一二三区在线播放国内精品自产拍,亚洲欧美久久夜夜综合网,亚洲福利国产精品合集在线看,香蕉亚洲一级国产欧美

  • 期刊 科普 SCI期刊 投稿技巧 學(xué)術(shù) 出書 購(gòu)物車

    首頁(yè) > 優(yōu)秀范文 > 英語(yǔ)翻譯論文

    英語(yǔ)翻譯論文樣例十一篇

    時(shí)間:2023-03-29 09:25:51

    序論:速發(fā)表網(wǎng)結(jié)合其深厚的文秘經(jīng)驗(yàn),特別為您篩選了11篇英語(yǔ)翻譯論文范文。如果您需要更多原創(chuàng)資料,歡迎隨時(shí)與我們的客服老師聯(lián)系,希望您能從中汲取靈感和知識(shí)!

    英語(yǔ)翻譯論文

    篇1

    二、科技英語(yǔ)概述

    科技英語(yǔ)指的是對(duì)于自然科學(xué)以及工程技術(shù)方面的科學(xué)著作,是在實(shí)際的寫作過程中用到的重要的學(xué)科。隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化,使得科技英語(yǔ)逐漸地呈現(xiàn)出其重要性。同時(shí)在我國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)程中,國(guó)家也逐漸重視起美學(xué)的實(shí)際應(yīng)用,并設(shè)立了相關(guān)的專業(yè)。在科技英語(yǔ)當(dāng)中涉及到的詞匯,多數(shù)都具有半科技型的特點(diǎn)。英語(yǔ)詞匯會(huì)根據(jù)具體的情景表現(xiàn)出不同的含義,科技英語(yǔ)詞匯也是如此。例如:inventarobot翻譯成為“發(fā)明機(jī)器人”,inventacom-puter翻譯成為“發(fā)明電腦”。但是在其它的實(shí)用英語(yǔ)當(dāng)中,inventlies不能夠被翻譯成為“發(fā)明謊言”而是被翻譯成為“編造謊言”。在實(shí)際的英語(yǔ)翻譯當(dāng)中,應(yīng)該重視具體情境的使用。

    三、翻譯美學(xué)取向在科技英語(yǔ)中的具體應(yīng)用

    (一)科技英語(yǔ)翻譯中的精確特性在科技英語(yǔ)翻譯當(dāng)中,同樣要重視翻譯的準(zhǔn)確性。翻譯的準(zhǔn)確性是體現(xiàn)原文具體含義的重要因素??萍加⒄Z(yǔ)翻譯應(yīng)該重視挖掘詞語(yǔ)當(dāng)中的深層含義,這會(huì)使得在實(shí)際翻譯過程中,語(yǔ)言的使用更加和諧優(yōu)美。此外,詞語(yǔ)的簡(jiǎn)潔性也很重要。例如:dogclutch含義是爪型離合器;piggyback表示的是背負(fù)式運(yùn)輸。科技英語(yǔ)具體概念的精準(zhǔn)定義也是翻譯過程中至關(guān)重要的一部分。重視詞語(yǔ)的辨析,才能夠針對(duì)具體的語(yǔ)境準(zhǔn)確地定義詞匯表達(dá)的具體含義。通過對(duì)于整體句子的理解,明確其需要表達(dá)的正確含義,重視多義辨析以及詞語(yǔ)的引申含義。這樣的方式不僅能夠體現(xiàn)精準(zhǔn)度的控制,同時(shí)能夠達(dá)到簡(jiǎn)潔優(yōu)美的表達(dá)效果。同時(shí)對(duì)于句子的翻譯工作,應(yīng)該結(jié)合語(yǔ)境進(jìn)行完善,防止執(zhí)行漢語(yǔ)的表達(dá)方式。如:“Photosensitizingeffectsofvitamins(orphotosensitiza-tion)onlylatertoRecognized.”原文直譯為“維生素感光在后來才確認(rèn)的”,正確的翻譯為“維生素(或光敏)光敏效應(yīng)知識(shí)后來才確認(rèn)的”。

    (二)科技英語(yǔ)翻譯中的邏輯推理特性科技英語(yǔ)翻譯應(yīng)該重視邏輯推理性。邏輯推理性在具體的語(yǔ)言實(shí)施當(dāng)中有著重要的意義,是體現(xiàn)語(yǔ)言優(yōu)美特點(diǎn)的重要因素。邏輯美學(xué)是科技英語(yǔ)翻譯中的一種表現(xiàn)形式,通過產(chǎn)生的因果關(guān)系進(jìn)行科技英語(yǔ)翻譯,對(duì)于表達(dá)英語(yǔ)的重要特性有著重要意義,體現(xiàn)科技英語(yǔ)當(dāng)中的內(nèi)部關(guān)聯(lián)特性。在邏輯推理的使用中,應(yīng)該明確文章的實(shí)際邏輯順序,通過正確的理解,體現(xiàn)語(yǔ)言美學(xué)的特點(diǎn)。如:“Themorehardrock,drillingmoredifficult.)Nevertheless.FewWhichtypeofrockafterblastingalsohassufficienthardness.Andnolongerneedtousestonesorconcreteliningup.”被翻譯為“更堅(jiān)硬的巖石,鉆井更有難度。盡管如此,一些爆破后的巖石類型也有足夠的硬度。不再需要用石頭以及混凝土襯砌”。句子的邏輯順序,能夠有效地促進(jìn)科技英語(yǔ)的翻譯準(zhǔn)確度,并且體現(xiàn)出語(yǔ)言的邏輯美感。

    (三)科技英語(yǔ)翻譯中的條理特性條理性在英語(yǔ)翻譯當(dāng)中具有重要的意義,遵循條理性的原則,才能夠在實(shí)際的科技英語(yǔ)翻譯中保證翻譯的簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確性原則??萍加⒄Z(yǔ)當(dāng)中對(duì)于促會(huì)的構(gòu)成,主要有以下幾種方式:第一,混成法,例如“Lenovo”是“Le”與“novo”的混合模式;第二,詞綴法,如:調(diào)節(jié)“demodulation”的構(gòu)成主要是以前綴以及詞根組成;第三,縮略法,如:不明飛行物UFO:UnidentifiedFlyingObject;第四,合成法,例如:下來“down”以及裝載“l(fā)oad”,合成起來就是“download”下載的含義。只有通過詞語(yǔ)之間的正確組合,并進(jìn)行實(shí)際的分析,才能夠突出科技英語(yǔ)翻譯過程中存在的條理美感以及不同的韻味。

    (四)科技英語(yǔ)翻譯中的審美特性修辭手法是語(yǔ)言實(shí)際運(yùn)用的重要體現(xiàn),在實(shí)際的語(yǔ)言描述當(dāng)中,加入修辭手法具有重要的意義。由于科技英語(yǔ)具有相對(duì)的嚴(yán)謹(jǐn)性,實(shí)際修辭手法的使用中包含比喻以及擬人兩種手法。比喻,通過對(duì)于科技英語(yǔ)的理解,運(yùn)用本質(zhì)不相同但是現(xiàn)象相同的方式來進(jìn)行語(yǔ)言的翻譯工作,使得表達(dá)效果更加生動(dòng)。例如“l(fā)ike”“as”“asthough”等的使用。擬人,擬人的手法是通過運(yùn)用生動(dòng)的形象和語(yǔ)言進(jìn)行實(shí)際的表達(dá),將事物賦予人格,擬人的表現(xiàn)形式進(jìn)行實(shí)際的事物描述,使得理解更加直觀、自然,便于理解。例如:“Whendifficulttoreturnwhentheweatherbegantoslowlywar-ming,northernChinaswallowsuptheirmindsaroundtheMid-AutumnFestivalagainstthetide.camesouthtoset-tle.”譯文是“當(dāng)南方天氣開始慢慢變暖的時(shí)候,我國(guó)北方地區(qū)的燕子在中秋節(jié)左右開始拿定主意進(jìn)入反潮流,來到南方定居?!边@里將燕子進(jìn)行了擬人化的處理,實(shí)現(xiàn)了修辭手法的重要意義。

    篇2

    1.R.DanielShaw首先提出翻譯語(yǔ)境的概念。英語(yǔ)名言"NOcontext,notext"(沒有語(yǔ)境就沒有文本)。說明了語(yǔ)境在翻譯中的重要作用,翻譯研究的本體是語(yǔ)篇分析,翻譯的精髓則是將語(yǔ)篇分析與語(yǔ)境知識(shí)有效結(jié)合,翻譯應(yīng)緊密聯(lián)系語(yǔ)境,力求忠實(shí)原文,努力達(dá)到翻譯語(yǔ)境等效,真正實(shí)現(xiàn)兩種文化的互通。

    2.英國(guó)哲學(xué)家Austin提出言語(yǔ)行為理論,以言指事,是通過說話人表達(dá)字面意義,以言行事和以言成事是說話人如何使用語(yǔ)言表達(dá)真實(shí)意圖,聽話人如何正確理解話語(yǔ)意圖,透過話語(yǔ)字面意義理解其實(shí)際的語(yǔ)用功能是跨文化交際成功的關(guān)鍵。根據(jù)言語(yǔ)行為理論,英漢互譯并不是簡(jiǎn)單的詞語(yǔ)含義相加對(duì)等,而應(yīng)通過字面意義領(lǐng)會(huì)其言語(yǔ)行為含義。

    3.美國(guó)哲學(xué)家Grice提出合作原則,美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Leech提出禮貌原則在實(shí)用英語(yǔ)翻譯中,對(duì)語(yǔ)篇的理解不僅僅停留在語(yǔ)義語(yǔ)法上,還應(yīng)拓展到語(yǔ)用交際方面上,合作和禮貌原則是語(yǔ)用交際的核心內(nèi)容,對(duì)于準(zhǔn)確理解和翻譯文本起到至關(guān)重要的作用。

    4.跨文化交際與翻譯,語(yǔ)言是文化傳播的橋梁,文化是展現(xiàn)語(yǔ)言藝術(shù)的鏡子,外語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)注意英漢兩種文化的對(duì)比,充分了解不同語(yǔ)言的社會(huì)背景、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念和思維模式。

    二、地方高校英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀

    (一)人才培養(yǎng)定位數(shù)量不足、質(zhì)量不高

    地方高校本科英語(yǔ)專業(yè)培養(yǎng)的主要是文學(xué)型英語(yǔ)人才,學(xué)生知識(shí)結(jié)構(gòu)主要集中于英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué),缺乏實(shí)用英語(yǔ)專業(yè)知識(shí)技能培養(yǎng),但單純的英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)知識(shí)偏重理論,畢業(yè)生在工作崗位上不能學(xué)以致用,實(shí)際英語(yǔ)翻譯工作中面對(duì)的是經(jīng)貿(mào)、科技、旅游、法律、醫(yī)學(xué)的專業(yè)翻譯。因此,英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生應(yīng)拓展學(xué)習(xí)領(lǐng)域,適應(yīng)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展對(duì)實(shí)用外語(yǔ)人才的需求。

    (二)英語(yǔ)翻譯課堂教學(xué)模式需要?jiǎng)?chuàng)新

    傳統(tǒng)翻譯課程教學(xué)模式仍“以教師為中心”,學(xué)生參與翻譯實(shí)踐機(jī)會(huì)較少,該教學(xué)模式雖然能加強(qiáng)學(xué)生翻譯理論知識(shí)學(xué)習(xí),卻忽略了學(xué)生邏輯思維能力培養(yǎng)。翻譯課程屬于實(shí)踐性強(qiáng)的專業(yè)技能課程,課堂教學(xué)模式應(yīng)以學(xué)生為中心,在理論學(xué)習(xí)基礎(chǔ)上,通過大量真實(shí)的口、筆譯案例分析,實(shí)訓(xùn)訓(xùn)練和社會(huì)實(shí)踐,幫助學(xué)生發(fā)現(xiàn)、解決翻譯實(shí)踐問題,提高學(xué)生口、筆譯技能,英語(yǔ)專業(yè)的翻譯課程課堂教學(xué)模式有待改革和創(chuàng)新。

    (三)大學(xué)生漢語(yǔ)文化素養(yǎng)和跨文化交際能力有待提高

    英語(yǔ)專業(yè)課程體系由于學(xué)科特點(diǎn)更應(yīng)重視學(xué)生漢語(yǔ)繼續(xù)教育學(xué)習(xí),提升學(xué)生中文素養(yǎng),英語(yǔ)專業(yè)課程體系只設(shè)有大學(xué)語(yǔ)文公共選修課,并未針對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生設(shè)立漢語(yǔ)寫作、中國(guó)文學(xué)、中國(guó)傳統(tǒng)文化等課程,這必然導(dǎo)致學(xué)生中文表達(dá)能力欠缺,傳統(tǒng)文化知識(shí)不足,即使擁有良好的英語(yǔ)語(yǔ)言交際能力,依然不能流利自如進(jìn)行漢英、英漢互譯。

    (四)產(chǎn)學(xué)研教學(xué)模式與師資力量建設(shè)有待深化

    學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)過程中,缺少接觸實(shí)踐項(xiàng)目的機(jī)會(huì),角色較為單一,僅僅是從事單一信息對(duì)等翻譯,對(duì)翻譯流程,項(xiàng)目管理和團(tuán)隊(duì)合作知之甚少,翻譯專業(yè)學(xué)生并未具備市場(chǎng)所需專業(yè)水平,相關(guān)工作經(jīng)驗(yàn)欠缺。此外英語(yǔ)專業(yè)翻譯師資匱乏,授課教師缺少專業(yè)領(lǐng)域?qū)嶋H翻譯經(jīng)驗(yàn)和必備專業(yè)技能,許多教師仍然沿用單一講授理論知識(shí),很少給學(xué)生提供實(shí)踐平臺(tái)。因此,如何真正授之以漁,而非單一灌輸?shù)慕虒W(xué)模式是翻譯教師需要解決的問題。

    三、英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)模式創(chuàng)新對(duì)外向型經(jīng)濟(jì)促進(jìn)作用

    我國(guó)英語(yǔ)翻譯本科教學(xué)正逐步轉(zhuǎn)向重視“應(yīng)用型,復(fù)合型,技能型”翻譯人才培養(yǎng)階段。英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)模式應(yīng)適應(yīng)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展需求,加大翻譯實(shí)踐力度。

    (一)構(gòu)建翻譯實(shí)訓(xùn)基地培養(yǎng)模式

    學(xué)校和企業(yè)翻譯公司提供設(shè)備和師資,建立師資雄厚,功能齊全的翻譯實(shí)訓(xùn)基地,為翻譯人才提供完善的教育設(shè)施和良好的外語(yǔ)交際環(huán)境。翻譯工作坊為學(xué)生提供大量高強(qiáng)度翻譯訓(xùn)練平臺(tái),讓學(xué)生通過“在翻譯中學(xué)習(xí)翻譯”,在“討論中學(xué)習(xí)翻譯”,不斷提高翻譯能力和譯者能力。學(xué)生按照自愿組成翻譯小組,教師根據(jù)學(xué)生成績(jī),適當(dāng)調(diào)整小組成員,實(shí)現(xiàn)每一小組都有不同層次的學(xué)生互相幫助,互相促進(jìn)。翻譯資料平臺(tái),可提供語(yǔ)料、術(shù)語(yǔ)等科研課題,還可為學(xué)校的教學(xué),科研文獻(xiàn)和論文提供翻譯服務(wù)。機(jī)輔翻譯訓(xùn)練為學(xué)生掌握機(jī)器翻譯軟件,翻譯記憶和術(shù)語(yǔ)管理工具等各種翻譯軟件提供了保障。翻譯實(shí)訓(xùn)基地能夠幫助學(xué)生熟悉翻譯流程,了解行業(yè)規(guī)則,提升翻譯素養(yǎng)。

    (二)加強(qiáng)校企合作,實(shí)行訂單式培養(yǎng)

    充分發(fā)揮學(xué)校和企業(yè)特點(diǎn),了解企業(yè)用人需求和人才培養(yǎng)規(guī)格增強(qiáng)學(xué)生崗位適應(yīng)性,形成人才培養(yǎng)與就業(yè)的良好對(duì)接。企業(yè)的需求是“訂單式”人才培養(yǎng)模式實(shí)施的首要條件,訂單只有達(dá)到一定規(guī)模,才能實(shí)施“訂單式教學(xué)”,才能體現(xiàn)人才培養(yǎng)模式成效?!坝唵巍迸囵B(yǎng)是針對(duì)企業(yè)的人才規(guī)格進(jìn)行的,教學(xué)計(jì)劃、師資配備、實(shí)習(xí)實(shí)訓(xùn),都是按訂單培養(yǎng)的要求制定和安排的。在確立訂單的基礎(chǔ)上,校企雙方需簽訂人才培養(yǎng)協(xié)議,學(xué)校按企業(yè)需求培養(yǎng)人才,企業(yè)需接納合格的訂單人才。學(xué)校要負(fù)責(zé)選拔參與訂單培養(yǎng)學(xué)生,采取學(xué)生和企業(yè)自愿雙向互選形式,確保生源質(zhì)量,學(xué)生要確保到企業(yè)參與實(shí)習(xí)工作。包括頂崗工作,幫助學(xué)生熟悉企業(yè)工作環(huán)境和流程,學(xué)生掌握專業(yè)技能知識(shí),接受企業(yè)文化熏陶。“訂單式”人才培養(yǎng)模式可以讓學(xué)生、學(xué)校和企業(yè)三方受益。訂單培養(yǎng)要注意“訂知識(shí),訂技能”,企業(yè)招聘符合崗位需求人才。學(xué)生找到學(xué)以致用工作,學(xué)校吸引更多生源。

    (三)創(chuàng)新英語(yǔ)翻譯教學(xué)方法,考核方法

    實(shí)用英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式應(yīng)全面創(chuàng)新教學(xué)實(shí)踐方法,考核方法。教學(xué)方法引入情景案例教學(xué),商務(wù)英語(yǔ),科技英語(yǔ),法律英語(yǔ),旅游英語(yǔ),醫(yī)學(xué)英語(yǔ),影視英語(yǔ)教學(xué),指導(dǎo)學(xué)生翻譯文學(xué)名著,日常用語(yǔ),商務(wù)辦公用語(yǔ),報(bào)刊雜志等多種文體,培養(yǎng)學(xué)生實(shí)用英語(yǔ)交際表達(dá)能力,為今后企業(yè)實(shí)際工作積累經(jīng)驗(yàn),學(xué)生能勝任今后商務(wù)翻譯,外事翻譯,科研翻譯,日常旅游生活翻譯??己朔绞娇梢栽黾涌谡Z(yǔ)測(cè)試,考翻譯資格證,技能比賽,實(shí)習(xí)測(cè)評(píng)等,這樣可以全面培養(yǎng)學(xué)生實(shí)踐工作能力,適應(yīng)實(shí)用外語(yǔ)人才需求模式。

    (四)提升翻譯教學(xué)“雙師型”師資

    國(guó)內(nèi)一些學(xué)者呼吁建設(shè)“雙師型”師資隊(duì)伍,即既有豐富的翻譯理論,又有實(shí)際翻譯能力和翻譯經(jīng)驗(yàn)的教師。通過進(jìn)修、引進(jìn)和特聘等多渠道加強(qiáng)“雙師型”教師隊(duì)伍建設(shè)是可行的,與對(duì)口特色企業(yè)實(shí)行合作,建立師資聯(lián)合培養(yǎng)基地,專業(yè)教師有機(jī)會(huì)、有渠道去商務(wù)企業(yè)或基地進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí)和實(shí)踐,建立完善的翻譯師資培養(yǎng)機(jī)制。

    篇3

    二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯與文化和語(yǔ)用的相互關(guān)系

    語(yǔ)用學(xué)研究的是語(yǔ)言的運(yùn)用。關(guān)于語(yǔ)用學(xué)的定義有多種,索振羽編著的《語(yǔ)用學(xué)教程》中指出的定義表達(dá)得較為明確?!罢Z(yǔ)用學(xué)研究在不同語(yǔ)境中話語(yǔ)意義的恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)和準(zhǔn)確的理解,尋找并確定使話語(yǔ)意義得以恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)和準(zhǔn)確的理解的基本原則和準(zhǔn)則?!焙?jiǎn)言之,語(yǔ)用指的是超越于語(yǔ)言本身的語(yǔ)言運(yùn)用能力。商務(wù)英語(yǔ)翻譯是一種語(yǔ)際轉(zhuǎn)換。它不僅包括語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更涉及不同商業(yè)文化之間的溝通。著名語(yǔ)用學(xué)家Sperber&Wilson(1995:2)認(rèn)為“交際方式甚至比交際內(nèi)容更重要”,為了不同文化的商業(yè)交際的成功,譯者務(wù)必首先做到讓譯文讀者能夠與原文讀者一樣在推理原作者的信息意圖時(shí)具有同等的推理距離,而后考慮“再現(xiàn)原作者對(duì)其意向讀者所做出的假設(shè)集”。其中可能要涉及到每個(gè)具體假設(shè)的可及度的調(diào)整。這條原則被稱之為翻譯的語(yǔ)用推理距離等距原則之補(bǔ)充原則。在識(shí)別作者信息意圖時(shí)的推理線索可分為句法線索、語(yǔ)義線索、字形線索和語(yǔ)音線索,它們之間具有不可分割性。整個(gè)翻譯過程始于原語(yǔ)交際,原語(yǔ)交際又始于交際者角度上的明示過程而后是聽話人角度上的推理過程,因而為了保證譯文讀者能正確識(shí)別說話人的信息意圖,譯者有義務(wù)根據(jù)雙方的認(rèn)知環(huán)境再現(xiàn)必要的推理線索,提供這些線索也是譯文再現(xiàn)原文連貫的必要保證。商務(wù)英語(yǔ)翻譯本身就是一種文化的交流,因此,在從事商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作時(shí),不僅應(yīng)精通語(yǔ)言本身,更應(yīng)熟知原語(yǔ)和譯語(yǔ)的文化。在跨文化商務(wù)交流過程中會(huì)不可避免地出現(xiàn)各種文化沖突,而恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用語(yǔ)言,化解文化矛盾,正是語(yǔ)用學(xué)的任務(wù)之一。語(yǔ)用準(zhǔn)則在很大程度上受文化準(zhǔn)則的制約,具有鮮明的文化特點(diǎn)。要想成功地運(yùn)用語(yǔ)言必須通曉其背景文化??缥幕恼Z(yǔ)用實(shí)際上就是在不同文化之間掌握靈活變通的手段,完成語(yǔ)意的恰當(dāng)表達(dá)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯是一門綜合的學(xué)問。譯者在通曉語(yǔ)言、了解相關(guān)文化背景的同時(shí),也應(yīng)掌握一些語(yǔ)用知識(shí)。從事商務(wù)英語(yǔ)翻譯的工作者都知道,語(yǔ)言中有許多詞匯和表達(dá)蘊(yùn)含語(yǔ)用涵義,這其中就包括不同民族的文化涵義。文化的淵源不同使詞語(yǔ)所承載的文化也必然有很大差異。當(dāng)詞語(yǔ)的指稱意義與深層的言內(nèi)意義表達(dá)不一致時(shí),譯者就應(yīng)善于進(jìn)行文化的移植和融合,以達(dá)到語(yǔ)用意義的等值轉(zhuǎn)換。由此可見,語(yǔ)用、商務(wù)英語(yǔ)翻譯與文化之間關(guān)系緊密,文化是基石,商務(wù)英語(yǔ)翻譯是轉(zhuǎn)換生成器,而語(yǔ)用是商務(wù)英語(yǔ)翻譯這部機(jī)器的一個(gè)必備的應(yīng)用程序。三、商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)言文化語(yǔ)用與社交語(yǔ)用因素的相互關(guān)系

    篇4

    一、引言

    語(yǔ)言是文化的載體,同時(shí)又是文化的重要組成部分。而語(yǔ)詞又是語(yǔ)言中最活躍的因素,最敏感地反映了社會(huì)生活和社會(huì)思想的變化,是語(yǔ)言中最能反映文化特征的部分。所謂語(yǔ)詞就是指詞和詞組,詞組的范圍包括各種固定說法、習(xí)慣用語(yǔ)和習(xí)俗語(yǔ)。每一種語(yǔ)言都同特定民族的歷史有著特殊的“血緣”關(guān)系,而語(yǔ)詞就產(chǎn)生于特殊的歷史、地理和人文環(huán)境之中,是一個(gè)民族的歷史傳統(tǒng)、社會(huì)風(fēng)俗、認(rèn)知特點(diǎn)和審美習(xí)慣等文化因素的折射和呈現(xiàn)。所以,語(yǔ)詞承載著各民族的文化信息,濃縮了各民族的文化景觀,反映出各民族的人文心態(tài),代表著不同語(yǔ)言的文化背景,具有鮮明、獨(dú)特的民族特點(diǎn)。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家萊昂斯•約翰精辟地指出“特定的社會(huì)的語(yǔ)言是這個(gè)社會(huì)文化的組成部分,每一種語(yǔ)言在詞語(yǔ)上的差異都會(huì)反映使用這種語(yǔ)言的社會(huì)事物、習(xí)俗以及各種活動(dòng)在文化方面的重要特征”。因此,語(yǔ)詞的翻譯要求譯者在廣泛地、準(zhǔn)確地了解他國(guó)文化中的觀念、信仰、習(xí)俗、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)等方面的同時(shí),忠實(shí)傳達(dá)本國(guó)文化的價(jià)值與靈魂,真正做到跨文化交流。

    二、文化語(yǔ)境———影響語(yǔ)詞翻譯的重要因素

    文化語(yǔ)境屬于非語(yǔ)言語(yǔ)境的范疇,這一概念最早由Mali-nowski(1923)提出,它是研究語(yǔ)言使用和功能的語(yǔ)用學(xué)研究的范疇之一,是指某一言語(yǔ)社團(tuán)特定的社會(huì)規(guī)范和習(xí)俗,它主要分為物質(zhì)文化和精神文化。近年來,隨著語(yǔ)用學(xué)研究的不斷深入和發(fā)展,文化語(yǔ)境的范圍進(jìn)一步拓寬。Samovara1.(1998)認(rèn)為文化語(yǔ)境包括知識(shí)的貯存、經(jīng)歷、價(jià)值、行為、態(tài)度、、時(shí)間概念、空間關(guān)系、學(xué)科領(lǐng)域等諸多方面。ClaireKramsch(1998)進(jìn)一步解釋了文化語(yǔ)境這一概念。認(rèn)為部落經(jīng)濟(jì)、社會(huì)組織、家庭模式、繁殖習(xí)俗、季節(jié)循環(huán)、時(shí)間和空間概念都是文化語(yǔ)境的主要要素。一方面,超地域的文化共同性相對(duì)保證了譯文讀者從本族文化角度出發(fā)也能從譯文中得到與原文讀者大致相同的感受。另一方面,因?yàn)楦髯逦幕膫€(gè)性,要在異質(zhì)中尋求對(duì)策并不是件輕松的事,不同的文化觀念會(huì)形成局部的交叉碰撞和沖突。對(duì)于外來文化,人們最易于理解和接受的是外來文化的表層結(jié)構(gòu),即“硬文化”部分。

    用一種語(yǔ)言文化把另一種文化的文本再現(xiàn)出來,其將不可避免地反映出兩種語(yǔ)言、文化的特征。翻譯的作用在于將源語(yǔ)言文化中的文本移植到另一種目的語(yǔ)言文化中去。因此,文化語(yǔ)境在翻譯中起到了相當(dāng)大的作用,文化環(huán)境中諸多因素對(duì)語(yǔ)詞翻譯產(chǎn)生深刻的影響。

    1.地理環(huán)境差異與語(yǔ)詞翻譯地理文化是指所處的地理環(huán)境而形成的文化。由于各民族生活空間不同,因而自然環(huán)境各方面的差異影響不同民族對(duì)同一事物或現(xiàn)象的看法各有不同。特定的地理文化賦予了語(yǔ)詞特定的意義。如漢族習(xí)語(yǔ)“有眼不識(shí)泰山”泰山位于我國(guó)山東省,我國(guó)古人以泰山來比喻敬仰的人或重大有價(jià)值的事物。英語(yǔ)中也有此類習(xí)語(yǔ)。如:AllroadsleadtoRome.(條條道路通羅馬)。

    2.社會(huì)歷史差異與語(yǔ)詞翻譯歷史文化是特定歷史發(fā)展進(jìn)程和社會(huì)遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化,各民族的歷史發(fā)展不同,因而各自都有含有特定的人物和事件的語(yǔ)詞來體現(xiàn)本民族鮮明的歷史文化色彩。例如,英語(yǔ)中“tomeetone’sWaterloo”(遭遇滑鐵盧)是源于十九世紀(jì)拿破侖在比利時(shí)小城滑鐵盧慘敗一事;漢語(yǔ)中有“敗走麥城”,是指古時(shí)三國(guó)的蜀國(guó)名將關(guān)羽被打敗退兵麥城一事,兩個(gè)語(yǔ)詞分別來源于不同的歷史事件,但喻義相同,都是指慘遭失敗。因此這類語(yǔ)詞的翻譯需要了解各民族歷史文化才能使譯文更具文化個(gè)性。

    3.習(xí)俗人情差異與語(yǔ)詞翻譯語(yǔ)言來源于生活,生活習(xí)俗與人情世故在一定程度上制約著語(yǔ)言的表達(dá)系統(tǒng)。例如:數(shù)詞“八”在漢語(yǔ)中是現(xiàn)今最受人們喜愛的數(shù)額———因?yàn)槠浒l(fā)音與“發(fā)”諧音,迎合人們發(fā)財(cái)致富的心理,而英語(yǔ)中“eight”則沒有這種意義。

    4.差異對(duì)人們的生活有著重要的影響,特定的產(chǎn)生了語(yǔ)詞的特定含義。中西方的不同,也影響著英漢語(yǔ)詞的翻譯。在西方,以基督教為主的宗教文化深刻影響著人們的語(yǔ)言表達(dá)?;浇坍a(chǎn)生時(shí),歐洲大陸處于四分五裂的狀態(tài),世俗的王權(quán)只有超越一切世俗力量之上的上帝才能收服人們的“野性”,于是基督教應(yīng)運(yùn)而生,人們的語(yǔ)言也深深地打上了民族宗教色彩的烙印。如:Manproposes,Goddisposes.(謀事在人,成事在天。);Godhelpsthosewhohelpthemselves.(天佑自救者)。而在以佛教為主導(dǎo)的中國(guó)傳統(tǒng)宗教文化中,“老天爺”成了天神。

    5.神話傳說與經(jīng)典著作的差異不同民族的神話傳說與經(jīng)典作品中產(chǎn)生了許許多多的習(xí)語(yǔ)與典故,反映了民族風(fēng)味、社會(huì)世態(tài),使各民族的語(yǔ)言充滿了情趣與活力,具有獨(dú)特的表現(xiàn)力。如英語(yǔ)中:“Thinkwiththewise,buttalkwiththevulgar.”(與智者同思,與俗子同語(yǔ))出自古希臘格言:“swansong”是根據(jù)西方傳說swan(天鵝)臨死時(shí)發(fā)出美妙的歌聲,用來比喻“詩(shī)人、音樂家等的最后的作品”。又如“SoOurgrapes”(酸葡萄)出自《伊索寓言》,比喻“可要可不及的東西”,漢語(yǔ)中有“萬(wàn)事俱行,只欠東風(fēng)”、“逼上梁山”、“葉公好龍”等,以上例子說明在民族各自豐富的文化遺產(chǎn)中產(chǎn)生的語(yǔ)詞包含著豐富的民族文化意味,構(gòu)成了各民族語(yǔ)言表達(dá)方式的鮮明獨(dú)特性,是其他語(yǔ)言文化所不能替代的。在翻譯過程中應(yīng)尊重各民族文化詞語(yǔ)的特點(diǎn)與個(gè)性,保留語(yǔ)言存在和表現(xiàn)的形式。

    6.價(jià)值觀與審美意識(shí)的差異由于文化的差異導(dǎo)致人們的價(jià)值觀及審美意識(shí)的不同,導(dǎo)致人們對(duì)同一事物有著不同的甚至截然相反的觀點(diǎn)和看法。在價(jià)值觀念方面體現(xiàn)在個(gè)體與集體的觀念不同,個(gè)人價(jià)值至上是西方文化的特點(diǎn),英語(yǔ)中有不少表現(xiàn)語(yǔ)詞的個(gè)人進(jìn)取個(gè)人力量、個(gè)人意志,如:Wherethereisawill,thereisaway.(有志者,事竟成);Everymanisthearchitectsofhisownfor-tune.”(自然的幸??孔约?;Youhavetoblowyourownhorn.(應(yīng)吹自己的號(hào)角)。與西方“海洋民族”相對(duì)的中國(guó)“農(nóng)耕民族”則崇尚社團(tuán)價(jià)值至上,無(wú)我精神。如:“單絲不成線,獨(dú)木不成林”、“大公無(wú)私”。群體取向使中國(guó)人性格內(nèi)向、含蓄,不愿引人注目,因而產(chǎn)生了“樹大招風(fēng),人大惹議”、“人怕出名豬怕壯”等習(xí)語(yǔ)。在審美取向方面,中國(guó)傳統(tǒng)喜慶偏向紅色裝飾,而西方則多為白色;漢語(yǔ)中的紅茶,英譯為“blacktea”。以上例子表明,英漢文化在價(jià)值觀和審美觀方面的差異影響語(yǔ)詞的翻譯。英漢民族存在的文化差異決定了語(yǔ)詞表達(dá)形式及詞義的選擇,在翻譯過程中,譯者應(yīng)充分考慮原語(yǔ)詞所包含的民族文化與語(yǔ)言個(gè)性,充分理解語(yǔ)詞所蘊(yùn)含的獨(dú)特的文化意味,盡可能結(jié)合原文的文化背景,保持原文的語(yǔ)言風(fēng)格、語(yǔ)言形式及藝術(shù)特色。

    三、總結(jié)

    將一種語(yǔ)言譯為不同文化的另一種語(yǔ)言并非容易的事,而將特定文化語(yǔ)境中的語(yǔ)詞翻譯成同樣體現(xiàn)文化特色的語(yǔ)詞就更是難上加難,有時(shí)難免出現(xiàn)引起讀者誤解和曲解的翻譯。這就要求譯者應(yīng)特別謹(jǐn)慎,仔細(xì)分析隱含在語(yǔ)詞背后的容易引起語(yǔ)義沖突的文化因素,根據(jù)具體語(yǔ)篇,在不違背原文語(yǔ)言的表達(dá)基礎(chǔ)上再現(xiàn)原文語(yǔ)詞的文化意蘊(yùn),達(dá)到忠實(shí)原文的目的,真正實(shí)現(xiàn)兩種文化的溝通與移植。因此,譯者應(yīng)該采取審慎的態(tài)度,不能一概而論,而要根據(jù)具體的情況區(qū)別對(duì)待,對(duì)能移植過來的,盡可能保存其語(yǔ)言表現(xiàn)形式,否則,就得采取其他相應(yīng)的變通辦法,以傳遞其意義、意味。只有這樣,才能既忠實(shí)地再現(xiàn)原文的文化意蘊(yùn),又不至于違背譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和譯入語(yǔ)的文化產(chǎn)生沖突。

    參考文獻(xiàn):

    [1]Bell,andTranslating:TheoryandPrac-tice[M].LondonandNewYork:Longman,1991.

    [2]王東風(fēng).文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J].外國(guó)語(yǔ),1997,(6).

    [3]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

    篇5

    Abstract:Actionresearchisakindsystematicretrospectiveprobingactivity.Inthispaper,aseriesofstudieshavebeencarriedoutaimingatthepoorperformanceofEnglishtranslationbycollegestudents,aretrospectionontheinadequateeffectoftheactionresearchhasbeendoneandthedirectionforfutureeffortshasbeenpointedout.

    Keywords:actionresearch;translationability;CollegeEnglishTeaching

    現(xiàn)行《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》明確指出必須“培養(yǎng)學(xué)生聽、說、寫、譯的能力”。而對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生進(jìn)行翻譯能力培養(yǎng)重要性的問題,國(guó)內(nèi)已有不少專家和學(xué)者已著文指出[1,2]。新四級(jí)考試題型的改革也增添了翻譯題型,我們從中可以看到大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中翻譯能力培養(yǎng)的重要性。但對(duì)學(xué)完大學(xué)英語(yǔ)教材的學(xué)生來說,他們的翻譯能力不容樂觀。筆者所教班級(jí)的翻譯能力也存在同樣的問題,第一學(xué)期學(xué)生翻譯的平均分只有6.019分(總分為15)。筆者一直在思考如何解決學(xué)生翻譯中存在的問題,終于從近年來非常受到重視的自我反思(selfreflection)教學(xué)模式中得到了啟發(fā)。

    一、教學(xué)行動(dòng)研究的原理與過程

    行動(dòng)研究是一種系統(tǒng)的反思性的探究活動(dòng)[3]。它由教師針對(duì)自己教學(xué)中的問題直接參與和開展調(diào)查與研究,目的是不斷改進(jìn)自己的教學(xué),使教學(xué)達(dá)到最佳效果,同時(shí)解決教學(xué)中出現(xiàn)的問題。教學(xué)行動(dòng)研究是一個(gè)循環(huán)往復(fù)的過程,包括計(jì)劃、行動(dòng)、觀察分析、反思等環(huán)節(jié)。McNiff(1988)將這種教學(xué)行動(dòng)研究分為五個(gè)具體的步驟:第一、發(fā)現(xiàn)教學(xué)中的一個(gè)問題;第二、設(shè)想一個(gè)解決的辦法;第三、在教學(xué)中實(shí)施這個(gè)辦法;第四、調(diào)查并收集數(shù)據(jù)對(duì)實(shí)際效果進(jìn)行評(píng)估;第五、在分析、評(píng)價(jià)的基礎(chǔ)上重新確定教學(xué)問題,以便進(jìn)行下一輪研究[4]。其實(shí)行動(dòng)研究這個(gè)概念最早出現(xiàn)在美國(guó),20世紀(jì)70年代再一次興起之后,開始應(yīng)用于教學(xué)理論中。我們注意到盡管目前翻譯能力的培養(yǎng)極其重要,而學(xué)生的翻譯能力也亟待提高,但未見將行動(dòng)研究運(yùn)用于培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力上的文獻(xiàn)發(fā)表。

    二、大學(xué)英語(yǔ)翻譯能力培養(yǎng)的行動(dòng)研究過程

    (一)發(fā)現(xiàn)問題并明確問題存在的原因

    在教學(xué)過程中,筆者發(fā)現(xiàn)學(xué)生的翻譯水平非常低,在學(xué)完新視野大學(xué)英語(yǔ)第一冊(cè)之后的期末考試漢譯英中(試題由新視野大學(xué)英語(yǔ)第一冊(cè)題庫(kù)中抽調(diào)出來),學(xué)生的翻譯題成績(jī)平均分只有6.019分,及格率僅有16.7%,是所有題型中最差的一項(xiàng)。這種狀況與新大綱提出的翻譯能力相差甚遠(yuǎn)。針對(duì)此問題,筆者提出了導(dǎo)致學(xué)生翻譯能力差的大致假設(shè):1、學(xué)生在學(xué)習(xí)中對(duì)翻譯重要性的認(rèn)識(shí)不夠,因而忽視翻譯能力的培養(yǎng);2、學(xué)生翻譯技巧的貧乏;3、教師上課偏重語(yǔ)法詞匯的講解,缺乏翻譯技能的指導(dǎo);4、學(xué)生在課堂上沒有足夠的翻譯練習(xí);5、課外翻譯練習(xí)太少。為了驗(yàn)證以上假設(shè)并查明學(xué)生翻譯能力差的真正原因,筆者于第二學(xué)期開學(xué)初對(duì)所教班級(jí)進(jìn)行了問卷調(diào)查。此次調(diào)查的對(duì)象為廣東藥學(xué)院藥事管理2005和人力資源2005班的同學(xué),共131人,其中收回有效問卷115份。通過數(shù)據(jù)分析表明(文中所有數(shù)據(jù)由SPSS13.0處理),學(xué)生翻譯能力存在問題并非是認(rèn)為翻譯不重要,問卷顯示89.5%的同學(xué)認(rèn)為翻譯比較重要,但我們發(fā)現(xiàn)關(guān)于在課堂上認(rèn)為能掌握一定翻譯技能的同學(xué)卻只占49.9%,能進(jìn)行課外翻譯練習(xí)的同學(xué)也只占28.7%。由此可見,造成翻譯能力差的原因主要有:第一、學(xué)生翻譯技巧的貧乏,第二、教師在課堂上缺乏翻譯技能的指導(dǎo),第三、學(xué)生翻譯練習(xí)太少。

    (二)對(duì)策及行動(dòng)研究計(jì)劃

    基于以上翻譯能力的問題,筆者采取了如下對(duì)策:

    第一、加強(qiáng)翻譯方法和技巧的指導(dǎo)。很多學(xué)生已經(jīng)掌握了足夠的詞匯量,可對(duì)翻譯卻無(wú)從下手,主要是不了解中英文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異,缺乏翻譯技巧造成的。因此有必要在課堂上對(duì)學(xué)生進(jìn)行翻譯方法和技巧的傳授。第二、進(jìn)行適當(dāng)?shù)姆g練習(xí)。翻譯是一種實(shí)踐,而技巧只有在課堂內(nèi)外付諸實(shí)踐,才能收到好的效果。大量的翻譯練習(xí)可培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。第三、推薦課外書目并進(jìn)行課外翻譯指導(dǎo)。由于課堂時(shí)間有限,且目前大學(xué)英語(yǔ)并沒有專門的翻譯課程,因此必須讓學(xué)生多利用課外時(shí)間進(jìn)行有效的翻譯練習(xí)。

    在制定對(duì)策之后,筆者依此制定了為期一個(gè)學(xué)期的行動(dòng)研究計(jì)劃。計(jì)劃中就翻譯練習(xí)和翻譯技巧的講解方面,從實(shí)驗(yàn)學(xué)期的第二周開始,每次精讀課上對(duì)語(yǔ)言點(diǎn)的講解時(shí),先出示漢語(yǔ)例句,再對(duì)其進(jìn)行翻譯。這樣既可以在課堂上讓學(xué)生進(jìn)行翻譯的練習(xí),還可以適當(dāng)?shù)鼐统霈F(xiàn)的翻譯問題進(jìn)行相關(guān)的翻譯方法和技巧的講解。同時(shí)每周給學(xué)生留下適當(dāng)?shù)姆g練習(xí),要求學(xué)生獨(dú)立自覺地完成,老師將抽改部分作業(yè),并在下次課上就易犯的錯(cuò)誤進(jìn)行講解,其他學(xué)生的作業(yè)則分配給各個(gè)小組進(jìn)行批改和討論。在第五周結(jié)束時(shí)對(duì)學(xué)生進(jìn)行訪談,根據(jù)學(xué)生反饋的信息對(duì)教學(xué)行動(dòng)研究計(jì)劃進(jìn)行必要的調(diào)整。同時(shí)從第四周開始ClassTranslation的活動(dòng),班上同學(xué)分成16組,除了批改和討論翻譯作業(yè)之外,每組同學(xué)分別找到自己感興趣的話題和資料,將其翻譯成英文,或翻譯成中文,并可畫上插圖,形式自由多樣。期間老師將對(duì)各組進(jìn)行指導(dǎo)。在第8周各組交換作品,并提出修改意見。第9周各組修改自己的作品。第10周各組上交自己的作品,學(xué)生和老師一起選出比較好的作品作為ClassTranslation的成果。從11周開始以同樣的安排開始進(jìn)行第二輪ClassTranslation活動(dòng)。研究結(jié)束時(shí),即第18周再次對(duì)學(xué)生進(jìn)行第二次問卷調(diào)查,以搜集反饋,此次收回有效問卷共122份。

    三、行動(dòng)研究后的反思

    1.學(xué)生學(xué)習(xí)效果

    在第二學(xué)期的期末考試中,我們欣喜地看到學(xué)生的翻譯成績(jī)明顯提高(見表1),此次考試學(xué)生平均從先前的6.019分提到了9.373分,及格率也提到了67.9%??荚囋嚲硪琅f是從題庫(kù)抽出,改卷也仍然采取流水作業(yè),且教師不改自己所教班級(jí)。表1翻譯成績(jī)比較(略)

    我們?cè)購(gòu)拈_學(xué)初和第18周對(duì)學(xué)生進(jìn)行的同一問卷調(diào)查結(jié)果分析也可以看出,此次行動(dòng)研究對(duì)學(xué)生翻譯能力的提高起到了一定的作用。我們注意到在12個(gè)問題中,差異有顯著性的問題共有8個(gè)(見表2)。表2問卷調(diào)查結(jié)果及分析(略)

    (1)翻譯方法和技巧的掌握方面

    翻譯是外語(yǔ)綜合能力的組成部分,是衡量外語(yǔ)水平的重要標(biāo)準(zhǔn)之一,缺乏翻譯方法和技巧往往讓學(xué)生對(duì)翻譯無(wú)從下手,即使勉強(qiáng)譯出,也是讓人看不懂的怪怪的單詞堆砌,因?yàn)椤斑^于直譯”和“死譯”正是缺乏翻譯方法和技巧所導(dǎo)致的[5]。由此可見方法和技巧的把握對(duì)提高翻譯能力非常重要。從問卷調(diào)查中“認(rèn)為在課堂上掌握了一定翻譯技巧”的平均分由2.74增長(zhǎng)到3.48中可看出,在翻譯方法和翻譯技巧的指導(dǎo)上,筆者在課堂上采取先出示漢語(yǔ)句子,再對(duì)其進(jìn)行翻譯,并以此滲透翻譯方法和技巧的講解的方法有一定的成效。而這種教學(xué)方法也與張美平在其論文中指出的在教學(xué)中“教師應(yīng)適當(dāng)減少講解知識(shí)點(diǎn)的時(shí)間,騰出時(shí)間進(jìn)行有針對(duì)性的翻譯技巧訓(xùn)練”[6]的主張是相一致的。我們?cè)谠L談中也了解到學(xué)生喜歡這種講解語(yǔ)言點(diǎn)的方式,在訪談中學(xué)生說:“這種方法很好,一方面可以幫助記住文章中語(yǔ)言點(diǎn),以前印象就沒那么深刻;另一方面又可以知道怎么做翻譯?!?,“以前我從來沒有注意到中文和英文有這么大的差別?!痹陉P(guān)于是否喜歡“多點(diǎn)語(yǔ)言點(diǎn)傳授”方面,第二次問卷學(xué)生明顯意識(shí)到我們的精讀課堂除了學(xué)習(xí)語(yǔ)言點(diǎn)之外,還應(yīng)多一些技巧的訓(xùn)練。研究結(jié)束時(shí)的問卷調(diào)查顯示(見表2),學(xué)生對(duì)翻譯方法和技巧的使用情況有了較大的改善。學(xué)生在翻譯時(shí)逐漸學(xué)會(huì)開始考慮中英文語(yǔ)言的差異,開始進(jìn)行詞匯轉(zhuǎn)性的思考及面對(duì)長(zhǎng)句翻譯也有了一定的對(duì)策。

    但通過訪談學(xué)生,筆者發(fā)現(xiàn)盡管學(xué)生對(duì)翻譯方法和技巧有了一定的認(rèn)識(shí)和掌握,但基礎(chǔ)較差的學(xué)生認(rèn)為這些技巧對(duì)他們作用不大,因?yàn)樵~匯量是他們的主要問題。由此可見,翻譯確實(shí)是包含接受技能和產(chǎn)出技能的綜合能力,需要對(duì)兩種語(yǔ)言的理解和運(yùn)用能力。由于對(duì)英語(yǔ)的理解和運(yùn)用能力不夠,即使掌握了翻譯的方法和技巧,翻譯能力的提高也并不顯著。

    (2)翻譯練習(xí)方面

    翻譯是一種實(shí)踐,只有經(jīng)過大量的練習(xí),將所學(xué)的方法和技巧付諸于實(shí)踐,翻譯能力才能得到提升。在精讀課堂上,先出示漢語(yǔ)再一起翻譯成英語(yǔ)的做法讓大部分同學(xué)得到了翻譯練習(xí)的機(jī)會(huì),但由于一起上課的學(xué)生過多,再加上課堂時(shí)間有限,無(wú)法督促所有的學(xué)生均能思考、練習(xí)。因此適當(dāng)?shù)恼n外翻譯練習(xí)自然必不可少。為了更好地做好課外練習(xí),我們把全班分成16個(gè)小組,一方面可以一起批改和討論其他組員的翻譯錯(cuò)誤;另外我們也在第四周開始了ClassTranslation的活動(dòng)。

    在實(shí)施計(jì)劃時(shí),最大的問題是對(duì)學(xué)生課外練習(xí)的檢查和監(jiān)督。由于活動(dòng)都是小組合作的形式,學(xué)生的投入很不均衡。很多小組的任務(wù)都是由個(gè)別或者幾個(gè)學(xué)生單獨(dú)完成。我們從問卷調(diào)查中也能看出,學(xué)生在課外的翻譯練習(xí)很少。為此我們對(duì)學(xué)生進(jìn)行了訪談,有些同學(xué)認(rèn)為“課堂上的例句難度太大,給予思考的時(shí)間也太少,只有一小部分基礎(chǔ)好的同學(xué)能夠翻譯出來”。也有同學(xué)提出:“希望多舉一些與實(shí)際、與我們專業(yè)更緊密相關(guān)的句子?!标P(guān)于課外的ClassTranslation的活動(dòng),很多同學(xué)認(rèn)為“時(shí)間不夠”,“專業(yè)課太忙,選修課也多,加上還有學(xué)生社團(tuán)活動(dòng)等”。而且這又不是考試,不少同學(xué)都是隨便對(duì)付一下。而對(duì)作業(yè)的批改和討論,很多同學(xué)認(rèn)為“討論根本沒法開展”,因?yàn)檫@么多人很難聚在一起,只能是各人分到作業(yè)獨(dú)自幫看一下,也有很多同學(xué)根本就不知道錯(cuò)在哪兒。

    當(dāng)然由于每次課還是留下了課外練習(xí),而且組織了課外翻譯活動(dòng),學(xué)生在課外對(duì)翻譯練習(xí)的投入還是有所增加。通過調(diào)查結(jié)果也可以看出,關(guān)于“做課外練習(xí)”這一項(xiàng)選擇“1從不”“2偶爾”的人明顯從71.3%減少到29.6%。這說明課外練習(xí)的指導(dǎo)起到了一定的效果。

    2.教師自身收獲

    教學(xué)行動(dòng)研究不僅使學(xué)生受到積極的影響,更重要的是,我們?cè)趯?shí)施計(jì)劃時(shí)增加了對(duì)教學(xué)過程的了解,增加了對(duì)學(xué)生的了解,通過制定切實(shí)可行的行動(dòng)計(jì)劃解決我們?cè)诮虒W(xué)中遇到的問題,這給我們帶來自我的肯定。正如陳向明所說:“參與研究可以幫助教師從日常繁雜的教學(xué)工作中解脫出來,在教學(xué)勞動(dòng)中獲得理性的升華和情感上的愉悅,提升自己的精神境界和思維品位”[7]。通過此次行動(dòng)研究,筆者也注意到了一些方面的問題。

    第一、大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)需要與實(shí)際緊密結(jié)合,要盡可能與學(xué)生所學(xué)的專業(yè)結(jié)合。通過訪談學(xué)生提出希望能多舉“與專業(yè)相關(guān)的例句”,體現(xiàn)大學(xué)英語(yǔ)的翻譯教學(xué)應(yīng)盡可能與其專業(yè)相結(jié)合的需求。這一做法在法國(guó)里昂第二大學(xué)的醫(yī)學(xué)和環(huán)保專業(yè)等早已存在[8]。這就對(duì)我們教師的知識(shí)結(jié)構(gòu)提出了新的要求,作為藥學(xué)院的英語(yǔ)教師必須對(duì)醫(yī)藥英語(yǔ)有所涉及。

    第二、進(jìn)行教學(xué)行動(dòng)研究時(shí),活動(dòng)應(yīng)盡可能有趣多樣。比如此次在課外練習(xí)這一方面活動(dòng)就過于單一,導(dǎo)致一些對(duì)此活動(dòng)無(wú)興趣的同學(xué)便放棄了練習(xí)的機(jī)會(huì)??梢赃m當(dāng)增加一些對(duì)簡(jiǎn)單電影對(duì)話的翻譯、或現(xiàn)場(chǎng)翻譯學(xué)生發(fā)言等的活動(dòng)。

    第三、行動(dòng)研究的手段要盡可能豐富。此次研究,筆者使用了問卷、教學(xué)日志、訪談、觀察、分析試卷等多種手段。雖然在數(shù)據(jù)整理方面增加了工作難度,但大量信息的收集,使我們對(duì)學(xué)生的狀況有了更深入的了解,同時(shí)加強(qiáng)了對(duì)教學(xué)過程各個(gè)側(cè)面的理解和思考。

    第四、活動(dòng)研究的計(jì)劃設(shè)計(jì)要合理、實(shí)事求是?;顒?dòng)計(jì)劃的設(shè)計(jì)是教師分析問題解決問題的能力體現(xiàn)。計(jì)劃方案必須為解決問題而置,又必須充分考慮學(xué)生的英語(yǔ)水平和個(gè)體差異。

    通過此次行動(dòng)研究,可以說學(xué)生的翻譯能力得到了一定的提高,而且還增進(jìn)了教師與學(xué)生之間的情感和交流。教師的這種能夠不斷了解教學(xué)效果并進(jìn)行改正的教學(xué)態(tài)度也給學(xué)生留下了積極的影響。

    基金項(xiàng)目:2006年廣東藥學(xué)院教育教學(xué)研究課題

    【參考文獻(xiàn)】

    [1]蔡基剛.重視大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)提高學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力[J].中國(guó)翻譯,2003,(1).

    [2]文軍.論以發(fā)展翻譯能力為中心的課程模式[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004,(8).

    [3]王薔.英語(yǔ)教師行動(dòng)研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.8.

    [4]McNiff,J.ActionResearch:PrinciplesandPractice[M].MacmillanEducation,1988.6-7.

    [5]扈明麗.翻譯能力的培養(yǎng)與大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)——從一次翻譯比賽談大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的改進(jìn)[J].中國(guó)翻譯,2002,(6):52-52.

    篇6

    (二)就英語(yǔ)翻譯教學(xué)手段和評(píng)價(jià)方式來看,總體上還比較單一,教師在課堂上經(jīng)常采用傳統(tǒng)教學(xué)方式,缺乏對(duì)學(xué)生翻譯能力個(gè)體差異的關(guān)注,而且多數(shù)院校以大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)的過級(jí)率作為教學(xué)評(píng)價(jià)手段或教學(xué)評(píng)估要求,這一點(diǎn)很難評(píng)價(jià)出高校英語(yǔ)教學(xué)中翻譯能力的實(shí)際應(yīng)用水平。

    二、高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)新路徑

    (一)強(qiáng)化對(duì)學(xué)生翻譯理論的指導(dǎo),輔以適量的翻譯實(shí)踐。在眾多的翻譯理論中,我們對(duì)教學(xué)翻譯理論的選擇,既要考慮到我們的教學(xué)目的,又要照顧學(xué)生的知識(shí)結(jié)構(gòu)現(xiàn)狀。英語(yǔ)教師首先應(yīng)加強(qiáng)自身對(duì)翻譯理論的學(xué)習(xí),掌握前沿的翻譯理論,然后在翻譯教學(xué)中講授一些翻譯理論,這種理論的講授應(yīng)結(jié)合教學(xué)實(shí)踐,如對(duì)國(guó)外翻譯理論和翻譯名家的介紹時(shí)要有選擇,有時(shí)各流派有抵觸,這時(shí)不必做出結(jié)論性的判斷,可以讓學(xué)生自己思辨,以增強(qiáng)識(shí)別能力。

    (二)針對(duì)課時(shí)偏緊的問題,教師可采取融翻譯于精讀與閱讀之中的翻譯方法。由于英語(yǔ)教學(xué)中課時(shí)較緊,且在大多數(shù)的非專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)中不設(shè)有專門的翻譯課程,學(xué)生所掌握的翻譯理論、翻譯技巧及翻譯實(shí)踐極為有限。在短時(shí)間內(nèi)解決課程設(shè)置問題存在一定難度情況下,作為精讀教師或泛讀教師,可以通過在教學(xué)中滲透翻譯理論和技能,融翻譯于精讀和閱讀之中,逐漸提高學(xué)生的翻譯能力。教師可以在所教授的課文中選出一些句段作為翻譯材料,指導(dǎo)學(xué)生翻譯實(shí)踐,選擇時(shí)當(dāng)然不是信手拈來,無(wú)的放矢,應(yīng)注意選擇一些有一定難度,能體現(xiàn)一定翻譯技巧的句段來練習(xí)。

    (三)注重學(xué)生表達(dá)能力與創(chuàng)造思維的培養(yǎng)。翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確完整地重新表達(dá)出來的語(yǔ)言活動(dòng)。表達(dá)是理解的結(jié)果,但理解正確并不意味著必然能表達(dá)得準(zhǔn)確。表達(dá)階段就是要求譯者把自己從原文所理解的內(nèi)容用本族語(yǔ)重新表達(dá)出來。學(xué)生語(yǔ)言能力的提高是建立在一定量的閱讀與翻譯練習(xí)的基礎(chǔ)之上的,所以教師應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生在課下廣泛閱讀,多做翻譯練習(xí);課上教師在講解課文時(shí)應(yīng)注意培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言感受能力,在講授某一問題的翻譯時(shí),教師應(yīng)向?qū)W生推薦譯語(yǔ)中不同風(fēng)格的范文,讓他們感受范文的遣詞造句及謀篇技巧。在大學(xué)英語(yǔ)精讀課本中,有許多上乘佳作,可供學(xué)生品味賞析,領(lǐng)悟其中高妙之處,全面提高學(xué)生分析鑒賞的能力。翻譯教學(xué)決不是單純的理論技巧的死記硬背,而是一種富有創(chuàng)造性的腦力勞動(dòng)。翻譯理論家奈達(dá)曾說過“優(yōu)秀的翻譯是一種創(chuàng)造性的藝術(shù),它既是再現(xiàn),又是轉(zhuǎn)變,因?yàn)樗哪康氖且诒疽夂吐?lián)想意義兩個(gè)方面達(dá)到表象和結(jié)論上的真實(shí)?!币虼嗽诜g教學(xué)中,要求學(xué)生除了運(yùn)用邏輯思維、抽象思維以外,還必須發(fā)揮形象思維、創(chuàng)造思維,透過語(yǔ)義概念這一層次,進(jìn)而想象出原文所描繪的形象,最終用目的語(yǔ)言把形象重新描繪出來。

    (四)注重培養(yǎng)學(xué)生對(duì)目的語(yǔ)文化認(rèn)知能力。語(yǔ)言不能脫離文化而存在,文化是語(yǔ)言賴以生存和發(fā)展的土壤,正如翻譯家尤金•奈達(dá)所指出的“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義”(奈達(dá),1993)。因此語(yǔ)言的翻譯不僅是語(yǔ)符表層指標(biāo)意義的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化的相互溝通和移植,翻譯既涉及兩種語(yǔ)言,更涉及兩種文化。英美文化與翻譯是水融的關(guān)系。如果教師在英語(yǔ)翻譯教學(xué)過程中只講知識(shí),訓(xùn)練語(yǔ)言應(yīng)用能力,不講英美文化,要教好英語(yǔ)翻譯是不可能的。因此,英語(yǔ)教師在教學(xué)中更要充分發(fā)揮英語(yǔ)教材中的文化素材,進(jìn)行文化比較,在講解語(yǔ)言難點(diǎn)與重點(diǎn)的同時(shí),加強(qiáng)文化背景知識(shí)的傳授,讓學(xué)生能在具體的語(yǔ)境下更好的理解原文,然后進(jìn)行翻譯。

    (五)突破傳統(tǒng)的以教師為中心的教學(xué)模式,增強(qiáng)學(xué)生的實(shí)踐練習(xí)。傳統(tǒng)的課堂教學(xué)模式多以教師為中心,學(xué)生多數(shù)情況下是被動(dòng)接受知識(shí),機(jī)械地跟隨老師的思維,缺少獨(dú)立思辨能力的鍛煉。翻譯是一項(xiàng)實(shí)踐性極強(qiáng)的活動(dòng)。教師在翻譯教學(xué)中,應(yīng)該把握外語(yǔ)教學(xué)的基本原則,盡量采取以學(xué)生為中心的互動(dòng)式模式,多為學(xué)生提供真實(shí)的翻譯素材,讓學(xué)生實(shí)踐練習(xí)。選取的素材應(yīng)盡可能涉及社會(huì)的方方面面,符合當(dāng)前經(jīng)濟(jì)社會(huì)熱點(diǎn),符合就業(yè)需求導(dǎo)向。

    篇7

    一、引言

    國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)是在國(guó)際商務(wù)的背景下進(jìn)行跨文化交際的一種共通語(yǔ)言。學(xué)術(shù)界認(rèn)為它屬于應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的研究范圍,是專門用途英語(yǔ)的一個(gè)重要分支和英語(yǔ)的一種社會(huì)功能變體。國(guó)際商務(wù)的豐富內(nèi)容和繁雜活動(dòng)決定了國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的復(fù)雜性、特殊性和多樣性,它不僅涉及兩種文字和文化的轉(zhuǎn)換,更涉及國(guó)際商務(wù)理論知識(shí)、國(guó)際商務(wù)各個(gè)領(lǐng)域的專業(yè)語(yǔ)言特點(diǎn)和各種國(guó)際商務(wù)文體的行文和專門表達(dá)法?;谶@些原因,歷來翻譯界所討論的翻譯標(biāo)準(zhǔn)與原則在理論、實(shí)踐上均無(wú)法完全適用于國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯。

    二、多元化翻譯標(biāo)準(zhǔn)的理論界說

    西方文化學(xué)派的典型代表AndreLefevere(1992)指出:翻譯是對(duì)原文的重寫,不能真實(shí)地反映原作的面貌,因?yàn)榉g總要受到poetics、ideology和patronage三要素的影響。他提出的翻譯三要素,雖然夸大了意識(shí)形態(tài)(ideology)在翻譯過程中的作用,但無(wú)疑給翻譯界帶來了一股清新的空氣,為研究翻譯標(biāo)準(zhǔn)和各種翻譯現(xiàn)象提供了新的文化參照系。翻譯不是形式上單純的文字轉(zhuǎn)換,而是兩套文化系統(tǒng)的相遇與沖擊。中外文化歷史背景不同,必然產(chǎn)生不同的思維方式和不同的語(yǔ)言表達(dá)方式。原語(yǔ)系統(tǒng)和譯語(yǔ)系統(tǒng)無(wú)論在風(fēng)俗習(xí)慣、文化意識(shí),還是語(yǔ)言風(fēng)格、語(yǔ)篇文體、交際環(huán)境等各個(gè)層面上,都有各自獨(dú)特的規(guī)范,譯者面對(duì)不同的規(guī)范,必然作出不同的反應(yīng)與選擇。

    英國(guó)翻譯理論家Newmark(1982)根據(jù)文本的內(nèi)容、文體和功能,將其細(xì)分為表達(dá)功能、信息功能和呼喚功能,同時(shí)提出了兩種翻譯方法:語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。以表達(dá)功能為主的文本應(yīng)采用語(yǔ)義翻譯法,以信息功能或呼喚功能為主的文本應(yīng)采用交際翻譯法。顯而易見,Newmark在這里提出了應(yīng)針對(duì)不同的文本類型采用不同的翻譯方法,這從本質(zhì)上揭示了翻譯策略的多樣性與針對(duì)性。

    中國(guó)學(xué)者辜正坤教授(1989)指出:“沒有也不可能有一個(gè)絕對(duì)的標(biāo)準(zhǔn)。歷代譯家認(rèn)識(shí)上的根本局限性在于他們老是下意識(shí)地追求唯一的、萬(wàn)能的、可以判斷一切譯作價(jià)值并指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的終極性標(biāo)準(zhǔn),須知這種標(biāo)準(zhǔn)是根本不存在的東西?!痹诖嘶A(chǔ)上他提出了“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論”,指出翻譯標(biāo)準(zhǔn)是多元的而非一元的,是那些真正有實(shí)用價(jià)值的具體的標(biāo)準(zhǔn),即它是由若干標(biāo)準(zhǔn)組成的相輔相成的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)。各種具體的標(biāo)準(zhǔn)反映了譯作價(jià)值的各個(gè)方面,每個(gè)標(biāo)準(zhǔn)在發(fā)揮各自功能的同時(shí),實(shí)際上就是和所有的標(biāo)準(zhǔn)相輔互補(bǔ)。一個(gè)具體標(biāo)準(zhǔn)的存在和使用是以其他標(biāo)準(zhǔn)的存在和使用為依據(jù)和對(duì)照的。

    朱志瑜(2004)指出,翻譯類型學(xué)是建立在一個(gè)最基本的信念之上的:不同種類的文本需要不同的翻譯策略,即能夠解決所有類型文本翻譯的方法并不存在。他明確指出:“嚴(yán)復(fù)以后的學(xué)者一直強(qiáng)調(diào)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的重要性(信達(dá)雅、神似、化境等),實(shí)際上他們都在追求一種不存在的能夠解決所有類型文本的翻譯標(biāo)準(zhǔn),卻一般忽略了不同的文本類型要有不同的標(biāo)準(zhǔn)”。這一論述實(shí)際上也與多元化翻譯標(biāo)準(zhǔn)殊途同歸。

    據(jù)王義靜(2005),中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)楊自儉教授在論述典籍英譯標(biāo)準(zhǔn)時(shí)指出:應(yīng)形成一個(gè)理論體系,建立一個(gè)多元化的研究核心。從翻譯流派及范式的演變和發(fā)展來看,翻譯的研究視角在轉(zhuǎn)變,觀念在更新,正從過去較單一、較簡(jiǎn)單的研究模式轉(zhuǎn)變?yōu)橐粋€(gè)多學(xué)科交叉、多樣研究思路并舉的全新的翻譯研究。楊教授關(guān)于多元化研究模式的觀點(diǎn)正與多元化翻譯標(biāo)準(zhǔn)不謀而合。

    從國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的歷史與實(shí)踐來看,并不存在一個(gè)適用于所有商務(wù)文本類型的唯一、共同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。不同類型的商務(wù)文本體例不一、風(fēng)格不一、文白不一、繁簡(jiǎn)不一,理應(yīng)有不同的翻譯策略。本文提出國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的多元化標(biāo)準(zhǔn),就是把各種商務(wù)文體的翻譯置于全方位、多視角、多層次的各種具體文體的大范圍中進(jìn)行審視,把以“信”為天職的譯者從困惑中解放出來,在一個(gè)全新的角度重新審視商務(wù)英語(yǔ)譯文與原文的關(guān)系,重新認(rèn)識(shí)作為譯者的影響和作用。這就是說,對(duì)各種商務(wù)英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)不應(yīng)只限于狹義的“忠實(shí)”,而應(yīng)在各種具體的國(guó)際商務(wù)背景、各種不同的商務(wù)英語(yǔ)文體的大范圍中用多元化標(biāo)準(zhǔn)來進(jìn)行有針對(duì)性的解析、討論。

    三、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的多元化標(biāo)準(zhǔn):不同的商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇,不同的翻譯策略

    本文擬以商務(wù)廣告和外經(jīng)貿(mào)報(bào)刊文章的標(biāo)題作為翻譯語(yǔ)料,對(duì)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的多元化標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行進(jìn)一步闡釋。

    1、商務(wù)英語(yǔ)廣告的翻譯:勸誘說服、創(chuàng)意新奇、富于感染力

    國(guó)際商務(wù)廣告是跨文化、跨語(yǔ)言的商品宣傳形式,具有大眾性、商業(yè)性、民族性和時(shí)代性。商務(wù)廣告翻譯不同于其他文體的翻譯,它涉及到英漢語(yǔ)言、社會(huì)文化、民俗、美學(xué)、心理學(xué)、市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)學(xué)、廣告原理學(xué)等多方面的專業(yè)知識(shí),并力求商品使用功能與商品審美功能的辯證統(tǒng)一。它既是語(yǔ)碼的轉(zhuǎn)換,又要做到深層結(jié)構(gòu)上語(yǔ)義與功能的對(duì)等與相似,通過信息的傳遞與宣傳感召,激起消費(fèi)者的購(gòu)買欲望。一般來說,商務(wù)廣告在語(yǔ)言上標(biāo)新立異,展示個(gè)性,說服力強(qiáng);在形式上短小精悍,讀起來節(jié)奏感強(qiáng)。所以商務(wù)英語(yǔ)廣告翻譯總是采用簡(jiǎn)潔明快的詞句和各種修辭手法,增強(qiáng)廣告的趣味性和幽默感,追求創(chuàng)意新奇的形式美,并具有勸誘說服的渲染力,以達(dá)到促銷目的。如:

    Goodtothelastdrop.滴滴香濃,意猶未盡。

    I’mMoresatisfied.摩爾香煙,我更滿意。

    ThingsgobetterwithCoca-Cola.可口可樂,萬(wàn)家歡樂。

    這三例廣告均以簡(jiǎn)潔的四字結(jié)構(gòu),生動(dòng)地表達(dá)了各商品的品牌形象,勸誘說服力躍然字里行間。又如:

    Fresh-UpwithSeven-Up.飲七喜,精神爽。

    Hi-Fi,Hi-Fun,Hi-Fashion,onlyfromSony.高保真,高樂趣,高時(shí)尚,只來自索尼。

    SonyHandycamletsyoutakeatripbackintothepastandenjoythememoriesoflifetime.索尼攝像機(jī)為您記載人生,重溫舊夢(mèng),留住歡樂。

    Wherethereisaroad,thereisToyota.車到山前必有路,有路必有豐田車。

    這些廣告漢譯明快有力,新奇獨(dú)特,妙趣橫生,充分體現(xiàn)了商務(wù)廣告翻譯中形式美與促銷有機(jī)結(jié)合的語(yǔ)言特色。商務(wù)廣告以情傳意,其表現(xiàn)力和藝術(shù)感染力只有遵循其獨(dú)特的翻譯標(biāo)準(zhǔn),并通過語(yǔ)言的不斷錘煉才能真正實(shí)現(xiàn)。

    2、外經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)報(bào)刊文章標(biāo)題的翻譯:簡(jiǎn)練醒目、形象生動(dòng)、具有吸引力

    標(biāo)題是外經(jīng)貿(mào)報(bào)刊文章的重要部分和整個(gè)語(yǔ)篇內(nèi)容的濃縮與概括,好的標(biāo)題能使商務(wù)語(yǔ)篇引人入勝,激發(fā)讀者的興趣。商務(wù)文章的標(biāo)題在詞匯、句式和修辭上富有新鮮獨(dú)創(chuàng)性,通常廖廖幾個(gè)詞,卻表意形象醒目。在翻譯標(biāo)題時(shí),既要準(zhǔn)確傳達(dá)其信息內(nèi)容,同時(shí)要處理好其文體風(fēng)格,采用各種翻譯技巧,以選詞造句的簡(jiǎn)練、生動(dòng)為翻譯標(biāo)準(zhǔn),恰到好處地表達(dá)商務(wù)標(biāo)題。首先,在經(jīng)貿(mào)文章標(biāo)題中,大量使用短小詞、創(chuàng)意詞或簡(jiǎn)練短語(yǔ),這是商務(wù)標(biāo)題的一大特點(diǎn),翻譯時(shí)應(yīng)依據(jù)相應(yīng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),突出短小精悍、確切醒目的意境,以增強(qiáng)標(biāo)題的語(yǔ)言色彩和表現(xiàn)力。如:

    deal交易thinktank智囊團(tuán)

    cut減少potpourri一攬子計(jì)劃

    ban禁止ceilingprices上限價(jià)格

    swap交換Euromart歐洲共同市場(chǎng)

    boost增加onlinecommerce網(wǎng)上貿(mào)易

    glut供過于求gentleman’sagreement君子協(xié)定

    peak最高價(jià)格thebuildingestcity建筑最多的城市

    其次,就標(biāo)題句式結(jié)構(gòu)來說,為了使語(yǔ)言生動(dòng)活潑,富有形象感,標(biāo)題中經(jīng)常使用一些非常手法??梢杂脛?dòng)詞的現(xiàn)在時(shí)態(tài)表達(dá)過去發(fā)生的事情,如(1)、(2);用動(dòng)詞不定式表達(dá)將來時(shí),如(3)、(4);用現(xiàn)在分詞表達(dá)正在進(jìn)行的動(dòng)作或事件,如(5)、(6)。

    (1)GoldPricesHitRecord黃金價(jià)格打破記錄

    (2)KingSteelFightsBack鋼鐵王開始反擊

    (3)RisingFuelCoststoHitCarriersHard燃油價(jià)上漲,航空業(yè)重創(chuàng)

    (4)AmericatoImportMoreOil美國(guó)將進(jìn)口更多石油

    (5)OilSalesSurgingUp石油銷售猛漲

    (6)Joint-venturesMushrooming合資企業(yè)在迅速增加

    (7)DirectingMarketing,ManagingMarket引領(lǐng)營(yíng)銷,左右市場(chǎng)

    外經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)文章標(biāo)題的翻譯貴在靈活多樣,要盡量使譯文與原文一樣言簡(jiǎn)意賅,形象生動(dòng),傳神達(dá)意。

    四、結(jié)束語(yǔ)

    由于各種商務(wù)文體、語(yǔ)篇不同,商務(wù)英語(yǔ)翻譯必然具有多種功能,翻譯手法、譯文風(fēng)格、譯文價(jià)值勢(shì)必多樣化,從而導(dǎo)致翻譯策略的多重性、多視角和翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化。在翻譯標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)中,標(biāo)準(zhǔn)的多元化是和傳統(tǒng)譯學(xué)的一元化提法既對(duì)立又統(tǒng)一。提倡多元化標(biāo)準(zhǔn),其積極意義在于針對(duì)各種不同文體、風(fēng)格的國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇,以特定的翻譯功能、內(nèi)容體例、語(yǔ)篇層次和體裁結(jié)構(gòu)作為依據(jù),為適應(yīng)人們價(jià)值觀、文化背景、認(rèn)知習(xí)慣和審美情趣的多樣性以及讀者、譯者的多層次,采用各種不同的具體、相應(yīng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。這樣就避免了翻譯的束縛性與盲目性,真正做到語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的有機(jī)融合,從而提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯的效度與信度。

    事實(shí)上,各種商務(wù)文體的翻譯標(biāo)準(zhǔn)代表了各種商務(wù)語(yǔ)篇的應(yīng)用價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),各種標(biāo)準(zhǔn)在發(fā)揮各自功能的同時(shí),實(shí)質(zhì)上就是在和所有的標(biāo)準(zhǔn)相輔相成,補(bǔ)充其他標(biāo)準(zhǔn)的不足之處,構(gòu)成一個(gè)有機(jī)周密、全面科學(xué)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)體系。這正如辜教授(1989)所指出的那樣,翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論不只是用來解決翻譯方面的理論性問題,更重要的是可以用來解決翻譯實(shí)踐上的問題。翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化的思想能使譯者博采眾家之長(zhǎng),從有意識(shí)地欣賞多樣化的譯風(fēng)到有系統(tǒng)地實(shí)踐多樣化的翻譯手法,全面發(fā)展自己的翻譯才能。多元化翻譯標(biāo)準(zhǔn)植根于人類對(duì)翻譯作品、翻譯實(shí)踐的多樣化要求,并由翻譯本身反作用于人類社會(huì)的多重,日益強(qiáng)化其多元互補(bǔ)特性,而翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化的指導(dǎo)意義和現(xiàn)實(shí)意義就在于此。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的工作和事業(yè)中,要以科學(xué)的理論為指導(dǎo),以多元化標(biāo)準(zhǔn)為依據(jù),與時(shí)俱進(jìn),開拓創(chuàng)新,為日益繁榮的國(guó)際商務(wù)交流作出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。

    【參考文獻(xiàn)】

    [1]AndreLefevere:Translation,RewritingandtheManipulationofLiteraryFame[M].London:Routledge,1992.

    [2]Newmark,Peter:ApproachestoTranslation[M].NewYork:PrenticeHall,1982.

    篇8

    二、大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程改革研究進(jìn)展

    早在21世紀(jì)初,蔡基剛(2003)等學(xué)者就已注意到翻譯在大學(xué)英語(yǔ)教育體系中被嚴(yán)重邊緣化,無(wú)論是《大學(xué)英語(yǔ)教育大綱》還是在全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試的題型設(shè)置上,都沒有給予翻譯應(yīng)有的重視,因此倡議將翻譯課程設(shè)為必修課納入大學(xué)英語(yǔ)課程體系。在這些學(xué)者的呼吁下,近年來翻譯在大學(xué)英語(yǔ)教育中的地位已經(jīng)得到了較高提升。羅選民(2002)和劉宓慶(2003)等學(xué)者認(rèn)為,無(wú)論學(xué)生的專業(yè)是否為外語(yǔ),他們對(duì)翻譯的興趣和需要是普遍的,翻譯教學(xué)對(duì)大學(xué)生來說是一種較為合適的素質(zhì)教育。而據(jù)研究,非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生對(duì)于學(xué)習(xí)翻譯的興趣日益濃厚。王金波(2009)以上海交通大學(xué)為例調(diào)查了非英語(yǔ)專業(yè)本科生的翻譯教學(xué)需求,結(jié)果顯示,非英語(yǔ)專業(yè)本科生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)強(qiáng)烈而明確,“希望開設(shè)更多密切結(jié)合自身需要的課程,采用以學(xué)生為中心的教學(xué)方法,加強(qiáng)教學(xué)材料的真實(shí)性”。盡管國(guó)內(nèi)外需求強(qiáng)烈,大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程的發(fā)展仍然面臨諸多困難,翻譯教學(xué)中存在諸多問題。李忠華(2007),王玉西(2010),劉曉民、劉金龍(2013)等學(xué)者都曾對(duì)我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程的教學(xué)現(xiàn)狀進(jìn)行了研究,指出其在學(xué)校整體規(guī)劃、教師培養(yǎng)、教學(xué)模式和學(xué)生語(yǔ)言能力等方面存在的不足,并提出一些應(yīng)對(duì)策略。然而,目前的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)無(wú)論是教學(xué)大綱的制定,還是教學(xué)內(nèi)容和方法的設(shè)計(jì),都處于摸索階段,缺乏相關(guān)的研究。而從教材來看,市面上已有的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教程主要還是以文學(xué)翻譯和字句為單位的微觀翻譯技巧介紹為主,難以滿足應(yīng)用翻譯和語(yǔ)篇翻譯的訓(xùn)練要求。與此同時(shí),我國(guó)的翻譯專業(yè)特別是MTI(翻譯專業(yè)碩士)教育已經(jīng)漸漸成熟,涌現(xiàn)了一批優(yōu)秀的應(yīng)用翻譯教材,如《非文學(xué)翻譯》(李長(zhǎng)栓2009)等,對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)有極強(qiáng)的借鑒意義。但是,在實(shí)際大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)靈活使用教材,使之契合于學(xué)生能力和需求以及教學(xué)目標(biāo)。

    三、新形勢(shì)下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程改革方向與措施

    篇9

    (1)學(xué)生翻譯策略缺乏。傳統(tǒng)的翻譯課堂教授方法諸如直譯、意譯、拆譯、分譯等,而商務(wù)題材語(yǔ)言形式有新的變化,常常需要調(diào)整翻譯技巧。而課堂上沿襲的老方法,卻難以在新題材上施展,方法和文章脫節(jié)的現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生。

    (2)教材陳舊。商務(wù)翻譯是立足于新經(jīng)濟(jì)潮流下的學(xué)科,應(yīng)當(dāng)不斷保持變化。然而目前所用教材無(wú)較大變化,章節(jié)設(shè)置僵化不合理。若不推陳出新,一味地照搬教材,勢(shì)必脫離實(shí)際。商務(wù)英語(yǔ)翻譯有別于普通英語(yǔ)翻譯,其嚴(yán)謹(jǐn)性、規(guī)范性、專業(yè)性都要求譯者具備相當(dāng)強(qiáng)的實(shí)踐水平。在有限的學(xué)期內(nèi),只有盡可能多地為學(xué)生創(chuàng)設(shè)真實(shí)的演練場(chǎng)景,模擬任務(wù)完成過程,方可促進(jìn)學(xué)生掌握技能,培養(yǎng)出合格的商務(wù)翻譯人才。

    2任務(wù)型教學(xué)法在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用

    筆者近年來在課堂上采用任務(wù)型教學(xué)法,學(xué)生參與熱情高、學(xué)習(xí)效果良好。有別于傳統(tǒng)的講授教學(xué),任務(wù)型教學(xué)法以任務(wù)為中心,鼓勵(lì)學(xué)生參與、體驗(yàn)、互動(dòng)、交流、合作,充分發(fā)揮學(xué)習(xí)者主動(dòng)認(rèn)知的能力,在實(shí)踐中感知、認(rèn)識(shí)、應(yīng)用目的語(yǔ),在“做”中學(xué),“用”中學(xué),這符合學(xué)生的認(rèn)知規(guī)律,體現(xiàn)了較為先進(jìn)的教學(xué)理念。任務(wù)型教學(xué)分為三個(gè)階段,任務(wù)準(zhǔn)備階段、任務(wù)實(shí)施階段、任務(wù)強(qiáng)化階段。其特征可以概括如下:

    1)強(qiáng)調(diào)目的語(yǔ)的輸入來完成任務(wù);

    2)創(chuàng)設(shè)真實(shí)任務(wù)場(chǎng)景,注重任務(wù)完成過程;

    3)注重學(xué)生的合作、討論等探究性學(xué)習(xí)形式。在這樣的商務(wù)英語(yǔ)翻譯課堂上,學(xué)生主動(dòng)去分析文章,推敲字句,總結(jié)翻譯技巧。在這一過程中,通過發(fā)現(xiàn)、分析、最后解決問題的環(huán)節(jié),學(xué)生建立了成就感,激發(fā)了學(xué)習(xí)的熱情。筆者現(xiàn)通過具體步驟來說明任務(wù)型教學(xué)法的運(yùn)用。以下是產(chǎn)品說明書漢譯為例談任務(wù)型教學(xué)法的實(shí)施過程。

    (1)任務(wù)準(zhǔn)備階段。此階段主要是分配小組任務(wù),小組拿到任務(wù)后開始搜索資料,初步探究。筆者將選取的材料“歐萊雅紛瑩專業(yè)染發(fā)組英文說明書”(約450英文)發(fā)給小組(開學(xué)時(shí)學(xué)生自行分為4個(gè)小組,每小組5~6人)因此,在課前的3~4天,班上每個(gè)同學(xué)都已經(jīng)拿到產(chǎn)品說明書,并且明確自己所在的小組任務(wù):搜索相關(guān)資料,完成本篇翻譯,下節(jié)課之前進(jìn)行課堂討論。為了完成任務(wù),學(xué)生需要調(diào)動(dòng)一切網(wǎng)絡(luò)資源、圖書館資源,借鑒平行文本,得出譯文。這一過程中,得出的譯文不一定理想,但學(xué)生對(duì)于此類文本特點(diǎn)、所用方法已經(jīng)有了探究,若在下一階段加以點(diǎn)播、歸納,便可以進(jìn)一步完善任務(wù)。值得注意的是,提前發(fā)給學(xué)生的任務(wù),難度應(yīng)稍高于學(xué)生的現(xiàn)有水平,選取的內(nèi)容盡量貼近學(xué)生生活,增強(qiáng)趣味性。同時(shí),介紹給學(xué)生一些資料檢索方法如Google通配符搜索,以及一些電子資源諸如Answer(shttp://)、聯(lián)譯網(wǎng)以及巴比倫、靈格斯字典等。

    (2)任務(wù)實(shí)施階段。在這一環(huán)節(jié),筆者要求學(xué)生通過答疑的方式來檢驗(yàn)小組任務(wù)完成成果。要完成的教學(xué)目標(biāo)是概括背景知識(shí)、累計(jì)詞匯、掌握翻譯策略。比如筆者提出問題1):平時(shí)生活中還有哪些常見的產(chǎn)品說明書?學(xué)生會(huì)結(jié)合實(shí)際回答諸如化妝品、電器等。這時(shí)候給出問題2):根據(jù)平時(shí)經(jīng)驗(yàn)以及本篇任務(wù)可以總結(jié)一些產(chǎn)品說明書的特點(diǎn)嗎?對(duì)于產(chǎn)品說書的特點(diǎn)規(guī)范性(formality)、專業(yè)性(technicality)、簡(jiǎn)潔性(conciseness)、說服性(persuasiveness)。學(xué)生在任務(wù)初探中對(duì)于說明書已經(jīng)進(jìn)行了大量搜索或翻譯工作,對(duì)此已有所了解,教師要做的就是鼓勵(lì)學(xué)生盡可能多地說出特點(diǎn)并給出相應(yīng)的原文句子。問題3):各小組有哪些疑難句子或詞匯短語(yǔ)等,哪個(gè)小組又能解答?這時(shí)一個(gè)小組拋出的問題是短句1applicatorbottlecontainingthedeveloper中的developer的含義如何確定。其他小組給出的解答包括發(fā)展瓶、開發(fā)商瓶、敷用瓶等。這時(shí)候,筆者將先前介紹過的信息搜索法演示給學(xué)生,跟學(xué)生一起找到最好的譯法為敷用瓶。此時(shí),筆者引導(dǎo)學(xué)生找出本文中其他的專業(yè)詞匯如operatingmanual、instruction、directionforuse一并積累。學(xué)生找出的疑難句子包括shakevigorouslytoobtainanevenmixture(.用力搖晃使其充分混合),此處將名詞mixture翻譯成混合,用到“詞性轉(zhuǎn)換法”這一翻譯策略,此時(shí)補(bǔ)充更多句子如Therewasasuddenfallinthetemperature.Thisisanovelofplotandstructureandcommitment。當(dāng)小組之間討論完畢,一位同學(xué)自愿做最后的總結(jié),總結(jié)該篇文章的難點(diǎn)以及所用到的翻譯策略。筆者做補(bǔ)充并且點(diǎn)評(píng)小組表現(xiàn)。

    (3)任務(wù)強(qiáng)化階段。這一階段主要是選取同一類型、所用策略相似的平行文本要求學(xué)生獨(dú)立完成,在規(guī)定時(shí)間內(nèi)交至教師郵箱,并且在譯文后附上翻譯總結(jié)。比如本次染發(fā)說明書任務(wù)后筆者布置了簡(jiǎn)易衣櫥的說明書翻譯,內(nèi)容安排主要側(cè)重訓(xùn)練學(xué)生專業(yè)詞義檢索、詞性轉(zhuǎn)換翻譯策略。任務(wù)后筆者會(huì)選取具有代表性的1~2篇譯文在課前作簡(jiǎn)短總結(jié)。

    3運(yùn)用任務(wù)型教學(xué)法應(yīng)注意的問題

    (1)教師的主導(dǎo)性地位。在任務(wù)完成的整個(gè)過程中,教師起到計(jì)劃、組織、監(jiān)督、評(píng)審的重要作用?;顒?dòng)能否順利開展在于教師計(jì)劃是否科學(xué)、組織是否有效、評(píng)判是否公平。合理地選擇資料,提前布置好任務(wù),周密地組織討論,整個(gè)活動(dòng)才能保證有序開展。事實(shí)上相較于傳統(tǒng)課堂,這對(duì)教師提出了更大的挑戰(zhàn)。教師平時(shí)要廣泛涉獵尋找任務(wù)素材,多研究班級(jí)討論案例,尋求更好的方案。

    (2)學(xué)生的主體性地位。學(xué)生是任務(wù)完成過程中的參與主體,參與、體驗(yàn),獲得經(jīng)歷,提高應(yīng)用能力是任務(wù)型教學(xué)的意義所在。通過分小組討論、小組互評(píng)、個(gè)人總結(jié)等方式,學(xué)生能積極投入到任務(wù)型課堂的建設(shè)中來,主動(dòng)而非被動(dòng)地、探究式而非填鴨式地學(xué)習(xí)。值得注意的是,在進(jìn)行學(xué)生討論時(shí),教師要積極巡視,對(duì)于羞澀、不愿開口的學(xué)生積極鼓勵(lì),引導(dǎo)啟發(fā)學(xué)生投身任務(wù)寫作。在這里,筆者發(fā)現(xiàn)適當(dāng)?shù)亻_展小組競(jìng)賽,根據(jù)小組表現(xiàn),給予個(gè)體一定的獎(jiǎng)勵(lì),是進(jìn)一步鞏固激發(fā)成果有效辦法。

    (3)任務(wù)的合理性。任務(wù)型教學(xué)的實(shí)質(zhì)在于學(xué)生在“做”中學(xué),在學(xué)中“做”。而任務(wù)的合理與否,關(guān)系到既定目標(biāo)能否達(dá)成。任務(wù)最好立足于當(dāng)下,關(guān)乎學(xué)生實(shí)際生活。如果能關(guān)注當(dāng)下資訊,細(xì)心觀察,能得到不少啟示。比如筆者本文中所選的“紛瑩專業(yè)染發(fā)組”,源于對(duì)班上女生染發(fā)的觀察;又比如說,在合同翻譯時(shí),選取雇傭合同范本來作為任務(wù),契合學(xué)生當(dāng)下實(shí)習(xí)找工作所需。課后,有學(xué)生笑稱翻譯文章后自己成了染發(fā)小能手。總之,一切從實(shí)際出發(fā),這樣任務(wù)便有了生命力,學(xué)生便有了動(dòng)力,事半功倍。

    篇10

    二、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)理念和方法的改進(jìn)策略

    (一)提升學(xué)生對(duì)英語(yǔ)翻譯的認(rèn)識(shí)

    在傳統(tǒng)的應(yīng)試教育觀念下,許多學(xué)生將英語(yǔ)翻譯作為一種負(fù)擔(dān),他們?cè)谡n下被動(dòng)的完成英語(yǔ)教師布置的翻譯作業(yè),沒有去深思翻譯中存在的技巧,無(wú)法掌握更加科學(xué)的學(xué)習(xí)方法,從而降低他們的英語(yǔ)翻譯質(zhì)量。大部分學(xué)生沒有定位好自己的英語(yǔ)學(xué)習(xí)地位,他們上課只能夠被動(dòng)接受教師的講解,不能充分發(fā)揮自身的主觀能動(dòng)性,對(duì)英語(yǔ)翻譯產(chǎn)生抵觸心理,最終會(huì)對(duì)英語(yǔ)翻譯失去興趣。大學(xué)英語(yǔ)教師在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯教學(xué)時(shí),尤其是對(duì)于一些非英語(yǔ)專業(yè)的大學(xué)生,需要結(jié)合他們的專業(yè),讓學(xué)生感受到英語(yǔ)翻譯的重要性,體驗(yàn)兩種語(yǔ)言相互轉(zhuǎn)化的樂趣,最終達(dá)到英語(yǔ)翻譯教學(xué)目標(biāo)。在傳統(tǒng)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師過于重視對(duì)學(xué)生翻譯實(shí)踐的指導(dǎo),從而忽視對(duì)學(xué)生英語(yǔ)理論的講解,許多學(xué)生只是為了翻譯而進(jìn)行翻譯,沒有將一些科學(xué)的翻譯技巧運(yùn)用其中,翻譯出的文章或者句子水平較低,不能夠展現(xiàn)出原文的思想情感。因此教師在以后的教學(xué)中,需要轉(zhuǎn)變自身教學(xué)理念,讓學(xué)生熟練掌握英語(yǔ)翻譯技巧,將翻譯理論與實(shí)踐充分結(jié)合,找到更適合自身學(xué)習(xí)的翻譯方法,提升他們的英語(yǔ)翻譯水平。除此之外,教師還要增強(qiáng)學(xué)生的主體意識(shí),在翻譯過程中敢于用自己所學(xué)過的英語(yǔ)技巧來表達(dá)原文,提升學(xué)生的翻譯信心,為他們今后的英語(yǔ)學(xué)習(xí)提供幫助。

    (二)大學(xué)教師要積極創(chuàng)新教學(xué)方法

    教師要想保證學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)水平,提高學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力,就要積極創(chuàng)新自身的翻譯教學(xué)方法,降低學(xué)生的英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)難度,滿足不同學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)需求。第一,充分利用多媒體網(wǎng)絡(luò)資源。教師在翻譯教學(xué)過程中可以充分利用網(wǎng)絡(luò)上的大量資源來來提升學(xué)生的英語(yǔ)翻譯水平,讓他們掌握更多的英語(yǔ)翻譯技巧,從而提升他們學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯的信心。大學(xué)教師可以利用多媒體為學(xué)生播放一些英文字幕的電影,然后讓學(xué)生結(jié)合電影中的情景來翻譯人物所說的話,然后將學(xué)生的翻譯與英語(yǔ)原版翻譯之間進(jìn)行對(duì)比,讓學(xué)生發(fā)現(xiàn)自己與專業(yè)翻譯之間的差異,同時(shí)教師在講解的過程中將翻譯技巧融入其中,加深學(xué)生對(duì)英語(yǔ)翻譯技巧的認(rèn)識(shí),掌握更多的翻譯理論,在今后的翻譯中能夠?qū)⑦@些理論運(yùn)用到實(shí)際生活中。第二,鼓勵(lì)學(xué)生分析英語(yǔ)諺語(yǔ)中的翻譯技巧。教師在講解英語(yǔ)翻譯時(shí)可以鼓勵(lì)學(xué)生分析英語(yǔ)諺語(yǔ)中的翻譯技巧,從而提升學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯的興趣,降低他們學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯的難度。比如:蠟燭照亮別人,卻毀滅了自己。

    (三)適度講解英語(yǔ)翻譯理論

    大學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯時(shí)往往會(huì)存在一定的誤區(qū),認(rèn)為英語(yǔ)翻譯理論知識(shí)的學(xué)習(xí)沒有必要,這樣就導(dǎo)致學(xué)生的英語(yǔ)水平相對(duì)低下,他們不能夠按照教師的要求來熟練掌握相關(guān)翻譯技巧,最終影響到他們的英語(yǔ)學(xué)習(xí)。因此教師在今后的教學(xué)中需要轉(zhuǎn)變學(xué)生的英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)理念,為學(xué)生適度講解英語(yǔ)翻譯理論,實(shí)現(xiàn)大學(xué)生英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐的結(jié)合,提高學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)質(zhì)量。在講解翻譯理論時(shí),教師首先需要了解學(xué)生的學(xué)習(xí)狀況,制定出相對(duì)科學(xué)的教學(xué)方案,拓展學(xué)生的英語(yǔ)文學(xué)視野,找到適合他們自身的學(xué)習(xí)方法,從而提升大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)效率。其次,教師要不斷提升自設(shè)的理論知識(shí)水平,在教學(xué)中能夠滿足不同學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)需求,幫助他們解決翻譯問題。最后,教師應(yīng)該要增強(qiáng)學(xué)生理論與實(shí)踐相結(jié)合的水平,鼓勵(lì)學(xué)生多閱讀一些英語(yǔ)翻譯相關(guān)的書籍,找到自身翻譯學(xué)習(xí)中存在的問題,在教師的引導(dǎo)下制定相應(yīng)的學(xué)習(xí)計(jì)劃,彌補(bǔ)自己翻譯上的不足,從而提升自身的英語(yǔ)翻譯水平。

    (四)調(diào)整英語(yǔ)翻譯教學(xué)課程

    以往的教學(xué)中,由于教師和學(xué)校對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)不夠重視,使得翻譯課程設(shè)置存在較多的問題。因此在今后的翻譯教學(xué)中,學(xué)校應(yīng)該要給予英語(yǔ)翻譯更多的課時(shí),讓大學(xué)生能夠?qū)W習(xí)到系統(tǒng)完整的翻譯技巧,提高他們進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的興趣,為他們今后英語(yǔ)知識(shí)的學(xué)習(xí)奠定扎實(shí)基礎(chǔ)。教師在課堂上也要及時(shí)調(diào)整教學(xué)內(nèi)容,將有針對(duì)性的翻譯理論教授給學(xué)生,為他們例舉大量的翻譯例證,從而彌補(bǔ)英語(yǔ)教材上翻譯理論講解的不足。大學(xué)生通過這樣的課程設(shè)置,能夠掌握更加科學(xué)的翻譯技巧,提高自身對(duì)英語(yǔ)的認(rèn)識(shí),降低他們的英語(yǔ)學(xué)習(xí)難度,學(xué)習(xí)到更多的英語(yǔ)語(yǔ)法和句式,增強(qiáng)學(xué)生的整體英語(yǔ)學(xué)習(xí)水平。此外,通過翻譯主體課堂的設(shè)置,學(xué)生與教師之間的交流增多,教師可以及時(shí)指出學(xué)生英語(yǔ)翻譯理論中的不足,指導(dǎo)他們更好的參與翻譯實(shí)踐,最終增強(qiáng)他們的英語(yǔ)翻譯能力。

    篇11

    商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)多年來都是以翻譯理論與技巧介紹為主,翻譯的素材也是以文學(xué)類素材為主,教學(xué)方法主要采用的是講授法。翻譯教師往往認(rèn)為學(xué)生只要掌握了足夠的翻譯知識(shí)就可以提高自己的翻譯技巧與能力。這種應(yīng)用型教學(xué)方法導(dǎo)致學(xué)生翻譯思維發(fā)展的受限,因?yàn)樗麄兊挠⒄Z(yǔ)翻譯思維被老師禁錮了,嚴(yán)重影響了學(xué)生創(chuàng)造性的發(fā)揮。

    (二)翻譯教學(xué)材料較為片面化

    在當(dāng)前的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)過程中,教師運(yùn)用的翻譯教學(xué)材料往往較為片面化,缺乏多樣性,難以真正引發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣與熱情。這是因?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)翻譯教師仍然停留在使用一些枯燥乏味的教學(xué)材料層面上,指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行機(jī)械式的死記硬背,很少在翻譯教學(xué)課堂上運(yùn)用現(xiàn)代化的教學(xué)手段與教學(xué)材料,從而大大限制了學(xué)生主體性的有效發(fā)揮,讓學(xué)生的學(xué)習(xí)潛力無(wú)法被激發(fā)出來,最終束縛了學(xué)生的意思維發(fā)展。

    二、建構(gòu)主義視域下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)

    (一)建構(gòu)主義概述

    建構(gòu)主義認(rèn)為學(xué)習(xí)者應(yīng)該具有主動(dòng)性,并通過自身已有的知識(shí)與經(jīng)驗(yàn)來進(jìn)行主動(dòng)式學(xué)習(xí),最終建構(gòu)出屬于自己的知識(shí)框架與體系。因此,建構(gòu)主義理論的核心理念就是要求教師要能夠?yàn)閷W(xué)生創(chuàng)設(shè)出合適的教學(xué)情境,并讓學(xué)生在其中運(yùn)用已有的知識(shí)與經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行主動(dòng)探索式學(xué)習(xí)與交流,最終確立自己的知識(shí)結(jié)構(gòu)。建構(gòu)主義的核心觀點(diǎn)認(rèn)為,知識(shí)的學(xué)習(xí)過程就是以主體已掌握的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ)來主動(dòng)建構(gòu)新知識(shí)經(jīng)驗(yàn)的過程。建構(gòu)主義理論強(qiáng)調(diào)了知識(shí)觀、學(xué)習(xí)觀和學(xué)生觀三個(gè)重點(diǎn)。學(xué)習(xí)者應(yīng)該對(duì)自己的學(xué)習(xí)過程進(jìn)行自我監(jiān)控、自我檢查以及自我分析并最終進(jìn)行自我反思,從而讓自己的學(xué)習(xí)過程成為一種積極主動(dòng)的探索、參與與建構(gòu)過程。建構(gòu)主義理論指導(dǎo)下的教學(xué)模式被稱之為“建構(gòu)模式”,它與傳統(tǒng)的“應(yīng)用模式”是相反的,更為接近于實(shí)際工作情境,有利于激發(fā)出學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情與興趣,提高學(xué)生對(duì)于翻譯理論的學(xué)習(xí)效果。此外,學(xué)生還可以通過理論知識(shí)的學(xué)習(xí)來提升自己參與到實(shí)踐活動(dòng)中去的興趣,有利于學(xué)生更好地把翻譯理論與翻譯實(shí)踐有機(jī)結(jié)合在一起。因此,這樣的翻譯教學(xué)就會(huì)使得學(xué)生處于一種積極主動(dòng)的學(xué)習(xí)情境下,他們不再是被動(dòng)的學(xué)習(xí)者,而是知識(shí)理論的主動(dòng)建構(gòu)者。這是一種全新的教學(xué)模式。

    (二)建構(gòu)主義理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的具體實(shí)踐

    1.基于建構(gòu)主義理論來為學(xué)生創(chuàng)設(shè)積極的學(xué)習(xí)環(huán)境

    商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)并不是培養(yǎng)專業(yè)的翻譯人才,而是要為商務(wù)領(lǐng)域培養(yǎng)出具有翻譯技能的人才。商務(wù)英語(yǔ)具有復(fù)雜性與開放性,在不同的商務(wù)領(lǐng)域有著不同的語(yǔ)言表達(dá)方式與語(yǔ)篇功能特征等。這就需要翻譯者能夠采取不同的翻譯策略。因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯教師應(yīng)該充分意識(shí)到這一點(diǎn),以工作任務(wù)作為中心來確定具體的教學(xué)內(nèi)容。比如說,翻譯名片、公司簡(jiǎn)介等工作任務(wù),從而讓師生共同來開展翻譯教學(xué)活動(dòng)。這樣的教學(xué)情境有利于引導(dǎo)并幫助學(xué)生積極主動(dòng)地建構(gòu)知識(shí),并從翻譯實(shí)踐中獲得一定的翻譯經(jīng)驗(yàn),并能夠更好地了解和掌握每個(gè)環(huán)節(jié)的基本要求與重點(diǎn)難點(diǎn),從而真正讓學(xué)生在實(shí)際的工作任務(wù)指導(dǎo)下有效地選擇學(xué)習(xí)商務(wù)知識(shí),并運(yùn)用相關(guān)翻譯理論與技巧,逐步提高自己的跨文化意識(shí)。

    2.基于建構(gòu)主義理論來培養(yǎng)學(xué)生的獨(dú)立自主學(xué)習(xí)能力

    在建構(gòu)主義理論教學(xué)模式下,商務(wù)英語(yǔ)翻譯教師就應(yīng)該為學(xué)生設(shè)計(jì)出一個(gè)具體的工作任務(wù),并以此為導(dǎo)向設(shè)計(jì)具體的教學(xué)形式,把教學(xué)內(nèi)容組織結(jié)構(gòu)建立在實(shí)踐基礎(chǔ)之上,并有效打破理論知識(shí)與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)之間的明顯界限,通過設(shè)計(jì)好的工作任務(wù)來把理論知識(shí)與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)有機(jī)結(jié)合在一起。這樣,商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式才能夠真正從傳統(tǒng)的“由一般到具體、從基礎(chǔ)到應(yīng)用、從理論到實(shí)踐”應(yīng)用模式向“從具體到一般、從應(yīng)用到基礎(chǔ)、從實(shí)踐到理論”的建構(gòu)模式轉(zhuǎn)變。翻譯教師可以設(shè)計(jì)出一個(gè)全新的教學(xué)模式,即“單元目標(biāo)+翻譯工作任務(wù)+相關(guān)翻譯知識(shí)和技巧+拓展型理論知識(shí)+練習(xí)+學(xué)習(xí)結(jié)果評(píng)價(jià)”,還可以把翻譯課堂模擬成為一個(gè)實(shí)際的工作現(xiàn)場(chǎng),組織學(xué)生積極主動(dòng)地參與到翻譯實(shí)踐活動(dòng)中去,讓學(xué)生在翻譯實(shí)踐中及時(shí)發(fā)現(xiàn)問題并盡快解決問題,這樣就可以大大提高他們的翻譯實(shí)踐技能,還可以培養(yǎng)他們的自主學(xué)習(xí)意識(shí)與能力。

    3.基于建構(gòu)主義理論來重新確定學(xué)生的主體學(xué)習(xí)地位

    商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)該進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)其教學(xué)的專業(yè)化與針對(duì)性,這是因?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)的翻譯難度較大,學(xué)生對(duì)于翻譯文本的理解也有待加強(qiáng),很多學(xué)生由于自身的英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)不夠好而缺乏足夠的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)。因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯教師就應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生建立或激活已有知識(shí)經(jīng)驗(yàn),讓學(xué)生能夠積極主動(dòng)地去建構(gòu)自己的新知識(shí)框架,積累更多的新經(jīng)驗(yàn)。這就是說,商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的建構(gòu)模式就是要把教學(xué)中心從教轉(zhuǎn)移到學(xué),讓教師的教學(xué)角色發(fā)生根本性轉(zhuǎn)變,即不再是翻譯理論知識(shí)的單純展示者,也不是翻譯技巧的簡(jiǎn)單教授者,而是變成了學(xué)生知識(shí)與經(jīng)驗(yàn)建構(gòu)的引導(dǎo)者與輔導(dǎo)者。商務(wù)英語(yǔ)翻譯教師應(yīng)該在設(shè)計(jì)的具體工作任務(wù)中引導(dǎo)學(xué)生解決一些問題,并做好他們的協(xié)助人和咨詢員,及時(shí)給予學(xué)生必要的指導(dǎo)。這樣,學(xué)生就可以真正成為翻譯教學(xué)活動(dòng)中的主體,是翻譯知識(shí)的主動(dòng)探究者與意義建構(gòu)的主體。