應(yīng)和過(guò)渡期漫長(zhǎng)。盡管?chē)?guó)際上關(guān)于國(guó)家貿(mào)易有統(tǒng)一的規(guī)范,比如UPC500等,但各個(gè)國(guó)家由于宗教、民族文化等的差別,表現(xiàn)出了多樣的商事慣例和文化。比如在南美的客戶很少有接受遠(yuǎn)期信用證結(jié)算的;中東地區(qū)不接受貨物秸稈包裝的傳統(tǒng)等等都說(shuō)明了這一點(diǎn)。
三、經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)教學(xué)中的英語(yǔ)與對(duì)外經(jīng)貿(mào)專(zhuān)業(yè)知識(shí)的銜接探索
改革和完善傳統(tǒng)商貿(mào)英語(yǔ)教學(xué)弊端,應(yīng)通過(guò)閱讀、討論和實(shí)踐等形式講解經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和實(shí)踐特點(diǎn)。在課堂教學(xué)中除涉及經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)文體風(fēng)格和語(yǔ)句特點(diǎn)及專(zhuān)業(yè)詞匯的學(xué)習(xí)之外,應(yīng)該更多地系統(tǒng)學(xué)習(xí)經(jīng)貿(mào)專(zhuān)業(yè)知識(shí),并加大對(duì)外經(jīng)貿(mào)實(shí)務(wù)知識(shí)的引入和講解,理論和實(shí)踐相結(jié)合,總之,要做好知識(shí)性和實(shí)用性以及可操作性的結(jié)合。
第一,增強(qiáng)和加深對(duì)外經(jīng)貿(mào)專(zhuān)業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí)。經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)只是經(jīng)貿(mào)知識(shí)的表達(dá)符號(hào)和工具,沒(méi)有準(zhǔn)確扎實(shí)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)必然導(dǎo)致經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)變成脆弱的花瓶,“中看不中用”。這方面應(yīng)該探討引入經(jīng)貿(mào)專(zhuān)業(yè)教師的必要性。雖然商貿(mào)英語(yǔ)作為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的一門(mén)課程,內(nèi)容的廣度和深度自然無(wú)法和經(jīng)貿(mào)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生進(jìn)行比較,但商貿(mào)專(zhuān)業(yè)的教師以其系統(tǒng)性和宏觀性的專(zhuān)業(yè)背景在講授商貿(mào)英語(yǔ)課程時(shí)就能更好的做到高屋建瓴,更貼近現(xiàn)實(shí)和實(shí)務(wù),也更加符合學(xué)校設(shè)置經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)課程初衷和目的,即是為學(xué)生的就業(yè)增加競(jìng)爭(zhēng)力。即使有些學(xué)校受制于師資的匱乏,也應(yīng)該在商貿(mào)英語(yǔ)師資配備上多考慮具有商業(yè)背景英語(yǔ)教師擔(dān)任,唯此才能保證知識(shí)傳授的準(zhǔn)確性和實(shí)用性。
第二,加強(qiáng)國(guó)際上商貿(mào)慣例和國(guó)家間商業(yè)文化的學(xué)習(xí)和了解,以使商貿(mào)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)更加使用和得體。對(duì)外經(jīng)貿(mào)活動(dòng)和商事活動(dòng)是人們交際活動(dòng)的一種,交易活動(dòng)的過(guò)程必須符合普通交際活動(dòng)的基本基本原則。比如,誠(chéng)實(shí)信用、等價(jià)有償和互相尊重批次的文化和傳統(tǒng),等等。了解各國(guó)的文化習(xí)俗才能把握商機(jī)真正多好對(duì)外經(jīng)貿(mào)。比如,英語(yǔ)學(xué)生都知道圣誕節(jié)是12月25日,Merry Christmas是所有學(xué)過(guò)英語(yǔ)的學(xué)生都知道的西方基督教國(guó)家最重要的節(jié)日。但圣誕節(jié)在對(duì)外經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中的意義也許體會(huì)并不深。舉個(gè)例子,中國(guó)廣東某外貿(mào)加工企業(yè)接單為位于美國(guó)的采購(gòu)商加工一批圣誕樹(shù),但該批圣誕樹(shù)由于廠方組織生產(chǎn)不及時(shí),導(dǎo)致該批次圣誕樹(shù)在來(lái)年的一月份才到達(dá)美國(guó)西雅圖海港。由于圣誕節(jié)已過(guò),圣誕樹(shù)被采購(gòu)商退回。該例說(shuō)明,了解目標(biāo)國(guó)的商事管理和文化的重要性。
第三,注意改進(jìn)商貿(mào)英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的教學(xué)方法和教學(xué)手段。多引入現(xiàn)代教學(xué)手段和技術(shù),采用案例教學(xué)。分專(zhuān)題和模塊,考究語(yǔ)言精確性的學(xué)習(xí)。模擬商事活動(dòng)的現(xiàn)場(chǎng),進(jìn)行情景教學(xué)和角色扮演的教學(xué)方式,增加教學(xué)的趣味性和實(shí)用性。
如何處理好經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)教學(xué)中的英語(yǔ)與對(duì)外經(jīng)貿(mào)專(zhuān)業(yè)知識(shí)的關(guān)系,是一個(gè)很具現(xiàn)實(shí)性的課題,有效銜接英語(yǔ)技能和專(zhuān)業(yè)知識(shí),培養(yǎng)復(fù)合型涉外經(jīng)貿(mào)人才是高等學(xué)校商貿(mào)英語(yǔ)課堂努力的目標(biāo)。
隨著中國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的飛速發(fā)展。英語(yǔ)合同也因此在對(duì)外經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中使用得越來(lái)越廣泛,人們訂立合同的目的是確立合同各方應(yīng)履行的義務(wù)和能夠享有的權(quán)利。作為一種對(duì)合同各方具有約束力的法律文件,合同是各方合作共事,解決糾紛的法律依據(jù)。因此合同具有行文正式、措辭準(zhǔn)確、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、格式規(guī)范等特點(diǎn)。如何理解和書(shū)寫(xiě)英語(yǔ)合同是關(guān)系到人們?cè)谕饨?jīng)貿(mào)活動(dòng)中能否取得成功很重要的因素,稍有不慎就有可能導(dǎo)致嚴(yán)重的后果。而要正確地理解、書(shū)寫(xiě)英語(yǔ)合同,就必須了解和掌握外經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)合同的語(yǔ)言特征。從應(yīng)用的角度看,英語(yǔ)合同的語(yǔ)言特征主要有以下幾個(gè)方面:
一、詞法方面的特點(diǎn)
1.使用舊體詞
在英語(yǔ)合同中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)由here, there, where 和介詞in, under, of,to,by等組成的復(fù)合詞,就是人們所說(shuō)的舊體詞,這些詞語(yǔ)氣莊重,具有法律文體風(fēng)格。他們?cè)诂F(xiàn)代英語(yǔ)中已很少使用,但在經(jīng)貿(mào)合同中卻頻繁出現(xiàn)。
例1A ( hereinafter referred to as the Buyer) as one party and B (hereinafter referred to as the Seller) as the other party agree to sign the contract under the following terms and conditions. 本合同以A為一方(以下稱(chēng)買(mǎi)方)以B為另一方(以下稱(chēng)賣(mài)方)按下列條款簽訂。Hereinafter 中的here 指this contract ,因此hereinafter即in the following part of this contract.
例2The Seller hereby is to warrant that the goods is up to the quality and is free from all defects. 賣(mài)方茲保證貨物達(dá)到質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),沒(méi)有瑕疵。Hereby 即 by means of this/ by reason of this,譯成中文就是“茲”或“特此”。其他常用的舊體詞還有:
hereafter =after this 在下文;
herein =in this 本文件/合同中;
hereunder =under this 在下面;
hereinafter =later in this contract 在下文;
hereinbefore=in the preceding part of … 在上文;
hereof =of this 于此;
hereto =to this 對(duì)此/至此;
hereupon=at this point關(guān)于這個(gè);
thereof =of that 因此;
thereafter=later in the contract 以下/在下文;
whereas = considering that 鑒于;
wherein =in what /in which 在那方面;
whereby =by what /by which據(jù)此;
whereof =of what /of which 關(guān)于那事
2.使用非常正式的書(shū)面詞匯
英文合同屬于法律文體,即“莊重文體”,是各種英語(yǔ)文體中規(guī)范程度最高的一種。在外經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)合同中,人們一般都會(huì)避免使用彈性較大的“小詞”,而是使用一些非常正式、莊重的書(shū)面語(yǔ)言,這些詞的使用體現(xiàn)了外經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)合同的莊重、神秘和高貴。
例3Either party reserves the right to terminate this agreement upon negotiation. 任何一方需中止合同都必須經(jīng)過(guò)協(xié)商。
例4This contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China. 本合同受中國(guó)法律管轄并按中國(guó)法律解釋。
上述兩個(gè)例句中使用了party , reserve, terminate, construe 等正式用詞,而未使用常見(jiàn)的side, keep, end, explain等詞。英語(yǔ)合同中常見(jiàn)的此類(lèi)詞匯還有(括號(hào)內(nèi)為一般用詞和中文的翻譯):
miscellaneous(other matters 其他事宜)
rescind(cancel 撤銷(xiāo))
prior to(before 在….之前)
obligation(duty 責(zé)任/義務(wù))
certify (prove 證明)
expiry/expiration(end 期滿)
commence(begin 開(kāi)始)
inform (tell 告知)
revise(correct/change 修正)
proceed (go 進(jìn)行)
consent (agreement 同意)
deem(think認(rèn)為)
render(give 給予)
rescind (cancel 撤銷(xiāo))
二、常規(guī)詞的專(zhuān)業(yè)用法
1.Shall 的用法
Shall是一個(gè)在英語(yǔ)合同中頻繁出現(xiàn)的詞。其主語(yǔ)為第三人稱(chēng),做情態(tài)動(dòng)詞用,不表示“將要”,而表示(法律上)明確的有約束力的要求,中文的準(zhǔn)確意思是“須(履行的義務(wù)或責(zé)任)”,盡管有時(shí)譯成“應(yīng)”,其含義仍然是“須”。
例5The joint venture company shall repay the principal on loans that fall due and should be paid in accordance with the provisions of the loan agreement. 合營(yíng)公司應(yīng)(須)按貸款協(xié)議的規(guī)定償還應(yīng)償還得借款本金。
例6Party A shall pay the interest…… 甲方須/應(yīng)負(fù)擔(dān)…的利息。
例7Party A shall not be liable for any losses or damages to the machinery caused by a fire, flood, strike, natural calamities or any other causes which is beyond the control of Party A and thus unavoidable.甲方對(duì)因火災(zāi)、 水災(zāi)、罷工、自然災(zāi)害或其他甲方不能控制或不可避免的原因給機(jī)器造成的損失或損害不負(fù)責(zé)任。
例8 The seller shall not be responsible for failure or delay in delivery of the entire lot or a proportion of the goods under this contract in consequences of any accident of Force Majeure.賣(mài)方因不可抗力事故,對(duì)未能或延期交付本合同的部分或全部貨物,不承擔(dān)責(zé)任。
2.其他常規(guī)詞的專(zhuān)業(yè)用法
英語(yǔ)中很多詞匯具有多義性,同一個(gè)詞在不同的語(yǔ)境中具有不同的含義。但有些詞在英語(yǔ)合同當(dāng)中具有特殊的含義,不能按日常用語(yǔ)的意思去理解。
例9The whole set of documents must be sent to the bank for negotiation within three weeks after the date of shipment. 整套單據(jù)必須在裝運(yùn)日后三個(gè)星期之內(nèi)送交銀行議付。例句中的negotiation應(yīng)譯為“議付”,而不是“談判/協(xié)商”。
例10Neither party hereto shall assign this contract. 合同任何一方都不得轉(zhuǎn)讓本合同。例句中的assign應(yīng)譯為“轉(zhuǎn)讓”,而不是“指派”。
英文合同中常見(jiàn)的此類(lèi)詞還有:
action (訴訟)alienation (轉(zhuǎn)讓?zhuān)?/p>
consideration (對(duì)價(jià)/約因) dishonor(拒付)
discount(貼現(xiàn)) dirty B/L (不清潔提單)
firm offer (實(shí)盤(pán)) general average (共同海損)
to order of (憑指示) limitation(時(shí)效)
said(該/上述) satisfaction(清償/補(bǔ)償)
三、句法方面的特點(diǎn)
1.使用長(zhǎng)句子
經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)合同的句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜,用復(fù)合式和并列式的擴(kuò)展模式。常常是句中有句,層層修飾,目的是力求嚴(yán)謹(jǐn)、清晰,避免歧義,防止漏洞。
例11All profits paid by the company to Party C, all salaries and allowances paid by the company to foreign personnel, all direct expenses incurred as a result of the technology transfer and which must be paid by the company to Party C in foreign currency and all other payments that must be made by the company in foreign currency shall be made in United States Dollars or some other freely convertible currency that is mutually agreed upon. 該公司支付給C方的利潤(rùn),外來(lái)人員的工資、津貼和因技術(shù)轉(zhuǎn)讓而發(fā)生的應(yīng)以外幣支付的直接費(fèi)用,以及所有其他應(yīng)以外幣支付的款項(xiàng),應(yīng)以美元或相互同意的可自由兌換的貨幣支付。
2.被動(dòng)句的使用非常普遍
例 12Insurance shall be covered by the Buyer against all risks, including war and strike risks, for 110% of the invoice value. 買(mǎi)方應(yīng)按發(fā)票金額的110%投保一切險(xiǎn),包括戰(zhàn)爭(zhēng)險(xiǎn)和罷工險(xiǎn)。
3.同義詞的疊用
英語(yǔ)合同中經(jīng)常出現(xiàn)成雙成對(duì)的含義只有細(xì)微差別的同義詞,目的是使得合同具有嚴(yán)謹(jǐn)、周密的特色以便減少或杜絕可能出現(xiàn)的爭(zhēng)議。
例13Each party of this contract shall perform and fulfill any of the obligation under this contract. 本合同的各方均應(yīng)履行合同規(guī)定的義務(wù)。這是同義謂語(yǔ)的成對(duì)使用,perform 和fulfill 的中文意思都是“履行”,但前者強(qiáng)調(diào)主觀努力,后者強(qiáng)調(diào)客觀結(jié)果。
例14The terms and conditions of the contract ……
句中terms and conditions不宜分譯成“條款和條件”,而應(yīng)合譯成“條款”,terms在合同中一般指與付款或費(fèi)用、手續(xù)費(fèi)等金錢(qián)方面有關(guān)的條件,而conditions則指其他方面的條件,如單據(jù)要求,裝運(yùn)要求等。
總之,作為一種法律文件,外經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)合同在用詞、句子結(jié)構(gòu)等方面都有著嚴(yán)格的要求。因此,在閱讀或書(shū)寫(xiě)英文合同時(shí),可以從合同的語(yǔ)言特征把握其基本的規(guī)律,以確保合同語(yǔ)言的準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)和規(guī)范,從而保證人們?cè)趯?duì)外經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中達(dá)到預(yù)期的目的。
經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)作為具有特殊用途的工具,其已經(jīng)逐漸的擺脫了簡(jiǎn)單意義上的英語(yǔ)學(xué)習(xí),它的作用主要是為了我國(guó)的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易得到更好更順利的發(fā)展。伴隨著經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)不斷提升的重要性,目前,我國(guó)國(guó)內(nèi)關(guān)于經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的各種培訓(xùn)機(jī)構(gòu)應(yīng)運(yùn)而生,特別是一些在一定程度上具有權(quán)威的相關(guān)等級(jí)證書(shū)更是得到了大多數(shù)人的認(rèn)可,經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的實(shí)際價(jià)值已經(jīng)得到了市場(chǎng)的認(rèn)可。
1.經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)價(jià)值的主要研究?jī)?nèi)容
1.1經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)
由于在實(shí)際的應(yīng)用過(guò)程當(dāng)中的實(shí)際影響因素的不同,語(yǔ)言學(xué)與政治學(xué)存在著本質(zhì)的不同,因而,對(duì)于價(jià)值的含義也應(yīng)該進(jìn)行分別的講述。其中,語(yǔ)言學(xué)的價(jià)值是指具有的實(shí)際功用,而政治學(xué)的價(jià)值則是付出的勞動(dòng)與實(shí)際的收益之間的聯(lián)系。對(duì)于我們實(shí)際生活中被廣泛使用的語(yǔ)言,其價(jià)值主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面,首先是語(yǔ)言使得人與人之間可以進(jìn)行正常的交流,其次是在我們進(jìn)行交流的基礎(chǔ)上使得生活更加便利。因而,經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的價(jià)值中最為重要的部分就是語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ),這是其他價(jià)值能夠順利得到體現(xiàn)的基礎(chǔ)。
1.2經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的社會(huì)學(xué)基礎(chǔ)
對(duì)于經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的社會(huì)學(xué)基礎(chǔ),我們可以從以下兩個(gè)方面進(jìn)行分析,首先是微觀的社會(huì)學(xué)基礎(chǔ),其主要強(qiáng)調(diào)的是關(guān)于語(yǔ)言的實(shí)際影響因素,其中主要包括性別、年齡以及教育程度等內(nèi)容。其次是關(guān)于社會(huì)學(xué)基礎(chǔ)的宏觀內(nèi)容,它主要包括語(yǔ)言的政策以及規(guī)范等方面的內(nèi)容,反映了一個(gè)國(guó)家和社會(huì)當(dāng)前的狀態(tài)。總體來(lái)說(shuō),經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的社會(huì)學(xué)價(jià)值是國(guó)家隨著時(shí)代的變遷所體現(xiàn)出來(lái)的具有代表性的符號(hào)。
1.3經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的經(jīng)濟(jì)學(xué)基礎(chǔ)
“成本一收益分析”是經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)學(xué)和多語(yǔ)種現(xiàn)象的研究中通常采用的方法。經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)價(jià)值可從個(gè)人價(jià)值和社會(huì)價(jià)值兩個(gè)方面來(lái)考察,其中這兩個(gè)方面主要由市場(chǎng)價(jià)值和非市場(chǎng)價(jià)值組成。經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的使用使其體現(xiàn)經(jīng)濟(jì)價(jià)值,但經(jīng)濟(jì)價(jià)值有高低之分則取決于該經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)在各種任務(wù)、各種職業(yè)和各部門(mén)活動(dòng)中的使用程度,其使用程度又受到對(duì)該經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的供求法則的支配。
2.經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的價(jià)值分析
2.1經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)與社會(huì)學(xué)價(jià)值
經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的價(jià)值從語(yǔ)言學(xué)角度滿足以下幾點(diǎn),首先是可替換不同的經(jīng)貿(mào)概念,在經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中進(jìn)行特定所指與能指的等價(jià)交換,其次是可以同整個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)中其他領(lǐng)域的語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比,并顯示出自身的比較優(yōu)勢(shì)。從詞的價(jià)值角度來(lái)看,英語(yǔ)中的普通名詞,這樣在經(jīng)貿(mào)語(yǔ)境下的詞語(yǔ)都能夠增加它本身的釋義價(jià)值。從社會(huì)學(xué)角度來(lái)看。經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)屬于社會(huì)中具有特殊用途英語(yǔ)的領(lǐng)域,關(guān)于這一方面的內(nèi)容主要可以從以下兩個(gè)方面進(jìn)行分析。
2.2經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的經(jīng)濟(jì)價(jià)值
不斷發(fā)展的社會(huì)賦予了經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)與眾不同的時(shí)代特點(diǎn),隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)與對(duì)外貿(mào)易的快速發(fā)展,市場(chǎng)和個(gè)人參與經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的需求使經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)的價(jià)值得到了有效的體現(xiàn)。從經(jīng)濟(jì)學(xué)方面分析,經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)具有十分明顯的市場(chǎng)價(jià)值,掌握外貿(mào)知識(shí)并熟悉經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的求職者在人力資本方面體現(xiàn)出明顯的優(yōu)勢(shì),是大多數(shù)外貿(mào)企業(yè)渴求的人才;同時(shí)能夠給經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)使用者帶來(lái)較高的貨幣收益。經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的非市場(chǎng)價(jià)值表現(xiàn)在經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)使用者更有能力參與經(jīng)濟(jì)貿(mào)易相關(guān)的社會(huì)活動(dòng),從而建立廣泛的商業(yè)關(guān)系網(wǎng),并從中滿足個(gè)人效用,并且隨著國(guó)際商業(yè)活動(dòng)的頻繁化,這一價(jià)值日益凸現(xiàn)。這一方面從一定的程度上使人們?yōu)闈M足其預(yù)期需要而采取必要的經(jīng)濟(jì)付出行為,另一方面對(duì)于經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的教育方式也提出了更加嚴(yán)格的規(guī)范與要求,只有符合市場(chǎng)需要的經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)人才培養(yǎng)模式和課程體系才能夠從根本上影響經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)教育投資內(nèi)、外部效益。
3.目前經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)培訓(xùn)中存在的問(wèn)題
3.1職業(yè)英語(yǔ)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)的擴(kuò)大
近年來(lái),由于我國(guó)對(duì)于英語(yǔ)人才的迫切需求,我國(guó)的各種職業(yè)英語(yǔ)的培訓(xùn)機(jī)構(gòu)如同雨后春筍般的快速增加,在這種情況下,越來(lái)越多的年輕工作者則是更趨向于選擇這種能夠提高其工作能力的職業(yè)英語(yǔ),因而,對(duì)于經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的選擇人數(shù)明顯下滑。在一組市場(chǎng)調(diào)查數(shù)據(jù)中表明選擇職業(yè)英語(yǔ)的人們主要是因而職業(yè)英語(yǔ)能夠從整體水平上提高其職業(yè)素質(zhì)與技巧,而且這種培訓(xùn)方式在實(shí)際的工作中能夠發(fā)揮較大的作用,相比于經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)來(lái)說(shuō),其在選擇的多樣化方面具有獨(dú)特的優(yōu)勢(shì)。
3.2經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的培訓(xùn)成本較高
經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)除了在上文中介紹的原因之外,其面臨的另外一個(gè)現(xiàn)狀就是經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的課程培訓(xùn)費(fèi)用較高,相比于傳統(tǒng)的英語(yǔ)教學(xué)模式,經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)有加入了一些與經(jīng)濟(jì)貿(mào)易相關(guān)的專(zhuān)業(yè)部分。因而,在實(shí)際的教學(xué)過(guò)程當(dāng)中,經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)選擇的教學(xué)模式大多數(shù)為全程的小班授課,而且授課的地點(diǎn)也多為高檔的寫(xiě)字樓,這些種種的實(shí)際因素導(dǎo)致在經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)教學(xué)中的費(fèi)用很難得到大幅度的降低,而正是這種課程的高昂費(fèi)用致使許多人寧愿選擇職業(yè)英語(yǔ)。
3.3經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)授課人員的缺乏
一個(gè)機(jī)構(gòu)的發(fā)展離不開(kāi)具有專(zhuān)業(yè)素質(zhì)的人員,對(duì)于一個(gè)教育機(jī)構(gòu)來(lái)說(shuō),專(zhuān)業(yè)的授課人員更是其不斷發(fā)展的基礎(chǔ)。然而,目前我國(guó)的大多數(shù)經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的教育機(jī)構(gòu)則是面臨之授課人員缺乏的窘境??紤]到在實(shí)際的授課中需要講授關(guān)于經(jīng)濟(jì)貿(mào)易會(huì)議以及談判的具體內(nèi)容,因而,在授課人員的選擇過(guò)程當(dāng)中會(huì)優(yōu)先選擇具有商業(yè)操作經(jīng)驗(yàn)的人來(lái)?yè)?dān)任。但是,綜合分析我國(guó)大多數(shù)的外聘教師,我們不難發(fā)現(xiàn),具備較為豐富的經(jīng)驗(yàn)的人員十分稀少,很多人都只是在按照書(shū)本進(jìn)行復(fù)述,無(wú)法真正的實(shí)現(xiàn)理論與實(shí)際的有機(jī)結(jié)合,這也是我國(guó)經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)發(fā)展中面臨的問(wèn)題。
關(guān)鍵詞:縮略語(yǔ);歧義;消除歧義
縮略語(yǔ)發(fā)音簡(jiǎn)短,書(shū)寫(xiě)方便,符合現(xiàn)代社會(huì)所要求的語(yǔ)言表達(dá)的經(jīng)濟(jì)原則,逐漸成為經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中的一大亮點(diǎn)。被廣泛應(yīng)用的同時(shí),縮略語(yǔ)帶來(lái)的歧義問(wèn)題浮出水面,若不加以重視,必然會(huì)影響貿(mào)易活動(dòng)的順利進(jìn)行。本文從縮略語(yǔ)的定義和特點(diǎn)入手,分析了其構(gòu)詞法和在經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中的應(yīng)用,最后提出建議和策略,旨在消除歧義問(wèn)題。
一.縮略語(yǔ)的定義和特點(diǎn)
縮略是一種常見(jiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象,存在于所有的語(yǔ)言系統(tǒng)中??s略語(yǔ)指在不改變?cè)獾幕A(chǔ)上,把原來(lái)較長(zhǎng)、較復(fù)雜的詞加以省略或簡(jiǎn)化而產(chǎn)生的詞。
縮略語(yǔ)的第一個(gè)特點(diǎn)是便于書(shū)寫(xiě)和記憶。詞義不發(fā)生改變的情況下,在單詞原形上進(jìn)行了很大程度的簡(jiǎn)化,如NO-number。
縮略語(yǔ)的第二個(gè)特點(diǎn)是易讀??s略后的單詞,由于省略了一個(gè)或多個(gè)音節(jié),自然讀起來(lái)容易。
縮略語(yǔ)的第三個(gè)特點(diǎn)是使用方便,節(jié)省時(shí)間。由于對(duì)單詞和詞組的簡(jiǎn)化,大大縮短了書(shū)寫(xiě)時(shí)間,提高了效率。
二.縮略語(yǔ)的構(gòu)詞法
(一)混合構(gòu)詞法
混合構(gòu)詞法是指利用兩個(gè)單詞的部分或其完整形式構(gòu)成一個(gè)新詞。由此構(gòu)成的新詞稱(chēng)為混合詞?;旌显~不僅有形式的混合,也包括意義的混合。常見(jiàn)的混合詞有Motel(motor+hotel)汽車(chē)旅館,Medicare(medical+care)醫(yī)療保健,Workfare(work+welfare)工作福利制,等等。
(二)逆構(gòu)詞法
逆構(gòu)詞法是指從一個(gè)已經(jīng)存在的長(zhǎng)詞中刪除某個(gè)詞綴形成一個(gè)新的短詞。此方法構(gòu)成的新詞稱(chēng)為逆生詞,如televise。單詞television先出現(xiàn),televise由television刪去-ion逆生而成。
(三)裁減構(gòu)詞法
裁減法指將一個(gè)詞的完整形式刪去一個(gè)或幾個(gè)音節(jié)產(chǎn)生新的拼寫(xiě)形式。這種方法的特點(diǎn)是化繁為簡(jiǎn),將多音節(jié)的單詞簡(jiǎn)化為單音節(jié)的單詞,方便使用。常見(jiàn)的裁剪法構(gòu)成的詞有Copter(helicopter),Phone(telephone),Dorm(dormitory),F(xiàn)lu(influenza)等。
(四)首字母合成法
首字母合成法指由原詞中每個(gè)實(shí)詞的首字母組合形成新詞。經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)這種情況:將一些詞組和單詞集合中每個(gè)實(shí)詞的第一或首部幾個(gè)字母重新組合,組成一個(gè)新詞匯,作為專(zhuān)用詞匯使用。常見(jiàn)的有NATO(North Atlantic Treaty Organization)北大西洋公約組織,UNESCO(United Nations Educational,Scientific,and Cultural Organization)聯(lián)合國(guó)教科文組織,VOA(Voice of America)美國(guó)之音,等等。
三.縮略語(yǔ)在經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中的應(yīng)用
縮略語(yǔ)形式簡(jiǎn)短,卻能完整地傳達(dá)出原語(yǔ)的意思,符合語(yǔ)言表達(dá)的經(jīng)濟(jì)原則,在經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中得到了廣泛應(yīng)用,主要表現(xiàn)在以下方面:
(一)貿(mào)易術(shù)語(yǔ)
國(guó)際貿(mào)易中最常見(jiàn)的縮略語(yǔ)就是貿(mào)易術(shù)語(yǔ)。貿(mào)易術(shù)語(yǔ)又稱(chēng)價(jià)格術(shù)語(yǔ),貿(mào)易條件,是在長(zhǎng)期的國(guó)際貿(mào)易實(shí)踐中產(chǎn)生的,用一個(gè)簡(jiǎn)短的概念或若干字母的縮寫(xiě)表示商品的價(jià)格構(gòu)成,說(shuō)明交貨地點(diǎn),風(fēng)險(xiǎn),責(zé)任,費(fèi)用劃分等問(wèn)題。貿(mào)易術(shù)語(yǔ)不僅可以簡(jiǎn)化磋商內(nèi)容,節(jié)省磋商時(shí)間及費(fèi)用,而且在一定程度上使談判趨于標(biāo)準(zhǔn)化,因而被國(guó)際貿(mào)易界廣泛承認(rèn)和接納,并逐漸成為國(guó)際慣例。
根據(jù)《2010國(guó)際貿(mào)易解釋通則》,共有11個(gè)貿(mào)易術(shù)語(yǔ):EXW(EX Works 工廠交貨),F(xiàn)CA(Free Carrier 貨交承運(yùn)人),CPT(Carriage Paid To運(yùn)費(fèi)付至),CIP(Carriage and Insurance Paid To運(yùn)費(fèi)和保險(xiǎn)付至),DAT(Delivered At Terminal目的地或目的港的集散站交貨),DAP(Delivered At Place目的地交貨),DDP(Delivered Duty Paid完稅后交貨),F(xiàn)AS(Free Alongside Ship裝運(yùn)港船邊交貨),F(xiàn)OB(Free on Board裝運(yùn)港船上交貨),CFR(Cost and Freight 成本和運(yùn)費(fèi)),CIF(Cost,Insurance and Freight 成本、保險(xiǎn)和運(yùn)費(fèi))。
(二)電報(bào)、電傳
隨著世界經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展和國(guó)際貿(mào)易往來(lái)的日益頻繁,電報(bào)、電傳由于及時(shí)、方便、快捷等優(yōu)點(diǎn),成為現(xiàn)代社會(huì)最普遍的交流方式之一。電報(bào)、電傳在為信息傳輸提供了快捷和便利的同時(shí),也要求在確保原意準(zhǔn)確和完整的前提下,力求文字簡(jiǎn)明扼要??s略語(yǔ)言簡(jiǎn)意明,在電報(bào)、電傳中得到了廣泛運(yùn)用。電報(bào)電傳文稿中常見(jiàn)的縮略語(yǔ)有:ASAP(as soon as possible),F(xiàn)YI(for your information),RYTLX(refer to your telex),CERT(certificate),INV(invoice),R(are),U(you)等。
(三)機(jī)構(gòu)、組織名稱(chēng)
經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中,一些重要和常見(jiàn)的商貿(mào)組織和機(jī)構(gòu)名稱(chēng),在外貿(mào)信函中通常只用縮寫(xiě)形式而不用全稱(chēng),往往將名稱(chēng)中主要詞的首字母連成一個(gè)詞,從而構(gòu)成一個(gè)首字母縮略詞。例如:APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation)亞太經(jīng)合組織,GATT(General Agreement on Tariffs and Trade)關(guān)稅及貿(mào)易總協(xié)定,IMF(International Monetary Fund)國(guó)際貨幣基金組織,OPEC(The Organization of Petroleum Exporting Countries)石油輸出國(guó)組織,等等。
四.縮略語(yǔ)引起的歧義問(wèn)題
縮略語(yǔ)的應(yīng)用可能引起歧義的問(wèn)題,主要來(lái)自?xún)蓚€(gè)方面:縮略語(yǔ)的一詞多義性和語(yǔ)境的不確定性。
(一)縮略語(yǔ)的一詞多義性
一詞多義是詞語(yǔ)的語(yǔ)義發(fā)展的結(jié)果。一個(gè)詞語(yǔ)最初出現(xiàn)的時(shí)候是單義的,隨著被使用的頻率越來(lái)越高,被賦予的語(yǔ)義也越來(lái)越多。另外,縮略語(yǔ)的構(gòu)詞法是有限的,不同的信息可能會(huì)被壓縮成相同的符號(hào)。例如WTO,通常我們看到這個(gè)縮略語(yǔ)就會(huì)想到World Trade Origination(世界貿(mào)易組織)。其實(shí)它還有另外三個(gè)意思:World Tobacco Organization(世界煙草組織),World Tourism Organization(世界旅游組織),Warsaw Treaty Organization(華沙條約組織)。雖然后三個(gè)意思不為大眾熟知,卻實(shí)實(shí)在在存在著,并在相應(yīng)的領(lǐng)域被廣泛應(yīng)用。
(二)語(yǔ)境的不確定性
語(yǔ)境是一個(gè)復(fù)雜的概念。狹義上講,語(yǔ)境是指某個(gè)詞和其他相關(guān)的單詞,短語(yǔ),句子形成的語(yǔ)言環(huán)境,可能包括一個(gè)段落,一個(gè)章節(jié),或整本書(shū)。廣義上講,語(yǔ)境延伸到文化背景,稱(chēng)為外部語(yǔ)境。不管是語(yǔ)言語(yǔ)境還是外部語(yǔ)境都會(huì)影響單詞的意思。我們談?wù)撜Z(yǔ)境時(shí),通常只想到語(yǔ)言語(yǔ)境,但外部語(yǔ)境對(duì)單詞的影響遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出想象。對(duì)于某一特定的語(yǔ)言,不同文化背景的用戶往往有不同的理解。國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)中,貿(mào)易雙方往往來(lái)自不同的國(guó)家,具有不同的文化背景,所以他們對(duì)同一英語(yǔ)縮略語(yǔ)很可能會(huì)產(chǎn)生不同的理解。如VD,在日本是Videodisk的縮略形式,指電視唱片。而在美國(guó),VD代表venereal disease(性?。?,這與日本人所知曉的VD相去甚遠(yuǎn),以至于日本向美國(guó)出口VD時(shí),不少美國(guó)人被搞得摸不著頭腦。
五.消除歧義的策略
縮略語(yǔ)可能引起的歧義問(wèn)題會(huì)使縮略語(yǔ)不能順利地完成信息傳遞,導(dǎo)致商務(wù)操作的失敗,造成人力、物力、財(cái)力的耗損。鑒于此,本文提出了一些建議和策略,旨在消除縮略語(yǔ)引起的歧義問(wèn)題。
第一,把握語(yǔ)言語(yǔ)境。譯者要通過(guò)分析語(yǔ)言語(yǔ)境的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、詞義搭配和上下文語(yǔ)義等因素,準(zhǔn)確理解和把握原文的語(yǔ)境。如We have mainly adopted some usual international cans,for example,payment by installments.句中的can 可代表canal,cancel,canon,canvas 等多種含義,但根據(jù)與其搭配的動(dòng)詞adopt和緊隨其后的payment by installments 所構(gòu)成的語(yǔ)言語(yǔ)境,可判斷只有canon 適合。因此上句可譯為:我們主要采用了一些通常的國(guó)際規(guī)則,比如分期付款方式。
第二,關(guān)注外部語(yǔ)境。外部語(yǔ)境即文化背景,具有不同社會(huì)文化背景的交際者對(duì)縮略語(yǔ)語(yǔ)義的認(rèn)知也會(huì)有差異。準(zhǔn)確理解某一縮略語(yǔ)的語(yǔ)義,在把握語(yǔ)言語(yǔ)境的同時(shí),還需要關(guān)注信息發(fā)出者的文化背景,推理出其交際意圖。比如,近來(lái)在臺(tái)搞分裂祖國(guó)的行為,引起廣大在大陸投資的臺(tái)商聯(lián)合會(huì)廣泛抗議,紛紛指責(zé)呂秀蓮是一個(gè)的IBM。IBM可代表Indian Bureau of Mines(印度礦業(yè)局),International Business Machines Corporation(國(guó)際商用機(jī)器公司),International Ballistic Missile(洲際彈道導(dǎo)彈)等,但臺(tái)商們絕不是將其和上面任何一個(gè)含義掛鉤,而是意為International Big Mouth,用幽默的方法來(lái)譴責(zé)其令人不懈的分裂行為。
第三,除以上建議和策略外,今后使用縮略語(yǔ)還要注意不要根據(jù)個(gè)人意愿自造縮略語(yǔ)、注意已經(jīng)得到默許的縮寫(xiě)形式、盡量使用公眾熟知和認(rèn)可的縮略語(yǔ)。
六.結(jié)論
由于自身特點(diǎn)和社會(huì)需要,縮略語(yǔ)日益顯示其生命力。大量縮略語(yǔ)的應(yīng)用,使得縮略語(yǔ)的學(xué)習(xí)相當(dāng)重要。對(duì)于經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),了解和掌握縮略語(yǔ)的使用規(guī)律,熟悉并牢記縮略語(yǔ)的應(yīng)用是十分必要的。對(duì)于縮略語(yǔ)引起的歧義問(wèn)題,要加以重視,關(guān)注和把握內(nèi)外部語(yǔ)境,從而減少跨文化交際過(guò)程中的失誤,促進(jìn)國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)的順利進(jìn)行。(作者單位:天津財(cái)經(jīng)大學(xué))
參考文獻(xiàn):
[1] 張志國(guó)、楊玲,縮略語(yǔ)成因之探究[J],《山東外語(yǔ)教學(xué)》第93期,2003。
隨著中國(guó)的入世和世界經(jīng)濟(jì)一體化、區(qū)域集團(tuán)化進(jìn)程的加快,中國(guó)與世界各國(guó)間的合作向著縱深方向發(fā)展,經(jīng)貿(mào)往來(lái)日益頻繁。與此同時(shí),經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)在國(guó)際貿(mào)易交往中發(fā)揮了重要作用,這就要求外貿(mào)從業(yè)人員要具有一定的經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)閱讀翻譯能力。經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)作為一種專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ),其詞匯不僅具有日常英語(yǔ)詞匯的一般特點(diǎn),而且具有其自身專(zhuān)業(yè)性的特點(diǎn),因此正確的理解和選擇詞義在經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯中具有重要意義。筆者認(rèn)為經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)詞匯的如下特點(diǎn)值得注意:
一、縮略語(yǔ)
在經(jīng)貿(mào)交往中,商務(wù)人員在商務(wù)洽談、函電往來(lái)、合同草擬以及交易時(shí) ,經(jīng)常會(huì)使用一些縮略語(yǔ),以達(dá)到簡(jiǎn)便、快捷的交流目的。由于其使用范圍較廣,可以涉及到金融、保險(xiǎn)、貿(mào)易、法律等諸多領(lǐng)域,因此常常會(huì)給經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的翻譯帶來(lái)一定的難度。概括起來(lái),經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中的所縮略語(yǔ)可以包括以下幾方面:
1.專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)
經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中有許多專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),往往以縮略詞的形式出現(xiàn),詞義比較固定。例如:
CIF= Cost, Insurance and Freight到岸價(jià)(成本加運(yùn)費(fèi)、保險(xiǎn)費(fèi)價(jià))
FOB=free on board離岸價(jià)(船上交貨價(jià))
B/E = Bill of Exchange匯票
C.A.D. = Cash against documents憑單付款
2.機(jī)構(gòu)組織名稱(chēng)
經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中大多數(shù)世界著名機(jī)構(gòu)組織都有其縮寫(xiě)形式,通常是取其名稱(chēng)中實(shí)詞的首字母組成縮略形式。例如;
WTO = World Trade Organization世界貿(mào)易組織
GATT= General Agreement on Tariffs and Trade關(guān)稅及貿(mào)易總協(xié)定
APEC= Asia Pacific Economic Cooperation亞太經(jīng)濟(jì)合作組織
WIPO = World Intellectual Property Organization 世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織
3.貨幣、計(jì)量單位
由于經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)性特點(diǎn),在翻譯中經(jīng)常會(huì)遇到貨幣和計(jì)量單位,它們經(jīng)常采用縮略形式。例如;
RMB(¥)=Renminbi Yuan 人民幣元
USD($)=US dollars 美元
KG=Kilogram 公斤,千克
M/T =Metric Ton公噸
4.人名、地名
在經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中,對(duì)于人名通常只縮寫(xiě)名不縮寫(xiě)姓,而地名通常取實(shí)詞首字母的大寫(xiě)形式。
例如:
Henry Simpson 可縮寫(xiě)成 H. Simpson亨利.辛普森
PRC=People’s Republic of China 中華人民共和國(guó)
HK=Hong Kong 香港
縮略語(yǔ)在外貿(mào)英語(yǔ)中出現(xiàn)的頻率很高,熟練的掌握這些縮略語(yǔ)有助于提高經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的翻譯能力。
二、半專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)
一詞多義是經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中最為常見(jiàn)的現(xiàn)象,也是給譯者造成困難最多的地方。這類(lèi)詞匯的特點(diǎn)是既能最為專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)使用,同時(shí)又是普通語(yǔ)言詞匯的一部分,故也被稱(chēng)之為半專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。在翻譯這類(lèi)詞匯時(shí),要注意結(jié)合上下文來(lái)理解,從與其他詞的搭配中選擇其真正的含義,否則,很容易造成誤解或譯文不準(zhǔn)。
例如:
1.Claim 普通用語(yǔ)當(dāng)中可作動(dòng)詞,有聲稱(chēng)、宣稱(chēng)、斷言的意思
She claim that she is related to the Queen. (她聲稱(chēng)和女王有親屬關(guān)系。)
在經(jīng)貿(mào)術(shù)語(yǔ)中常譯為索賠
If any liens, claim or demands arising out to work shall be outstanding at the time any payment may be due , the company shall have the right to withhold out of any payments.( 如果任何工程的滯留、索賠或要求在到期應(yīng)付款時(shí)仍未予清償,那么,公司有權(quán)拒絕支付。)
2.offer
普通用語(yǔ)中可作動(dòng)詞有提出、提供的意思
The company has offer a high salary. (公司已提出高薪相聘。)
在經(jīng)貿(mào)術(shù)語(yǔ)中則譯為報(bào)盤(pán)
Please make us an offer C.I.F London for 20 metric tons Brown Cashmere .(請(qǐng)給我們一個(gè) 20噸紫山羊絨倫敦到岸價(jià)的報(bào)盤(pán)。)
半專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)是經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯中的難點(diǎn)所在,翻譯時(shí)要注意其詞義的靈活性。
三、舊體詞
經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中涉及到法律部分的,常會(huì)使用一些舊體詞,以體現(xiàn)法律的嚴(yán)肅、莊重。在翻譯此類(lèi)詞時(shí),無(wú)須逐字對(duì)譯,在整體上把握其語(yǔ)體風(fēng)格,選擇較古雅的詞匯,同時(shí)要參照漢語(yǔ)法律文本的風(fēng)格進(jìn)行翻譯。如hereby, hereof, herein, hereinafter,等詞匯都是非常正式和莊重的用語(yǔ),這些舊體詞所表示的意思為:hereby = by this means or by reason of this; hereof = of this; herein = in this; hereinafter = later in this 等。
例如:
1.Hereof= of this 關(guān)于此點(diǎn)
Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and other organizations as are engaged in foreign trade dealings.(本法所稱(chēng)對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營(yíng)者,是指依照本法規(guī)定從事對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營(yíng)活動(dòng)的法人和其他組織。)
2.Herein= in this 此中,于此
The term “company” mentioned herein refers to a limited liability company or a company limited by shares established within the territory of China in accordance with this Law.(本法所稱(chēng)公司是指依照本法在中國(guó)境內(nèi)設(shè)立的有限責(zé)任公司和股份有限公司。)
這些舊體詞主要是副詞,對(duì)其的使用主要是為了避免重復(fù)累贅之感,在翻譯時(shí)要力爭(zhēng)做到莊重、準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔,符合法律文本的規(guī)范化。
四、外來(lái)語(yǔ)
經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中的外來(lái)語(yǔ)主要來(lái)自法語(yǔ)和拉丁語(yǔ),它們比英語(yǔ)詞匯更嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確。常用的詞匯如 as per(拉丁語(yǔ):按照),bona fide holder(拉丁語(yǔ):匯票的善意持票人),vis-à-vis(法語(yǔ):與……相比較),forcemajeure (法語(yǔ):不可抗力) 等。
例如:
Bona fide 真誠(chéng)的(拉丁文)
It is mutually agreed that the Optionee shall assume all bona fide contracts for the sale and delivery of merchandise made by the Optionor in the regular course of its business.(茲共商定,取得優(yōu)先買(mǎi)賣(mài)權(quán)者應(yīng)承擔(dān)全部正當(dāng)?shù)暮贤?,以便按照授予?yōu)先買(mǎi)賣(mài)去權(quán)的企業(yè)的規(guī)定的渠道進(jìn)行商品的買(mǎi)賣(mài)和辦理交貨事宜。)
外來(lái)語(yǔ)詞義比較單一,翻譯時(shí)注意校準(zhǔn)詞義即可。
五、結(jié)語(yǔ)
外貿(mào)英語(yǔ)翻譯當(dāng)中還有許多注意事項(xiàng)和原則,但值得肯定的是,掌握外貿(mào)英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)會(huì)幫助譯者減少翻譯中的誤譯,有效提高外貿(mào)英語(yǔ)閱讀和翻譯能力。
參考文獻(xiàn):
隨著經(jīng)濟(jì)全球化和互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì)時(shí)代的到來(lái),經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)(Economy& Trade English)在國(guó)際交流和商務(wù)交往中的作用越來(lái)越大。因此,了解經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的特點(diǎn),注意其與通用英語(yǔ)的區(qū)別,避免對(duì)經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的誤解和誤用就顯得十分必要。本文從經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)詞匯的角度來(lái)探討其特點(diǎn)及相關(guān)的翻譯問(wèn)題。
1 經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的特點(diǎn)
1.1 用詞準(zhǔn)確
與普通英語(yǔ)不同的是,經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)具有其運(yùn)用領(lǐng)域所賦予它的帶有行業(yè)特征的一些特點(diǎn)。它在用詞方面力求準(zhǔn)確無(wú)誤,以避免可能產(chǎn)生的誤解。經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的詞匯一般選用那些詞義相對(duì)單一而穩(wěn)定的詞來(lái)替代那些詞義豐富靈活的詞。
例:我們同意開(kāi)即期信用證支付所購(gòu)貨物。
We are agreeable to opening sight L/C to cover our purchases.
句中的cover和purchase都是正式用詞,cover是支付的意思;purchase是購(gòu)買(mǎi)的意思。一般較正式、大規(guī)模的商業(yè)性購(gòu)買(mǎi)都用purchase這個(gè)詞,而不用buy這個(gè)詞,buy較多的指日常少量購(gòu)買(mǎi)。
1.2 運(yùn)用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)
經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)的特點(diǎn)導(dǎo)致專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的大量使用。
例:保險(xiǎn)公司簽發(fā)的保險(xiǎn)單或保險(xiǎn)憑證,按發(fā)票價(jià)值110%將貨物投保發(fā)運(yùn)地點(diǎn)至目的港倉(cāng)庫(kù)的海上風(fēng)險(xiǎn)、火險(xiǎn)、戰(zhàn)爭(zhēng)險(xiǎn)和中國(guó)人民保險(xiǎn)公司貨物保險(xiǎn)條例的綜合險(xiǎn),無(wú)免賠額。
Insurance Policies or Certificates issued by insurance companies, for 110% of invoice value, fully covering the merchandise from point of origin to warehouse at destination against the risks of Marine Perils, Fire, War and C.I.C. Cargo Clauses (all risks) irrespective of percentage.
該句中的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)就有8個(gè)之多(insurance policy,invoice,merchandise, origin,destination, Marine Peril,C.I.C. all risks),分別表示(保險(xiǎn)單;發(fā)票;商品;原產(chǎn)地;目的地;海上風(fēng)險(xiǎn);中國(guó)人民保險(xiǎn)公司;一切險(xiǎn))。由此可見(jiàn),該句的主要意思是通過(guò)專(zhuān)業(yè)詞匯表達(dá)的。
1.3 縮略語(yǔ)的使用普遍
經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中縮略語(yǔ)的使用普遍,這些縮略語(yǔ)是貿(mào)易往往來(lái)中人們長(zhǎng)期使用逐漸轉(zhuǎn)變的結(jié)果。縮略語(yǔ)的廣泛使用,也會(huì)給理解與翻譯帶來(lái)一定的困難,因此正確掌握縮略語(yǔ)的意思也是尤為重要的。例如:B/L(Bill of Lading 提單); CIF(Cost,Insurance and Freight 成本加運(yùn)費(fèi)保險(xiǎn)費(fèi)價(jià)); D/P(Documents against Payment 付款交單); FOB(Free on Board 船上交貨價(jià))。
1.4 運(yùn)用成對(duì)詞和近義詞
經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中詞語(yǔ)重復(fù)現(xiàn)象比較普遍,通常是運(yùn)用成對(duì)詞和近義詞對(duì)概念作出界定,從而避免歧義,達(dá)到準(zhǔn)確無(wú)誤的目的。常見(jiàn)的成對(duì)詞和近義詞有:terms and conditions(條款); controversies and differences(爭(zhēng)端); losses and damages(損失); customs fees and duties(關(guān)稅); excluded and extinguished(排除并消除)。
2 經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)詞匯的翻譯
2.1分辨詞匯的專(zhuān)業(yè)意義
經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)詞匯在翻譯的時(shí)候要考慮到專(zhuān)業(yè)意義,不能按照普通英語(yǔ)的詞義解釋,需要根據(jù)文章和句子的具體語(yǔ)境來(lái)做出判斷和翻譯。例如經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中handle一詞,在下列短語(yǔ)中的含義就不同。handle with care(小心輕放);handle handicraft articles(經(jīng)營(yíng)工藝品);handle the disputes (處理爭(zhēng)議)。
2.2 力求準(zhǔn)確規(guī)范
經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)詞匯的顯著特點(diǎn)是用詞準(zhǔn)確正式嚴(yán)謹(jǐn),因此翻譯時(shí)要盡量保持原文的風(fēng)格,要準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的意思。詞義必須符合原文的定義域。例如:We have duly received your letter dated July 8.(敬悉貴公司7月8日來(lái)函)。
2.3 注重翻譯過(guò)程中的詞類(lèi)轉(zhuǎn)換
由于英漢兩種語(yǔ)言存在一定差異,因此翻譯有時(shí)需要進(jìn)行詞類(lèi)轉(zhuǎn)換。翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)漢語(yǔ)的特點(diǎn)靈活掌握,適當(dāng)?shù)匕言闹械哪承┐祟?lèi)轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的另一種詞類(lèi)。例如:The volume of trade has increased tremendously to the advantage of both countries. 貿(mào)易量有很大的增加,這給兩國(guó)帶來(lái)了益處。(動(dòng)詞-名詞)
與普通英語(yǔ)相比,經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)有其特性,掌握經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)會(huì)幫助譯者減少翻譯中的誤譯,有效提高經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)閱讀和翻譯能力。
【參考文獻(xiàn)】
隨著改革的深化,各行各業(yè)對(duì)外交流日益增加,越來(lái)越多求新求變的中國(guó)人需要了解外國(guó)先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)和管理經(jīng)驗(yàn),也有越來(lái)越多對(duì)中國(guó)悠久燦爛文化深感興趣的外國(guó)友人前來(lái)觀光??鐕?guó)公司也在穩(wěn)定的改革開(kāi)放政策吸引下紛紛落戶中國(guó)。廊坊毗鄰京津,依托優(yōu)越的地理位置,正在加快區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展。從2007年起,華為、富士康等IT企業(yè)先后在廊坊建廠;廊坊依托京津汽車(chē)產(chǎn)業(yè)培育壯大了一批汽車(chē)零部件企業(yè),成為京津重要的汽車(chē)零部件生產(chǎn)基地;同時(shí),廊坊的會(huì)展業(yè)發(fā)展迅速。所有這一切的實(shí)現(xiàn)都需要具有較高職業(yè)素養(yǎng)的復(fù)合型外語(yǔ)人才作為溝通的橋梁。為適應(yīng)廊坊經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,廊坊市地方院校英語(yǔ)教育必須加大力度進(jìn)一步培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)交際能力。
一、我國(guó)外語(yǔ)人才培養(yǎng)現(xiàn)狀分析
傳統(tǒng)的外語(yǔ)人才培養(yǎng)模式過(guò)分強(qiáng)調(diào)理論課程的專(zhuān)和深,由此造成了學(xué)生知識(shí)面窄,應(yīng)用能力較弱,適應(yīng)性較差等現(xiàn)象,因此這種人才培養(yǎng)模式越來(lái)越不能適應(yīng)新時(shí)期對(duì)外語(yǔ)人才的需要。從市場(chǎng)需求來(lái)看,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才由熱變冷,也迫使高等學(xué)校轉(zhuǎn)變外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才的培養(yǎng)模式。近年來(lái),英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)出現(xiàn)錄取分?jǐn)?shù)下降、報(bào)考人數(shù)減少的局面。20世紀(jì)90年代末的一次外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生需求的問(wèn)卷調(diào)查顯示,國(guó)家部委、國(guó)有企業(yè)、外經(jīng)貿(mào)公司、部隊(duì)和教育部門(mén)對(duì)單一外語(yǔ)類(lèi)畢業(yè)生的需求量已降至零,而希望外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生具有寬泛知識(shí)的則占了66%。這是一個(gè)強(qiáng)烈的信號(hào),更是對(duì)多年外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教育敲響了一次警鐘。因此,國(guó)家出臺(tái)的《關(guān)于外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)面向21世紀(jì)本科教育改革的若干意見(jiàn)》指出,“市場(chǎng)對(duì)單純語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生的需求量正逐漸減小,外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)必須從單科的人才培養(yǎng)模式轉(zhuǎn)向?qū)捒趶?、?yīng)用性、復(fù)合型人才的培養(yǎng)模式”。
二、地方院校培養(yǎng)英語(yǔ)人才的對(duì)策
高等教育學(xué)科建設(shè)是重點(diǎn),教學(xué)是中心,人才培養(yǎng)是核心。地方院校培養(yǎng)經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)人才一定要合理定位,不能一味求大、求全。那么如何合理定位呢?彭青龍(2006)認(rèn)為我國(guó)高校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的培養(yǎng)模式主要有三種,即精英型、大眾型和混合型。精英型,即外語(yǔ)+文學(xué)的培養(yǎng)模式,該模式強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)的學(xué)科特點(diǎn),即扎實(shí)的語(yǔ)言基本功、深厚的文學(xué)底蘊(yùn)、廣博的人文知識(shí)和一般的其他專(zhuān)業(yè)知識(shí)。換句話說(shuō),就是以文學(xué)、語(yǔ)言等專(zhuān)業(yè)課為主,其他專(zhuān)業(yè)知識(shí)課為輔,其專(zhuān)業(yè)應(yīng)該被稱(chēng)為外文專(zhuān)業(yè)。精英型人才應(yīng)該由重點(diǎn)外語(yǔ)院校和國(guó)內(nèi)一流重點(diǎn)研究型綜合大學(xué)來(lái)培養(yǎng),其目標(biāo)是培養(yǎng)高層次、創(chuàng)造性人才。大眾型,即外語(yǔ)+其他專(zhuān)業(yè)的模式,強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)技能和其他專(zhuān)業(yè)知識(shí),淡化英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)知識(shí),尤其是文學(xué)、語(yǔ)言知識(shí),其培養(yǎng)目標(biāo)是面向市場(chǎng)的應(yīng)用型英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才。該模式主要由教學(xué)研究型或教學(xué)型普通高校來(lái)承擔(dān)培養(yǎng)任務(wù),其外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的名稱(chēng)前,通常加上其他學(xué)科、專(zhuān)業(yè)的定語(yǔ),如商務(wù)外語(yǔ)、經(jīng)貿(mào)外語(yǔ)、金融外語(yǔ)等。第三種模式是精英教育和大眾教育并存的混合型,即專(zhuān)業(yè)知識(shí)課程和其他專(zhuān)業(yè)知識(shí)課程平分秋色,既重視外語(yǔ)技能、專(zhuān)業(yè)知識(shí),也重視與其他專(zhuān)業(yè)方向的復(fù)合。雖然在這一模式下,專(zhuān)業(yè)方向課程不及精英教育那么“文學(xué)性”或“高雅”,但它基本屬于與語(yǔ)言、文學(xué)相關(guān)的課程。研究教學(xué)型的綜合性大學(xué)是培養(yǎng)這一類(lèi)別復(fù)合型人才的主力軍。綜合性大學(xué)可以利用其文科、理科的優(yōu)勢(shì),培養(yǎng)學(xué)科交叉、融合和滲透的復(fù)合型人才,所培養(yǎng)的人才具有扎實(shí)的語(yǔ)言基本功、相當(dāng)厚實(shí)的文化底蘊(yùn)和寬廣的知識(shí)面。筆者認(rèn)為,地方院校培養(yǎng)經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)人才應(yīng)定位于培養(yǎng)大眾型外語(yǔ)人才,立足于服務(wù)當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)發(fā)展,培養(yǎng)既懂英語(yǔ),又懂貿(mào)易的經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)實(shí)用型人才,也就是指具備和掌握了“英語(yǔ)”和“經(jīng)貿(mào)”兩種專(zhuān)業(yè)實(shí)用技能的人才。地方院校培養(yǎng)具備和掌握“經(jīng)貿(mào)”和“英語(yǔ)”兩種專(zhuān)業(yè)實(shí)用技能的人才應(yīng)注意以下三個(gè)方面:
1.以語(yǔ)言能力為核心
戴煒棟(1999)認(rèn)為,在復(fù)合型外語(yǔ)教學(xué)中要突出“外語(yǔ)”的“核心”地位。扎實(shí)的語(yǔ)言基本功是外語(yǔ)人才的安身立命之本。同時(shí),在教學(xué)要求中要強(qiáng)調(diào)三個(gè)基點(diǎn):①所有學(xué)生應(yīng)參加該外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)等級(jí)測(cè)試(如英語(yǔ)的四、八級(jí)考試);②學(xué)生畢業(yè)論文應(yīng)提倡或規(guī)定以外語(yǔ)書(shū)寫(xiě)與答辯;③授課教材應(yīng)選擇外語(yǔ)編撰的教材(原版或自編),或應(yīng)達(dá)到教材總數(shù)70%。
2.充分挖掘可利用資源,發(fā)揮地方大學(xué)的優(yōu)勢(shì)
英語(yǔ)作為單一的交流工具,如果不能與其它專(zhuān)業(yè)相結(jié)合,是難以達(dá)到更好地為社會(huì)服務(wù)的目的的。新《高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)大綱》提出的新世紀(jì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才的培養(yǎng)規(guī)格包括扎實(shí)的基本功、寬廣的知識(shí)面、一定的相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí)、較強(qiáng)的能力和較高的素質(zhì)。大綱根據(jù)新世紀(jì)對(duì)人才的需求,明確英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)必須開(kāi)設(shè)的三大類(lèi)課程:英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)技能、英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)知識(shí)和相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí)。英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)技能課是指英語(yǔ)技能的綜合訓(xùn)練課和單項(xiàng)訓(xùn)練課;英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)知識(shí)是指有關(guān)英語(yǔ)語(yǔ)言文字、文學(xué)、文化方面的知識(shí)性課程;而相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí)指與英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)有關(guān)聯(lián)的其它專(zhuān)業(yè)知識(shí)課程。所以,地方院校除了開(kāi)設(shè)基礎(chǔ)英語(yǔ)課程外,還可以開(kāi)設(shè)商務(wù)英語(yǔ)、外貿(mào)函電、經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)閱讀、經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯等用英語(yǔ)講授的課程,同時(shí)還可以開(kāi)設(shè)國(guó)際法、國(guó)際金融、國(guó)際保險(xiǎn)與運(yùn)輸、國(guó)際貿(mào)易、市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)等有特色的專(zhuān)業(yè)課。
3.以應(yīng)用能力為突破口,突出實(shí)用與即時(shí)性
戴煒棟(1999)認(rèn)為,在一定量的專(zhuān)業(yè)教學(xué)時(shí)數(shù)與學(xué)分值條件下,不可能將兩種專(zhuān)業(yè)課程作簡(jiǎn)單相加式教學(xué),必須有所取舍。有的學(xué)校進(jìn)行多年實(shí)踐后認(rèn)為應(yīng)以應(yīng)用能力為抓手,適當(dāng)削減專(zhuān)業(yè)理論課和史論課程,加強(qiáng)應(yīng)用能力課程,特別是適當(dāng)加強(qiáng)應(yīng)用性專(zhuān)業(yè)的實(shí)用性、操作性課程,增加學(xué)生適應(yīng)市場(chǎng)即時(shí)需求的能力。地方院校經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,應(yīng)充分利用外貿(mào)實(shí)習(xí)基地去檢驗(yàn)和提高自己的專(zhuān)業(yè)能力。
三、地方院校經(jīng)貿(mào)人才培養(yǎng)模式分析
通過(guò)對(duì)地方院校經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)人才培養(yǎng)的現(xiàn)狀的分析和相應(yīng)的對(duì)策研究,筆者認(rèn)為:地方院校經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)人才培養(yǎng)應(yīng)注重對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言能力和經(jīng)貿(mào)專(zhuān)業(yè)及相關(guān)專(zhuān)業(yè)能力的培養(yǎng),讓經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生學(xué)會(huì)“兩條腿走路”,同時(shí),還應(yīng)加強(qiáng)對(duì)學(xué)生實(shí)踐應(yīng)用能力的培養(yǎng),要讓學(xué)生在實(shí)訓(xùn)基地和實(shí)習(xí)基地了解各種外貿(mào)單據(jù)制作及相關(guān)實(shí)務(wù),培養(yǎng)其實(shí)際應(yīng)用能力,讓其在實(shí)踐中檢驗(yàn)和提高自己的專(zhuān)業(yè)能力和實(shí)踐應(yīng)用能力。
在培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)言能力方面,應(yīng)重基礎(chǔ),加強(qiáng)英語(yǔ)技能的綜合訓(xùn)練和單項(xiàng)訓(xùn)練。另外,還要加強(qiáng)英語(yǔ)語(yǔ)言文字、文學(xué)、文化方面的知識(shí)積累,畢業(yè)前應(yīng)基本達(dá)到英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)水平。在經(jīng)貿(mào)專(zhuān)業(yè)及相關(guān)專(zhuān)業(yè)能力的培養(yǎng)方面,要寬口徑,鼓勵(lì)學(xué)生廣泛涉獵經(jīng)貿(mào)、金融、財(cái)會(huì)、財(cái)務(wù)管理等相關(guān)知識(shí),鼓勵(lì)學(xué)生參加“報(bào)關(guān)員”等從業(yè)資格考試。在培養(yǎng)實(shí)際應(yīng)用能力方面,地方院校應(yīng)加強(qiáng)“外貿(mào)仿真實(shí)驗(yàn)室”等特色實(shí)驗(yàn)室和實(shí)習(xí)基地建設(shè),合理、適時(shí)安排學(xué)生去實(shí)驗(yàn)室模擬訓(xùn)練和去諸如地方外貿(mào)公司實(shí)習(xí)。鼓勵(lì)學(xué)生利用假期自行或有組織地去實(shí)習(xí)基地實(shí)習(xí),不斷提高自己的實(shí)際應(yīng)用能力。
參考文獻(xiàn):
[1] 戴煒棟.關(guān)于面向21世紀(jì)培養(yǎng)復(fù)合型高級(jí)外語(yǔ)人才發(fā)展戰(zhàn)略的幾個(gè)問(wèn)題[J].外語(yǔ)界,1999,(4).
[2] 高等學(xué)校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)英語(yǔ)組.高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[3] 黃源深.21世紀(jì)的復(fù)合型英語(yǔ)人才[J].外語(yǔ)界,2001,(1).
[4] 李靜.關(guān)于普通高校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)復(fù)合型人才培養(yǎng)的冷思考[J].蘭州交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007,(2).
[5] 彭青龍.外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)模式――強(qiáng)調(diào)“本色”還是“特色”[J].國(guó)際商務(wù)研究,2006,(2).
【中圖分類(lèi)號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-4810(2013)14-0080-01
高級(jí)經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)是為了培養(yǎng)在對(duì)外經(jīng)貿(mào)上的專(zhuān)業(yè)人才,要求能夠熟練掌握英語(yǔ)方面的知識(shí),在翻譯、對(duì)話上基本能做到運(yùn)用英語(yǔ)直接交流。這一類(lèi)人才也是現(xiàn)在國(guó)家的急需型人才。高職經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)正是在對(duì)外貿(mào)易人才嚴(yán)重缺乏的背景下誕生的。正因?yàn)槠涔ぷ鳁l件的特殊,所以這就要求擔(dān)任這門(mén)課程的教師的職業(yè)素質(zhì)要高,并且對(duì)從事對(duì)外經(jīng)貿(mào)人員的基本能力要求必須掌握。本文結(jié)合現(xiàn)在高職院校的現(xiàn)況,分析改制院校對(duì)于高職經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的一些針對(duì)性很強(qiáng)的改革措施。
一 對(duì)于從業(yè)者在技能上的要求
現(xiàn)在國(guó)家對(duì)于對(duì)外經(jīng)貿(mào)方面的人才要求較高,要求從業(yè)者各個(gè)方面的素質(zhì)較高。要求主要體現(xiàn)在以下方面。
1.英語(yǔ)水平
毋庸置疑,作為一個(gè)對(duì)外經(jīng)貿(mào)人員,英語(yǔ)水平的高低直接決定了其工作能力。英語(yǔ)水平高,就能適應(yīng)各種場(chǎng)合的交流洽談,這樣才可以使得工作順利進(jìn)行。還能在特定的場(chǎng)合做一些商業(yè)洽談、語(yǔ)言翻譯的工作。這些能夠順利實(shí)現(xiàn)的一個(gè)必要因素就是自身具有良好的英語(yǔ)素質(zhì),在生活中也能做到用英語(yǔ)隨意交流對(duì)話,并且也要有很好的翻譯功底。
2.對(duì)外經(jīng)貿(mào)能力
既然是一個(gè)對(duì)外經(jīng)貿(mào)人才,必須對(duì)經(jīng)貿(mào)方面的一些基本要求有足夠的了解,對(duì)于如何做好對(duì)外經(jīng)貿(mào)方面的業(yè)務(wù)以及一些業(yè)務(wù)洽談、商業(yè)上的合同審批也有一些基本的要求。
3.基礎(chǔ)知識(shí)的掌握
對(duì)于一些基礎(chǔ)知識(shí)的掌握也是很有必要的,如計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)的知識(shí)及應(yīng)用,這些在工作上都能如虎添翼。
二 高職經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)教學(xué)的初衷
我國(guó)對(duì)于對(duì)外經(jīng)貿(mào)方面的從業(yè)人員的職業(yè)素質(zhì)要求很高,對(duì)其工作的性質(zhì)也有明確的劃分,這就使得老師作為傳授者在這一方面應(yīng)有更深刻的了解,知道這門(mén)課程的教學(xué)意義所在。教師應(yīng)多在課程設(shè)計(jì)上下工夫,研究一套好的學(xué)習(xí)方法,這樣才能在學(xué)生學(xué)習(xí)的過(guò)程中真正抓住高職經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)教學(xué)的精髓,并且在學(xué)習(xí)的過(guò)程中也要多結(jié)合實(shí)際,不能一味地講授理論知識(shí)。在學(xué)習(xí)中對(duì)于經(jīng)貿(mào)方面的知識(shí)應(yīng)該教得很詳細(xì),對(duì)學(xué)生也應(yīng)該進(jìn)行一些實(shí)踐性的教學(xué)。
三 對(duì)于高職經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)教學(xué)上的一些建議
1.課程設(shè)置
依據(jù)課程的具體要求,在課程設(shè)置上符合要求,符合學(xué)生學(xué)習(xí)的習(xí)慣,使得學(xué)生在學(xué)習(xí)高職經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的過(guò)程中能夠?qū)@門(mén)課程有個(gè)全面的認(rèn)識(shí)。要求在課程設(shè)置上必須符合相關(guān)的規(guī)定以及崗位對(duì)于這門(mén)課程的要求,并且時(shí)刻關(guān)注這門(mén)課的動(dòng)態(tài),及時(shí)了解課程的最新動(dòng)態(tài),并根據(jù)實(shí)際情況作出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。
2.教材選取
對(duì)于一門(mén)課程的學(xué)習(xí)必須在教材的選擇上有一個(gè)明確的定位,選擇高職經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)方面的適合教材,適合高職學(xué)生學(xué)習(xí)的課本?,F(xiàn)在的很多教材都是理論偏多,關(guān)于實(shí)踐方面的介紹明顯偏少,這就導(dǎo)致了很多學(xué)生在學(xué)習(xí)的過(guò)程中只能學(xué)到表面上的理論知識(shí),而關(guān)于實(shí)踐的操作卻極其缺乏,所以對(duì)于教材的選擇就要更加謹(jǐn)慎。盡量選一些理論和實(shí)踐相結(jié)合的教材,使學(xué)生學(xué)習(xí)的東西能與實(shí)際結(jié)合。
3.突出重點(diǎn)
正因?yàn)檫@門(mén)課程針對(duì)性較強(qiáng),所以在教學(xué)過(guò)程中就要突出重點(diǎn),這樣才能使得學(xué)生在學(xué)習(xí)的過(guò)程中能夠有針對(duì)性地對(duì)于某些重點(diǎn)知識(shí)加強(qiáng)學(xué)習(xí),并且對(duì)于基礎(chǔ)方面的知識(shí)是必須掌握的,這些是對(duì)于重點(diǎn)知識(shí)學(xué)習(xí)的鋪墊。既要突出重點(diǎn),也不能丟了基礎(chǔ)知識(shí)的學(xué)習(xí)。這樣才能更加有利于學(xué)生的學(xué)習(xí),對(duì)于重點(diǎn)知識(shí)一定要學(xué)習(xí)充分,這些都是職場(chǎng)的“敲門(mén)磚”。
4.課堂學(xué)習(xí)