一二三区在线播放国内精品自产拍,亚洲欧美久久夜夜综合网,亚洲福利国产精品合集在线看,香蕉亚洲一级国产欧美

  • 期刊 科普 SCI期刊 投稿技巧 學術(shù) 出書 購物車

    首頁 > 優(yōu)秀范文 > 文化英語論文

    文化英語論文樣例十一篇

    時間:2023-04-03 10:01:58

    序論:速發(fā)表網(wǎng)結(jié)合其深厚的文秘經(jīng)驗,特別為您篩選了11篇文化英語論文范文。如果您需要更多原創(chuàng)資料,歡迎隨時與我們的客服老師聯(lián)系,希望您能從中汲取靈感和知識!

    文化英語論文

    篇1

    2.在跨文化英語教學中保持中國特色

    3.高校學生跨文化交際能力培養(yǎng)的現(xiàn)狀與思考——以高校英語教師為考察維度

    4.跨文化英語教學與人文素質(zhì)的培養(yǎng)

    5.模因論視角下的中國文化英語教學

    6.英語專業(yè)學生中國文化英語表達力研究——基于廣西184名大學生的調(diào)查數(shù)據(jù) 

    7.初中文化英語品格重建初探

    8.大學英語教師的跨文化教育

    9.地方性院校大學生中國文化英語表達能力調(diào)查——以臺州學院為例

    10.大學英語教學中跨文化意識的培養(yǎng)

    11.CBI與大學英語后續(xù)課程構(gòu)建與實施研究——以《中國文化概況(英語)》為例

    12.高師英語專業(yè)學生母語文化英語表達力調(diào)查及分析

    13.希臘神話對現(xiàn)代英語文化的影響 

    14.高職院??缥幕⒄Z教學的實踐和探討

    15.高職院??缥幕⒄Z教學中存在的問題與對策淺析

    16.言語交際原則下的茶文化英語芻議

    17.“產(chǎn)出導向法”理念下中國文化英語體驗式教學模式探析

    18.漢英語篇意合與形合的文化闡釋

    19.跨文化交際能力的培養(yǎng)與大學英語教學

    20.英語教學中的跨文化意識培養(yǎng) 

    21.幼師生跨文化英語交際能力培養(yǎng)方法研究

    22.地方高校英語專業(yè)學生中國文化英語表達能力研究——以咸陽師范學院外國語學院為例

    23.中國文化英語表達力培養(yǎng)研究 

    24.培養(yǎng)跨文化交際能力在商務(wù)英語教學中的重要性及實施建議 

    25.背景文化知識與網(wǎng)絡(luò)英語新聞閱讀效度的實證研究

    26.社會文化學與英語教學  

    27.批評對比修辭學視域下的跨文化英語寫作“第三空間” 

    28.格式塔心理學視角下高校茶文化英語教學策略探究 

    29.“生活化英語”教學實踐中的“文化—工具”關(guān)系

    30.中西文化差異與英語詞匯教學

    31.基于人本主義教育觀的大學英語教學研究——以培養(yǎng)學生中西文化英語表達能力為例 

    32.大學英語教學中文化教學探析 

    33.以“文”“化”人:理工院校中國文化英語教學實踐探究

    34.高校英語文化教學及其變量研究 

    35.淺談商務(wù)英語教學中文化意識的培養(yǎng) 

    36.大學生地方文化英語表達力的實證研究

    37.以內(nèi)容為依托的中國文化英語教材編寫原則探討

    38.大學英語教學中學生跨文化意識的培養(yǎng) 

    39.高中英語課堂中的文化教學 

    40.“微時代”跨文化英語交際能力發(fā)展研究 

    41.英語人名的文化特征及翻譯策略  

    42.非英語專業(yè)學生中國文化英語表達能力研究

    43.淺談英語詞匯的文化內(nèi)涵 

    44.英文電影在綜合英語跨文化教學中的運用 

    45.論商務(wù)英語談判中商務(wù)文化意識的體現(xiàn) 

    46.理工科大學生中國文化英語表達能力調(diào)查與研究  

    47.在英語聽力教學中介紹相應(yīng)文化背景知識的重要性與必要性

    48.跨文化英語教學與中學生閱讀能力培養(yǎng)的二元思考

    49.全球化語境下鈞瓷文化英語翻譯的現(xiàn)狀及前景

    50.論文化英語人才建設(shè)在成都城市文化軟實力發(fā)展中的功能和作用  

    51.試論英語教學中的文化背景

    52.英漢隱喻差異與跨文化英語教學

    53.中國文化英語在高職生人文素質(zhì)教育中的必要性

    54.淺談大學英語文化教學中的跨文化溝通風格 

    55.高職英語教學中的跨文化教學研究 

    56.大學英語教學中文化輸入的教學方法研究 

    57.英語專業(yè)學生中國文化英語表達能力研究 

    58.從語言和文化的關(guān)系看高職英語教學中文化因素的導入 

    59.淺論英語教學中應(yīng)注重文化的導入——培養(yǎng)跨文化交際能力 

    60.淺談大學英語教學中的中國文化認同教育

    61.英語語言文化類選修課開設(shè)的必要性和可行性

    62.理工科大學生中國文化英語表達能力調(diào)查與研究 

    63.大學英語課堂中跨文化交際能力培養(yǎng)的實驗研究 

    64.高職英語教學中文化教學策略探究 

    65.淺析跨文化英語報刊的傳播作用  

    66.跨文化英語分子寫作學建模的研究  

    67.語言輸入與文化適應(yīng)——大學英語閱讀教學略論 

    68.跨文化英語課堂教學的系統(tǒng)工程分析 

    69.文化導入在高職英語教學中的應(yīng)用  

    70.體育文化與英語習語  

    71.對外漢語專業(yè)學生的中國文化英語表達能力的研究

    72.跨文化語境下的音樂院校中國文化英語教學與研究

    73.如何提高英語專業(yè)學生的中國文化英語表達能力

    74.大學跨文化英語教學結(jié)構(gòu)模式和實踐模式

    75.文化差異視域下的跨文化英語教學研究 

    76.試論教改環(huán)境下跨文化英語教育

    77.跨文化交際中的中國式英語現(xiàn)象淺析 

    78.大學英語文化教學生態(tài)失衡與對策研究 

    79.文化英語通識教育與藝術(shù)的智性模式 

    80.以平行視角審視及反思中國傳統(tǒng)文化教學——評《中國文化英語教程》

    81.農(nóng)業(yè)院校非英語專業(yè)學生中國文化英語表達能力研究 

    82.旅游英語教學中的跨文化交際 

    83.跨文化英語教學與醫(yī)學生跨文化自主學習能力的培養(yǎng)

    84.大學英語教學中中國文化英語表達缺失的原因及對策淺探

    85.英語詞匯教學中的跨文化交際意識培養(yǎng)  

    86.跨文化語境下大學生中國文化英語表達能力的培養(yǎng) 

    87.對來華留學生“中國文化”英語授課之探索 

    88.跨文化交際教學本族語文化英語表達能力研究

    89.牛津高中英語教材本土文化調(diào)查分析 

    90.基于文化導向教學模式下的高校商務(wù)英語精讀教學策略

    91.中西文化差異與商務(wù)英語教學 

    92.從英語詞匯中的外來詞匯——漫談英語詞匯中的希臘文化

    93.英語專業(yè)教學中的中國文化意識培養(yǎng)——一份基于使用《閱讀中國》進行文化教學改革的報告

    94.西方文化視野下的參與式英語教學法探析 

    95.跨文化交際背景下的英語委婉語文化內(nèi)涵探究

    96.試析英語習語中的文化內(nèi)涵 

    97.新時期地方院校大學生中國文化英語表達能力調(diào)查研究——以濟寧學院為例 

    98.非英語專業(yè)研究生中國文化英語表達能力現(xiàn)狀與對策研究 

    99.中學英語教學與跨文化交際能力培養(yǎng)

    100.高職院校英語教學中母語文化融入研究  

    101.談如何把英美文化滲透到高職高專英語教學中 

    102.英語習語語言中的文化要素 

    103.探析大學英語教學中母語文化的導入

    104.從非英語專業(yè)大學生看中國文化英語表達力的缺失 

    105.加強語言意識培養(yǎng),提高學生中國文化英語輸出能力 

    106.英語教師中介作用與課堂文化教學相關(guān)性研究 

    107.英語專業(yè)基礎(chǔ)英語課教學要滲透文化教育 

    108.學生中國文化英語表達能力的培養(yǎng) 

    109.跨文化英語教學對提高大學生民族文化自豪感的影響 

    110.對旅游專業(yè)學生中國文化英語表達能力的調(diào)查研究

    111.論中國文化的英語教學 

    112.面子文化與大學英語口語教學策略研究 

    113.填補高校英語專業(yè)文化教育空白——一項高校英語專業(yè)開設(shè)《中國文化》英語課的必要性研究 

    114.大學生母語文化英語表達能力調(diào)查研究 

    115.淺談英語教學中文化因素的滲透 

    116.英語教學中非英語專業(yè)研究生跨文化交際能力的培養(yǎng) 

    117.跨文化語境下重視中國文化英語表達能力的培養(yǎng) 

    118.大學英語教學中文化輸入的問題及策略研究

    篇2

    Xu Huimin

    Abstracts: With the advent of economic globalization, more and more commodities are going out of the country and have a share in world market. Trademark is a special language symbol and important component of commodity culture,representing the unique characteristics of the commodity. It is also a powerful weapon for enterprisers to participate in international competition. Good trademark translation can bring tremendous wealth to the enterprise while the adverse trademark translation can make the enterprise pay a heavy price; therefore the survival of the enterprise has an intimate relationship with trademark translation. Trademark translation should follow the principles of translation and pay attention to the cultural forbidden zone in trademark translation. Here are many ways to translate trademarks, such as pinyin, transliteration and so on, which should pay attention to the cultural taboos of different countries and nationalities in order to avoid unnecessary troubles. 

    1.    Introduction

    The emergence of trademarks as a symbol of enterprise, it is a bridge between producers and consumers in direct dialogue it is a powerful weapon for enterprises to participate in international competition. The deepening of China's opening-up and the increasing economic activity of foreign-funded enterprises in China has greatly enriched the economic life of the Chinese people and created many new economic and commercial activities for the Chinese people. A large number of domestic exports to all parts of the world, foreign goods also flooded into the domestic market. Legitimate goods have their own trademarks. Today, with economic globalization and regional economic integration, more and more Chinese enterprises in order to seek larger development space and seek higher economic effectiveness for go out of the country and tend towards the world. At the same time, our lives appear many foreign brands with the same idea and purpose. A company whether can set up its own brand in this time of rapid economic growth and gain more development space, the key depend on product quality and research and development. But once you out of the country, you will face different culture, language, customs... under the background of the international market. The trademark language is a kind of language different from the ordinary word, and the ordinary word comparison implication is more profound and the content enriches makes the people easy to remember. For example advertisement and translation of trademark will play a crucial role in the early stage. It is not an exaggeration to say that when an enterprise’s brand is in the international market, the name of the commodity translated appreciately or not. In a sense, it is directly related to the brand in the international market, in a way, is directly related to the enterprise brand in the international market.

    Nowadays we can see all kinds of trademarks when we walking in the street. The trademark is has the remarkable feature of a commodity producer or business operator who use it in order to distinguish his goods from other people's goods. Therefore, in the circulation of commodities, trademark is the symbol of commodities. Some trademarks is a word, some trademarks are just a simple image design, while some signs are the combination of graphics and words. Taking trademarks advertising commodity has become an important way of enterprises to tap the potential of international market and promote the development of international trade. Trademark translation is the transformation from one language to another, and to maintain its original style and connotation. Nowadays more and more foreign goods are entering the Chinese market. Meanwhile, more and more Chinese products are selling goods all around the world. How successfully translate the English trademark into Chinese trademark has become a problem for many enterprises and the translator to consider, and if China's enterprises have intention to enter the international market, that must be consider how to have good translate for Chinese trademark the into the English trademark.

    This paper starts from the taboo of trademark translation, analyzes the cultural taboos which should be paid attention to in the process of trademark translation due to different cultures of various countries. With the exchange of Chinese and foreign products, the translation of trademarks is inevitable, so the translation of trademarks plays an important role in the sale of goods outside the home. The first chapter mainly introduces the background and significance of trademark translation. The second chapter mainly introduces the method of trademark translation. The third chapter mainly introduces the different cultural taboos in different cultures, and the fourth chapter mainly puts forward some corresponding strategies for the cultural taboos in the world. The fifth chapter mainly summarizes the full content.

    2. Translation Methods of Trademark

    In the process of trademark translation, businessmen strive for trademark individuality, concise content, break through the rules of grammar, as far as possible with the least content text bearing the most corporate culture and commodity value, and to make consumers have the desire to buy the goods and facilitate the effect of memory.( 許金杞. 意美、音美、形美——英文商標的漢譯[J], 外語與外語教學,2002, (11): 48.).

    2.1Transliteration

    Transliteration is based on the pronunciation of English trademarks, which are translated in the same or similar pronunciation of Chinese characters. Its advantage is that it can maintain the original pronunciation advantage of the original brand and brand name, which can reflect the exotic atmosphere of the goods. Taking transliteration of trademark name is mainly composed of a person's name, enterprise name or other proper noun. This method is used in both English trademark translation and Chinese trademark translation. A common used for transliteration English trademark, such as Sony, L 'Orea, Nike, Casio, Revlon, Ikea etc.

    2.2 Synthetic Phonics

    Synthetic Phonics is to cut words or make words together, create a new word to translation brand name, make the brand name novel and interesting, impressive, and have abundant association. Therefore, it can play a role in the advocacy. Such as 新意達集團“Newit” (New + Wit), 東方星鐘表“Eastar”(Eeast + star), 膚美靈化妝品“Skinice”(skin + nice), 金霸王電池“Durable cell” (Durable + Cell), 尤妮佳“Unicharm”(union + charm), 德生電 “Tecsun”(technology+ sun).

    2.3 Spelling

    The trademark taking spelling which is more simply and intuitive, and is named directly in the form of pinyin. Such as:大寶(DABAO)、六神(LIUSHEN)、華為(HUAWEI)etc. When we use pinyin to translate the name of an English trademark, sometimes it does not have corresponding words or expressions of Chinese. Some trademarks will be presented in the form of pinyin in the translation process, but the word may have different meanings in English-speaking countries. For example, there is a trademark called “FUCK Pincers”, which probably initials of the company name. But in English, the word means “cheating, cajoling” or even sex slang. Therefore, when we translate trademarks, we should be careful of each country of cultural differences and cultural taboos. Although the use of pinyin translation of trademarks have failed cases, but the use of Pinyin translation of trademarks have a successful case. Such as “Chun Lan”(春蘭空調(diào))and “Chang Hong”(長虹空調(diào)). But these successes are in the minority. Some trademarks that use pinyin translation can be misleading, produce negative associations and cause ambiguity. Such as the lipstick brand “芳芳”, translated by pinyin as “Fang Fang”, but in English, the word “Fang” means “along, sharp tooth of a dog; a snake’s poison-tooth”. So, for cosmetics that want to make people beautiful, the translation is too different from its original meaning, and it can't arouse consumers' desire to buy. Although pinyin translation is relatively simple compared with other translation methods, but the trademark is only a sign, which usually loses the deep meaning of the original trademark. For example, “金龍” translates to “King Long”. The pronunciation of “金” and “King” is very close, and it has a noble meaning, and this conversion is reasonable. In China, “龍” is the symbol of Chinese culture, symbolizing the meaning of justice and prosperity, but the word “Long” in English pronunciation for “Wolf” so with the meaning of “龍” have a clear difference in meaning. In these cases, the loss of the original meaning of the trademark but also to foreign consumers puzzled, do not understand what these trademarks mean, thus affecting the sales volume.

    2.4 Liberal Translation

    The liberal translation refers to the translation according to the purport of the original text, not the word translation. Usually in the translation of sentences or phrases used more, liberal translation is mainly used in the original language and the translation of large cultural differences in the case. Liberal translation is more able to reflect the language characteristics of the nation. The transliteration of trade mark means that the translator has to abandon the literal meaning of the original text in order to conform to the original content and the main language function, which is based on the national culture and focuses on the cultural connotation. In other words, the transliteration is a completely literal translation. Such as “Red Bull”(紅牛飲料),“Microsoft”(微軟),The liberal translation, also called "Functional equivalence translation", usually only chooses the content of the original text and discards its form, which is a kind of translation after digestion. For example: “雀巢咖啡”translated into Nescafe. Nescafe is the abbreviation of Nestle Coffee, why do you have this translation? Because the coffee's outsourcing bottle cap is printed with the design of Nestle, its English is Nestle, and the “咖啡” translation is coffee, so in translating, The translator according to the meaning take two words together is “Nescafe”.

    3. The Culture Taboos in Translation of Trademark

    Because in international trade different countries have different social, historical and cultural backgrounds, a commodity often appears to be popular in one country, but in another it is neglected. This is because the translator did not take fully the cultural and historical background of the trademark translation into account, which led to the marketing failure. Translators should have a certain understanding of different countries of national culture and cultural taboos, there will not due to the mistake of trademark translation, result in the failure of commodity marketing. ( Nida, E. “Language, Culture and Translating”, 上海: 上海外語教育出版社, 1993.).

    3.1 Taboos of National Psychology

    National psychology refers to the character, temperament, emotion, value orientation, religious mentality and aesthetic psychology of a nation. Although the psychological model of a nation has the same characteristics as other nationalities, but most of them are different and mutually exclusive. The national psychological differences make people have psychological conflict in the people intercourse, and form the barrier of mutual intercourse. National psychology is the inherent psychological characteristic of a nation in the process of long-term evolution. Because different ethnic groups are affected by different ecological environment, religious belief and historical political and cultural background, different ethnic groups form different national psychology. Different national psychology has created different values and consuming psychology. The psychological mode of a nation inevitably influences its shopping mentality. In the process of trademark translation, if we ignore the national psychological differences, the good products will not be bought for the unacceptable translated trademark in sales place. Such as “帆船” carpet is also the traditional export products translated into junk results in the United States market no one to buy. Originally junk in English sailing accident also have rubbish, tattered meaning. Later it was translated into “Junco” to attract the attention of foreign people. Because of the different customs and morals of each country and nation, the translator should consider the culture and customs of the place of sale. The trademark of the  “太陽神口服液” wants to show the world that the oral liquid can be full of youthful vigor, not directly translated into the "the god of the sun", the translator in the translation of the Cultural transformation, translated as "Apollo", the ancient Greek sun God's meaning, representing the light and youth, with the original language.

    3.2 Element of Politics, Economy and History

    Politics, economy and history determine the status of a country in the world, so it is a cultural taboo is an important factor to be considered in the translation of trademarks and a sensitive factor, so it is very important to take into account the political, economic and historical taboos in translation. Such as OPIUM perfume, inventor of the trademark in 1977 had been to China, he started from the Chinese snuff bottle modeling inspiration, created the "OPIUM" brand perfume, trademark means "OPIUM", translated as OPIUM will remind the Chinese of humiliation of the opium war, the strong national pride makes the perfume was listed in China slammed by consumers, and eventually banned due to violation of China's trademark law. Bear in modern economic terms, it can be matched with market, which means "market of falling market", popularly known as "weak city, market and bear market". Such words should not be used on trademarks.

    3.3 The Variation of Culture Taboos in Different Countries

    3.3.1 The Variation of Animal’s Symbolic Meaning

    Panda: in China, they are seen as animals and pets, but in Muslim countries, they are seen as pig. African trademark also bans the panda.

    Bats: westerners believe it is a symbol of terror, death and foreboding. Even kids know it's a vampire. However, in our country, it is regarded as a symbol of happiness, as an auspicious omen.

    Elephant: in India, Sri Lanka and other countries are auspicious things and solemn symbols. But in some European countries, elephants have the same meaning as idiots

    Owl: in our country, the owl is regarded as an ominous sign. In addition to the Swiss, westerners believe that it is the embodiment of wisdom, courage and toughness.

    Peacock: in our country and south Asia, it symbolizes auspiciousness and beauty. India also sees it as a national bird, but Europeans see the peacock as a scourge.

    Dogs: dogs in the west are seen as a loyal partner, protected by law. Instead, in some parts of northern Africa, people hate dogs and taboo dogs.

    Cats: in many countries, they are considered pets. Europeans think cats can bring good luck. But many people in western countries think black cats are unlucky.

    The crane: our country regards it as a symbol of good luck and longevity, while the French think the crane is a stupid man's name.

    Rabbit: many countries think that rabbits are cute and docile, but in Australia they are the exception. Because rabbits eat grass, they are the bane of wool production, so they don't like the “rabbi” brand.

    Phoenix: in our country is a kind of the miraculous animals, on behalf of the "lucky, happiness, and elegant. Chinese people  believed that a “鳳凰”bicycle can bring good luck, but in western culture legend phoenix is not dead bird, there is the meaning of" renewable "and" resurrection ", so the goods no takers in the west it is not surprising. A similar example of “喜鵲”,but the English word is “magpie” is talking about boring people in the west.

    3.3.2 The Variation of Number Symbolic Meaning

    0: Indians believe that the number ending in 0 is positive.

    1: in the eyes of westerners, “1” means perfection and initiation.

    3: the Greeks and Egyptians considered the “3” to be sacred, dignified and auspicious. Some western countries see this as an unlucky number.

    4: North Korea, Japan and China think this number is unlucky. In the eyes of Japanese, it is lazy and useless. The Arabs thought it was immortal, so they attached great importance to this number.

    7: Some Europeans and Americans think this is a good luck, while Singaporeans have the opposite idea.

    8: this is a lucky number in China, which is very similar to the word "發(fā)", which people tend to choose when choosing a number. Singaporeans, however, say the Numbers are not good.

    13: the west and Singapore think this number will bring bad luck and misfortune. So there are no 13 floors in western countries.

    Digital deification also shows the difference between east and west. In our country “666”, “999”, “金六?!? “三元” and “13” these digital products, in the United States can see the “7-up”, “Modle Seven” and “7-eleven”and other trademarks of goods, but “666”, “13” goods exported to the United Kingdom and the United States will become a problem, because the “six” in the west is the symbol of the devil, 13 is an unlucky number. It is difficult for us to master the culture of each country, which requires us to accumulate knowledge to avoid the cultural taboos of other countries in the translation of trademarks.

    3.3.3 The Variation of Color Symbolic Meaning

    In China, green symbolizes life, red symbolizes passion, white symbolizes purity, and black symbolizes solemnity. In the United States, light colors are generally liked, such as ivory, light green, light blue, yellow, pink, light yellow, and they don't like purple. In France, people have imaginative about color. In addition, the color research and application is very exquisite, like red, yellow, blue and other colors. Bright-color is regarded as the symbol of vogue, luxuriant, nobility, so bright-color is popular in France. In eastern France, boys in fashion wear blue and girls wear pink. For Belgium, chrysanthemum means death, so similar to the chrysanthemum color won't welcome. For southern Belgium, girls love pink and boy love blue, ordinary people love the elegant grey. Avoid dark green, black and green color for Nazi uniform. It is not appropriate to use blue and yellow as a commercial in Sweden. Many countries like green, especially in the desert where Arabs see green as life, and green as a symbol of life for the flag. The Japanese, however, taboo green, who think green, is unlucky. In Malaysia, green is the symbol of disease. Westerners use white to symbolize purity, and black symbolizes death. Britain regards “red” as cruel and unlucky. In western countries, westerners regard white as a symbol of purity and beauty, and the bride's wedding dress is white, which symbolizes the purity and fidelity of love.

    4.  Coping Strategies of Cultural Taboos in the Process of Translation

    Trademarks are the unity of language and culture. Trademark translation, with the perspective of cross-cultural communication, accurately grasp, the surface culture and deep culture, which can turn the material value to the abstract spiritual value. It allowed consumers to understand the material value of goods and material language culture and spiritual culture. Goods are sold to different countries and regions, so cultural differences between different types and degrees are necessarily reflected in the language. Although the translator deals with individual words in trademark translation, the translator always faces two cultures. Facing with fierce competition, the translator must have a strong awareness of intercultural communication, and break the bondage of language form equivalence concept in order that bring out the sound and make all brand names of goods have broad market prospects.( [3] Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.).

    4.1 Catering to Consumer Psychology

    Culture affects all aspects of our lives. It restricts and regulates the process of feeling the world and forming ideas, thus forming some perceptual cultural determinism. These perceptual stereotypes affect people's values and consumer psychology. The translation of trademarks must take into account the cultural habits and aesthetic psychology of consumers. In international trade, it is not difficult to find that the product of the same trademark is popular in one place and suffers from a snub in another. It is important that whether trademark translation can cater to consumers' aesthetic psychology. A people said that "The translator must be a real cultural person". If the translator is not sufficiently knowledgeable about the language and cultural phenomena of the target language, it is likely to make unavoidable mistakes in language or culture. For example, the “白象” battery produced in our country is translated as “White Elephant”, originally in English, “White Elephant” meaning is “big and useless”. For example, there is a kind of electric appliance called “蝙蝠”, the Chinese will take their homophonic, “蝠-福氣”. When translated into “Bat”, it will cause Westerners to resent it because they hate the animal. It is important to know how to translate the correct trademark. The import trademarks translation needs to take into account the traditional culture of China and the consumption psychology of Chinese consumers. Foreign products enter the Chinese market, if they want to set up a good product image, and be loved by Chinese consumers, they should have a translation which is consistent with Chinese consumers' cultural habits and aesthetic psychology Such as the United States drink “Coca Cola”, a translator used several of its similar homophonic Chinese characters as their trademark name in its first sale in China, the result is no one buy, because these several Chinese characters together reminiscent of the shape of the tadpole, meaning of “啃蠟蝌蚪”. Later, a called Jiang Yi translator careful study of the translation of the “Coca-Cola”, not only retained the “cola” pronunciation, but also cater to the Chinese consumer's psychology, point out its “delicious” taste, and the “happy” effect. In a sense, “cola” can be sold in the Chinese market, which is a good idea of the translation has played a great role.

    4.2 The Use of Concise Language

    For trademark translation, consumers are impressed by the simple and easy to understand and easy to understand. Because of the significant differences in pronunciation, word formation, historical background and cultural tradition between Chinese and English, some of the most concise and powerful trademarks in one language may appear to be protracted and difficult to remember. For example the American beer “Budweiser”, translate into“百德威斯” is difficult to remember Obviously there is no “百威” to be concise, and "百威" makes people feel refreshed and infinitely powerful. The trademark translation should make the reader feel good, remember, love and be willing to buy its goods, such as “Panten”(潘婷), “Olay” (玉蘭油), the translation is elegant and pleasant to hear. Therefore, when translating trademarks, we should bear in mind the memory function of trademarks, make the translation straightforward and simple, easy to read and easy to remember, and try to avoid those lengthy and cumbersome ones, that is, no real meaning, difficult to read and hard to remember . The most important goal of trademark translation is to enable consumers to remember the products they represent through the translation of trademarks. Therefore, trademark translation must be simple, easy to remember and vivid image.

    4.3 Reflecting Commodity Information

    The function of a trademark is to illustrate the performance of the commodity and reflect the characteristics of the commodity. A trademark is also a concise advertisement. A commodity wants to open sale, besides the quality is good, the variety is opposite the road, the price is reasonable, very important one is the translation of the trademark. By trademark, people can have the most basic understanding of the commodity, as far as possible to the purpose of pre-sale. Therefore, the translation of the trademark should indicate the performance of the commodity from one aspect of the commodity, leaving a deep impression on the consumers. The translation must conform to the nature of the product and reflect its accurate positioning in the original text. For example: the world famous toothpaste brand Crest has the meaning of “Top, Peak point, Helmet” and so on, which makes people think of the “hard and hard surface protection”. If it can protect the teeth like a helmet, who can say no? Today, P&G products are almost everywhere in the world, and the “Safeguard” is particularly profound. The word is composed of “safe + guard”, safe means “safe, safe, reliable” and “guard” means “protection” two words together, became a “security”. This can make people think that the product is safe and does not stimulate the skin and can also play a role in skin care. The translation of the trademark should indicate the performance of the product and impress the consumers. Such as: the name “Benz” of Germany comes from the name of “KarlBenz”. In Taiwan, it was translated as “朋馳” and also translated as “本茨”. Although these translations are similar to the original name, the literal meaning does not reflect the performance of the goods, or it can be said to have no meaning. Now, "Benz" is translated as “Benz”, which is similar to the original name, which can also be thought of in the literal meaning of the translated name to the excellent performance of the car. Again such as “Nike” and “original intention”, the Greek goddess of victory, “娜姬”, “Nike” to the original feeling of propaganda object may be like a beautiful and victory, and the feeling of “Nike” to the Chinese tend to be more abrasion resistance, more in line with the consumer psychology of the Chinese . Excellent trademarks try to reflect the characteristics and advantages of commodities to cater to consumers' purchasing psychology. These logos are full of allegorical or inspiring people's rich associations to create an irresistible feeling.

    篇3

    2.在講授新知識時滲透傳統(tǒng)文化知識

    授課是小學英語課程中的關(guān)鍵部分,它是老師向?qū)W生傳遞知識的過程,也是學生們學習知識的過程。在教學過程中,當老師在講授新單詞、新短語或者是新句型時,肯定會采取領(lǐng)讀或者是對話練習的方式加深學生記憶,使他們記住新知識點。這時,老師就可以在練習的時候滲透一些傳統(tǒng)文化知識。例如:小學英語三年級的HowMany這一單元時,老師在讓同學們記住Howmany…這一句型時,就可以和同學們一起做對話練習。老師在提問的時候就可以滲透一些傳統(tǒng)文化方面知識。如:老師可以問學生們一年有多少個節(jié)氣(Howmanysolartermayear?),我國有多少個傳統(tǒng)節(jié)日(HowmanytraditionalfestivalinChina?)等問題。待同學們回答之后,老師可以公布答案,并讓同學們回家查詢它們都是什么,用英語怎么說,下節(jié)課找同學介紹。這樣同學們不僅學會了新句型,還了解了相關(guān)的傳統(tǒng)文化知識。

    3.在游戲環(huán)節(jié)添加傳統(tǒng)文化內(nèi)容

    游戲是小學英語課堂中不可或缺的、非常重要一部分。它可以短時間內(nèi)調(diào)動學生的學習興趣,并且使學生在游戲中輕松的記住所學過的知識。而傳統(tǒng)游戲亦是傳統(tǒng)文化的特殊部分,所以,這就需要小學教師在實施游戲環(huán)節(jié)時,適當將一些傳統(tǒng)民間游戲加以改變,使其適應(yīng)于正常的小學英語教學。例如:游戲“跳房子(hopscotch)”原本的游戲是在戶外地上畫一間大房子,房子內(nèi)有若干個格子,把瓦片放在第一個格內(nèi)。游戲者站在第一個格子內(nèi),單腳踢瓦片從第一個格子踢向第二個格子,以此類推,瓦片不踢出方格為勝,否則被淘汰。教師可以將游戲設(shè)計在室內(nèi),并將它運用于英語地點名稱、國家名稱、月份、星期等教學。每個格子里寫上一個星期,如Sunday,Monday.Tuesday…Saturday等。將學生分組比賽,每組七個人,分別叫做Sunday,Monday…Saturday等,然后從第一個組開始,以接力的形式進行,一旦出錯就下一個組,看哪個組路過的星期最多。這樣學生們就會在歡樂的傳統(tǒng)游戲中記住了單詞,學到了知識。

    篇4

    商務(wù)英語以其應(yīng)用英語特征與世界各國的文化緊密相連。東西方國家由于自然因素、以及發(fā)展程度不同使得不同地域和不同民族的文化體系具有較大差異。同樣的一個概念和行為在兩個不同的國度,他們的理解可能有巨大的差別甚至是相反的。例如,龍在中國是威嚴和吉祥的象征,而“dragon”在西方國家就是邪惡與暴力的象征。因此,產(chǎn)品品牌的設(shè)計中的“龍”如果直接譯為“dragon”,就會對產(chǎn)品在西方文化中的宣傳帶來負面的影響。因此在商務(wù)活動和貿(mào)易中,需要準確地認識商務(wù)活動中的文化差異,盡量地熟悉各個國家文化習俗,避免商務(wù)出現(xiàn)因為文化差異引起的商務(wù)糾紛和損失。

    (二)商務(wù)英語翻譯的文化傳遞性與交流性

    在商務(wù)翻譯上,傳統(tǒng)的翻譯觀念講究以原文本為核心,根據(jù)美國生成語法學派“翻譯就是再編碼,是通過改變表層結(jié)構(gòu)以反映其深層結(jié)構(gòu)”的理論,文本或語篇在翻譯中有著至高無上的地位。但是,在這種翻譯思想指導下的商務(wù)英語翻譯活動往往會給目標語的讀者帶來閱讀、認知以及理解上的困難,甚至會因文化、語境等因素引起不必要的誤會。因此,對于真正成功的翻譯來講,雙文化有時會比雙語言更加重要。因此,譯者在適當?shù)那闆r下必須通過語言形式上的調(diào)整來取得整體上文化信息的對等。這種形式上的調(diào)整打破了傳統(tǒng)翻譯理論中對于源語言語篇絕對忠實的理念,而更加傾向于通過靈活的手段使的譯文符合目標語所處的文化背景并取得讀者對于譯文心理上的認同。

    (三)商務(wù)英語翻譯中的心理文化

    功能對等奈達被稱為是“當代翻譯理論之父”,其理論成果的核心就是翻譯的“功能對等”。根據(jù)奈達的功能理論,翻譯的目標就是要達到兩種語言之間功能上的對等,而不能只停留在表層字面意義上的對等。奈達的理論可以說是受到了以韓禮德為中心的系統(tǒng)功能語法學派的影響,而將語言的交際性放在了翻譯的首位。在商務(wù)英語中,奈達這種“功能對等”理論要實現(xiàn),就要求譯者要突破源語言與目標語言二者語言結(jié)構(gòu),也就是字、詞、句、語篇等限制,而降翻譯過程融入到民族語言文化交流的大背景中去。也就是說,要從語言的表層層面深入到語言使用者的心理以及文化當中去。在一種文化里不言而喻的東西,另一種文化可能要費力加以解釋,要實現(xiàn)文化的對等性有時就要打破語言結(jié)構(gòu)上的限制。在商務(wù)英語的翻譯中,要實現(xiàn)的更多是促進商務(wù)活動順利開展的目的,文化與心理上的對等性的傳遞就要比對原文的絕對忠實更加重要。

    二、文化心理學視域下的商務(wù)英語翻譯原則

    (一)交際信息的準確性

    在眾多翻譯的理論中,對于譯文的“信”可以說大都排在首位。翻譯的最重要的目的就是要準確而又完善地在兩個語言體系之間傳遞話語中的交際信息。因此,是否能夠保證交際過程中信息的準確性,是判斷翻譯質(zhì)量的首要標準。在商務(wù)英語翻譯的過程中,要達到“信”的標準,那么必須要考慮的一點就是信息在兩種語言之間轉(zhuǎn)換過程中受到的文化心理因素對其的影響。雖然傳遞的是等值的交際信息,但是因為受到了文化因素的影響,語言的表達方式產(chǎn)生了十分巨大的差異。因此,在翻譯的過程中,也要注意到這種文化心理因素在語言表達上的影響,才能合理規(guī)避翻譯中的失誤。

    (二)專有名詞的對應(yīng)性

    特定語言的社會語境形成了一定的文化背景與社會心理因素,結(jié)合商務(wù)英語的翻譯來看,商務(wù)英語活動與經(jīng)濟、貿(mào)易、法律、合同、保險、投資等領(lǐng)域關(guān)系密切,所涉及的內(nèi)容具有很強的專業(yè)性,因此涉及到的各個領(lǐng)域和方面大量的專業(yè)術(shù)語。這種專業(yè)術(shù)語在跨語境的情形下為保證交際信息的準確和交際過程的順利,通常情況下都會帶有很強的對應(yīng)性。因此在翻譯過程中,只有對術(shù)語進行精確的使用,才能夠保障交際信息的語際轉(zhuǎn)化,也讓雙方能夠在同一文化語境平面內(nèi)完成商務(wù)交流。

    (三)語體的適切性

    由于文化的不同,不同語境的人對于“好”、“壞”、“美”、“丑”等帶有強文化心理影響的概念的理解有著極大的差異。尤其在商務(wù)英語中禮貌與寒暄語的翻譯上,中文的“哪里哪里”與英語中的“Howdoyoudo.”這樣的表達很難在翻譯目標語中找到對應(yīng)的概念意項。因此,在翻譯過程中,除了忠實于交際含義的準則之外,還應(yīng)考慮到文化心理差異給語體帶來的影響。

    三、文化心理學視角下商務(wù)英語的翻譯策略

    (一)核心概念轉(zhuǎn)化考慮到文化心理因素對跨語言交際信息的影響

    商務(wù)英語的翻譯過程應(yīng)從傳統(tǒng)的對語篇的拆解-再編碼的過程轉(zhuǎn)變?yōu)閷φZ篇核心概念意義的轉(zhuǎn)換。通過這種手法可以解決語際交流中因為意象缺失或是意象偏差而造成的翻譯困難。如在英文中“blue”代表著藍色,也代表著憂郁,而在中文確沒有可以與之相對的概念意象,因此在翻譯過程中則需要進行一定程度的注釋才能夠在目標語完整地傳達源語言中的交際信息。如商務(wù)信函中的“Thegoodshasbeenshipped.”在翻譯時若譯為“貨物已被托運”,從語境文化的角度上來講,這個句子所傳達的交際信息在翻譯的過程中有一定的缺失,即在譯文中無法體現(xiàn)出貨品托運的途徑。若譯為“貨物已經(jīng)輪船運出”,在目標語上則會顯得信息冗余。因此,商務(wù)翻譯的過程中,要根據(jù)實際的需求,對源語言語聊進行核心概念的轉(zhuǎn)化,才能更好地達到翻譯的交際目的

    (二)語言特征的協(xié)調(diào)性從句式特征上來講

    英語以圓周句為主,漢語則以松散句為主。在商務(wù)英語中,為了顯示語言的精確性和邏輯的嚴密性,英文長以復雜句式的長句為主。因此,在中英轉(zhuǎn)換的過程中,要注意到兩種語言的不同的特征,才能夠在跨語境的翻譯過程中,保留下更多的語言特色和交際內(nèi)容。例1:Thehomeofyourdreamsawaitsyoube-hindthisdoorandwhetheryourtastebeacountrymanorestateorapenthouseinthesky,youwillfindthefollowingpagesfilledwiththeworld’smostele-gantresidences.譯文:打開門,恭候著您的就是夢寐以求的家。無論您企盼的是一座鄉(xiāng)間宅第,抑或是一間摩天大樓的頂屋,翻開下面幾頁,您就可以看到世界上最高雅的住宅供您選擇。上例中我們可以看到,譯文將原文的一個句子拆分成了兩個獨立的中文句子,其下還包括數(shù)個小的分句。這種句子轉(zhuǎn)換的翻譯方法在中英互譯的過程中并不少見,尤其在商務(wù)英語中更為常見。在翻譯的過程中,根據(jù)語境和語言文化因素對句子結(jié)構(gòu)進行適當?shù)恼{(diào)整,可以讓譯文更加貼近讀者的文化心理習慣,也更加方便讀者從中提取有效信息。

    (三)翻譯過程中歸化與異化的結(jié)合歸化和異化是翻譯中兩種常見的對立的翻譯策略

    歸化是以目標語言為導向,其目的在于使譯文符合目標語言的語境文化規(guī)范,如將中國的《梁山伯與祝英臺》翻譯為“RomeoandJulietofChina”就是漢譯英中的歸化現(xiàn)象。與之相對的是,異化是以源語言為導向,以源語言的語境文化習慣為規(guī)范的翻譯方式。近年來,漢譯英的過程中異化的現(xiàn)象在逐步提升,“GongbaoChicken”、“kongfu”、“theyearofhorse”等短語越來越多地被英語國家的人所接受。而在商務(wù)英語的翻譯過程中,以下例為例:例2:IscloningtechnologybecomingtheswordofDamoclestohumanbeings?譯文A:克隆技術(shù)是否正日益成為人類安全的威脅呢?譯文B:克隆技術(shù)是否正成為人類頭上的一柄達摩克利斯劍呢?譯文A是典型的歸化譯法,拜托了原文中句子表層形式和修辭手法,直接將句意展示出來。而譯文B則是異化的譯法,他需要讀者有一定的源語言文化知識,才能夠理解該句傳達出的完整的交際概念。在商務(wù)英語翻譯的過程中,歸化的譯法和異化的譯法要完美結(jié)合的使用才能更大地發(fā)揮出翻譯的作用。

    篇5

    興趣是學習最有利的動機。有一部分學生對英語學習不感興趣,產(chǎn)生排斥心理,尤其是在農(nóng)村。農(nóng)村信息技術(shù)不發(fā)達,學生很難接觸到城市學生很容易接觸到的那些英語節(jié)目、英語電影、英語動畫片之類的信息。這讓學生很難感受到兩種文化之間的差異。而事實證明,幾乎所有的學生,包括對英語不感興趣的學生,都會表現(xiàn)出對跨文化知識的濃厚興趣。例如,從跨文化的角度給學生解釋“為什么英語中會有Youarealuckydog.Heworkedlikeadog.而漢語中‘狗’一詞一般用于貶義”,學生就非常感興趣,且容易理解和接受。因此,如果教師能在農(nóng)村英語課堂教學中,融入大量跨文化知識,必然會激發(fā)絕大多數(shù)同學對英語學習的興趣,從而提高英語學習效率。

    (二)增強學生對語言知識的理解

    在初中階段,有很多語言使用規(guī)則,學生不易理解。農(nóng)村學生更傾向于將語法規(guī)則看做是語言運算公式,只會套用,出現(xiàn)例外就無法接受。而對此,農(nóng)村英語教師常采用的方法就是讓學生去特殊記憶,不知道怎樣解釋。對于很多中式表達的不恰當和語用失誤的解釋更是難中之難。但是,如果充分利用跨文化交際知識加以解釋就會事半功倍,例如,從跨文化角度給學生解釋為什么與美國人打招呼時說:“Haveyouhadlunch?”是不合適的,學生則更容易理解。再如,英國人喜歡談?wù)撎鞖猓敲磳W生可能就覺得與英國人見面打招呼就應(yīng)該說:“It’srainingtoday,isn’tit?”而實際上,英國人在談?wù)撎鞖鈺r,總是包含人們對天氣的評論。所以,打招呼時說“:It’srainingterri-blyhardtoday,isn’tit?”更為合適。這些例子,從語法的角度是無法解釋的。必須結(jié)合跨文化交際知識來解釋,才能增強學生對語言知識的理解,優(yōu)化課堂教學效果。

    (三)為教學改革提供有效途徑

    成功的教學改革必須從正確的教學目的出發(fā)。語言學習的最終目的就是交際。從跨文化傳遞和跨文化交際的角度,轉(zhuǎn)變農(nóng)村英語教師的教學理念,讓農(nóng)村英語教師明確語法教學雖然重要,但它也只是為實現(xiàn)成功的跨文化交際打基礎(chǔ)。只有以提高學生的跨文化交際能力為教學目標,才能在課堂教學中恰當?shù)匕才沤虒W活動,增加有趣的教學內(nèi)容,并以此激發(fā)學生對英語的學習興趣、開拓學生的視野,實現(xiàn)英語素質(zhì)教育。

    二、農(nóng)村中學英語教學中跨文化交際功能的缺失

    (一)課堂教學

    現(xiàn)在的農(nóng)村英語教學在很大程度上,仍然受到傳統(tǒng)英語教學的影響,仍習慣將語法教學作為課堂教學的核心內(nèi)容,教師沒有把外語的教學,看做是一種跨文化的傳遞。從教學目標來看,記憶語法規(guī)則,記憶固定用法一直是課堂教學的重中之重;從講授方法來看,都是教師主講的傾倒式傳授,學生只能是記筆記和背誦;從課堂練習的形式來看,都是仿照課本內(nèi)容做固定模式的對話練習,沒有給學生充足的發(fā)揮空間,學生仍然是依靠記憶在對話,而不是考慮交際語境在對話,書面練習幾乎都是練習冊講解,完全沒有交際的訓練。在這樣的教學必然導致學生只能將語言看做一系列的符號,不能將學到的語言與交際聯(lián)系起來。課堂的對話教學內(nèi)容都是離學生生活較遠的,呆板的,學生只會做對話,但不會交際。在現(xiàn)實中,雖然學過幾年英語,但學生該說英語的時候卻還是不知道說什么。學生背誦的課文只像背臺詞,這樣的教學完全沒有體現(xiàn)英語教學的跨文化交際功能,學生很難在課堂上學習到有關(guān)英美文化的知識和跨文化知識,這種教學很容易讓學生產(chǎn)生厭煩心理,不會激發(fā)學生的學習興趣,對于農(nóng)村學生來說,課堂幾乎是他們接觸英語的最佳場所。因此,充分利用課堂傳遞跨文化知識,訓練跨文化交際能力是十分必要的。因此,教師在備課時,應(yīng)當搜集相關(guān)文化信息,融入課堂講解。拋棄逐字逐句翻譯的講課模式,給學生呈現(xiàn)語境教學和啟發(fā)式交際教學,讓學生在真實的語境中學習語言的使用。教師通過啟發(fā)提問的方式,讓學生思考對話中的角色在該語境下應(yīng)當說什么,應(yīng)當怎樣交際,這樣的交際與中國文化中的交際有什么區(qū)別。這樣學生學習的是如何利用所學的語言進行交際,而不是站在語境之外觀看語言文字的使用規(guī)則。

    (二)課后作業(yè)

    農(nóng)村中學英語作業(yè)基本上是背單詞、課文和做練習冊,沒有給學生提供練習語言的機會,學習語言的目的就是交際,所以練習語言的最佳方式必然也是模擬交際,而實現(xiàn)成功的跨文化交際一定需要跨文化知識的積累。因此,英語課的作業(yè),不應(yīng)當只局限于死記硬背的記憶和類似文字游戲的語法練習冊。應(yīng)當采取措施,讓學生在課后練習語言的交際和對跨文化交際知識的自主學習與積累。雖然農(nóng)村學生的學習資料較城市學生少,但學生可以組成學習小組,教師向?qū)W生提供一些參考資料,安排幾個學生一起完成一個選題的口語練習,并在課堂上進行展示,教師給予點評,這樣的開放式作業(yè),能夠?qū)崿F(xiàn)英語教學的跨文化交際功能,讓學生感受到語言的魅力,體會到文化的差異,體驗到語言的實用性。這對農(nóng)村的中學和英語教師提出了更高的要求,學校應(yīng)當盡量為教師提供讀書、上網(wǎng)、交流及培訓的條件和機會,教師也應(yīng)當積極主動地鉆研如何將英語課堂的跨文化交際功能不斷提升。

    (三)考核方式

    從農(nóng)村中學英語的考核方式來看,題目過多地關(guān)注了語法規(guī)則的考查,對文化和交際的考查幾乎沒有,英語的考核方式?jīng)Q定了學生學習的目標,沒有安排在考核范圍內(nèi)的知識,學生不會重視。因此,提高農(nóng)村中學英語教學的跨文化交際功能,必須將跨文化交際能力列為考核內(nèi)容之一,這樣教師才會重視,學生才會重視。對跨文化交際能力的考核可以有多種形式,如口語考試和書面考試,在口語考試中,可以設(shè)定若干選題,由學生抽簽選擇。讓學生在某設(shè)定語境下分別進行與教師會話和學生之間自編對話,以考查學生的跨文化交際是否順利。與教師對話考查學生的隨機交際能力,學生之間的自編對話考查學生對該語境的理解及在該語境下語言的使用,在書面考試中,可以給出不完整的對話讓學生在多個選項中選擇最恰當?shù)恼Z句填空,也可以給出交際對話,讓學改錯或加以評論等。在考試中增加這類考查內(nèi)容,一定會提高學生對語言跨文化交際的重視,更正學習英語的目的,改進學習英語的方法。

    三、農(nóng)村中學英語教學的改革方向

    教學改革必定是從教師做起。無論是教學目標的轉(zhuǎn)變,還是教學內(nèi)容的調(diào)整,亦或是教學方法的改進,都對農(nóng)村英語教師提出了更高的要求和挑戰(zhàn),提高農(nóng)村英語教學的跨文化交際功能,必須先提高教師的跨文化交際能力。

    (一)培養(yǎng)教師的跨文化交際意識

    教師的跨文化交際意識是實現(xiàn)英語教學跨文化交際功能的前提。只有教師具有跨文化交際意識,具有文化敏感性,才能在教學中準確把握文化信息,捕捉文化差異,合理設(shè)置交際語境和場景,讓學生得到很好的鍛煉。

    (二)豐富教師的跨文化知識

    教師的跨文化知識的儲備是課堂跨文化知識講解的基礎(chǔ)保障。因此,農(nóng)村中學應(yīng)當盡力解決教學資源缺乏的重大問題,創(chuàng)造條件讓教師有充足的資料可以查閱。作為英語教師,跨文化知識的積累是無條件的。教師自身應(yīng)當積極擴展自己的知識儲備,如定期到市區(qū)的書店購買圖書,經(jīng)常利用手機、互聯(lián)網(wǎng)學習英語文化知識等。多看英文原聲電影也是一種非常好的學習方式,英文電影體現(xiàn)英語國家社會生活的各個方面,教師在看英文電影時,只有時刻保持著對異文化的敏感,才能夠及時抓住文化差異的訊息。要不斷地針對捕捉到的文化差異進行搜集、查閱相關(guān)資料,并對其進行解釋和理解。經(jīng)過長期的積累,會有非常大的收獲??缥幕R儲備越多,對英語教材中出現(xiàn)的跨文化信號越敏感,越能充分利用教材內(nèi)容發(fā)揮英語教學的跨文化交際功能,提高學生的跨文化交際能力。

    (三)提高教師的跨文化交際能力

    提高教師的跨文化交際能力是提高學生跨文化交際能力的重要保障。只有教師具有較強的跨文化交際能力,才能準確把握和發(fā)揮實現(xiàn)英語課堂跨文化交際功能的方法和策略,并不斷針對教學現(xiàn)狀作出相應(yīng)調(diào)整。提高教師的跨文化交際能力也有助于教師抓住教材中的跨文化信息,教師能夠準確掌握何時應(yīng)當展開,何時可以安排學生活動以及怎樣安排學生活動。教師的熏陶對學生也是非常重要的,通過教師對異國語言的差異與美的展現(xiàn),會激發(fā)學生濃厚的學習興趣。對于農(nóng)村英語教師來說,應(yīng)當多找機會參加提高跨文化交際能力的培訓,多與城市中學英語教師以及外教交流。多讀書、多看英語電影、英語節(jié)目,為自己提供更多的接觸英語的機會,從電影中、文藝作品中體會不同的文化、體會語言的使用。多參加英語角活動,為自己創(chuàng)造更多的運用英語口語的機會,提高口語表達能力和跨文化交際能力。

    篇6

    其次是社會文化因素,主要體現(xiàn)在地域和宗教習俗差異方面。英國西臨大西洋,西風從大西洋吹來,溫暖和煦,因此英國有Zephyr(西風)汽車,而中國西面接壤陸地,東面臨海,西風只能帶來寒冷,東風才溫暖,故而“東風汽車”成就中國一汽;英國是個島國而中國是大陸國家,因此spend money like water就成了“揮金如土”。此外宗教對中西方影響都很深遠,如上帝用6天創(chuàng)世,第7天休息,“7-up”七喜成了眾所周知的飲料品牌;但由于宗教形象差異性較大,龍在東方人眼中是膜頂朝拜之物,《圣經(jīng)》卻將撒旦描述為agreat dragon,因此亞洲的“四小龍”譯成了“fourtigers”。

    最后是思維方式因素。中國人習慣螺旋形地展開敘述,喜歡用寬泛和模糊語來陳述傳達信息,如“可能,基本上,有關(guān)部門,適當?shù)摹钡饶:~語用來表達“可以感覺到,但不能解釋的話”,讓聽眾做出自己的理解和判斷,便于說話者有更多機會糾正錯誤;西方人則是習慣線性思維,喜歡清晰簡明的表達方式。因此在商務(wù)翻譯活動中明確雙方思維方式的差異性,把握尺度,翻譯才會有效。如用“The jobis difficult,and we have made great certain efforts”談?wù)撃硞€項目成果時,“certain efforts”為一模糊詞,若要表明“工作已經(jīng)產(chǎn)生一些影響”則應(yīng)譯為“we have made positive ef-forts”,國外合作伙伴就明白“哦,工作有效”。

    二、商務(wù)英語翻譯中跨文化交際能力的培養(yǎng)

    (一)語言文化能力培養(yǎng)

    語言能力培養(yǎng)應(yīng)從詞法和語法兩方面進行。詞法能力的提高首先從中英商務(wù)詞匯積累開始,尤其是一詞多義的詞匯和相關(guān)專業(yè)術(shù)語,即普通商務(wù)詞匯和專業(yè)商務(wù)詞匯的積累。譯者應(yīng)廣泛閱讀各類型的中英文商務(wù)材料,如商務(wù)報刊、商務(wù)雜志、商務(wù)簡報、商務(wù)合同等,積極參加商務(wù)活動,獲得一手資料,實踐中積累豐富詞匯;其次要培養(yǎng)良好的漢語文化功底,以提高運用準確詞匯進行翻譯的能力。漢語文化功底的培養(yǎng)應(yīng)從熟悉中國傳統(tǒng)文化精髓入手,提升自身文化內(nèi)涵修養(yǎng),還要學習商務(wù)禮儀,掌握各類中文商務(wù)文體寫作以及商務(wù)談判和商務(wù)報告等商務(wù)活動中的典型詞匯、句型和文本,提高商務(wù)素養(yǎng);最后要學習掌握商務(wù)翻譯常用技巧,如直譯、意譯、音譯和增譯等,結(jié)合商務(wù)英語語言特色靈活掌握常用被動句、無主句和虛擬語氣等句式的翻譯技巧,提高翻譯效率。

    語法的主要任務(wù)是描述句法結(jié)構(gòu)、語義結(jié)構(gòu)和二者關(guān)系,譯者對語法的準確掌握有助于提高翻譯準確性。語法能力的培養(yǎng)應(yīng)充分融入各門英語課程學習中,學習者要有意識地對學習資料進行語法句法研究,以提高翻譯準確性。翻譯實踐中要重視培養(yǎng)句法能力,準確分析語序和句法結(jié)構(gòu),充分理解語句內(nèi)涵。如“Unless the terms or context ofthis contract otherwise provide,this contract shall be inter-preted in accordance with Schedule A,and each of theterms used herein shall have the meaning ascribed to it inSchedule A(Definition and Interpretation)or Schedule B(Special Terms)as the case may be.”首先分析句法結(jié)構(gòu),找出句子主干“contract shall be interpreted...a(chǎn)nd eachshall have the meaning...”其核心意思便一目了然,“合同應(yīng)根據(jù)...解釋,每一條款定義見...”,接著根據(jù)核心意思自問“合同根據(jù)什么解釋?什么條款?定義在哪?”再次進行分析,就會找到“in accordance with Schedule A”,“usedherein”,“in Schedule A(Definition and Interpretation)orSchedule B(Special Terms)”,可具體為“合同應(yīng)根據(jù)(條款A(yù))的解釋,(此處所用)每一條款定義見(條款A(yù))或(條款B)”,最后結(jié)合上下文,將as the case may be譯為“以適使用者為準”,整段翻譯為“合同應(yīng)根據(jù)條款A(yù)的解釋,此處所用每一條款定義見條款A(yù)(定義和解釋)或條款B(特別條款),以適使用者為準”。

    (二)社會文化能力培養(yǎng)

    中國人學習第二語言往往更注重學習語言知識,忽略文化。不同民族之間的語言交流實質(zhì)上是不同民族間的文化交流,譯者要平衡文化和語言二者的重要性,避免重語言輕文化的傾向,培養(yǎng)對英語國家文化的敏感度和洞察力。

    由于文化背景不同,雙方都會從各自文化角度考慮問題,從而忽視對方的文化和風俗習慣。為促進交流的圓滿成功,譯者在理解說話者的真實意圖和掌握相關(guān)文化背景基礎(chǔ)上,要利用增減靈活轉(zhuǎn)化來提高處理文化信息的能力。如“飯菜不好,請多包涵”可譯為“These are the best disheswe are able to prepare,please make yourself at home”。再如翻譯時添加文字補充說明外國人不熟悉的名稱和中國歷史事件,例如-cultural revolution((1966~1976)),秦始皇Qin Shi Huang(First Emperor of Qin dy-nasty)(秦朝的第一個皇帝),幫助對方理解相關(guān)背景,更好地溝通交流。肢體語言是生活口語交際的補充,是使用最廣泛和最豐富的表達方式,同一肢體語言行為在不同文化中含義不同,呈現(xiàn)的意義大不相同。如英語國家中說話時人們彼此凝視和目光交流意味著誠實;而在中國談話時盯著對方眼睛帶來傲慢,咄咄逼人的感覺,讓人覺得粗魯和不禮貌。因此,譯者需觀察學習肢體語言,掌握肢體語言相關(guān)知識,促進溝通交流??缥幕浑H不是盲目追崇對方,而是尊重不同文化價值和習慣,促進文化融合,促進相互理解。在商業(yè)活動中,若不妥善處理國家與國家之間的文化差異,會造成摩擦和沖突,甚至影響企業(yè)合作。因此在商務(wù)英語翻譯中要遵循這一國際通用規(guī)則,尊重文化差異,在不損害雙方利益的基礎(chǔ)上。

    (三)思維能力培養(yǎng)

    譯者由于易受母語思維影響,翻譯時習慣性套用本族語思維方式,否定翻譯能比較典型地反映中西方思維差異。如將中文“我認為他不同意這項條款”譯為“I think hedoesn’t agree with this clause”,譯者沒能正確把握中西方思維方式差異,用中式思維對譯“我認為”為“I think”,應(yīng)將否定放在句首,進行全部否定而非部分否定,“I don’t thinkhe agrees with this clause.”才是正確翻譯。再如英譯中“You can’t be too careful to handle in transit due to thegoods is fragile”應(yīng)為“鑒于商品易碎,在搬運過程中,越小心越好?!倍皇恰拌b于商品易碎,在搬運過程中,不能太小心”。

    譯者要克服固定思維模式缺點,應(yīng)培養(yǎng)其發(fā)散思維能力。首先比較英漢語思維方式,認識其共性和差異性,并在翻譯、寫作和口語中注意差異特征。其次閱讀英文原版材料,如政治報告、科技論文的文獻等,培養(yǎng)英語的思維習慣。還要多聽、多模仿簡潔、地道、典型的英語國家著名演講材料。多聽和多讀有助于自我訓練,培養(yǎng)英語思維方式,在翻譯時可以模仿此類句子和表達相關(guān),逐步意識并分辨中英表達與思維習慣的差異,潛移默化接受并使用英語思維方式,最后通過實踐進行舉一反三,發(fā)展獨立思考能力。如“我們的價格是按照成本加運費報的,所以保險請你們自己辦理?!弊g文可有以下幾種:“Since our price is based on CFR,you have to takecare of the insurance”;“Our price is quoted on CFR basis,and consequently,the insurance is to be covered by yourselves”;“Since our price is determined on the basis of CFR,the insurance premium shall be on your account”.這幾個譯文都傳達相同的意義,翻譯時要邏輯思維清晰,靈活改變句子結(jié)構(gòu)但不改變句子原意,勇于實踐才能在商務(wù)翻譯中獲得良好的效果。

    篇7

    中國的電影翻譯事業(yè)已走過了五十多年輝煌的歷程。在這半個世紀中,電影翻譯工作者給廣大觀眾奉獻出了許多優(yōu)秀的譯制片,觀眾從這些優(yōu)秀的譯制片中不僅領(lǐng)略、了解到了異國的風土人情,同時也感受到了語言給人帶來的無窮魅力。許多優(yōu)秀譯制片中的精彩對白已成為中國觀眾爭相傳誦的佳句。如“面包會有的,一切都會有的”。(前蘇聯(lián)影片《列寧在一九一八》)曾鼓舞了幾代身處逆境中的中國觀眾。由此可見,電影作為大眾傳媒,其社會效應(yīng)是無可估量的。然而,在學術(shù)領(lǐng)域內(nèi),由于受世俗偏見的影響,電影翻譯研究卻頗受冷落,翻譯研究人員似乎“完全把這一領(lǐng)域給忽略了?!盵1](P99)為此,我國著名影視翻譯界學者錢紹昌教授撰文指出:“翻譯界對影視翻譯的重視遠不如文學翻譯?!倍@“與影視翻譯的社會作用不相稱。這一現(xiàn)象亟應(yīng)引起翻譯界的注意。”[2](P61)鑒于此,本文擬從語言的角度來探討電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤與轉(zhuǎn)換。

    一、語言與文化意象

    語言(Language)不僅是人類思想感情表達與交流的工具,而且是文化的組成部分,是文化的載體。語言能真切地反映一個國家、一個民族的生態(tài)地域、政治經(jīng)濟、物質(zhì)文化、宗教信仰、風俗習慣等。不同的語言決定了不同民族的不同思維方式,行為方式以及語言表達方式。語言在有聲電影中是必不可少的組成部分,因為聲畫同步的視聽藝術(shù)手段能最大程度地模擬現(xiàn)實,創(chuàng)造出酷似“真實”的藝術(shù)時空。如中國觀眾非常熟悉的《簡愛》、《王子復仇記》、《葉塞尼亞》等優(yōu)秀譯制片中那玲瓏別致、清晰明亮、頗具異國風情的語言,逼真、自然、隨意,充滿了生活氣息。因而這些精彩的對白、片段令人百聽不厭,久久不能忘懷,它們留給觀眾余韻不盡的美的享受。文化意象(Culture image)是“一種文化符號,它具有了相對固定的獨特的文化含義,有的還帶有豐富的意義,深遠的聯(lián)想,人們只要一提到它們,彼此間立刻心領(lǐng)神會,很容易達到思想溝通?!盵3](P184)物象(Physical image)與寓意(Connotation)是意象(Image)的兩個重要的組成部分。物象是信息意義的載體,是形成意象的客觀事實;寓意是物象在一定語言文化環(huán)境中的引伸意義。意象的功能即能在不同的語境中,“以具體來表現(xiàn)抽象,以已知或易知來啟迪未知或難知?!盵4](P137)如宋代大詩人蘇軾在其著名的“前赤壁賦”中用蜉蝣這種朝生暮死的小昆蟲來比喻人生的短暫,人很渺小:“寄蜉蝣于天地,渺滄海之一粟?!盵5](P509)英語諺語It is the last straw that breaks the camel’s back.[6](P1578)意為“駱駝負載過重時,再加上一根稻草也會把它壓死?!敝V語中意象詞語the last straw “最后一根稻草”,生動形象地寓意為“某事或某物使人到了忍無可忍的極點?!?/p>

    二、重構(gòu)文化意象

    譯制片又稱翻譯片,顧名思義,一些國外優(yōu)秀的影片必須通過翻譯方能為中國觀眾所接受。電影翻譯與其它文學作品翻譯具有共同性,即用形象化的語言來表達形象思維中高超的藝術(shù)意境。但電影翻譯又有區(qū)別于其它翻譯的特殊性,即其譯文要做到能見之于文,形之于聲,達之于觀眾。著名翻譯家Nida指出:“語言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或是間接地反映一個相應(yīng)的文化,詞語意義最終也只能在其相應(yīng)的文化中找到。”“文化的不同幾乎很自然地體現(xiàn)在語言上的不相同?!盵7](P28)

    漢語、英語分屬兩大不同的語系。漢語是象形文字而英語是一種字母文字。要在這兩種截然不同的語際間進行成功切換,這對電影翻譯工作者來說不是件易事。但研究表明老一代電影翻譯工作者不僅給觀眾留下了許多耐人尋味的優(yōu)秀譯制片,同時也給電影翻譯研究留下了不少值得研究的課題。筆者80年代初第一次在電視上看到英國電影Red Shoes播放時被譯成“紅舞鞋”,覺得也無可厚非。此片主要講述了英國一名芭蕾舞女演員面對愛情與事業(yè)而不能作出正確抉擇,最終走向斷崖的凄惋的故事。盡管“紅舞鞋”正確無誤地譯出了英文的原意,也緊扣劇情,但直譯的平鋪直敘,沒有更深的寓意。觀眾如果光看片名,確實難以激起任何聯(lián)想的波瀾。80年代后期,在一次外國優(yōu)秀影片巡回展的大幅廣告上Red Shoes這部英國影片片名被譯成了“紅菱艷”,細細品味“紅菱艷”這一譯文,譯者把那雙纖巧的紅舞鞋比作了中國觀眾婦孺皆知的紅菱。它寓意紅菱雖生長于濁水污泥,卻嬌艷迷人,特別是那兩只彎彎的紅菱角,猶如中國古代女子的三寸金蓮,三寸金蓮雖然小巧,但凝聚了多少女子的血淚,有的甚至為之付出了生命的代價。因此“紅菱艷”這一片名隱含穿著如紅菱般舞鞋的舞女艷麗卻薄命。

    譯者把這一極具中國文化特色的文化意象“紅菱”注入其翻譯中,從而成功地重構(gòu)了一幅為廣大中國觀眾所熟悉、能會意、肯接受的嶄新的文化意象。文化意象重構(gòu)(Reconstruction of Culture Image)這一巧奪天工的翻譯手法在電影翻譯中隨處可見。如美國電影Waterloo Bridge這一片名原意為“滑鐵盧橋”。眾所周知,1817年英國在泰晤士河上出資建造了滑鐵盧橋,以此來紀念威靈頓公爵指揮英國軍隊打敗拿破侖而取得的滑鐵盧戰(zhàn)役的勝利。如果依據(jù)英文直譯成“滑鐵盧橋”,乍一看,觀眾定會認為這是部與拿破侖打仗有關(guān)的戰(zhàn)爭片或介紹與該橋建筑有關(guān)的紀錄片。但看過此片的觀眾都知道這是一部感人至深的愛情片。

    影片描繪了第一次世界大戰(zhàn)期間,年輕漂亮的女演員瑪拉在滑鐵盧橋上結(jié)識了青年軍官羅依,并成了戀人。而后,瑪拉獲悉羅依戰(zhàn)死疆場,痛不欲生,為了生存淪落為妓。當羅依奇跡般地出現(xiàn)時,她無法面對現(xiàn)實,為了愛情和名譽,她再次來到與羅依初戀的地方,喪生在車輪滾滾的滑鐵盧大橋上。

    在中國幾千年的文化史中,有著許多與之相仿的神話傳說。如牛郎織女的“鵲橋相會”,陜西省藍田縣一年一度的“藍橋相會”等。而“藍橋相會”的傳說與Waterloo Bridge故事情節(jié)有著許多異曲同工之處。所以譯者把原名“滑鐵盧橋”譯成了“魂斷藍橋”,這樣做不僅避開了中國觀眾由于地城文化差異、歷史背景知識缺乏而引起的迷域;而且“藍橋”這一隱含中國文化的意象能使觀眾一看到片名即刻領(lǐng)悟到這是部關(guān)于愛情的電影。電影翻譯中文化意象重構(gòu)的意義在于它能及時有效地達到使譯文與觀眾勾通,使觀眾心領(lǐng)神會的效果,由此來吸引廣大的影迷,創(chuàng)造譯制片票房紀錄的新高。仔細認真研究電影翻譯中文化意象重構(gòu)這樣的翻譯手法會不時令人拍案稱奇。

    三、文化意象的修潤

    由于中外觀眾知識面及文化背景等方面存在著巨大的差異,電影翻譯工作者應(yīng)盡可能地幫助觀眾去理解那些與一個民族的歷史、地域文化、宗教習俗等有著密切相關(guān)的語言現(xiàn)象。電影翻譯中如果對某些特定文化意象不作任何修潤(Modification of Cultural Image)處理,就事論事直譯,會造成這一文化意象的缺損,文化涵義支離破碎。英國電影《魂斷藍橋》[8]一開始,有這樣一段畫外音:

    Announceer’s Voice: At 11:15 this morning, the Prime Ministeer, speaking to the nation from Numbeer Ten Downing Street,announced that Great Britain is at war with Germany.

    廣播員的聲音:今天上午11點15分,首相在唐寧街10號向全國發(fā)表了講話,宣布英國與德國處于交戰(zhàn)狀態(tài)。

    應(yīng)該指出此例忠實地譯出了原文的字面層意義。但對“唐寧街10號”這一隱含文化意象地名不作些補充說明的話,相信絕大多數(shù)中國普通觀眾會茫然不知其所云。其一、觀眾不知道這個“唐寧街10號”在什么地方?其二、他們更不知道廣播員在這里特地提及這個地名有何特別的寓意?為了使電影譯文能在有限的時間內(nèi)達之于廣大觀眾。譯者宜對上述譯文作恰如其分的增補修潤,如:

    今天上午11點15分,首相在唐寧街10號———英國首相府邸向全國發(fā)表了講話,宣布英國與德國處于交戰(zhàn)狀態(tài)。

    通過增補“英國首相府邸”,觀眾這才真正認識到了“唐寧街10號”的“廬山真面目”。至此,“唐寧街10號”所隱含的意象立體地展現(xiàn)在觀眾的面前,觀眾才真正懂得具有典型地起域文化地名“唐寧街10號”的全部文化內(nèi)涵。又如:

    Peter: Oh, this? Well, I like privacy when I retire. Yes, I’m very delicate in that respect. Prying eyeeees annoy me. Behold the walls of Jerichho! Err, maybe not aaas thick aas the ones that Joshua blew down with his trumpet. I just show you my heart’s in the right place, I’ll give you my best pair of pajamas. Do you mind joining the Israelites?

    彼得:這個嗎?我休息的時候不想被別人干擾,在那方面我很敏感,不想被別人偷看。你看這耶利哥城墻,比不上約書亞用號角吹倒的墻厚,卻比它安全多了。你看,我沒有號角,為了表示我的公正無私,我把我那套最好的睡衣交給你用吧。你不想做以色列人嗎?

    此例選自英國電影《一夜風流》[9]。這段對白譯文非常具有代表性,因為在這段譯文中出現(xiàn)了“耶利哥城墻,約書亞,以色列人”這三個與《圣經(jīng)》歷史故事有關(guān)的詞語。眾所周知,東方盛行佛教,尤其是在中國,中國觀眾對佛教還可略知一二,而對西方文化,特別是西方宗教歷史文化就知之甚少了。因而在影片切換的瞬間讓中國觀眾把上述三者的關(guān)系聯(lián)系起來是件難事,他們會搞不懂這“耶利哥城墻”、“約書亞”、“以色列人”之間究竟是什么關(guān)系。直譯用于上述譯文中不僅令中國觀眾丈二和尚摸不著頭腦,同時也失去了電影翻譯的真正意義。

    為使中國觀眾明白這三個詞語間的關(guān)系,使原文中所涉及的那些特殊文化意象豐滿起來,譯者應(yīng)在電影翻譯過程中對這段文字作如下潤色:

    彼得:這個嗎?我休息的時候不想被別人干擾,在那方面我很敏感,不想被別人偷看。你看這像《圣經(jīng)》中的耶利哥城墻,雖比不上《圣經(jīng)》里以色列人的軍長約書亞用號角吹倒的墻厚,卻比它安全多了。你看,我沒有號角,為了表示我的公正無私,我把我那套最好的睡衣交給你用吧。你不想做以色列人嗎?

    由于對“耶利哥城墻”、“約書亞”、“以色列人”這些出自《圣經(jīng)》故事的詞語增補了必要的文化涵義修潤詞后,觀眾不僅了解了這些“典故”的出處,同時在上下語境中也弄明白了最后一個詞語“以色列人”的特定意指。修潤增強了語言文字在語境中的透明度;增強了文化意象在觀眾認識理解中的清晰度。

    四、文化意象的轉(zhuǎn)換

    語言學家認為世界上各族人看到的同一客觀現(xiàn)象,不同的民族語言會給它“刷上不同的顏色”。緣于此,文化意象的錯位(Nonequivalence of Culture Image)會具體表現(xiàn)為作為喻體的文化意象上的差異。換言之,在一種文化傳統(tǒng)中一個具有正面寓意的美好文化意象在另一種文化里卻成了反面寓意的丑陋文化意象。如英國電影《呼嘯山莊》[10]中有這樣一個片斷:

    Isabella: It’s a brother’s duty,dear Edgaar, to introduce his sisteer to some other type than fops and pale young poets.

    Edgar: Oh, you want a dragon?

    Isabella: Yes, I do. With a fiery mustache.

    依莎貝拉:這是一個哥哥的義務(wù),親愛的埃得加,你總不能把自己的妹妹介紹給那些花花公子或弱不禁風的年輕詩人吧。埃得加:哦,你該不是想嫁一個龍騎兵吧?

    篇8

    一、引言

    結(jié)論部分是對整個研究做出總結(jié)與評價,并在前文基礎(chǔ)上進行演繹推論,包括指出研究的重要性與局限、對未來的研究給出建議(Yang&Alison,2003)。因此,結(jié)論部分在學術(shù)寫作研究中占有重要的地位,這也就要求作者要慎重考慮語言的選擇問題,才能做到簡潔有力地收尾。

    元話語的概念最早由美國學者Harris(1959)提出,此后,不同的學者對它有不同的定義。其中,Hyland和Tse(2004)認為,對元話語的理解有狹義和廣義之分,狹義的觀點強調(diào)元話語的組織篇章的功能;廣義的觀點是,元話語體現(xiàn)了作者在篇章中所表現(xiàn)出來的運用語言和修辭的方法,以及把話語組織和話語含義結(jié)合起來的方法。

    在元話語的分類上,前人從詞語、標點、視覺等不同視角出發(fā)對其進行分類。Hyland將元話語分成兩大類十小類,兩大類分別是文本交際型元話語(interactive metadiscourse)和文本互動性元話語(interactional metadiscourse),前者發(fā)揮語篇銜接功能,后者則幫助作者建立起與讀者的良性互動關(guān)系?;诟毼⒌墓δ懿顒e,文本交際型元話語又可分為:過渡標記(transitions)、框架標記(frame markers)、內(nèi)指標記(endophoric markers)、證源標記(evidentials)和解釋標記(code glosses);人際互動型元話語可分為:模糊限制語(hedges)、強調(diào)詞語(boosters)、態(tài)度標記(attitude markers)、自我提及(self mentions)和參與標記(engagement markers)。

    近些年的研究顯示,元話語研究領(lǐng)域更加寬泛,研究內(nèi)容日益深化,研究對象也愈加精細化(付曉麗、徐赳赳,2012),而跨文化的元話語研究便是其中的一大趨勢。從跨文化的視角來看,國際上具有代表性的元話語研究主要聚焦于英語論文的對比分析:Abdollahzadeh(2011)探討了英美作者和伊朗作者所寫的英語論文中的元話語使用差異,結(jié)果顯示,差異主要體現(xiàn)在互動元話語上;Perez-Llantala(2010)在研究中采集了三方語料,即1/3由北美作者撰寫的英語論文、1/3由西班牙學者寫的英語論文及1/3由西班牙學者撰寫的西班牙論文,綜合考量了跨文化和跨語言因素對元話語使用的影。國內(nèi)跨文化視角下的元話語研究不及國外豐富。鞠玉梅(2013)對比分析了英漢學術(shù)論文,發(fā)現(xiàn)漢語論文元話語使用少于英語論文;徐江、鄭莉、張海明(2014)以中國大陸學者和英語本族語學者發(fā)表在國際權(quán)威期刊上的英語論文為語料,集中討論模糊限制語,研究顯示前者對模糊限制語的使用比例略高于后者。無論國外還是國內(nèi),跨語言視角下的研究都更為豐富(Peterlin,2008、2010;Abdi,2009;鞠玉梅,2013),相比之下,跨文化視角下的元話語研究還存在較大的研究空間。本研究從跨文化角度出發(fā),研究英漢學者所撰寫的英語論文中元話語使用的異同,以期豐富這一視角下的元話語研究。

    在研究領(lǐng)域上,國內(nèi)外的元話語研究涉及的學科都較為廣泛。Hyland(2001)對機械工程、物理、哲學、社會學等八個學科學術(shù)語篇中的元話語進行了研究。M.Milagros del Saz Rubio將Hyland的元話語與Swales的CARS模型相結(jié)合,研究了農(nóng)科科研論文引言部分的元話語。國內(nèi)學者對元話語的研究主要集中在文科,如鞠玉梅(2013)所選取的語料來自于《外國語》等語言研究期刊,而近年來隨著傳媒的發(fā)展、元話語研究領(lǐng)域的拓寬,新聞中的元話語逐漸得到重視(穆從軍,2010;黃勤、熊瑤,2012)。可以看出,國外的元話語研究雖然涉及的學科較為廣泛,但針對農(nóng)科的研究并不多,國內(nèi)的元話語研究在農(nóng)科方面幾乎是一片空白。本研究的語料來源為農(nóng)科科研論文,在一定程度上拓展了學術(shù)論文元話語的學科領(lǐng)域。

    從數(shù)據(jù)的容量來看,國內(nèi)外元話語研究樣本數(shù)量小。例如Ting Li&Sue Wharton(2012)的研究選取了80篇中國學生所寫的英語文章,從跨語境、跨學科的視角出發(fā)研究了元話語的使用情況;周岐軍選取了60篇學術(shù)論文,對比了文理科學術(shù)摘要中元話語使用的異同。不同于小樣本的研究,本研究依托大數(shù)據(jù),組建的語料庫由286篇學術(shù)論文組成,在一定意義上減少了偶然性結(jié)果出現(xiàn)的可能。在研究方法上,McEnery&Wilson(1996)曾指出傳統(tǒng)意義上以數(shù)據(jù)庫為基礎(chǔ)的定量研究過于依賴計算機而忽略了具體語境對研究結(jié)果的影響,因而,本研究將定量與定性的研究方法結(jié)合起來,既借用大數(shù)據(jù)的優(yōu)勢,又通過人工判斷減少誤差。

    無論是從研究視角、學科還是研究方法上,國內(nèi)外對元話語的研究都趨于成熟,朝著精細化的方向發(fā)展。另一方面,由于我國學者對學術(shù)語篇元話語的研究起步較晚,近年來雖取得了一定成果,但相較于國外,無論是跨學科還是跨文化視角,這一領(lǐng)域的研究都值得不斷拓寬、不斷深入。本研究從跨文化視角出發(fā),探究英漢學者在動物科學、植物科學、水產(chǎn)科學和園藝林學這四個農(nóng)科學科的學術(shù)論文結(jié)論部分的元話語使用異同,并嘗試在教學層面為中國學者提出一定建議,幫助其提高英語學術(shù)論文寫作能力。

    二、語料和研究方法

    本研究以華中農(nóng)業(yè)大學語料庫HZAU CQPweb為語料來源,選取動物科學、植物科學、水產(chǎn)科學、園藝林學四個子庫中的結(jié)論部分,組成農(nóng)科英語科研論文的結(jié)論部分。其中又分為兩個庫:專家?guī)旌蛯W習者庫。專家?guī)焓珍浻⒄Z母語者發(fā)表的期刊論文,共40835詞;學習者庫收錄中國農(nóng)科專業(yè)的碩士生、博士生撰寫的英語學術(shù)論文,共17418詞。

    本研究根據(jù)Hyland(2005:218-224)給出的元話語列表分別對專家?guī)旌蛯W習者庫進行檢索,統(tǒng)計出十類元話語的使用頻次,在此基礎(chǔ)上進行對出現(xiàn)次數(shù)的統(tǒng)計,判斷英漢學者是否具有顯著性差異,并統(tǒng)計出十類元話語中高頻詞的使用情況,從跨文化角度解釋造成差異的原因。

    三、數(shù)據(jù)結(jié)果與討論

    (一)專家?guī)旌蛯W習者庫在英語學術(shù)論文結(jié)論部分文本交互型元話語的使用情況

    2.黑體字代表差異顯著

    3.“+”代表英語學者比中國學者使用得多,“-”代表英語學者比中國學者用得少

    如表1所示,專家?guī)熘惺褂梦谋窘换バ驮捳Z的比重是32%,人際互動型的比重是68%,而學習者庫中使用文本交互型元話語的比重是39%,人際互動型的比重是61%。在文本交互型元話語中,英語學者比中國學者用得多且差異顯著(sig=0.000-),其差異主要是在于框架標記、過渡標記、內(nèi)指標記和證源標記。

    1.過渡標記

    根據(jù)語料庫檢索結(jié)果,中國學者比英語國家的學者在論文結(jié)論部分使用了更多的過渡標記(sig=0.002-),差異顯著。過渡標記是表達句與句之間的各種連接關(guān)系,如添加、因果、比較、對照等,是一種基于語篇內(nèi)部的元話語,幫助讀者理解觀點之間的連接。(鞠玉梅,2013)

    在過渡標記的高頻詞中,英漢學者的前五類高頻詞基本一致,都是“and,also,but,however,further”,只是具體的排序有所差別。從各高頻詞的每萬詞的頻率來看,中國學者使用的頻率都更高。

    2.框架標記

    數(shù)據(jù)顯示,中國學者比英語學者在論文結(jié)論部分使用了更多的框架標記(sig=0.000-),差異極其顯著。這一結(jié)果和過渡標記的結(jié)果一致,這兩類元話語都屬于組織篇章結(jié)構(gòu)的顯性銜接手段。在英語寫作教學中,教師長期以來對它們的強調(diào)可能造成中國英語學習者過度使用這類顯性的銜接手段,即過渡標記和框架標記,因而往往忽略了隱形的銜接手段,如使用同義詞、上下義詞、替代、重復等手段來組織語篇的結(jié)構(gòu)。這一研究結(jié)果應(yīng)當引起英語教學者和學習者的注意。

    框架標記又分為四個小類:順序標記(first,finally,then)、階段標記(in conclusion,in summary,overall)、目的標記(focus,objective,purpose)和話題轉(zhuǎn)移(well,return to,with regard to)。具體的使用情況如表2,階段標記是造成差異顯著的主要原因,故而只分析階段標記的使用情況。從階段標記的高頻詞來看,中國學者傾向于并集中使用“In conclusion”(中:17.80>英:3.67)和“In summary”(中:8.61>英:1.71),這也表明了中國學者在學術(shù)論文寫作過程中還可以使用一些其他的階段標記,如“overall,in brief,all in all,to sum up”,增加用詞的豐富性。

    3.內(nèi)指標記

    數(shù)據(jù)顯示,英語學者比中國學者使用更多的內(nèi)指標記,且差異顯著(sig=0.048+)。內(nèi)指標記用于標示語篇中的某個成分跟其他部分之間的一種相互照應(yīng)的關(guān)系(鞠玉梅,2013)。具體來看,專家?guī)炫c學習者庫前4個高頻詞都是“Fig,F(xiàn)igure,table,above”,說明在用詞類型上,英漢學者比較相似。但是,專家?guī)熘械拿恳活惛哳l詞的每萬詞頻率均高于學習者庫中的數(shù)值,這表明在每類詞的數(shù)量上,中國學者使用較少。因此,在英語學術(shù)論文寫作中中國學者應(yīng)適當增加內(nèi)指標記的使用數(shù)量,提高用詞多樣性,但應(yīng)避免過度使用。

    4.證源標記

    數(shù)據(jù)結(jié)果顯示,專家?guī)旌蛯W習者庫中證源標記的使用差異顯著(sig=0.019),英語學者使用更頻繁。證源標記是指標示其他淵源的觀點,即來自其他語篇的信息,主要功能在于引導讀者理解并且建立作者對信息的控制。在學術(shù)語篇中,主要是指來自同類其他文獻的資料,可用于支持作者的論證(鞠玉梅,2013)。由于在結(jié)論部分主要是闡明自己的發(fā)現(xiàn)與總結(jié),所以在兩個庫中,證源標記使用均較少,專家?guī)熘谐霈F(xiàn)次數(shù)為53,學習者庫中為11。并且,在專家?guī)熘?,絕大部分證源標記以(姓名,日期)的形式出現(xiàn),如“Videos from the detector were recorded at a speed of 17 frames/s as previously described(Bai et al.,2013)”,即在觀點或論點后標明出處。除此之外,“according to”“quote”和“said”數(shù)量極少。而在學習者庫中,“according to”出現(xiàn)10次,(姓名,日期)形式僅為1次。相較于英語學者,中國學者證源標記使用數(shù)量少可能會有以下兩個原因:第一,我們推測學習者在結(jié)論部分引用較少。第二,學習者有一定數(shù)量的引用,但由于z漏或者欠缺必要的學術(shù)論文規(guī)范的知識而沒有將應(yīng)該標記出來的地方標出來。故建議中國學者在進行英文學術(shù)論文寫作時要注意論文格式與規(guī)范,避免一些不應(yīng)出現(xiàn)的錯誤,提高英語學術(shù)論文寫作質(zhì)量。

    (二)專家?guī)旌蛯W習者庫在英語學術(shù)論文結(jié)論部分人際互動型元話語的使用情況

    如表1所示,在人際互動型元話語這一大類中,英語學者比中國學者用得多且差異顯著(sig=0.002+),這一差異主要體現(xiàn)在模糊限制語和參與標記(兩者的sig值均小于0.05)上。中國學者對模糊限制語和參與標記的使用量不及英語學者。這說明中國學者在農(nóng)科科研論文寫作中對人際互動型元話語使用不夠恰當,缺乏與讀者互動的意識。

    1.模糊限制語

    根據(jù)語料庫搜索結(jié)果,英語學者比中國學者在論文結(jié)論部分用了更多的模糊限制語(sig=0.006+),差異顯著。在模糊限制語的使用數(shù)量上,本族語學者除論文結(jié)論部分使用的模糊限制語總體比例高于大陸學者外,其余各部分使用總體數(shù)量均低于中國大陸學者(徐江、鄭莉、張海明,2014)??蒲姓撐闹校Y(jié)論部分發(fā)揮著重要作用,作者通常需在前文所述的研究數(shù)據(jù)的基礎(chǔ)上在此部分提出新的命題,而根據(jù)Hyland的觀點,模糊限制語可將一些具有爭議性的命題限制在一定范圍內(nèi),從而使論文作者為自己以及其他持不同觀點者保留余地??梢钥闯?,中國學者在動物科學等農(nóng)科的論文寫作中未能充分利用模糊限制語降低話語肯定程度,保護自己的觀點。因而,為提高農(nóng)科科研影響力,中國學者需在論文中恰當使用更多的模糊限制語。

    英語學者與中國學者在高頻詞的使用上的差別不大,都用到了“may”“could”“would”“might”,但有所差別的是各自的使用比例,如在學習者高頻詞列表中,“could”在每萬詞中的數(shù)量為2526.12,是專家列表中相應(yīng)數(shù)據(jù)的兩倍多,這表明中國學者存在過度使用“could”的趨勢。雖然同為模糊限制語,且這前五位多為情態(tài)動詞,但這些詞實則在使用上有著細微差別。以“might”為例,Hyland和Milton(1997)就曾認為,用“might”表達可能性似乎太弱而無法表達說服意圖,從而使作者顯得“模棱兩可、缺乏自信或者幼稚可笑”。而根據(jù)上表,中國學者有過度使用“might”的傾向(861.18/每萬詞>759.15/每萬詞)。因此,我們可以得出結(jié)論:中國學者在對模糊限制語尤其是情態(tài)動詞的使用上不夠精準。這可能是因為中學是我國學生集中學習情態(tài)動詞的主要階段,大學基本不再涉及,然而中學英語教學由于教材等原因往往只是有選擇性地對情態(tài)動詞的用法進行講解(程曉堂、裘晶,2007),加上情態(tài)動詞的使用較為復雜,中國學者在后期英語論文寫作中便容易誤用。

    2.參與標記

    總體而言,專家?guī)熘械拿咳f詞頻率高于學習者庫,且差異顯著(sig=0.000)。參與標記用于明顯地建立與讀者的關(guān)系,用于直接地與讀者交流,目的在于聚焦讀者的注意力或者將他們視作語篇的參與者,與讀者建立某種直接的關(guān)系(鞠玉梅,2013)。這說明在結(jié)論部分,英語學者更加注重讀者的參與,引導讀者去思考,將其看作整個研究的一部分,拉近與讀者之間的距離,以便其更能接受自己的觀點。從高頻詞(如“use,develop,increase”)來看,英漢學者都更傾向于使用動詞。

    四、結(jié)語

    本文探討了英漢學者在元話語上的差異,原因如下。教學過程中,對過渡標記,框架標記等極其顯性的連接手段的過分強調(diào)可能導致中國學者比以英語學者更頻繁使用這兩種元話語。在語篇內(nèi)部的連接上,中國學者可能較為缺乏以此引導讀者閱讀的意識,以及正確引用他人研究成果的方式,因此造成對內(nèi)指標記和框架標記的使用不足。對自身研究成果過于自信,缺乏嚴謹性會導致模糊限制語使用較少。對讀者的忽視會導致參與標記的使用不足。

    因此,在平時的教學中,教師應(yīng)當引導學生明確各元話語的作用,避免對某幾類元話語的過分強調(diào)而忽視其他元話語。中國學者也應(yīng)盡量多閱讀規(guī)范的學術(shù)論文,學習規(guī)范的學術(shù)論文寫作模式。在學術(shù)研究態(tài)度上,要盡量嚴謹,避免絕對,學會為自身研究成果保留進一步探索的空間。此外,應(yīng)充分考慮讀者,讓讀者參與其中,畢竟這關(guān)系到自己的研究能否為人所理解。

    本文是華中農(nóng)業(yè)大學2016年大學生科技創(chuàng)新基金(SRF)項目[項目編號:2016313]。

    參考文獻:

    [1]Hyland,Ken.Metadiscourse[M].London&New York:Continuum,

    2005.

    [2]Hyland,K&J.Milton.Qualification and Certainty in L1

    and L2 Students’Writings[J].Journal of Second Language Writing,1997,(2):183-205.

    [3]Hyland,Ken and Polly Tse.Metadiscourse in Academic

    Writing:A Reappraisa[J].Applied Linguistics,2004,(2):156-177.

    [4]McEnery,T.&Wilson,A.Corpus Linguistics[M].Edinburgh:

    Edinburgh University Press,1996.

    [5]Yang,R.&Allison,D.Research Articles in Applied

    Linguistics:Moving from Results to Conclusions[J].English for Specific Purposes,2003,(4):365-385.

    [6]鞠玉梅.英h學術(shù)論文語篇中的元話語研究――從亞里士多德修

    辭學的角度[J].外語研究,2013,(3).

    [7]徐江,鄭莉,張海明.基于語料庫的中國大陸與本族語學者英語

    篇9

    中圖分類號:G623.31

    文獻標識碼:A

    一、引言

    語言是人在勞動中創(chuàng)造的,習語是語言特征的集中反映,是文化的載體,習語又是語言的精華。習語一詞的含義甚廣,一般指那些常用在一起,具有特定形式的詞組,其蘊含的意義往往不能從詞組中單個詞的意思推測而得。習語通常包括成語、俗語、格言、歇后語、諺語、俚語、行話等。其表現(xiàn)形式音節(jié)優(yōu)美,音律協(xié)調(diào),或含蓄幽默,或嚴肅典雅,言簡意賅,形象生動,妙趣橫生,給人一種美的享受。習語是語言的精華,它帶有濃厚的民族色彩和鮮明的文化內(nèi)涵。語言是為人類各種活動服務(wù)的,而習語恰好生動地反映出人類生活的方方面面。

    廣義的習語包含比喻性詞組、俚語、格言、俗語、諺語、典故等,是語言發(fā)展的結(jié)晶。英語語言歷史悠久,包含著大量的習語,它們或含蓄、幽默、或嚴肅、典雅,不僅言簡意賅,而且形象生動,妙趣橫生,給語言增色不少。

    二、英語習語中隱含的歷史背景

    1、羅馬帝國時期產(chǎn)生的習語。

    公元前49年,羅馬執(zhí)政龐貝和元老院共謀進攻愷撒。當時愷撒的領(lǐng)地和意大利本部交界處有條小河Rubicon。愷撒不顧一切,悍然率領(lǐng)軍隊渡過此河與龐貝決戰(zhàn)。在渡河時他說“The die is cast.”骰子已經(jīng)擲下,表明義無反顧。過了河,他還燒毀了渡船,(bum the boats)逼得士兵毫無退路,只好勇往直前,打敗了敵人。

    就是這樣一段歷史故事,在英語中留下了幾個常見的習語:cross the Rubicon(渡過魯比肯河)喻意決定冒重大危險,采取斷然行動;burn one's boats(燒掉自己的船)表示破釜沉舟的決心;The die is cast(骰子已經(jīng)擲下)預(yù)示著事情已經(jīng)決定,再也不能改變。

    2、a baker's dozen:面包師的一打

    典故:15世紀,英格蘭出售面包是論“打”(一打十二個)的。那時面包師的名聲很壞,面包常不夠份量。因此,官方立下法規(guī):凡出售不夠份量面包的面包師要受重罰。手工造的面包很難每個重量一樣都合標準,面包師為了避免受罰,每打面包再增加一個,故有a baker's dozen=13之說。又有人說,面包小販以一打(12個)的價錢購進13個面包,其中一個作為贏利。

    3、a bed of roses:安逸的生活;舒適的生活;玫瑰花壇

    典故:玫瑰花是英格蘭的國花。自古以來,玫瑰花被西方人看得特別高貴,它不僅被當作歡樂、安逸、榮譽、幸福的象征,而且被譽為盡善盡美的典型。相傳古羅馬人炫耀其生活的極度豪華舒適和無比歡樂安逸時,常把玫瑰花撒在床上。本語a bed of roses便來源于此。本語常用于否定句中,多含有貶義。

    三、英語習語體現(xiàn)自然地理環(huán)境特征

    習語的產(chǎn)生與人們的勞動和生活密切相關(guān)。英國是一個島國,歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。比喻花錢浪費,大手大腳,英語是spend money like water,而漢語是“揮金如土”。英語中有許多關(guān)于船和水的習語,在漢語中沒有完全相同的對應(yīng)習語,如to rest on one's oars(暫時歇一歇),to keep one's head above water(奮力圖存),all at sea(不知所措)等等。

    在漢語的文化氛圍中,“東風”即是“春天的風”,夏天常與酷暑炎熱聯(lián)系在一起,“赤日炎炎似火燒”、“驕陽似火”是常被用來描述夏天的詞語。而英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報告春天消息的卻是西風,英國著名詩人雪萊的《西風頌》正是對春的謳歌。英國的夏季正是溫馨宜人的季節(jié),常與“可愛”、“溫和”、“美好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比作夏天,Shall I compare thee to a summer's day?/Thou art more lovely and more temperate。

    四、與有關(guān)的習語

    與有關(guān)的習語也大量地出在在英語語言中。在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉基督教,相關(guān)的習語如Good helps those who help themselves(上帝幫助自助的人),也有Go to hell(下地獄去)這樣的詛咒。

    現(xiàn)代英語中大量習語,源于宗教活動、儀式和《圣經(jīng)》故事?!妒ソ?jīng)》已然成為英美每一個家庭必備的讀物。隨著基督教義的傳播,《圣經(jīng)》中的許多句子和短語被人們廣為傳頌,久而久之就成了習語。

    如:Drop in the bucket/ocean滄海一粟。英語典故習語多來自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,如Achilles' heel(唯一致命弱點)、meet one's waterloo(一敗涂地)、Penelope's web(永遠完不成的工作)、a Pandora's box(潘多拉之盒棗災(zāi)難、麻煩、禍害的根源)等。

    五、結(jié)束語

    任何一種語言的學習不僅僅只是書本上的語音和語法規(guī)則,還應(yīng)包括對這種語言賴以生存的文化背景及社會風俗習慣等知識的獲取。因此,如果不清楚習語的文化背景,或單從字面上進行解釋、翻譯,難免誤入歧途。

    我們學習習語絕不僅僅是為了掌握它的“認知意義或詞典意義”,而要了解語言詞匯特定的文化內(nèi)涵,也只有做到對詞匯文化內(nèi)涵及文化差異的深刻理解,才能更準確地理解和使用習語。習語不僅有助于英漢互譯水平的提高,它又在一定程度上反映了英美國家的民族習慣和民族心理,所以學習語言離不開社會,離不開與之相關(guān)的一切文化環(huán)境。

    參考文獻:

    篇10

    在我國大學英語教學中,母語文化教育較為欠缺。這主要是因為在大學英語教學中,我們對于“文化”的概念較為片面,認為所謂的文化僅限于英語文化,而根本沒有考慮到母語文化。這就會在一定程度上使得大學生對于母語文化的英語表達力低下的問題。在現(xiàn)階段,國內(nèi)英語教材中很難見到有關(guān)中國文化的內(nèi)容,而英語課堂教學也基本采取交際教學法,通過對英語國家的文化風俗進行講述而展開教學。很顯然,再這樣的教學模式中,學生較難接觸到母語文化,毋寧說結(jié)合英語和母語文化進行日常交際。

    2.母語文化教育在大學英語教學中的重要性

    (1)大學英語教學目標基于母語文化教育

    根據(jù)大學英語教學改革報告,我們可以知道大學英語教學旨在幫助學生加強綜合應(yīng)用能力,培養(yǎng)綜合文化素養(yǎng),從而為國內(nèi)國際上的經(jīng)濟社會交流做好準備。就英語的綜合應(yīng)用能力來講,可以劃分為三點:交際能力、語言能力和社會文化能力。

    (2)母語文化教育有利于中國傳統(tǒng)文化的弘揚

    眾所周知,憑借著豐富悠久的歷史文化和對世界文明作出的貢獻,我國屬于四大文明古國。隨著國際交流的增多,中國文化越來越受到外國人的青睞。而在和英語國家的人進行交流時,有些涉及到我國傳統(tǒng)文化的內(nèi)容較難翻譯,這就需要我們對母語文化進行全方面的掌握,才能夠更好地傳達出文化精髓。所以對于母語文化教育的掌握在很大程度上有利于中國傳統(tǒng)文化的弘揚。

    (3)母語文化教育有利于綜合人文素質(zhì)的提高

    在大學英語教學中,特別是想在我國這樣的非英語國家進行英語教學時,會通過母語對英語進行理解和吸收。在對英語進行學習時,國內(nèi)學生偏向于先對比兩種語言,講英語翻譯為我們自己的母語進行理解。所以針對于理解層面,本民族文化的學習和理解有利于對外國文化進行理解。同樣學習和理解外國文化有利于對本民族文化加深理解。

    二、跨文化教育在大學英語教學中的現(xiàn)狀和重要性

    1.跨文化教育在大學英語教學中的現(xiàn)狀

    對于學習英語的大學生而言,跨文化教育指的就是英語文化教育??傮w而言,國內(nèi)的跨文化教育還停留在較為落后的層面。舉例來說,在進行對話練習時,學生會以中文的思維進行日常交流。比如“你吃飯了沒?”這句中文打招呼用語,有的同學直接將其改成“Youhaveeatenornot?”。很顯然這是不地道的,將其改成“Howareyou?”才符合英語國家交流的習慣。還有的學生直接用“Howoldareyou?”詢問英國人年齡,雖然這句話并沒有錯,但事實上英國人忌諱被人問起年齡這點,因為這涉及到他們自身的隱私。雖然語法是正確的,但卻違背了文化原則。像上面列舉的兩點均屬于中式英語概念,這種現(xiàn)象在我國高校中十分常見,在很大程度上體現(xiàn)了英語文化教育的欠缺。根據(jù)多年的教學經(jīng)驗以及相關(guān)的資料,可以總結(jié)出5點原因。第一,傳統(tǒng)教學模式對英語文化教育不夠重視;第二,英語文化教學模式不夠成熟;第三,英語文化交際教學被大大忽視;第四,師生缺乏直接接觸英語國家文化的機會;第五,評估文化能力的標準不夠完善。

    2.跨文化教育在大學英語教學中的重要性

    根據(jù)交際法理論可以得知,教師在教學過程中應(yīng)該講授標準的語言形式及其功能,從而幫助學生根據(jù)場合、交際對象和交際需要進行跨文化交際。事實上,在《教育對文化發(fā)展的貢獻》這片文章中,聯(lián)合國教科文組織就對跨文化教育進行了定義。對學生中進行跨文化教育可以極大地豐富學生在這方面的知識,培養(yǎng)跨文化觀念和世界意識,從而盡最大努力使文化沖突消除,使跨文化社會走向和諧化,并為人類社會的發(fā)展做出貢獻。

    三、文化教育在大學英語教學中的相關(guān)實施原則

    1.同時兼顧母語文化教育和跨文化教育

    在現(xiàn)階段,許多高校在進行英語教學時通常只重視英語文化知識,而忽視了我們自己的母語文化。雖然在英語課堂上講授英語文化是一件再正常不過的事情,但是我國已經(jīng)明確了英語教育的目的就是對跨文化交際人才的培養(yǎng)。所以片面注重英語文化知識是對沒有充分認識到英語教育的最終目的??缥幕浑H能力需要交流者相互交換自己語言的文化信息。英語可以說是一種對外交流的工具,通過對英語的學習和應(yīng)用,我們能夠更好地對外來文化的精華部分進行借鑒,同時對我國傳統(tǒng)文化進行傳播。所以這意味著在進行英語教學時,教師應(yīng)該同時兼顧母語文化教育和跨文化教育,向?qū)W生講述英語文化知識和如何向外國人介紹本國文化的方法。只有保證兩方面的文化教育,學生才能更好地接納英語文化,從而避免出現(xiàn)中國文化失語癥的問題。

    2.層層推進文化教育

    文化是一個較為寬泛的概念,所涉及的方面十分繁復。所以教師在大學英語教育的過程中應(yīng)該堅持層層推進文化教育的原則,從交際文化因素開始講解,由淺入深。交際文化內(nèi)容是跨文化交流最為基本的內(nèi)容,主要涉及到英語和漢語交際文化知識兩方面。教師應(yīng)該向?qū)W生講解如何克服跨文化語用失誤,同時間接向?qū)W生表達其中所包含的交際文化因素,這樣做就可以進一步加深對支配交際文化的知識的理解程度。文化包括表層、中層以及深層文化。教師應(yīng)該充分認識到這一點,在傳授文化知識時應(yīng)該從表層文化進行傳授,幫助學生認識和英語文化相關(guān)的物質(zhì)和精神產(chǎn)品。其次,教師應(yīng)該對中層制度文化進行講解,幫助和引導學生認識人際交流中所必須遵循的相關(guān)體制和習俗等。最后,教師應(yīng)該對文化深層部分進行講解,也就是對思維方式和價值觀等進行講解。根據(jù)對大學英語教育的相關(guān)調(diào)查,我們可以發(fā)現(xiàn),起初學生對英語文化認識不深,教師應(yīng)該在這一階段對英語文化進行講授,將英語文化作為主要方面進行教授。在經(jīng)過這一階段的學習之后,學生在英語文化有了一定的掌握,在這一階段教師應(yīng)該把握好兩種語言文化的比重,將以英語文化為主的教學方式轉(zhuǎn)變?yōu)橛h文化并重的教學方式。同樣的英語教學,為什么要加以區(qū)分呢?原因在于以英語文化為主的教學方式可以幫助學生在英語學習的初期少受到母語文化的干擾,從而更好地進入學習狀態(tài)。而在第二階段,對于母語文化比重的加大,不會給學生帶來負面影響。

    3.比較母語文化教育和跨文化教育

    通過比較,學生可以更好地發(fā)現(xiàn)兩種語言之間的不同,從而更好地進行區(qū)分和掌握。比較兩種語言文化有利于文化本質(zhì)的揭示。在學生學習初期,教師以英語文化為主的教學方式進行教學,這是學生通過比較可以發(fā)現(xiàn)英語文化和自己母語文化的不同之處,從而有效避免跨文化交際時的語用失誤。而在學生對英語知識有了一定的掌握之后,教師以英漢文化并重的教學方式進行教學,這時學生通過比較兩種語言的差異,可以得到較強的文化意識。比較母語文化教育和跨文化教育可以幫助學生有效認識英語文化的特殊屬性,并對漢文化進行審視和反思。通過比較,可以幫助我們透過現(xiàn)象抓住本質(zhì),從而全面理解母語文化特征??梢哉f這是一種雙文化意識的體現(xiàn),有利于學生創(chuàng)造潛力的發(fā)揮。

    篇11

    2跨文化英語教學

    跨文化英語教學的主要教學目標,既包括培養(yǎng)學生在聽、說、讀、寫方面使用語言能力外,還強調(diào)培養(yǎng)學生的跨文化交流能力(interculturalcommunicativecompetence)。這種能力可使學生在不同的文化環(huán)境下能將英語語言看做是信息傳遞的媒介,將英語當做工具來使用,融合目標文化與自己所在國家文化。目前很多學生在英語學習時,通常把重心放在掌握更多的詞匯或是學習語法規(guī)則上,這都是老師在英語教學中不恰當?shù)囊龑鶎е碌摹S⒄Z教學中,知識通常被大量地灌輸,但學生缺乏在真實環(huán)境中使用的機會,使得在課堂學習的大部分知識被白白浪費掉。跨文化英語教學法的實施,不僅能使學生了解英語詞匯或語法的正確使用環(huán)境與規(guī)則,而且可以在考試中作為聯(lián)想記憶法的依據(jù),使學生快速回憶詞組或語法的正確使用法則。但是包括Valdes在內(nèi)的一部分教學研究者一直質(zhì)疑在英語教學中植入文化的想法,因為他們認為文化與語言不分家,語言教學的同時,不可避免地會對文化元素進行講解。其實,語言教學中文化的教學部分遠遠不夠,這也就是為什么即使在國內(nèi)我們每天都在使用漢語,但仍要在中小學開設(shè)語文課程來提高學生對于祖國文化的了解。英語教學中的教科書,許多只是為了達到教學目的,有些甚至出現(xiàn)了在英語語言中都不常出現(xiàn)的用法,完全失去文化的真實性。最近Kramsch的一項研究同樣也證明了在教學中對文化進行教學或有意識地將文化融入課堂教學活動中的重要性、。Kramsch在其研究中分析了運用交際教學法(CommunicativeLanguageTeachingMethod)和任務(wù)型教學法(Task-basedTeachingMethod)的效果。兩個課堂雖都很好地利用課堂活動調(diào)動學生的積極性,例如課堂討論以及角色扮演活動等,增加學生對語言進行練習的機會。但學生之間、學生與老師之間的交流僅僅局限在對于語言語法準確性或是教科書中語言點的討論,絲毫沒有對教科書中文章真正要表達的文化意義感興趣,僅僅局限在學習語言學方面的知識。這樣的教學效果使得教科書中精心挑選的課文變得毫無意義。因此,即使語言教學中確實存在文化的因素,但對文化進行明確的教學也是必要的。只有這樣才能幫助學生跳出語言的束縛,將語言真正地當做信息傳遞與交換的工具。當學生在看待英語語言時,能夠從單純地把它當做是一門課程轉(zhuǎn)變到把其當做是一種信息傳遞的媒介,英語教學也應(yīng)該會變得更容易進行。Kramsch還提出,跨文化語言教學(InterculturalLanguageTeaching)是交際語言教學的升華,但似乎兩者其實并沒有先后順序,教學中植入文化甚至可以說促進了交際教學法的實施。

    3課堂教學實例分析

    這里要介紹的實例是澳大利亞悉尼TESOL專業(yè)(對外英語教學)課堂教學中,教師如何成功地將中西方文化元素融入教學中,使課堂氣氛變得融洽活躍。特別要聲明的一點是,以此課堂教學作為實例分析,主要是鑒于其對于我國國內(nèi)高校英語教學啟發(fā)的特殊性。在TESOL專業(yè),中國學生較多,與國內(nèi)高校英語學習者相似,將英語作為第二語言在學習與使用。雖然與國內(nèi)中學課堂還是有所區(qū)別,例如,授課教師母語為英語,班級中會有來自世界不同地方具有文化差異的同學,這些條件都更適合對于跨文化語言教學法的施行。但在課堂教學中如何培養(yǎng)學生跨文化交際能力的教學模式是可以被用來借鑒的。在教學案例中,教師首先對學生進行分組,然后要求每個小組對兩段典型的分別為澳洲以及中國小朋友設(shè)計的寓言故事進行討論。小組先進行組內(nèi)討論,之后再進行組間討論。澳洲的故事以袋熊(wombat;澳洲特有的動物)自我成長的故事為主線,而中國的故事是以3只小豬如何從不聽話的小豬變成聽媽媽話的乖巧3兄弟的故事為主線。故事顯著的區(qū)別激發(fā)了學生們很高的熱情,課堂上,很多中國學生都踴躍發(fā)言,從不同角度解讀故事背后所蘊涵的兩種文化間的差異,包括澳洲文化中的個人主義以及中國文化中的孝道。中國學生在討論中使用英語進行表達時,語法錯誤仍然很多,口語表達也不是很流利,但教師沒有刻意去糾正所有的錯誤,而是以抓住他們要表達的意思為主。由于有故事情節(jié)作為參照,雖然老師不會過多糾正語言上的錯誤,但可以很明顯地發(fā)現(xiàn)不少中國學生能夠根據(jù)寓言材料,自發(fā)對出錯的語句進行修改。討論之后,老師才開始對寓言中的一般現(xiàn)在時用法進行歸納。新鮮的文化差異能夠激發(fā)學生對于英語文化的探索,其中的過程便是學生進行自主性英語學習的過程,這比教師苦口婆心反復重復語言點效果要好得多。這樣的教學模式成功地在不降低英語語言學習效果的前提下,將英語課程轉(zhuǎn)型為文化差異性討論。在課程內(nèi)容上,也更符合大學生的口味。