一二三区在线播放国内精品自产拍,亚洲欧美久久夜夜综合网,亚洲福利国产精品合集在线看,香蕉亚洲一级国产欧美

  • 期刊 科普 SCI期刊 投稿技巧 學術 出書 購物車

    首頁 > 優(yōu)秀范文 > 多元系統(tǒng)理論論文

    多元系統(tǒng)理論論文樣例十一篇

    時間:2022-05-16 09:19:14

    序論:速發(fā)表網結合其深厚的文秘經驗,特別為您篩選了11篇多元系統(tǒng)理論論文范文。如果您需要更多原創(chuàng)資料,歡迎隨時與我們的客服老師聯(lián)系,希望您能從中汲取靈感和知識!

    多元系統(tǒng)理論論文

    篇1

    中圖分類號:H159 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2017)06-0283-01

    多元系統(tǒng)理論早在20世紀70年代就被提出,這一理論的提出無疑對整個翻譯界有著重要作用,同時也掀起了對這一理論的研究熱潮,為后來的研究提供了巨大幫助。

    一、多元系統(tǒng)理論概述

    相互交錯的多種系統(tǒng)(包括社會的各種現(xiàn)象以及人們的生活標記)形成了一個龐大的網,這就是多元系統(tǒng)。其中多種交叉的關系網也不是相等的,有的影響巨大,有的則微弱,但無論影響大小,它們之間都是相互聯(lián)系的,不是獨立存在的,所以,當一個關系網發(fā)生變化時,要結合整體對其進行觀察。

    二、多元系統(tǒng)理論視角下文化語境對文學翻譯的作用

    文化語境指的是在指定的社會或者團體定的規(guī)范和習俗,它包括很多方面,如社會的行為規(guī)范、道德底線、“三觀”認識等,都屬于這個范疇。所以,文化語境并不屬于語音語境。而我們將多元系統(tǒng)與文化語境聯(lián)系起來,其實就是想說明文化語境對翻譯的影響。

    首先,文化語境與譯者。在翻譯的過程中,譯者是翻譯的主體,譯者根據自身所掌握的知識進行相關的創(chuàng)造,所以文化語境因素影響著譯者自身,同樣也制約著譯者的翻譯實踐。翻譯時,譯者要明白原文想要表達的主題,這無疑要經歷原語和目的語文化語境的碰撞,對譯者自身的文化感知和創(chuàng)造力都有著較高要求,譯者不能脫離原文的意思,同時還要根據自己的文化語境進行合理的創(chuàng)造,這種創(chuàng)造性體現(xiàn)了語言層面和文化交際層面的二重效應。

    其次,文化語境與讀者。譯者的譯文是不變的,但是讀者是變化的,多元系統(tǒng)理論有著對動態(tài)因素的考察,讀者有著不同的審美標準和不同的文化經歷,這都是可變因素,所以為了適應這種可變因素,在多元系統(tǒng)理論的結合下促使譯者對譯文不斷更新,為的就是適應讀者不同的文化語境,滿足讀者的需求。

    再次,文化語境與文本“復譯”。多元系統(tǒng)理論對因素變化的考慮,使得翻譯實踐要根據特定的文化語境進行[1]。就如之前所說,讀者的文化語境在進行更新的同時,對譯文的要求也會隨之改變。文化語境的更新給復譯的譯文帶來新鮮的血液,讓復譯無論是內容還是形式都有著多樣的變化。

    三、多元系統(tǒng)理論視角下文學翻譯的文化語境順應

    在社會發(fā)展的今天,翻譯學的發(fā)展可以說十分繁榮,翻譯研究有兩個趨勢:一是翻譯理論深深地打上了交際理論的烙??;二是從重視語言的轉換轉為更重視文化的轉換。[2]這樣做也是讓翻譯成為科學的轉換和文化的交際。

    現(xiàn)階段文化的發(fā)展是繁榮的,在多種文化共同發(fā)展的今天,文化語境的順應顯得尤為重要,譯者不僅要考慮作者當時的歷史背景以及文化語境,也要結合現(xiàn)在的文化語境更準確地翻譯出作者想要表達的內容與思想。

    如今全球文化相互滲透,譯者不能再像以前那樣根據自己的文化語境來翻譯,使得最后的g文都歸化了?,F(xiàn)在更多的譯者嘗試用異化的方式來翻譯,用這樣的方法也是基于他們對外來文化的了解與掌握,但是異化的程度要把控好,要考慮到讀者的文化語境順應,必要時也要采取歸化的方式,使二者相互結合。

    首先,應盡量傳達原作的異域文化特色。翻譯是一種語言與另一種語言的轉換,但是說其是轉換也不夠恰當,因為翻譯的過程還要設計相應的文化內容,這不是在語言的范疇內。語言是傳播文化的載體,異國文學作品中當然也體現(xiàn)著自己獨特的文化內容,所以譯者在翻譯時要盡量保持原有的文化內容,好讓讀者最大程度地感受到異國文化的影響。

    現(xiàn)在有些外國文學作品的翻譯歸化過于嚴重,使得讀者在閱讀過程中實在感受不到異國文化的影響,甚至認為是在讀本國的文學作品。因此,譯者在翻譯的過程中,盡量避免使用過多的本國特色,保持文化的真實性。

    其次,翻譯研究離不開對各學科的深度認識,多元系統(tǒng)理論把翻譯與眾多因素相互結合促進,使得翻譯研究有了長足的發(fā)展,文化的多樣性使得文學翻譯必須跟上其文化語境的更新與發(fā)展,特別是現(xiàn)階段各國文化的相互交融,使得人們的思想發(fā)生了相應的變化,這一變化促使文化語境也發(fā)生改變,所以對翻譯的要求就是不斷順應文化語境。

    參考文獻:

    [1]陳言.20世紀中國文學翻譯中的“復譯”、“轉譯”之爭[J].四川外語學院學報,2005,(2).

    篇2

    一、引言

    多元智能理論在世界教育教學改革中產生了廣泛的積極影響,學習和研究這一理論,對于推進我國高等教育改革具有重要的理論和現(xiàn)實意義。

    中華傳統(tǒng)文化主要包括:古文、詩、詞、曲、賦、民族音樂、民族戲劇、曲藝、國畫、書法等;傳統(tǒng)節(jié)日(均按農歷)有:正月初一春節(jié)(農歷新年)、正月十五元宵節(jié)、四月五日清明節(jié)、清明節(jié)前后的寒食節(jié)、五月五日端午節(jié)、七月七日七夕節(jié)、八月十五中秋節(jié)、臘月三十除夕以及各種民俗等;包括傳統(tǒng)歷法在內的中國古代自然科學以及生活在中的各地區(qū)、各少數民族的傳統(tǒng)文化也是中華傳統(tǒng)文化的組成部分。中華傳統(tǒng)文化是民族之魂,是中華民族對人類的偉大貢獻,是我們先輩傳承下來的豐厚遺產,是歷史的結晶[1]。對于我們來說弘揚和發(fā)展中華傳統(tǒng)文化責無旁貸,毋庸置疑。

    那么探索全新的傳統(tǒng)文化教育之路刻不容緩。迎面襲來的多元智能理論與信息技術潮流帶來更多可拓展的空間。在信息技術日新月異的今天,合理利用信息技術、學生的多元智能,來提高大學生對傳統(tǒng)文化的認識、理解及重視程度大勢所趨。最終培養(yǎng)當代大學生成為時代的主人,中華傳統(tǒng)文化傳承的有生力量當務之急。深入思考、探索,最終走出一條具有特色的傳統(tǒng)文化教育之路迫在眉睫。

    二、弘揚傳統(tǒng)文化的意義

    剛剛勝利閉幕的十八屆三中全會給了傳統(tǒng)文化明確的定義:“一個國家的歷史、形象和尊嚴的代言是這個國家的傳統(tǒng)文化?!?/p>

    中國文化的根蒂是濃厚的中華民族傳統(tǒng)文化。增強國家文化軟實力也必須以領悟、尊重中國傳統(tǒng)文化為基本條件。近年來國家大力度進行的深化文化體制改革中,一直把弘揚中國傳統(tǒng)文化作為著力點,從而完善中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化教育。

    三、當前傳統(tǒng)文化教育的現(xiàn)狀

    與國家的大力號召相反傳統(tǒng)文化在傳承中卻受到了“冷遇”,在教育中遭遇了“瓶頸”。全面分析當今大學生的傳統(tǒng)文化教育我們不難發(fā)現(xiàn)以下問題:

    (一)忽略傳統(tǒng)文化教育

    1.家庭傳統(tǒng)文化教育缺失、斷層

    目前我國的家庭教育中家長對傳統(tǒng)文化的理解偏差,家長的傳統(tǒng)文化教育意識淡薄,子女受其影響而表現(xiàn)出來的消極和抵觸情緒,以及其他各方面的因素導致了當前我國傳統(tǒng)文化的傳承不力,甚至在很多方面都出現(xiàn)了缺失和斷層。

    2.學校傳統(tǒng)文化教育系統(tǒng)建設不完善

    2012年,某教育機構對全國100家高校的傳統(tǒng)文化教育課程設置進行統(tǒng)計,僅有30家高校開設了傳統(tǒng)文化教育選修課程,其中配備對口專業(yè)教師的僅有20%。就學生學習情況來看,課程出席率小于35%。

    (二)學校對傳統(tǒng)文化教育過度的課程化,任務化,教育推廣面狹窄單一。

    灌輸式教育,填鴨式教學,不利于學生對傳統(tǒng)文化的真正理解。使傳統(tǒng)文化的傳承成為僅僅是對傳統(tǒng)文化知識的介紹。

    (三)中國的傳統(tǒng)文化教育缺乏情景式教育

    中國的傳統(tǒng)文化教育具有適應性,產生于特定的生產生活環(huán)境,同時也反作用于生活環(huán)境,與環(huán)境共融形成一種“共生”關系。當前的傳統(tǒng)文化教育使其脫離了賴以生存的環(huán)境,成為無本之木,無根之水,空中樓閣,成為了書本的文化,“僵死”的文化。

    四、多元智能理論與計算機網絡支持下對傳統(tǒng)文化教育的探索

    在計算機網絡高速發(fā)展的今天,大多數新興事物、外來文化迅速占領市場,成為現(xiàn)代生活不可或缺的部分。人們除了關注這些“異”物對中國傳統(tǒng)文化的沖擊面前,我們不能只是愛么能助,望洋興嘆,更應該看到的是他們帶來的活力與生機。那么利用多元智能理論結合信息技術實施多元多維、情景性、發(fā)展性的教育模式,正適合傳統(tǒng)文化的教育。

    近年來,隨著互連網走入千家萬戶,我們進入了“全城一家零距離,珠穆朗瑪在身邊”開放、虛擬的網絡時代。那么,讓新一代的信息技術與傳統(tǒng)文化之間碰撞出絢麗的火花,是下一步應該探索的問題。

    (一)利用網絡虛擬現(xiàn)實技術為傳統(tǒng)文化安個“家”。

    在信息技術的支持下虛擬仿真出全世界的旅游勝地,使人們足不出戶就能領略世界的風采,是經濟旅游的新潮流。那么基于網絡虛擬現(xiàn)實技術顯著的技術特點為中國傳統(tǒng)文化安個“家”,是初步探索的方向。

    (二)傳統(tǒng)文化教育利用多元智能原理與游戲化學習的“臉對臉”。

    讓網絡游戲為傳統(tǒng)文化的學習和傳承提供更加有效的方法和途徑,同時讓傳統(tǒng)文化為網絡游戲填加豐富的內涵。網絡游戲的虛擬環(huán)境成為傳統(tǒng)文化教育賴以生存的土地。

    網絡游戲是網絡虛擬現(xiàn)實技術中的一種,隨著虛擬現(xiàn)實技術的日益成熟,傳統(tǒng)的網絡游戲也成了新興產業(yè)。正引發(fā)越來越多的社會問題――青少年沉迷網絡游戲的事件層出不窮。網絡游戲設計的暴力,不規(guī)范占絕大部分因素。從網絡游戲設計中入手改善網絡游戲的不足,并在網絡游戲設計中將中華民族優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化融入現(xiàn)代網絡游戲之中,賦予傳統(tǒng)文化騰飛的羽翼,同時也賜予網絡游戲以圣潔的靈魂,實現(xiàn)游戲化學習。

    根據眾學者的研究,筆者認為,游戲化學習的難點主要在于游戲與學習之間相互融合的問題,游戲與學習之間的比重問題。

    五、小結

    根據游戲化學習的意義我們用情理的精神,利用傳統(tǒng)的文化改造虛擬游戲的不足,填補虛擬游戲的漏洞。

    利用多元智能理論使學生能無意識的在網絡游戲中領悟、學習傳統(tǒng)文化的意義,相反傳統(tǒng)文化也在游戲中起到引導的作用,抑制其弊端,避免沉迷的現(xiàn)象。有機的將傳統(tǒng)文化,網絡環(huán)境,學生的意識結合到一起。三維一體的立體式隱性學習模式。

    改變“填鴨式”教學,使學習成為一場有趣的游戲,從學習中感受快樂,使人們不再是對游戲成“癮”,而是對學習成“癮”。

    篇3

    一、引言

    眾所周知,《紅樓夢》是中國四大名著之一,被公認為中國古典小說的頂峰。該部巨著是一部描寫中國封建社會末期的百科全書;小說以上層貴族社會為中心圖畫,極其真實、生動地描寫了十八世紀上半葉中國封建社會末期的全部生活,堪稱是這段歷史生活的一面鏡子和縮影,是中國古老封建社會已經無可挽回地走向崩潰的真實寫照。《紅樓夢》之所以成為“中國小說文學難以征服的頂峰”,不僅僅是因為它具有很高的思想價值,還在于它非凡的藝術成就。全書規(guī)模宏偉,結構嚴謹,人物生動,語言優(yōu)美,此外還有一些明顯的藝術特點值得后人品味、鑒賞。

    從1830年至1986年近160年間,《紅樓夢》出現(xiàn)了9種英譯本,成為中國文學英譯史上一道獨特而絢麗的風景。但譯本之間差異較大,有些源于譯者對原文的不同理解,有些源于特定歷史因素對譯者的意圖和傾向造成的不同影響。在《紅樓夢》英文譯本中最為完整、影響最深遠的兩部作品是我國著名翻譯家楊憲益夫婦的英譯本A Dream of Red Mansion和英國漢學家大衛(wèi)?霍克斯(David Hawks)的英譯本The Story of the Stone。

    美國翻譯理論家勞倫斯?韋努蒂1995年在其《譯者的隱性》一書中提出,文學翻譯中譯者可采用兩種不同的翻譯策略――歸化和異化。按其說法,異化要求譯者向作者靠攏,采取相應于作者所使用的源語表達方式,來傳達原文的內容;而歸化法則要求譯者向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者所習慣的目的語的表達方式,來傳達原文的內容[1]。

    楊憲益夫婦的譯本(以下簡稱楊譯)以原文文本為指導,選用與源語表達方式對應譯文,力求保留源語語言和文化特色,目的是向西方介紹中國的古典文化,多采用異化策略,保留了大量的中華文化韻味。而大衛(wèi)?霍克斯的譯本(以下簡稱霍譯)以目的語文化為歸宿,以譯文讀者為導向,目的是讓讀者讀起來順暢、有趣,對許多中國文化進行了改寫,多采用歸化策略,但更見功力于語言、藝術的再創(chuàng)。由此看來,讀者可以從楊譯本中學到很多有關中國文化方面的知識,但在西方霍譯本卻更流行[2]。歸化與異化這兩種翻譯策略是譯者在翻譯時基于不同的翻譯目的及對象的差異而作出的不同選擇,孰優(yōu)孰劣很難一語判定。只能說不同的翻譯策略會對讀者產生不同的影響,達到不同的翻譯目的。本文從佐哈爾的多元系統(tǒng)理論視角闡釋楊譯與霍譯采用不同翻譯策略的原因。

    二、多元系統(tǒng)理論

    以色列學者埃文―佐哈爾早在20世紀70年代初就提出了多元系統(tǒng)理論(Polysystem theory)。1978年,埃文―佐哈爾的《歷史詩學論文集》(Papers in Historical Poetics)出版,其中包含了他在1970年至1977年間發(fā)表的一系列論文,首次提出了“多元系統(tǒng)(polysystem)”這一術語。埃氏多元系統(tǒng)理論的一個核心內容就是把各種社會符號現(xiàn)象視作一個系統(tǒng),在這個系統(tǒng)里各個子系統(tǒng)“互相交叉,部分重疊,并且又互相依存,作為一個有組織的整體而運作”。但是,在這個整體里,有的系統(tǒng)處于中心,有的系統(tǒng)處于邊緣,各個子系統(tǒng)的地位并不平等,并且所處的地位也不是一成不變的,中心與邊緣也在進行著更替[3]。

    在佐哈爾看來,翻譯在文學多元系統(tǒng)中究竟是占據“強勢(primary position)”還是位居“弱勢(secondary position)”,具體要視該文化里當時其它文學的狀態(tài)而定。當翻譯文學積極參與建造多元系統(tǒng)中心的工作,即在特定文化的文學多元系統(tǒng)內占主要位置成為不可或缺的一部分時,這時就占據了主要和中心地位,有了其自身新的活力與不可低估的作用,不僅會為原來的文學注入新的思想和內容,而且會提供新的形式和技巧,已經成為一種創(chuàng)造新詞和新的表達模式的途徑。相反,如果原來的文學系統(tǒng)已經發(fā)展完備處于強勢地位,那么翻譯便會居于下風處于次要地位,翻譯文學也會隨之在文化系統(tǒng)中處于邊緣地帶,其文學模式就是次要的了[4]。

    三、文化地位和翻譯策略

    佐哈爾(2000)認為,翻譯文學在多元系統(tǒng)中處于中心或邊緣地位取決于主體文學的發(fā)展狀況,而譯者又會據此來選擇翻譯主題和翻譯策略、歸化或異化、直譯或意譯。也就是說譯者的翻譯策略常視本民族文化在世界文化這個大多元系統(tǒng)內所處的地位而定。當翻譯文學處于系統(tǒng)的邊緣位置時,譯者主要采取歸化的翻譯策略,盡管譯本的充分性不足,但可接受性還是很大的。反之,當翻譯文學在譯入語文學多元系統(tǒng)中占據中心位置時,這時異化的翻譯策略常常是譯者在翻譯時所采取的選擇,即便以打破本國的傳統(tǒng)規(guī)范為代價。在這種情況下,譯文接近原文的可能性最大[5]。

    中華文化源遠流長,博大精深。在語言文化傳播與交流的過程中,作為翻譯主體的譯者向西方介紹傳播燦爛的中華民族文化是義不容辭的責任。楊氏夫婦在翻譯《紅樓夢》時,正是出于此目的而采用了異化策略。而對于霍克斯這個西方人而言,中華文化是異語文化,而英語文化是母語文化;相比之下,其對中國文化的認知程度有所削弱。霍克斯的翻譯目的無非是希望把自己在讀《紅樓夢》時所產生的快樂傳達給本民族的讀者,讓他們在順暢、有趣的閱讀中領略名著《紅樓夢》的魅力。這種翻譯目的就勢必使霍克斯在翻譯時以英語及其相應的文化為主導,而采取歸化策略。再加之舊中國時代,漢文化在西方國家處于文化邊緣位置,對于霍克斯來說,在翻譯時很可能相應地將《紅樓夢》的翻譯定位為文學系統(tǒng)的邊緣位置。而楊憲益夫婦的情況卻不同,他們的翻譯目的是彰顯本民族文化,并且他們的翻譯實踐大多是從強勢文化向弱勢文化的輸出(如亞非拉等國家),這就使得楊憲益夫婦采取了異化策略,將《紅樓夢》譯本定位于英語文學系統(tǒng)的中心位置。下面我們通過譯文中具體的例子進行比較。

    例1.況且這通身的氣派竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是嫡親孫女似的……(《紅樓夢三回)

    譯文(1):Her whole air is so distinguished!She doesn’t take after her father’s son-in-law of our own Ancestress,but looks more like a Chia.(Yang)

    譯文(2):Everything about her distingue!She doesn’t take after your side of the family,Grannie,she is more like a Jia.(Hawkes)

    在漢語中孫女與外孫女的遠近親疏是比較明確的,而英美國家的宗法關系卻不及中國這么嚴密。例1中霍譯旨在表達原文中“嫡親”這層關系,同時也并沒有表達出言者的原意:討好賈母。相比之下,楊譯則技高一籌,通過異化翻譯明確地交代了賈母與黛玉之間的關系,同時也將原文作者的意圖傳達給了讀者,很好地保留了源語言文化的特色。

    例2.“瀟湘館”

    譯文(1):“Bamboo Lodge”(Yang)

    譯文(2):“The Naiad’s House”(Hawkes)

    在中國人的腦海中,“瀟湘”意指綠竹,楊譯采用的是異化的方法,保留了源語文化的因素。因此楊譯本在地名的處理上會讓讀者感受到古色古香的氛圍。而霍譯中Naiad是希臘神話中河邊湖濱仙女,由此來看,霍譯在翻譯時傾向于可接受性。

    例3.謀事在人,成事在天。(《紅樓夢》第六回)

    譯文(1):Man proposes,Heaven disposes.(Yang)

    譯文(2):Man proposes,God disposes.(Hawkes)

    在譯文中,楊譯使用了一個英語的諺語,把其中的“God”改成了“Heaven”,從而保留了源語言的宗教色彩。而霍譯直接引用了英語諺語,未做改動,用基督教色彩代替了原文的佛教色彩,這對英美讀者來說當然讀起來更自然順暢、易于接受。

    四、多元系統(tǒng)理論與翻譯策略的應用

    雖然許多文學翻譯作品的解析都可以用佐哈爾的多元系統(tǒng)理論得到很好的解釋,但在二十世紀二三十年代的中國,民族文化屈居劣勢,本民族文化與異域文化伯仲懸殊的情況下,仍可以看到歸化、異化兩種翻譯策略并存的現(xiàn)象。這說明佐哈爾的多元系統(tǒng)理論也是有一定的局限性的。同一時期的文學翻譯,出現(xiàn)兩種翻譯策略并存、兩種翻譯派別明顯對立的現(xiàn)象,是用多元系統(tǒng)理論所不能解釋的。

    實際上,在整個翻譯的過程中,不能忽視的還有譯者的“主觀認識”,而恰恰是這種主觀認識在對民族文化地位和翻譯策略的選擇上起著至關重要的作用。翻譯的實質是兩種語言文化的傳播和交流,應該保持譯者與原作者平等的地位,不僅于此,譯者是在原作的基礎上進行二度創(chuàng)作,更要發(fā)揮譯者的主導性、能動性,在實際的翻譯過程中,翻譯又離不開人的價值觀,特別是辨別是非、善惡等倫理觀念的支持與制約。而這正是多元系統(tǒng)理論所忽視的,它只考慮了目標文化在世界多元文化系統(tǒng)中的“客觀”地位,并以此來判斷譯者的文化態(tài)度,卻忽視了譯者的“主觀意識”和文化態(tài)度及對翻譯策略選擇的影響。實際上,翻譯策略具有很強的譯者的主觀意識。盡管本民族的文化在客觀上可能出于邊緣地位,但譯者仍要用自己的受主觀意識支配的文化態(tài)度來判斷選擇合適的翻譯策略。由此可以看來,多元系統(tǒng)理論在其適用上存在著一定的局限性。但與傳統(tǒng)翻譯理論相比,多元系統(tǒng)理論為中國的翻譯理論研究提出了新視角,它把文化語境、社會條件、政治等諸多因素結合起來,提出了新的觀點,拓展了視野,豐富了翻譯研究理論,為翻譯研究開拓了一個廣闊的研究領域,并對其發(fā)展起到了重要的推動作用[6]。

    五、結語

    不言而喻,翻譯的標準并不是永恒不變的。目標文化和地位決定翻譯策略,譯本讀者和譯者所處的時代背景決定翻譯策略,譯者主體性和倫理觀念標準也會決定翻譯策略。譯者不但要熟悉源語和譯語兩種文化,具備深厚的文化修養(yǎng),而且要明確自己的責任,處理好譯者自身與原作者、文本及讀者的關系,才能創(chuàng)作出優(yōu)秀的譯文。

    參考文獻:

    [1]Venuti,Lawrence.The Translators Invisibility:A History of Translation[M].London:Routledge Publishing,1995.

    [2]陳正發(fā).也談“歸化”與“異化”[J].外語教學,2006,(1):69-71.

    [3]Even Zohar,Itamar.Polysystem theory[J].Poetics Today,1990,(11b):19-26.

    篇4

    1.引言

    “多元系統(tǒng)論”是早期翻譯研究派符合邏輯的發(fā)展和超越[1]。描寫翻譯學派的主要代表人物之一,“多元系統(tǒng)論”的創(chuàng)始人以色列學者伊塔瑪?埃文?佐哈爾將翻譯文學置于譯入語文學、社會和文化這個多元系統(tǒng)中進行考察,提出“多元系統(tǒng)論”和翻譯準則等重要概念。張南峰認為,從清末以來到五四時期,“隨著中國文化多元系統(tǒng)從強勢變?yōu)槿鮿?、從地區(qū)大系統(tǒng)的中心走到世界大系統(tǒng)的邊緣,翻譯系統(tǒng)從中國文化多元系統(tǒng)的邊緣走到了中心;這是一個必然的結果”。本文從多元系統(tǒng)論角度闡釋晚清的小說翻譯,并特別分析林紓和嚴復翻譯策略形成的文化原因。

    2.多元系統(tǒng)理論概述

    多元系統(tǒng)理論是佐哈爾在俄國形式主義和捷克結構主義的基礎上提出的。1978年,佐哈爾首次介紹了“多元系統(tǒng)”這個術語,它是指在某個社會中相互關聯(lián)的文學、半文學和文學以外的整個系統(tǒng),包括“高雅的”、“經典的”文學形式和“通俗的”、“非經典的”文學形式。在創(chuàng)建自己的文學理論的過程中,佐哈爾不僅創(chuàng)造了“多元系統(tǒng)”這個術語,而且把它發(fā)展成“多元系統(tǒng)論”,試圖用它解釋所有書寫的功能,從中心的、經典的文本到邊緣、非經典的文本。多元系統(tǒng)理論的核心內容,就是把各種社會符號現(xiàn)象即各種由符號支配的人類交際形式,如語言、文學、經濟、政治、意識形態(tài)等視作一個系統(tǒng)。

    翻譯在文學多元系統(tǒng)中既可占主要位置,又可占次要位置,具體要根據該文化里當時其它文學的狀態(tài)而定。占主要位置時,翻譯在塑造多元系統(tǒng)的中心部分的過程中扮演舉足輕重的角色,具體出現(xiàn)可以分以下三種情況:一是當一個多元系統(tǒng)尚未定型、文學的發(fā)展還處于正在建立的狀態(tài);二是該文學在一組相關的文學體系中處于邊緣或弱勢階段;三是該文學出現(xiàn)轉折點、危機或真空階段。在任何一種情況下,原來的文學不單要借助翻譯文學來輸入新的思想和內容,就是形式和技巧,也需要翻譯來提供。所以,這時翻譯活動就會占據主要和中心地位,扮演重要的創(chuàng)新角色。相反的,如果原來的文學系統(tǒng)處于強勢地位,已經發(fā)展完備時,翻譯便會處于次要地位,翻譯文學在文化系統(tǒng)中就會處于邊緣地帶。

    3.晚清文學翻譯

    3.1在中國翻譯史的地位。

    晚清時期的翻譯,尤其是在小說、戲劇和詩歌各方面齊頭并進。首先,晚清的小說翻譯是中國翻譯史上第一次大規(guī)模的文學翻譯活動,這是任何比較文學史、中國文學史和中國思想史都不能忽視的研究領域。其次,雖然嚴復的《天演論》在中國思想界打響了轟天炮,但就翻譯而言,僅以他的“信、達、雅”翻譯原則來囊括整個晚清生機勃勃的小說翻譯活動,則有失偏頗。晚清的小說翻譯數量巨大,內容豐富,理應引起翻譯研究者的興趣和熱情,然而一度被排斥在“翻譯”正殿之外。最后,晚清的小說翻譯所呈現(xiàn)出的工具主義和濃厚的政治色彩是前所未有的,它不同于以往只借鑒學習西方仍不失帝國尊嚴和文化優(yōu)勢的科技翻譯,相反,它是士大夫文人對中國文化各層面進行思考和改良的一種努力。

    3.2從多元系統(tǒng)論看林紓、嚴復翻譯策略的文化成因。

    多元系統(tǒng)論的倡導者認為,接受方的文化決定了翻譯家的美學觀念,進而影響其翻譯過程中的策略。我們知道,在晚清時期,林紓、嚴復的譯作對原作的大量增刪極大地影響了譯文的充分性,對此,我們應該在大的文化背景下審視其原因。結合多元系統(tǒng)論,我們可以從以下四個方面簡要地分析這種現(xiàn)象產生的文化成因。

    首先,是因為晚清翻譯的興起是受當時內憂外困的社會大環(huán)境的影響,翻譯在很大程度上有著功利主義的目的,翻譯者大都抱著實用主義的心態(tài)。當時沒有嚴格的翻譯規(guī)范,對翻譯的本質并沒有達到我們現(xiàn)在的認識程度。他們翻譯的目的主要是譯介傳播西方先進的思想文化,而輕視或忽略原作的藝術價值。翻譯方法也以意譯為主。

    其次,對小說的地位和藝術價值未能給予足夠的重視。清末各譯家雖然態(tài)度有所改觀,大量譯介西方小說,但也主要以譯介情節(jié)見長,而將小說中優(yōu)美動人的自然景色描寫和人物心理刻畫大量刪減,在選材上也顯得良莠不分,這說明他們并沒有認清西方小說的真正價值所在。即使是林紓,他雖然有敏銳的審美感受和極高的鑒賞能力,但也仍不能擺脫傳統(tǒng)文化的影響。他評論名家小說,常常將西方名作拿來和中國古典文學名著對比,這都說明他對西方小說藝術價值的理解還是較為膚淺的,他按照自己的認識增刪原作也就不足為怪了。

    再次,翻譯者采用的譯法對譯作的忠實程度也有很大的影響。林紓是一位不懂外語的翻譯家,采用的方法是所謂的“西譯中述”的方法,口譯者的理解和表達在林紓的翻譯中也扮演著重要的角色。與同時代的譯者相比,嚴復稱得上是中西兼通,可他的譯作同樣的有大量的增刪現(xiàn)象。他雖然提出了“信、達、雅”,但在實踐中,“達旨”是他采用的主要方法。之所以用“達旨”的譯法,首先考慮的是西學論著用漢文表達之難,當然最重要的,是為了便于他“隨取發(fā)揮”,即結合西哲的論述表達自己的主張,這也是嚴復的用心。

    最后,翻譯者的文化立場在翻譯過程中也起著不可忽視的作用。譯者進行語言轉換的背后,實際上是對另一種文化和另一個世界的翻譯。在翻譯中,譯者的文化立場和美學觀念也滲透到他的文學翻譯、文化譯介和思維方式轉換的過程中。如果譯者以自身文化傳統(tǒng)為正統(tǒng),不能正確理解和對待另一種文學(文化),那么他在翻譯中增刪誤解原作的情況就是不可避免的。晚清譯者們多以高等文明的民族自居,傲視西方蠻夷文化,“中學為體,西學為用”正是這種思想的體現(xiàn)。翻譯文學在當時的文化系統(tǒng)中屬于弱勢,處在邊緣地位。

    4.結語

    從多元系統(tǒng)論的角度看,在翻譯過程中,大到源語和目的語,小到譯者的語言功底、翻譯方法、文化立場等,都會對文本的轉換結果產生影響,而運用這個理論,我們可以發(fā)現(xiàn)翻譯背后隱藏的文化因素,以便更好地理解原文和譯文。

    參考文獻:

    [1]Gentzler,Edwin.Contemporary Translation Theories[M].London:Routledge,1993:105-123.

    [2]Even-Zohar,Itamar.The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem 1990[A].Venuti,Lawrence.The Translation Studies Reader[C].London:Routledge Taylor and Francis Group,2000.192-197.

    [3]Bassnett & Lefevere.Translation,History & Culture[M].London & New York:Pinter Publisher,1990.

    [4]張南峰.從邊緣走向中心:從多元系統(tǒng)論的角度看中國翻譯研究的過去與未來.外國語,2001,(4).

    [5]王繼權.略論近代的翻譯小說.王宏志編.翻譯與創(chuàng)作:中國近代翻譯小說論.北京大學出版社,2000:43-55.

    [6]朱光潛.談翻譯.翻譯研究論文集(1894-1948).外語教學與研究出版社,1984.

    篇5

     

    隨著中國與世界各領域的對話日趨頻繁,新疆作為中國的一個子系統(tǒng)也逐步參與同世界各國的經濟,文化交流活動中。新疆外宣英譯活動頻繁也是史無前例的。筆者打算結合埃文·佐哈爾創(chuàng)立的多元系統(tǒng)理論對新疆外宣英譯呈現(xiàn)的特點進行描述。

    一.理論簡介

    多遠系統(tǒng)理論是埃文·佐哈爾與二十世紀七十年代在發(fā)展了俄國形式主義的基礎上建立起來的,他將翻譯作為文化系統(tǒng)中的子系統(tǒng)來看待。(1990)。隨后佐哈爾的弟子,著名翻譯理論家,以色列學者吉迪恩·圖里進一步發(fā)展了該理論,他主要對影響譯者的因素進行了描述。博士論文,邊緣性。他認為譯者所從事的翻譯行為要受制于主流意識形態(tài),主流詩學和贊助人等因素的影響,不受外界潛質的文本是不存在的,翻譯行為并非真空,譯者要考慮上述因素的影響來篩選文本。他提出了三類規(guī)范:初始規(guī)范,預備規(guī)范和操作規(guī)范,由此衍生出翻譯策略的充分性和可接受性,翻譯選擇的陌生化和本土化(1995)。國內最早對多遠系統(tǒng)理論譯介的是楊自檢教授,張南峰、謝天振、廖七一等也分別作了譯介和評論。

    三,對新疆外宣英譯的解讀

    1. 新疆外宣英譯的邊緣性與發(fā)展性

    多元系統(tǒng)內的各子系統(tǒng)地位不平等,有的處于邊緣,有的處于中心,他們之間處于斗爭和交替中。從《西域翻譯史》(熱扎克·買提尼亞孜,1997)和《新疆現(xiàn)代翻譯史》(陳世民,1999)中,我們發(fā)現(xiàn)新疆翻譯從周朝開始直至近代,主要存在于漢語和西域個少數民族語之間,其次是與俄羅斯,中亞各民族之間的翻譯交流。英譯活動在新疆翻譯史上幾乎是一片空白。博士論文,邊緣性。直至九十年代,有些書籍不斷被譯成英文:《神秘的塔里木》、《克拉瑪依奇觀》等。新疆也開啟了英文網站,成立了一些對外翻譯公司。新疆大學從2001年起,開始招收翻譯方向的碩士,一部分學者開始參與全國英譯漢,漢譯英的探討。期刊上不斷有關于新疆的地名、旅游,飲食等英譯規(guī)范探討的文章。從以上信息我們可以看出,新疆外宣翻譯理論發(fā)展還很弱小,翻譯實踐中存在很多的問題。但新疆外宣英譯這個子系統(tǒng)也在發(fā)展的過程中形成了自己的張力。博士論文,邊緣性。

    2. 新疆外宣英譯受意識形態(tài)的影響

    主流意識形態(tài)對翻譯和翻譯策略有很大的影響(埃文·佐哈爾,1990)。新疆外宣英譯在文本選擇和譯者的翻譯策略上受到譯者本國的主流意識形態(tài)的影響。博士論文,邊緣性??v向觀察中國外宣英譯書目名稱:《神秘的塔里木》、《中國烏魯木齊》、《新疆新貌》、《新疆旅游》等,英譯書籍主要集中在旅游方面,這在很大程度上取決與新疆的發(fā)展是以旅游為先鋒(鄧新民,2000)。而西方譯者對新疆的英譯因受其固有的對新疆的認識而出現(xiàn)片面性。如:Though 250 years ofChinese control, Xinjiang retains a lot of its traditional culture( DavidLevinson,Kien Christenson,1999)。 從譯者用“250 years of Chinese control”可以看出他有意曲解新疆的歷史。這就需要我們新疆本地的譯者站在愛國,愛家鄉(xiāng)的立場上清楚地回應,不能讓我們在解讀自己的文化上出現(xiàn)“失語”現(xiàn)象。

    3. 部分新疆外宣英譯的不充分性和不可接受性

    段連城指出,外宣英譯的目的之一就是幫助外國人了解中國。圖里在解釋“翻譯規(guī)范”時,將其稱為‘可接受性’和‘充分性’(2004)。目標語讀者的接受性是譯者在外宣翻譯中必須考慮的因素之一。外國人認為中國的大眾媒介過于呆板,喜歡用華麗抒情性的文體,而有些文本直接用中國的計量單位,或使用修飾性的計量給人以信息不明了的感覺。新疆外宣英譯存在此類問題,請看以下的譯例:

    (漢語文本略)

    Since the first day whenXinjiang People’s broadcasting station started in the early period after theestablishment of people’s Republic of China, Uighur and Chinese have been usedat the same time and then Kazak, Mongolian and Kirgiz languages were usedlater.(余言,向京,2009)

    中國人喜歡用“早些時候,什么什么事情過后,后來,曾經”,等中國人自認為的大事來表示時間段。殊不知,這只會令外國人費解,增加文本解讀的信息量。博士論文,邊緣性。上文中的“early period”到底早在什么時間,不得而知。以及“later”,直譯為漢語的隨后,但在時間差上,漢語的“隨后”強調動作發(fā)生的快,而“later”并不強調這一點。所以該英譯文本內容拖沓,簡單的信息被復雜化,令人費解,其結果是削弱了英譯文本的可接受性,宣傳的充分性也受到了挑戰(zhàn)。

    4.新疆外宣英譯的“本土化”

    雖然我們在外宣英譯時,讀者被作為影響英譯的因素之一進行考慮,但作者和讀者不是評判譯文的唯一標準(埃文·佐哈爾,1990)。外宣還在于宣傳自我,讓外國的讀者了解到不同于他們本國的別樣的風土人情或是打破他們憑借想象捏造出來的形象。這樣就讓“異質的東西”(埃文·佐哈爾,1990)存在,創(chuàng)造一種陌生化的翻譯,旨在體現(xiàn)“本土化的翻譯”(姜秋霞,2009)。新疆文化的“多元性”和地緣政治(唐立久,2009)和新疆通用語言的多樣性就決定了宣傳新疆文化時要如實地將新疆文化最本質的東西展現(xiàn)給世界讀者,打破部分國家對新疆的蓄意捏造,同時讓新疆本土文化走向世界。(漢語文本略)

    Turpan Basin lies in the middle of theXinjiang Uygur Autonomous Region and between 41 and 43 degrees north latitude,a little higher than Beijing or New York City. But the basin has more extremetemperatures than most places on similar latitude because of its landscape. Thebasin’s landscape is very unique. About 2,000 square km of the basin is morethan 100 meters below sea level. The lowest point, the water surface of Aiding Lake, is 155 meters below sea level, and is the second lowest place in the world,trailing only behind the Dead Sea. Mountains, some of which stand a fewthousand meters tall, surround the basin. The mountains keep humid, cool airfrom entering the basin and trap heat in. The weather in the basin is extremelydry, with annual average precipitation of no more than 16 cm. Extreme heat anddryness cause high evaporation, making it difficult for big rivers to survivethere.

    The secret to Turpan’ssurvival is the Kerez irrigation system, a network of wells connected byunderground channels, which takes full advantage of the unique landscape. ( Wang Hairong,2008)

    該文本即從讀者接受角度出發(fā),也成功保留了新疆文化的核心。博士論文,邊緣性。首先,簡單明了將吐魯番的氣候狀況及其成因,并在講述氣候成因過程中清晰呈現(xiàn)了吐魯番的地理位置、地貌,并讓外國游客了解了吐魯番不同于西方現(xiàn)代的灌溉技術。內容新穎、豐富但不刻板。其次,對吐魯番和坎兒井的名稱英譯上,遵循了我國《民族區(qū)域自治條例》的有關規(guī)定,“譯名處理以當地主要少數民族的地名稱謂為譯名的基準。”(謝旭升,2009:112)

    四.結語

    中國西部大開發(fā)政策使新疆對外宣傳進入了一個嶄新的階段。新疆外宣英譯是新疆對外宣傳的重要手段,但新疆外宣英譯在日益強大的中國對外宣傳中處于邊緣地位,新疆外宣英譯中存在大量的受意識形態(tài)影響和譯者解讀不到位的不可接受性文本。新疆外宣英譯若想從邊緣走向中心,除了處理好原文、意識形態(tài)和讀者接受性之間的關系,譯者也需加強對新疆文化的深入解讀。

    參考文獻:

    1.Even -Zohar, Poly-system Studies, PoeticsToday11:53-72,1990

    2.Toury·G,Descriptive TranslationStudies and Others[M], Shanghai Foreign Language Education Press,2004

    3.陳世民,新疆現(xiàn)代翻譯史,新疆大學出版社,1999.1

    4.段連城,對外宣傳理論初探,中國建設出版社,1988

    5.鄧新民,推動旅游發(fā)展,促進西部開發(fā),旅游,2000.4

    6.辜正坤,當代譯學建構理論略論,武漢:湖北教育出版社,1999

    7.姜秋霞,文學翻譯與社會文化的相互作用關系研究,外語教學與研究出版社,2009.1

    8.劉宓慶,文化翻譯論綱,武漢:湖北教育出版社,1999

    9.熱扎克·買提尼亞孜,西域翻譯史,新疆大學出版社,1997.4

    10.唐立久,崔保新,發(fā)現(xiàn)新疆,新疆人民出版社,2009.4

    篇6

    中圖分類號:H059 文獻標志碼:A 文章編號:1673-291X(2014)09-0271-02

    一、文化學翻譯學

    翻譯的文化轉向起源于1976年的一次研討會。這次會議第一次把以色列的多元系統(tǒng)理論的學者與歐洲其他地區(qū)的學者集中到一起,會上Lefevere指出翻譯的目標應該是發(fā)展綜合性的能夠指導翻譯產出的理論,這種理論對文學與語言學翻譯理論的構建都有幫助,這一理論是動態(tài)的,不斷演變的,時刻接受實踐的檢驗,理論與實踐并行不悖,相得益彰,這一理論指導的翻譯實踐將會影響譯語文化的發(fā)展。Lefevere的這一言論奠定了翻譯研究下一個發(fā)展階段的基本原則,Lefevere言論的核心是反對傳統(tǒng)的評判式的翻譯立場,拒絕把翻譯研究單純定位于文學或語言學領域,這開辟了翻譯研究的獨立空間。最先在文化翻譯領域進行探索的是多元系統(tǒng)理論學派。以色列人Even―Zohar創(chuàng)造了多元系統(tǒng)這一名稱。他指出,譯作與多元文學體系的關系不能簡單定位于次要與主要,或從屬與支配的關系,而是依據文學體系的具體情況而變化。

    文化翻譯領域的另一學派――文學翻譯的操控學派在某種程度上與多元系統(tǒng)理論異曲同工。這一學派把翻譯定位于比較文學的一個下屬分支學科,其代表人物有荷蘭的Andre Lefevere,Theo Hermans,Jose Lambert,英國的SusanBassnett以及以色列的學者如Gideon Toury。Theo Herman曾經指出:“從目標文學的角度出發(fā),所有的翻譯都隱含著為實現(xiàn)某一目的而對原文的某種程度的操控”。因此文學操控學派一開始是和語言學翻譯學派針鋒相對的,不追求嚴格的對等而追求某種程度的操控。

    概括來說,文化翻譯注重翻譯與譯語社會的政治、文化、意識形態(tài)的關系,關注翻譯作為跨文化交際行為在譯語社會中的巨大影響和作用。

    與語言學翻譯觀相比,文化翻譯觀以譯文為重心,強調譯者的能動作用,重視文化差異對翻譯的影響,以及翻譯對文化的作用。文化翻譯觀把關注的焦點轉移到翻譯的結果,把翻譯的結果放在社會文化語境的大背景下加以考察,側重文化交流與融合,并關注動態(tài)的文化交流與融合,譯文較為靈活,譯者的作用可以充分發(fā)揮。文化翻譯觀以雙語文化為取向,根據交流的需要,偏重譯語或原語文化,并以文化的世界差異性為前提,尊重不同民族文化的差異性,積極進行交流與融合。

    二、生態(tài)翻譯學

    生態(tài)翻譯學是一個由中國學者首倡的翻譯研究的學問,是近年來在翻譯研究領域進行理論構建的又一新穎嘗試。2001年以來,胡庚申教授通過其專著《翻譯適應選擇論》及數十篇論文的深入論證,已基本確立起一套以生態(tài)學視角進行翻譯研究的話語表述方式、評估語言、評估方式和評估標準。

    生態(tài)翻譯學的確立,以2008年胡庚申教授在《中國翻譯》上發(fā)表的“生態(tài)翻譯學解讀”一文為標志;2010年11月在澳門舉行的“首屆國際生態(tài)翻譯學研討會”,更是讓學者們看到生態(tài)翻譯學研究隊伍在不斷壯大,生態(tài)翻譯學在不斷充實和完善。然而這一理論的出現(xiàn)和發(fā)展并非一蹴而就,而是順應各種趨向、適應翻譯研究各層次生態(tài)環(huán)境的成果。

    生態(tài)翻譯學是在翻譯適應選擇論的基礎上發(fā)展起來的,它主張用整體、立體、動態(tài)的眼光看待翻譯行為,探討翻譯生態(tài)的特征和功能及其演化和發(fā)展基本規(guī)律,從生態(tài)視角描述和解釋翻譯活動和翻譯現(xiàn)象及其成因,是能夠對翻譯本體做出新解的翻譯理論范式。生態(tài)翻譯學的代表人物是清華大學的胡庚申教授。

    生態(tài)翻譯學認為翻譯是“譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”。 所謂翻譯生態(tài)環(huán)境,指的是原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體。翻譯生態(tài)環(huán)境是制約譯者最佳適應和優(yōu)化選擇的多種因素的集合。生態(tài)翻譯學所遵循的翻譯原則一方面是“多維度適應”,另一方面是在多維度地適應翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎上,做出與翻譯生態(tài)環(huán)境相適應的“適應性選擇”,即概括為:“多維度適應與適應性選擇”。具體來說,“多維度適應與適應性選擇”的翻譯原則,指的是譯者在翻譯過程中,原則上在翻譯生態(tài)環(huán)境的不同層次、不同方面上力求多維度地適應,繼而依此做出適應性地選擇轉換。生態(tài)翻譯學認為,最佳翻譯是“整合適應選擇度”最高的翻譯。所謂“整合適應選擇度”,是指譯者產生譯文時,在語言維、文化維、交際維等“多維度適應”和繼而依此、并照顧到其他翻譯生態(tài)環(huán)境因素的“適應性選擇”程度的總和。在一般情況下,如果某譯品的“多維度適應”和“適應性選擇”的程度越高,那么,它的“整合適應選擇度”也就越高。在翻譯的重心上,生態(tài)翻譯學認為,翻譯是以譯者為中心的、譯者適應與譯者選擇的交替進行的循環(huán)過程。具體來說,翻譯過程是譯者對以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的“適應”和以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對譯文的“選擇”?!白g者為中心”是以突出譯者在翻譯過程中的中心地位和主導作用為目的,以從譯者為視角對翻譯活動做出新的描述和解釋為途徑,以彰顯譯者主體、發(fā)展譯者能力為特征,以譯者為終極關照的翻譯觀?!白g者為中心”的翻譯理念確立了譯者的中心地位,使譯者真正成為“主宰”者,從而名正言順地由譯者來主導翻譯活動的全過程,以至“譯有所為”地創(chuàng)生譯文、影響譯語的文化和社會。

    三、結論

    綜上所述,生態(tài)翻譯學在很多方面與文化學翻譯學存在一致性,是對文化翻譯學研究范式的繼承,但同時在很多方面,生態(tài)翻譯學又是對文化翻譯學的發(fā)展。生態(tài)翻譯學在理論基礎、基本理念、翻譯實質、翻譯過程、翻譯原則、翻譯方法和譯評標準等很多方面都超出了語言文化的范疇,把翻譯置于整個社會的大生態(tài)環(huán)境之下,這不能不說是一種巨大的進步。雖然生態(tài)翻譯學的發(fā)展才不過十幾年的時間,但在很多方面已經取得了重大的理論突破,具有不同于傳統(tǒng)譯論的理論體系,并在不斷完善與發(fā)展。

    參考文獻:

    [1] 胡庚申.從譯文看譯論――翻譯適應選擇論應用例析[J].外語教學,2006,(4):50-55.

    [2] 胡庚申.從術語看譯論――翻譯適應選擇論概觀[J].上海翻譯,2008,(2):1-5.

    [3] 孫紅梅.語言學翻譯觀與文化學翻譯觀之對比淺析[J].高等函授學報,2008,(12):94-95.

    A Contrastive Study of Eco-translatology and Cultural Translatology

    DU Hai-bao

    篇7

    2000年盧思源教授就曾提出,“當前高等院校的翻譯教學和口、筆譯翻譯人才的培養(yǎng)都是跟不上我國社會發(fā)展和需求的……國家對翻譯人才的需求早已不限于文藝領域,涉及當代社會經濟、科技等實用領域的翻譯已上升為翻譯實踐的主體”。Ci7然而,時至今日,大多數高等院校的翻譯課程設置仍以語言文學為主,大多數英語專業(yè)的畢業(yè)生在工作以后,在從事商務往來、產品宣傳、新聞、法律、金融、廣告等實用性文體翻譯時感到捉襟見肘,難以勝任。究其原因,主要在于目前的翻譯教學大多仍以教師為中心、以教材為主導,教學素材局限于有限的翻譯教材和雙語資料,教學內容主要著重于翻譯技巧的傳授和講解。然而,作為語言教學的一部分,翻譯教學的主要任務不僅是幫助學生了解、掌握各種翻譯技巧,實現(xiàn)詞與詞或句與句的簡單對等,更重要的是培養(yǎng)學生的雙語轉換能力和各種語言信息工具的綜合使用能力。

    因此,筆者認為在超文本網絡技術飛速發(fā)展的今天,研究如何在超文本網絡技術的支持下發(fā)揮網絡資源優(yōu)勢,更新翻譯教學資源,培養(yǎng)學生翻譯能力,拓展翻譯理論教學,對于翻譯教學和翻譯研究都具有重要的現(xiàn)實意義。

    一、超文本網絡技術的內涵

    超文本(hypertext)一詞誕生于1965年。當時,為了讓計算機能夠響應人的思維,方便地提供人們需要的信息,美國專家泰得·納爾遜(TedNelson)提出了一種利用計算機技術把相關文本組織在一起的方法,他將這種方法命名為“超文本(hypertext)"從此,“超文本”一詞得到世界的公認,成為表示非線性信息管理技術的專用詞匯。

    超文本技術是一種將信息以非線性的網狀結構進行存儲、組織、管理和瀏覽的計算機技術。它包含結點(Node),鏈(Link)和網絡(Network)三個基本要素,并以結點為單位組織信息,在結點與結點之間通過表示它們之間關系的鏈加以連接,構成表達特定內容的信息網絡。超文本技術使用超鏈接的方法,將自然語言文本和計算機交互式地轉移和動態(tài)顯示線性文本的能力結合在一起,在文檔內部和文檔之間建立起非線性的網狀結構,使讀者在閱讀時可以根據實際需要,從當前閱讀位置直接切換到超文本鏈接所指向的位置,利用超文本機制提供的聯(lián)想式查詢能力,迅速找到自己感興趣的內容和有關信息。

    在現(xiàn)實操作中,英特網就是一種超文本信息系統(tǒng)。英特網的一個主要概念就是超文本鏈接。它使文本不再像一本書那樣是固定的和線性的,而是可以自由地從一個位置跳到另一個位置。超文本可以鏈接世界上所有其他含有信息的計算機,在網上可以激活任何一點進人另一個點,一個信息單位可以連接到世界上任何其他地方。[3j超文本網絡技術的發(fā)展突破了傳統(tǒng)文本的線性閱讀方式,不僅極大地推動了計算機技術的發(fā)展,也為翻譯教學提供了嶄新的研究視角和廣闊的發(fā)展空間。

    二、超文本網絡技術在翻譯教學中的應用

    楊柳在其《信息化翻譯教學的圖景》中曾提到“就翻譯教學而論,信息素養(yǎng)就包括了運用現(xiàn)代信息技術檢索、分析、選擇、存儲、利用、創(chuàng)造和傳遞翻譯信息,提高翻譯能力,解決翻譯的實際問題,從而提高個人素養(yǎng)的能力。這是以信息素養(yǎng)為目標的翻譯教學模式和傳統(tǒng)的翻譯教學模式的顯要區(qū)別”。[4j翻譯作為一門綜合性的學科,不僅要求學生熟練掌握英漢兩種語言,還要求學生對東西方文化背景、特定翻譯課題的專業(yè)知識都要有深人切實的了解,同時還要具有利用網絡獲取、存儲、提取信息,并進行檢索和咨詢的能力。

    將超文本網絡技術引人翻譯教學,將大大拓展翻譯教學的發(fā)展空間,其特有的網狀鏈接方式和強大的搜索引擎功能,不僅能為教師和學生提供超出課堂和書本的廣闊資源,還能有效地培養(yǎng)學生利用網絡工具輔助翻譯的能力。

    (一)有利于翻譯能力培養(yǎng)

    正如Kiraly所言,翻譯能力在當今社會指一種“復雜、高度個體化、社會化的進程,有文化、認知以及直覺相互作用形成”,Csl,培養(yǎng)翻譯能力應著眼于提高譯者對翻譯中涉及的因素的敏感程度,并使其學會運用適于自身的輔助工具。在超文本技術迅猛發(fā)展的今天,譯者的翻譯能力不僅取決于他的語言水平,還取決于他使用翻譯工具的能力,而目前最有效最強大的翻譯工具無疑是搜索引擎。搜索引擎是一種檢索、報道和存儲網絡信息資源的檢索工具,通常由檢索軟件、數據庫、索引和過濾器組成。Cs7強大的搜索引擎為翻譯學習者提供了海量的信息,使學生們可以迅速高效地檢索和獲取網上的專業(yè)信息。目前常用的搜索引擎主要有谷歌(),AltaVista()、百度(),Wisnut().Excite(www,)等。這些搜索引擎不僅能夠幫助學生順利查找到與翻譯相關的背景資料,對于翻譯專有名詞和專業(yè)術語、檢驗譯法的準確性、判斷譯文的規(guī)范性均能起到很好的輔助作用。

    筆者曾經在課堂上選用美國《紐約時報》上的一則關于中國建設銀行在香港上市的相關報道給學生作為翻譯練習,該報道中涉及大量金融機構名稱、金融專業(yè)術語以及地道的英文表達方式,給學生翻譯造成了一定的困難?,F(xiàn)以該文最后一段為例:

    Andnow,majorfinancialservicescompanieslikeAmericanExpress,GeneralElectric,DeutscheBankandAllianzarejumpingonthebandwagon.Now,analystssay,comestherealtest."ThewholestrategybehindtheIPOsisnotthatthesebanksareperfectlyreformed,butthatthey''''regoodenoughtobelisted,"saidStephenGreen,senioreconomistatStandardCharteredBank.

    這段話的語言表達并不難,也幾乎沒有任何生詞,可是學生在剛開始翻譯時卻覺得無從下手,雖然手頭有各種詞典,卻難以找到相關信息,后來筆者指導學生學習利用超文本網絡技術,使用搜索引擎來輔助翻譯。通過檢索和查詢,學生很快了解到上述金融機構的正確譯名,并在不同的語境中體會了短語“jumponthebandwagon'''',的真實含義,從而很快地完成翻譯任務,順利給出了譯文:

    現(xiàn)在,美國運通、通用電氣、德意志銀行、德國安聯(lián)等主要金融服務公司紛紛順應潮流,進軍中國金融市場。分析家們認為,現(xiàn)在才是真正考驗的時候。渣打銀行資深經濟學家王志浩(StephenGreen)指出,“首次公開發(fā)行背后的總策略并不在于這些銀行漂亮地實現(xiàn)了改革,而在于這些銀行業(yè)績良好足以掛牌上市?!?/p>

    不過,值得一提的是,在前期翻譯過程中,幾乎所有的學生都犯了一個錯誤,即把“StephenGreen'''',直接音譯為“史蒂芬·格林”或“斯蒂芬·葛霖”,而沒有想到對該譯名進行進一步的查詢和核實。但是,通過搜索引擎的檢索,我們知道渣打銀行的“StephenGreen"是一位著名的英國經濟學家,因為在中國工作的關系,他專門為自己取了一個中文名字“王志浩”,國內的相關報道都一致采用該中文名字,而非他的英文名的音譯。更為重要的是,在英國的金融界還有一位著名的經濟學家,匯豐銀行的全球總裁也叫“StephenGreen",他的中文名字一般翻譯為“斯蒂芬·葛霖”。兩個Green先生英文名字完全相同,兩人的學習背景、工作經歷和從事行業(yè)也極其相似,但其姓名的中文翻譯卻大不相同。如果不是借助搜索引擎,恐怕一般的學生甚至較為資深的譯者都難以正確地翻譯出本文中的“Green”先生的名字。

    除了搜索引擎,基于超文本網絡技術的在線翻譯詞典、雙語語料庫等眾多網絡翻譯工具都為翻譯學習者提供了豐富的資源。在進人信息化時代的今天,翻譯教師在課堂上除了傳授基本的翻譯知識外,還要指導學生學習使用上述工具,才能夠真正培養(yǎng)學生的翻譯能力、提高翻譯效率和翻譯質量。

    (二)有利于教學資源更新

    翻譯課的教學資源一直是困擾翻譯教師的一大難題。鑒于翻譯課的特殊性質,傳統(tǒng)的翻譯教材所呈現(xiàn)出的線性文本模式使學生們打開課本就直接看到原文和譯文,極大地制約了學生在翻譯中的創(chuàng)造性和自主能動性,因此,幾乎所有的翻譯教師在教學過程中都不得不拋開教材,另外搜集資料。而傳統(tǒng)的資料搜集方式通常是由教師翻閱大量書籍,查找合適的雙語對照語篇,再根據課程進度加以編排,應用于課堂教學。由于紙質文本的局限性,教師在教學資源搜集過程中,往往耗費大量的時間、金錢和精力,卻難以找到幾篇題材新穎、內容恰當、難度相當的教學素材。超文本網絡技術所具有的資源豐富新穎、內容更新及時的特點則可以有效地克服這一弊端,改變傳統(tǒng)翻譯教學資源落后、教材陳舊的缺點。

    在浩如煙海的超文本網絡資源中蘊含著豐富的雙語文獻資源,運用搜索引擎和雙語語料庫,教師能輕而易舉地檢索到大量的雙語信息,特別是其中一些時效性強、內容新穎的雙語資料,不僅可以有效地用于翻譯訓練,還能極大地激發(fā)學生的翻譯興趣,將這些信息用于輔助翻譯教學,既更新了教學資源,又拓展教學思路、增強教學效果。

    2008年11月4日,奧巴馬在美國總統(tǒng)大選中獲勝,當晚發(fā)表了著名的獲勝感言“ChangehascometoAmerica",該演講語言優(yōu)美、難度相當,且蘊含了豐富的文化背景知識,是作為翻譯訓練的極好素材。我在第一時問搜集到相關的中英文語料,將其加以修改并配以奧巴馬演講時的視頻,制作了多媒體課件,應用于翻譯課堂教學,受到了學生的熱烈歡迎,而這樣的資料即使在一年后恐怕也難以在紙質的翻譯教材中找到。

    時隔一年,奧巴馬卜任后首次訪華.于2009年11月16日在上??萍拣^與中國青年對話,并發(fā)表了名為"ZseeChina''''sfutureinyou”的演講,引起了中國學生的廣泛關注。我同樣將該演講中的精彩部分作為教學資源,制作成多媒體課件,指導學生進行翻譯,取得了很好的教學效果。

    這些演講詞的翻譯訓練使學生接觸到了鮮活的翻譯資料,體驗了真實的翻譯場景,不僅有效地訓練了學生的翻譯能力、激發(fā)了學生的學習興趣,還使翻譯教學真正做到了資源更新與時俱進,授課內容與社會發(fā)展同步。而這一切,無不歸功于超文本網絡技術的強大力量。

    (三)有利于理論教學拓展

    目前,隨著翻譯研究的逐漸深人和翻譯學科地位的不斷提高,翻譯理論開始被引人翻譯教學。先進的翻譯理論不僅可以指導學生進行翻譯實踐、理解翻澤現(xiàn)象、開展翻譯批評,還可以為英語專業(yè)的學生撰寫翻譯類畢業(yè)論文提供理論基礎。因此,越來越多的翻譯教材中開始引人翻譯理論介紹,根據叢滋杭的分析和整理,我國翻譯學者一直在努力嘗試將先進的翻譯學理論引人翻譯教材。如陳宏薇的《漢英翻譯教程》中“結合對比語言學、語用學、篇章分析學、文體學、文化學、美學和其他相關學科知識,講述漢譯英的理論基礎與方法”;方夢之的《翻譯新論與實踐》把語言學、社會符號學、心理學和思維學放人教材;王宏印的《英漢翻譯綜合教程》吸收了現(xiàn)代語言學、心理學、文藝學、傳播學和翻譯學的最新成果;呂俊、侯向群《英漢翻譯教程》以傳播學的框架結構將各種內容歸于其中;葉子南的《高級英漢翻譯理論與實踐》著重培養(yǎng)譯者的翻譯觀,通過對中西方譯論的介紹,激發(fā)讀者對翻譯的深刻思考,并增加了對西方學者的翻譯思想介紹。

    上述翻譯理論的引人,對于翻譯教學無疑起到了很好的指導作用,但僅僅依靠某一本教材或介紹某一種理論已經無法滿足新時期學生理論學習的要求,而超文本網絡技術的引人則迅速有效地解決這一難題。

    篇8

    2000年盧思源教授就曾提出,“當前高等院校的翻譯教學和口、筆譯翻譯人才的培養(yǎng)都是跟不上我國社會發(fā)展和需求的……國家對翻譯人才的需求早已不限于文藝領域,涉及當代社會經濟、科技等實用領域的翻譯已上升為翻譯實踐的主體”。Ci7然而,時至今日,大多數高等院校的翻譯課程設置仍以語言文學為主,大多數英語專業(yè)的畢業(yè)生在工作以后,在從事商務往來、產品宣傳、新聞、法律、金融、廣告等實用性文體翻譯時感到捉襟見肘,難以勝任。究其原因,主要在于目前的翻譯教學大多仍以教師為中心、以教材為主導,教學素材局限于有限的翻譯教材和雙語資料,教學內容主要著重于翻譯技巧的傳授和講解。然而,作為語言教學的一部分,翻譯教學的主要任務不僅是幫助學生了解、掌握各種翻譯技巧,實現(xiàn)詞與詞或句與句的簡單對等,更重要的是培養(yǎng)學生的雙語轉換能力和各種語言信息工具的綜合使用能力。

    因此,筆者認為在超文本網絡技術飛速發(fā)展的今天,研究如何在超文本網絡技術的支持下發(fā)揮網絡資源優(yōu)勢,更新翻譯教學資源,培養(yǎng)學生翻譯能力,拓展翻譯理論教學,對于翻譯教學和翻譯研究都具有重要的現(xiàn)實意義。

    一、超文本網絡技術的內涵

    超文本(hypertext)一詞誕生于1965年。當時,為了讓計算機能夠響應人的思維,方便地提供人們需要的信息,美國專家泰得·納爾遜(TedNelson)提出了一種利用計算機技術把相關文本組織在一起的方法,他將這種方法命名為“超文本(hypertext)"從此,“超文本”一詞得到世界的公認,成為表示非線性信息管理技術的專用詞匯。

    超文本技術是一種將信息以非線性的網狀結構進行存儲、組織、管理和瀏覽的計算機技術。它包含結點(Node),鏈(Link)和網絡(Network)三個基本要素,并以結點為單位組織信息,在結點與結點之間通過表示它們之間關系的鏈加以連接,構成表達特定內容的信息網絡。超文本技術使用超鏈接的方法,將自然語言文本和計算機交互式地轉移和動態(tài)顯示線性文本的能力結合在一起,在文檔內部和文檔之間建立起非線性的網狀結構,使讀者在閱讀時可以根據實際需要,從當前閱讀位置直接切換到超文本鏈接所指向的位置,利用超文本機制提供的聯(lián)想式查詢能力,迅速找到自己感興趣的內容和有關信息。

    在現(xiàn)實操作中,英特網就是一種超文本信息系統(tǒng)。英特網的一個主要概念就是超文本鏈接。它使文本不再像一本書那樣是固定的和線性的,而是可以自由地從一個位置跳到另一個位置。超文本可以鏈接世界上所有其他含有信息的計算機,在網上可以激活任何一點進人另一個點,一個信息單位可以連接到世界上任何其他地方。[3j超文本網絡技術的發(fā)展突破了傳統(tǒng)文本的線性閱讀方式,不僅極大地推動了計算機技術的發(fā)展,也為翻譯教學提供了嶄新的研究視角和廣闊的發(fā)展空間。

    二、超文本網絡技術在翻譯教學中的應用

    楊柳在其《信息化翻譯教學的圖景》中曾提到“就翻譯教學而論,信息素養(yǎng)就包括了運用現(xiàn)代信息技術檢索、分析、選擇、存儲、利用、創(chuàng)造和傳遞翻譯信息,提高翻譯能力,解決翻譯的實際問題,從而提高個人素養(yǎng)的能力。這是以信息素養(yǎng)為目標的翻譯教學模式和傳統(tǒng)的翻譯教學模式的顯要區(qū)別”。[4j翻譯作為一門綜合性的學科,不僅要求學生熟練掌握英漢兩種語言,還要求學生對東西方文化背景、特定翻譯課題的專業(yè)知識都要有深人切實的了解,同時還要具有利用網絡獲取、存儲、提取信息,并進行檢索和咨詢的能力。

    將超文本網絡技術引人翻譯教學,將大大拓展翻譯教學的發(fā)展空間,其特有的網狀鏈接方式和強大的搜索引擎功能,不僅能為教師和學生提供超出課堂和書本的廣闊資源,還能有效地培養(yǎng)學生利用網絡工具輔助翻譯的能力。

    (一)有利于翻譯能力培養(yǎng)

    正如Kiraly所言,翻譯能力在當今社會指一種“復雜、高度個體化、社會化的進程,有文化、認知以及直覺相互作用形成”,Csl,培養(yǎng)翻譯能力應著眼于提高譯者對翻譯中涉及的因素的敏感程度,并使其學會運用適于自身的輔助工具。在超文本技術迅猛發(fā)展的今天,譯者的翻譯能力不僅取決于他的語言水平,還取決于他使用翻譯工具的能力,而目前最有效最強大的翻譯工具無疑是搜索引擎。搜索引擎是一種檢索、報道和存儲網絡信息資源的檢索工具,通常由檢索軟件、數據庫、索引和過濾器組成。Cs7強大的搜索引擎為翻譯學習者提供了海量的信息,使學生們可以迅速高效地檢索和獲取網上的專業(yè)信息。目前常用的搜索引擎主要有谷歌(),AltaVista()、百度(),Wisnut)等。這些搜索引擎不僅能夠幫助學生順利查找到與翻譯相關的背景資料,對于翻譯專有名詞和專業(yè)術語、檢驗譯法的準確性、判斷譯文的規(guī)范性均能起到很好的輔助作用。

    筆者曾經在課堂上選用美國《紐約時報》上的一則關于中國建設銀行在香港上市的相關報道給學生作為翻譯練習,該報道中涉及大量金融機構名稱、金融專業(yè)術語以及地道的英文表達方式,給學生翻譯造成了一定的困難?,F(xiàn)以該文最后一段為例:

    Andnow,majorfinancialservicescompanieslikeAmericanExpress,

    GeneralElectricDeutscheBankandAllianzarejumpingonthebandwagon.Now,analystssay,

    comestherealtest."ThewholestrategybehindtheIPOsisnotthatthesebanksareperfectlyreformed,

    butthatthey''''regoodenoughtobelisted,"saidStephenGreen,senioreconomistatStandardCharteredBank.

    這段話的語言表達并不難,也幾乎沒有任何生詞,可是學生在剛開始翻譯時卻覺得無從下手,雖然手頭有各種詞典,卻難以找到相關信息,后來筆者指導學生學習利用超文本網絡技術,使用搜索引擎來輔助翻譯。通過檢索和查詢,學生很快了解到上述金融機構的正確譯名,并在不同的語境中體會了短語“jumponthebandwagon'''',的真實含義,從而很快地完成翻譯任務,順利給出了譯文:

    現(xiàn)在,美國運通、通用電氣、德意志銀行、德國安聯(lián)等主要金融服務公司紛紛順應潮流,進軍中國金融市場。分析家們認為,現(xiàn)在才是真正考驗的時候。渣打銀行資深經濟學家王志浩(StephenGreen)指出,“首次公開發(fā)行背后的總策略并不在于這些銀行漂亮地實現(xiàn)了改革,而在于這些銀行業(yè)績良好足以掛牌上市?!?/p>

    不過,值得一提的是,在前期翻譯過程中,幾乎所有的學生都犯了一個錯誤,即把“StephenGreen'''',直接音譯為“史蒂芬·格林”或“斯蒂芬·葛霖”,而沒有想到對該譯名進行進一步的查詢和核實。但是,通過搜索引擎的檢索,我們知道渣打銀行的“StephenGreen"是一位著名的英國經濟學家,因為在中國工作的關系,他專門為自己取了一個中文名字“王志浩”,國內的相關報道都一致采用該中文名字,而非他的英文名的音譯。更為重要的是,在英國的金融界還有一位著名的經濟學家,匯豐銀行的全球總裁也叫“StephenGreen",他的中文名字一般翻譯為“斯蒂芬·葛霖”。兩個Green先生英文名字完全相同,兩人的學習背景、工作經歷和從事行業(yè)也極其相似,但其姓名的中文翻譯卻大不相同。如果不是借助搜索引擎,恐怕一般的學生甚至較為資深的譯者都難以正確地翻譯出本文中的“Green”先生的名字。

    除了搜索引擎,基于超文本網絡技術的在線翻譯詞典、雙語語料庫等眾多網絡翻譯工具都為翻譯學習者提供了豐富的資源。在進人信息化時代的今天,翻譯教師在課堂上除了傳授基本的翻譯知識外,還要指導學生學習使用上述工具,才能夠真正培養(yǎng)學生的翻譯能力、提高翻譯效率和翻譯質量。

    (二)有利于教學資源更新

    翻譯課的教學資源一直是困擾翻譯教師的一大難題。鑒于翻譯課的特殊性質,傳統(tǒng)的翻譯教材所呈現(xiàn)出的線性文本模式使學生們打開課本就直接看到原文和譯文,極大地制約了學生在翻譯中的創(chuàng)造性和自主能動性,因此,幾乎所有的翻譯教師在教學過程中都不得不拋開教材,另外搜集資料。而傳統(tǒng)的資料搜集方式通常是由教師翻閱大量書籍,查找合適的雙語對照語篇,再根據課程進度加以編排,應用于課堂教學。由于紙質文本的局限性,教師在教學資源搜集過程中,往往耗費大量的時間、金錢和精力,卻難以找到幾篇題材新穎、內容恰當、難度相當的教學素材。超文本網絡技術所具有的資源豐富新穎、內容更新及時的特點則可以有效地克服這一弊端,改變傳統(tǒng)翻譯教學資源落后、教材陳舊的缺點。

    在浩如煙海的超文本網絡資源中蘊含著豐富的雙語文獻資源,運用搜索引擎和雙語語料庫,教師能輕而易舉地檢索到大量的雙語信息,特別是其中一些時效性強、內容新穎的雙語資料,不僅可以有效地用于翻譯訓練,還能極大地激發(fā)學生的翻譯興趣,將這些信息用于輔助翻譯教學,既更新了教學資源,又拓展教學思路、增強教學效果。

    2008年11月4日,奧巴馬在美國總統(tǒng)大選中獲勝,當晚發(fā)表了著名的獲勝感言“ChangehascometoAmerica",該演講語言優(yōu)美、難度相當,且蘊含了豐富的文化背景知識,是作為翻譯訓練的極好素材。我在第一時問搜集到相關的中英文語料,將其加以修改并配以奧巴馬演講時的視頻,制作了多媒體課件,應用于翻譯課堂教學,受到了學生的熱烈歡迎,而這樣的資料即使在一年后恐怕也難以在紙質的翻譯教材中找到。

    時隔一年,奧巴馬卜任后首次訪華.于2009年11月16日在上??萍拣^與中國青年對話,并發(fā)表了名為"ZseeChina''''sfutureinyou”的演講,引起了中國學生的廣泛關注。我同樣將該演講中的精彩部分作為教學資源,制作成多媒體課件,指導學生進行翻譯,取得了很好的教學效果。

    這些演講詞的翻譯訓練使學生接觸到了鮮活的翻譯資料,體驗了真實的翻譯場景,不僅有效地訓練了學生的翻譯能力、激發(fā)了學生的學習興趣,還使翻譯教學真正做到了資源更新與時俱進,授課內容與社會發(fā)展同步。而這一切,無不歸功于超文本網絡技術的強大力量。

    (三)有利于理論教學拓展

    目前,隨著翻譯研究的逐漸深人和翻譯學科地位的不斷提高,翻譯理論開始被引人翻譯教學。先進的翻譯理論不僅可以指導學生進行翻譯實踐、理解翻澤現(xiàn)象、開展翻譯批評,還可以為英語專業(yè)的學生撰寫翻譯類畢業(yè)論文提供理論基礎。因此,越來越多的翻譯教材中開始引人翻譯理論介紹,根據叢滋杭的分析和整理,我國翻譯學者一直在努力嘗試將先進的翻譯學理論引人翻譯教材。如陳宏薇的《漢英翻譯教程》中“結合對比語言學、語用學、篇章分析學、文體學、文化學、美學和其他相關學科知識,講述漢譯英的理論基礎與方法”;方夢之的《翻譯新論與實踐》把語言學、社會符號學、心理學和思維學放人教材;王宏印的《英漢翻譯綜合教程》吸收了現(xiàn)代語言學、心理學、文藝學、傳播學和翻譯學的最新成果;呂俊、侯向群《英漢翻譯教程》以傳播學的框架結構將各種內容歸于其中;葉子南的《高級英漢翻譯理論與實踐》著重培養(yǎng)譯者的翻譯觀,通過對中西方譯論的介紹,激發(fā)讀者對翻譯的深刻思考,并增加了對西方學者的翻譯思想介紹。

    上述翻譯理論的引人,對于翻譯教學無疑起到了很好的指導作用,但僅僅依靠某一本教材或介紹某一種理論已經無法滿足新時期學生理論學習的要求,而超文本網絡技術的引人則迅速有效地解決這一難題。