一二三区在线播放国内精品自产拍,亚洲欧美久久夜夜综合网,亚洲福利国产精品合集在线看,香蕉亚洲一级国产欧美

  • 期刊 科普 SCI期刊 投稿技巧 學(xué)術(shù) 出書

    首頁 > 優(yōu)秀范文 > 跨文化交流定義

    跨文化交流定義樣例十一篇

    時間:2024-03-28 11:07:27

    序論:速發(fā)表網(wǎng)結(jié)合其深厚的文秘經(jīng)驗,特別為您篩選了11篇跨文化交流定義范文。如果您需要更多原創(chuàng)資料,歡迎隨時與我們的客服老師聯(lián)系,希望您能從中汲取靈感和知識!

    跨文化交流定義

    篇1

    doi:10.16083/ki.1671-1580.2017.04.018

    中圖分類號:G642

    文獻標(biāo)識碼:A

    文章編號:1671-1580(2017)04-0061-03

    一、跨文化交流能力的定義及內(nèi)涵

    關(guān)于“跨文化交流能力”,世界上很多學(xué)者Ham.mer(1989)、Byram(1997)、Bennett&Allen(1999)等對其進行了定義。目前,最受跨文化學(xué)者們歡迎的定義是:“建立在個人的跨文化知識,技能和態(tài)度基礎(chǔ)之上的,在跨文化交際實踐中所表現(xiàn)出來的,進行有效和恰當(dāng)溝通的能力”?!陡叩葘W(xué)校日語專業(yè)本科教學(xué)質(zhì)量國家標(biāo)準》(2014年)中對“跨文化交流能力”的定義為:學(xué)生應(yīng)能通過語言學(xué)習(xí)認識世界的多樣性,并以開放的態(tài)度對待多元文化現(xiàn)象;能敏銳覺察、合理詮釋文化差異;能靈活運用策略完成跨文化交流任務(wù);能幫助中、日兩種不同文化背景的人士進行有效的跨文化溝通。

    跨文化交流能力在知識培養(yǎng)方面,以下幾方面尤為重要:

    第一、不斷積累對自身文化和他文化的知識,并且對此進行分析,理解文化間的異同。交流與文化間有著密不可分的聯(lián)系。交流方式主要從文化知識中習(xí)得。只有通過文化知識的學(xué)習(xí),才能理解不同文化中價值觀的不同,習(xí)慣的不同和行為方式的不同。

    第二、牢記語境對交流所產(chǎn)生的影響。美國人類學(xué)家愛德華?霍爾從跨文化溝通角度,提出了“高語境文化”和“低語境文化”。日本人在交流過程中對語境有著很高的依賴性,即日本屬于高語境文化的國家。高語境文化交流中,信息只有很少一部分直接出現(xiàn)在說話者與聽話者的語言中,絕大部分信息出現(xiàn)在說話人的語境背景之后,或內(nèi)化于個人內(nèi)心當(dāng)中。因此與日本人交流時,需要從對方上下文、語氣、表情、當(dāng)時環(huán)境等因素中識別和把握說話人的真實意圖,明白其話外之音、言外之意。

    第三、提高日語語言和非語言運用能力。語言能力主要是指按照日語的發(fā)音、文法等規(guī)則使用日語語言的能力。語言能力是指根據(jù)不同的場面、對象或狀況采取適當(dāng)?shù)恼Z言來進行交流。但是在實際交流中,65%~70%以上的信息量是需要非語言交流方式傳達。非語言交流方式因文化不同而不同,所以如果欠缺該方面的知識,就會引起文化沖擊。

    跨文化交流能力在技能培養(yǎng)方面,以下幾方面尤為重要:首先、培養(yǎng)與人樹立良好關(guān)系的能力。建立與異文化人們良好的關(guān)系,并維持該關(guān)系良好持續(xù)的發(fā)展。其次、培養(yǎng)平等交流的能力。當(dāng)與對方意見不同時,能夠明確表達出自己的意見,但對對方表示尊重,并且支持對方陳述自己的意見。再次、對比觀察自他文化的異同。并且在對比觀察后,再次重新審視自身文化,進行交流。

    跨文化交流能力在態(tài)度培養(yǎng)方面,以下幾方面尤為重要:第一、對異文化充滿好奇心,并且以一種開放和寬容的態(tài)度來對待異文化。只有對異文化充滿好奇心,才會積極主動的去了解。第二、擁有文化相對主義思想和異文化意識。為了進行順利的跨文化交流,基于文化相對主義的異文化意識的培養(yǎng)是非常重要的。文化相對主義的核心即為“承認并尊重不同的文化,并在平等的基礎(chǔ)上交流”。因此我們應(yīng)當(dāng)跨越以自身文化為中心,采取客觀、平等的態(tài)度,尊重因文化不同而導(dǎo)致的行為方式的差異,要虛心學(xué)習(xí)其他文化的優(yōu)點、長處。

    在商務(wù)日語教學(xué)中,對于跨文化交流能力的培養(yǎng),如果能夠?qū)⒅R、技能和態(tài)度三方面相結(jié)合進行全方位、立體型的培養(yǎng)是一種較為理想的狀態(tài)。但是在目前的商務(wù)日語教學(xué)中,仍然較為注重商務(wù)日語知識和商務(wù)禮儀的傳授,而對跨文化交流能力培養(yǎng)的關(guān)注還稍顯滯后。

    二、跨文化交流能力的培養(yǎng)

    (一)充分利用相關(guān)影視資料。影視資料主要是以使用母語交流的人們?yōu)閷ο螅瑢⒄鎸嵉纳钇握宫F(xiàn)出來,體現(xiàn)出真實的特色。因為影視資料具有趣味性、語言和場景的真實性、內(nèi)容和形式的多樣性等特點,所以在對學(xué)生進行跨文化交流能力培養(yǎng)上是一種很好的教學(xué)素材。因為影視資料往往是圖與文一起顯示,達到視、聽、說三位一體的立體性,而且其中還包含了一定的情感與思想,所以往往比教材或單純的音頻資料更能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。影視資料還能讓學(xué)生感受最真實的語言氛圍,體驗最地道的語言表達,并且掌握一些句型的表達,能夠提高日語語言表達能力和準確度。同時,影視資料中還會出現(xiàn)一些非語言的行為動作,即包含了日本的文化、風(fēng)俗、日本人的行為習(xí)慣等。在利用影視資料時,可以在影視資料賞析前對學(xué)生進行適當(dāng)?shù)囊龑?dǎo),設(shè)某些問題,讓學(xué)生們帶著問題去觀賞影視資料。在賞析后,可以進行合理的評估。如讓學(xué)生分角色扮演其中人物;寫出最喜歡的經(jīng)典臺詞等。

    (二)采用案例分析法??梢允占磉叺氖吕蛘咝侣?、報紙、雜志上登載的現(xiàn)實中發(fā)生的異文化沖擊的事例,并對此進行介紹。通過對事例的介紹,讓學(xué)生對事例中出現(xiàn)人物的文化背景的特征、產(chǎn)生誤解或文化摩擦的原因進行討論、并進行深層次的分析。

    案例分析法有利于幫助學(xué)生更好理解跨文化沖突發(fā)生的原因;有利于增強學(xué)生對跨文化交際中的非語言行為的敏感性;而且通過討論的過程,可以培養(yǎng)學(xué)生發(fā)現(xiàn)問題、分析問題的能力,加深對自他文化的理解。通過反復(fù)的訓(xùn)練,可以在培養(yǎng)學(xué)生實際交流中,根據(jù)不同的對象、場面、內(nèi)容、狀況選擇恰當(dāng)?shù)恼Z言和非語言行為的能力。

    (三)采取PBL教學(xué)法。PBL是以問題為導(dǎo)向的教學(xué)方法(problem-based learning,PBL),是基于現(xiàn)實世界的以學(xué)生為中心的教育方式。以構(gòu)建主義為核心基礎(chǔ)的PBL教學(xué)模式強調(diào)學(xué)生的主動學(xué)習(xí),目的在于讓學(xué)習(xí)者投入到問題中,通過學(xué)習(xí)者的自主探究和合作來解決問題。在課堂中,由教師提出任務(wù),把商務(wù)活動的一部分搬入教室,賦予人物角色,在教室中進行模擬學(xué)習(xí)。在商務(wù)日語課堂上,可以將中日文化中的某種文化沖突作為問題由學(xué)生來談?wù)?,并且得出結(jié)論。

    (四)采取任務(wù)先行型角色扮演。角色扮演有很多種形式。在初級日語書中,經(jīng)常是以“文型導(dǎo)入一使用所學(xué)文型進行角色扮演”的步驟來進行以“鞏固文型練習(xí)”為目的的角色扮演。在已有的商務(wù)日語教材中,也是按照“場景提示一表達練習(xí)一相同場面角色扮演”的步驟來進行角色扮演,所使用的表達方式均為已經(jīng)學(xué)習(xí)過的表達方式,主要目的是鞏固所學(xué)文型及表達方式。

    篇2

    EdwardT.Hall是跨文化交流這方面的奠基者,他認為“文化既交際,交際既文化”。文化與交際的關(guān)系密切,兩者不可分離,通常,在人本的日常交際當(dāng)中,彼此之間的文化就會無形的被表達出來,而文化負遷移,在國家之間的交流之間,會到來一定方面的影響,所以,對于這方面進行研究,就顯得非常重要。遷移這個詞,最早在心理學(xué)領(lǐng)域之中被提了出來,直到20世紀50年代,它的概念在語言學(xué)中出現(xiàn),由于在這方面研究的不斷發(fā)展,在文化領(lǐng)域的方面,也被得到了廣泛的關(guān)注。在跨文化交流之中,人們往往習(xí)慣按照自己的文化來表達自己所要表現(xiàn)的意思,因此文化遷移的現(xiàn)象隨之產(chǎn)生。心理學(xué)認為,在學(xué)習(xí)當(dāng)中,把起到負面作用的現(xiàn)象定義為負遷移,相反的,起到正面作用的現(xiàn)象定位正遷移。在母語文化與其它語言文化相同或者接近的情況之下,則會產(chǎn)生正遷移,如果不行同,則會產(chǎn)生負遷移。在跨文化負遷移方面來講,人們往往習(xí)慣用自己的母語文化來評判其它語言文化,另外,文化之間的差異,使彼此之間的交流受到阻礙,而文化正遷移則不會帶來這方面的影響,所以,在文化負遷移上面進行研究更加具有意義。通過各方面的研究和分析,總結(jié)出了文化負遷移方面的三大特點;一是母語對目的文化的影響,給目的文化帶來理解上的差異;二是被交際者從母語國帶入,并且有一定的方向;三是這種現(xiàn)象必然存在,因為在整個文化交流之中,它不可避免的會發(fā)生。

    二、跨文化交際中的文化負遷移產(chǎn)生發(fā)的原因

    在文化交際過程當(dāng)中,產(chǎn)生這種文化負遷移的因素諸多,但是,從兩方面,可以對其進行總結(jié)。一是客觀角度上面分析,造成跨文化之間交流的負遷移是由于不同民族之間的文化差異。二是從主觀的角度上面來看,這種文化負遷移時跨文化交流之中的一種心理過程。

    三、跨文化交際中的文化負遷移調(diào)查

    針對文化負遷移帶來的問題和影響,我們抽取50位外資和合資企業(yè)的員工,還有100位中國高校英語專業(yè)的學(xué)生作為調(diào)查對象,以此來做了一份問卷調(diào)研。這次問卷調(diào)研的主題就是“是否具有文化交際的經(jīng)歷”,通過對這次問卷的各方面的分析,最終得到了一些數(shù)據(jù);在中國高校英語專業(yè)學(xué)生當(dāng)中,表面文化負遷移的平均率為39.5%,深層文化負遷移為61%,相反,在在華外資和合資企業(yè)的中方員工當(dāng)中,表面文化負遷移的平均率為30.5%,深層文化負遷移為40.5%。通過這些數(shù)據(jù)顯示,我們可以看出負文化遷移在我國是普遍存在的,表層文化負遷移和深層文化負遷移相互之間有一定的差異性。另外,從獲取的數(shù)據(jù)當(dāng)中,我們可以分析到文化負遷移的程度還和人的因素有關(guān)系,為了進一步的在這方面做出準確的分析,我們又通過采取面對面和電話訪談的形式做了進一步的調(diào)研,在這次的調(diào)研之中,我們發(fā)現(xiàn)一個人的文化程度高低決定目的語言的理解程度,在文化交流之中,言語之間文化障礙就越小。在文化“適應(yīng)模式理論之中”,文化適應(yīng)被分為文化適應(yīng)和社會適應(yīng)兩點。雖然,在跨文化交流當(dāng)中,負文化遷移不可避免,但是,我們可以通過努力,把負面影響降低。

    四、文化交流中的適度文化移情

    能否突出母語文化的束縛,接受其它文化,是款文化交流活動中的關(guān)鍵所在,同時,在這種文化遷移當(dāng)中,文化移情則具有必要和可能的兩大特性。移情是一個美學(xué)概念,它的提出者是德國美學(xué)家羅勃特.費肖爾,最后經(jīng)過谷魯斯的推廣,在其它領(lǐng)域也開始出現(xiàn)。國際的跨文化交流當(dāng)中,彼此之間的不斷相互之間的溝通,交流,可以使跨文化交流順利進行。同時,在調(diào)查之中發(fā)現(xiàn),跨文化交流之中,還應(yīng)該遵循適度性的原則,不能全都同意別人的看法,而拋棄自身文化特點。

    篇3

    中圖分類號:G05 文獻標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-9324(2013)25-0136-02

    一、引言

    翻譯具有悠久的歷史,西方有文字記載的翻譯活動可以追溯到公元前3世紀的《圣經(jīng)》翻譯。無獨有偶,中國最早的有文字記載的翻譯也始于西漢末年的佛經(jīng)翻譯。對于翻譯的研究,不同時期也存在著不同的理論之間的相互爭論。

    近些年,隨著全球化的進程,網(wǎng)絡(luò)及各種通訊手段的不斷進步,世界各國之間的文化交流達到前所未有的水平,翻譯作為文化交流的必要手段不僅是文字轉(zhuǎn)換形式,更是文化構(gòu)建方式,具有強大的社會文化功能(石琳,2004)。翻譯的研究也出現(xiàn)了“翻譯的文化轉(zhuǎn)向”(Bassnett,S & Lefevere,A,2001)。

    二、翻譯的文化轉(zhuǎn)向

    翻譯是什么?有人說是創(chuàng)作,有人說是藝術(shù),也有人說是科學(xué)。其實對于翻譯很難有人給出準確的定義。因為其開放性,翻譯對多種學(xué)科有關(guān),比如哲學(xué)、心理學(xué)、美學(xué)和社會學(xué)等。但究其本質(zhì),翻譯與語言學(xué)、文化最為密切。20世紀被稱為“翻譯的時代”(Newmark,1988),隨著語言學(xué)研究的興起,翻譯研究的理論得到空前的發(fā)展,眾多中外學(xué)者從比較語言學(xué)、社會語言學(xué)、語義學(xué)、符號學(xué)等學(xué)科對翻譯進行了深入的研究,并取得了不少的成果。然而隨著全球化時代的到來,對于翻譯的研究開始從語言學(xué)方面向文化方面轉(zhuǎn)移。

    翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,就是在翻譯過程中,考慮到了文本本身以外的其他關(guān)系,尤其關(guān)注和強調(diào)譯入語和原語文化要素在翻譯過程中的影響和制約作用以及反之翻譯對文化的影響和促進作用。(張曼,2012)現(xiàn)代翻譯理論研究已經(jīng)不再一味關(guān)注譯文是否忠實于源語,更要關(guān)注社會、文化和交流的實踐,文化和意識形態(tài)的傳播以及翻譯行為與社會、文化因素的關(guān)系。翻譯理論研究的重點也不再是語言本身,而是在不同文化語境中的人類行為。

    三、翻譯對文化對外傳播的作用

    具有不同文化背景的人彼此進行交流,他們不可避免遇到語言問題與文化問題。翻譯是一種跨文化交際行為,是文化交流與理解的橋梁。翻譯的目的與特點就是思想與文化的交流。當(dāng)今的世界文化產(chǎn)品包括文學(xué)產(chǎn)品和消費文化產(chǎn)品,它們的增長速度超過以往任何時代,這是信息爆炸時代的必然產(chǎn)物,同時也加劇了文化多元化的全球化進程。我們不能只固守自己的民族語言以求得保持自己的民族文化特色來抵御文化的全球化浪潮,而是應(yīng)該積極傳播自己優(yōu)秀的民族文化,完成中國文化對外傳播的歷史使命。

    翻譯的功能在中國的對外文化交流中發(fā)揮著重要的作用。中國文化部部長蔡武(2011)說,中國開展對外文化交流的目的是通過傳播中華文化,使中國文化能夠真正地吸引人、打動人,引起共鳴,撥動心弦,贏得尊重,增進心靈的溝通,尋求理解與合作,使外界全面、準確認識當(dāng)代中國的真實面貌,為我國的現(xiàn)代化事業(yè)創(chuàng)造更加良好的國際環(huán)境。目前對與中譯英來說,我們的重點應(yīng)該尤其的放在把中國的文化介紹給世界,只有這樣,我們才能加強與西方的相互理解,促進中國文化的現(xiàn)代化向世界范圍內(nèi)傳播。

    四、譯者身份的文化轉(zhuǎn)向

    通過以上探討,口譯者所從事的是跨文化交流活動,這一過程中充滿了不同文化與態(tài)度的沖突。具有不同文化背景的參與者,在交流過程中可能對同一詞匯表達和非言語行為產(chǎn)生不同的理解,因此口譯者需要注意并理解這些不同文化的差異,做出適當(dāng)調(diào)整來促進跨文化交流。在接受口譯任務(wù)后,口譯者應(yīng)當(dāng)為文化差異的協(xié)調(diào)做準備。充分考慮到原語文化和目的語文化的差別,站在文化的高度,培養(yǎng)文化的敏感性去識別文化語境,并在識別文化語境的差異過程中,適時調(diào)控自己的文化導(dǎo)向,達成兩種文化的和諧,做一名成功的文化調(diào)停者。

    對于文化調(diào)停者,Taft(1981)做出如下定義:文化調(diào)停者是能夠促進擁有不同文化和語言的人或群體間的交流、理解和行為的人。調(diào)停者的角色是把一個文化群體的表達,意圖,理解和期待,通過建立和平衡傳遞給另一個文化群體。為了實現(xiàn)這種連接,調(diào)停者必須能夠在某種程度上參與到兩種文化之中,因此調(diào)停者在某種程度上是雙文化的。口譯者作為文化調(diào)停者需要具有跨文化交流意識,并且能夠促進交流。也就是說口譯者要做到讓交流雙方分享信息、想法、觀點或態(tài)度,而不是造成誤解。

    五、譯者的文化傳播能力

    翻譯的文化轉(zhuǎn)向更加要求譯者成為文化交流者和傳播者,從而介紹新的思想、文學(xué)形式甚至語言表達形式。這要求譯者具有跨文化交流的意識和能力。跨文化交流意識可以理解為對存在文化的認知與理解。對于口譯者來說,在口譯的過程中應(yīng)該根據(jù)文化的不同,對口譯過程中的信息進行相應(yīng)的處理,以此來促進交流。譯者必須意識到目標(biāo)讀者的需求和需要,考慮目標(biāo)讀者的期望和背景知識,知道來源語言和目標(biāo)語言的文化差別,決定適當(dāng)?shù)姆g策略,最終促進文化的傳播與交流。

    隨著國際交流日益頻繁,國家對對外傳播人才從質(zhì)量和數(shù)量上都有了新的要求。如何培養(yǎng)出適應(yīng)社會需求的、多層次的、高素質(zhì)的翻譯人才,改變對外傳播的現(xiàn)狀,提高對外文化傳播的效果,建設(shè)真正的“文化強國”,是擺在高校教育工作者面前的首要任務(wù)。作為翻譯人才培養(yǎng)基地的中國高校在培養(yǎng)對外傳播人才中應(yīng)發(fā)揮重要作用。高等學(xué)校在對外文化傳播人才培養(yǎng)上,要有新思路和培養(yǎng)策略,以加快翻譯人才的培養(yǎng)進程。

    六、結(jié)語

    隨著政治、經(jīng)濟全球化進程的加速發(fā)展,文化的全球化將是21世紀的重要特征之一。翻譯的文化轉(zhuǎn)向也正是符合這一發(fā)展趨勢。翻譯是中國文化的對外傳播的重要途徑,而中譯外隊伍的質(zhì)量決定文化傳播的質(zhì)量。加強具備跨文化交流能力的中譯外人才的培養(yǎng),建立起一支高素質(zhì)的中譯外隊伍,是中國文化對外傳播的關(guān)鍵。

    參考文獻:

    [1]Bassnett,S & Lefevere,A.文化構(gòu)建:文學(xué)翻譯論集[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

    [2]Taft,R.The Role and Personality of the Mediator[M].Mediating person:Bridges between Cultures.Ed.Bochner.S.Cambridge:Schenkrnan,1981.

    [3]蔡武.中國當(dāng)代和流行文化對外傳播力度不夠[EB/OL].新華網(wǎng),2011-07-19.

    http:///gn/2011-07-19/3192039.shtml

    [4]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].Prentice Hall,New York,1988.

    篇4

    學(xué)習(xí)語言為的就是能夠更好的進行交流工作,英語的教學(xué)工作不僅是要給學(xué)生傳播最基本英語知識,不僅是按照教材來教學(xué),還是需要學(xué)生能夠理解好所學(xué)的語言的一個語言環(huán)境,提高對語言的認識,更好的用語言進行交流工作。在傳統(tǒng)的英語教學(xué)活動中,不能夠很好的實現(xiàn)學(xué)生對英語的一個實際運用能力,所以,新課改推行,旨在培養(yǎng)學(xué)生對所學(xué)知識的一個實際運用能力。對英語教學(xué)提出了跨文化交流的要求,就是老師要幫助學(xué)生對所學(xué)語言所處的文化環(huán)境的了解,這樣可以擴大學(xué)生的知識面和眼界,對語言的運用能力以及對中外文化差異的辨別能力都能有所提高。

    1、高中生培養(yǎng)跨文化交際能力的必要性

    “地球村”的概念已經(jīng)被大家所普遍認同,經(jīng)濟全球化,文化交流頻繁。所以,就需要人們在一個相互交往的過程中擁有交流的能力,而交流能力最主要的就是對語言的運用能力。因為生存環(huán)境的差異,各地的文化都有或多或少的差異性,所以為了更好的交流,就出現(xiàn)了跨文化交流這一概念。

    1.1更好地幫助學(xué)生對自身文化的了解

    在高中英語的教課書當(dāng)中,有大量的文章是用來介紹我國各地的風(fēng)土人情、歷史進程以及科學(xué)文化技術(shù)發(fā)展水平的,目的就是要讓學(xué)生掌握好這些知識,在以后的對外交流工作當(dāng)中,能夠?qū)⑦@些文化知識傳播出去,增進兩國之間的互相認識和了解,達到一個良好的國際交流的目的。而且,這些知識也是對原本漢語教科書中相關(guān)知識的一個鞏固,通過另一種語言的表達之后,能有一種新的認識和理解。

    1.2有助于學(xué)生對語言知識進行學(xué)習(xí),培養(yǎng)語言技能

    所有的文化傳播的最直觀的方式就是通過語言,在學(xué)習(xí)語言的過程中,必然要對所學(xué)語言的文化知識有所了解。在進行英語學(xué)習(xí)的過程中,會接觸到使用英語的國家的一些政治體制、改革過程和發(fā)展變革等相關(guān)知識,也算是一個歷史知識的學(xué)習(xí)。在學(xué)習(xí)過程中還能夠了解到在不同的文化背景之下不同的禮儀知識,對擴大學(xué)生的眼界有所裨益。

    1.3能夠?qū)⒃跁旧蠈W(xué)習(xí)到的知識更好的運用到現(xiàn)實生活當(dāng)中去

    學(xué)習(xí)知識的目的就是為了能夠?qū)嶋H生活有所幫助,自然學(xué)習(xí)英語就是為了能夠更好的進行一個交流的工作。在傳統(tǒng)的額教學(xué)模式下,只是重視對知識的傳遞,而不重視對運用能力的培養(yǎng)。使得很多學(xué)生學(xué)習(xí)英語只是為了能在高考中取得一個好成績,至于怎樣的去“說”就不會了。如果交流的雙方?jīng)]有一個共同的文化共識,在交流當(dāng)中就會出現(xiàn)很多問題,會出現(xiàn)比如說不能夠準確理解堆放所要表達的信息,甚至?xí)霈F(xiàn)完全相反的理解,這就會必然導(dǎo)致雙方的交際工作無法成功。在除了要學(xué)習(xí)英語的語言知識之外,還要學(xué)習(xí)好這項語言所反映出來的文化的內(nèi)涵,這樣雙方的交流才能夠在一個平等的環(huán)境之下,交流工作才能良好有效地進行。

    2、跨文化交際能力的組成

    著名語言學(xué)者B.D.Ruben(1976:334-354)曾經(jīng)對跨文化交際下過一個這樣的定義:跨文化交際能力是具備一種與某一環(huán)境中的個體為了實現(xiàn)其性格、目標(biāo)期望所應(yīng)具備的同樣的獨特活動方式的能力。這個定義的重點在于跨文化交際必須要是一種合適的工作,也就是說,一次成功的跨文化交際是交流雙方超出了彼此的文化背景,所進行的無阻礙的交流。

    2.1 中西文化的差異性對交流的限制

    因為生活的環(huán)境不同,自然形成的文化就會不同,例如餐桌禮儀,中國人喜歡互相夾菜,顯示主人的好客,而且客人會習(xí)慣早到,以顯示對主人的尊重,但是在西方,對于客人到主人家去做客,一定不能太早到,要自愛約定的時間點到達主人家拜訪,就算遭到了,也要在門口等到時間到才按門鈴進去。在吃飯的時候,西方人喜歡自己吃自己的,不喜歡事物互相的換來換去,他們覺得這樣很不衛(wèi)生。所以,就一個吃飯和拜訪都存在著極大的差異,更不要說一些其他的方面了。如果在進行中西交流的時候,不能夠?qū)@樣的而一些文化差異有所了解和注意的話,就會使得雙方的交流變得極不愉快了。

    2.2 擺正姿態(tài)找準定位

    正所謂態(tài)度決定成敗,正確的一個學(xué)習(xí)態(tài)度能夠促進學(xué)習(xí)效率的提高,所以,學(xué)生在對跨文化只是進行學(xué)習(xí)時,需要用一種端正的態(tài)度來對待中西文化的差異,對于不同于自身國家的文化要抱著一種尊重的態(tài)度,不能看不起或者嘲笑他國的風(fēng)俗文化。禮貌和友好是在進行跨文化交際的過程中第一步要做的事。還有,學(xué)生在進行跨文化交際的時候,對自身代表的文化要有足夠的認識,及時的審視自己的態(tài)度,做到一個友好交往,而且學(xué)生在提高自我意識的時候,也能夠促進跨文化交際能力的培養(yǎng)。

    結(jié)語

    高中生如何進行跨文化交際能力的培養(yǎng)和塑造工作,出了自身的學(xué)習(xí)之外,和老師的影響也有重大關(guān)系。好的開始是成功的一半,有一個好的老師的引導(dǎo),對于學(xué)生的學(xué)習(xí)也是大有幫助。高中英語老師因為要考慮到升學(xué)率的問題,一門心思都放在自身的工作上了,基本上沒有時間去閱讀一些關(guān)于跨文化教育的書籍,這就造成有些老師在經(jīng)過了多年的教學(xué)之后,對于跨文化教學(xué)的認識水平還是最基本的層面。這樣老師的水平都不達標(biāo),還能給學(xué)生多大的影響力呢?所以,老師應(yīng)該先豐富起自身的知識,才能夠在跨文化交際的教學(xué)過程中起到一個良好的引導(dǎo)作用。

    參考文獻:

    篇5

    不同國別普通百姓間跨文化交際時代的到來

    跨文化交際是指“文化背景不同的人們之間的交際”,21世紀,不同文化背景的人們交際日益頻繁。經(jīng)濟全球化不斷加劇,使得發(fā)生于某國的經(jīng)濟危機會快速波及到全球,某一領(lǐng)域的動蕩也會引起世界性的連鎖反應(yīng)。同時,由于網(wǎng)絡(luò)等傳媒的發(fā)展,人們瞬間就能獲知世界發(fā)生的許多事情。由于移民、企業(yè)活動、留學(xué)等,普通百姓身邊也隨處可遇到不同文化背景的人們,逐漸形成了多文化共存的社會。不同文化背景下的人們之間要跨越文化不同的障礙,也就是說必須克服單一文化價值觀。在這樣一個時代,跨文化交際已經(jīng)不僅停留在政府、政治、學(xué)者、經(jīng)濟交際層面,而是已經(jīng)普及到不同國別的普通百姓層次。

    跨文化交際

    跨文化交際作為一門學(xué)科是在20世紀70年代以美國為中心發(fā)展起來。之后,迅速在歐洲和亞洲流行起來,1972年在日本召開了首次國際跨文化交際大會。20世紀80年代以后在中國也成為熱門話題,相關(guān)研究成果不斷出現(xiàn)。在中國迄今的研究中,主要關(guān)注的是文化和跨文化交際的關(guān)系、非語言行為、中國和西方文化的對比研究、中國和西方經(jīng)營理念的比較、國民性、外語和英語教育的關(guān)系等問題。在這些先行研究的基礎(chǔ)上,我想先明確幾個與跨文化交際相關(guān)概念。

    1. 跨文化中的文化

    文化從廣義到狹義定義各種各樣,而跨文化交際中的文化應(yīng)該主要指在跨文化交際中形成的文化障礙,是一個國家、一個民族自身感覺中“理所當(dāng)然”的價值觀、行動模式。

    2. 交際

    交際的定義也具有多樣性。廣義上是指伴隨著符號等某種因素的移動、分離開來的事項之間的相互作用的過程。交際行為的功能不僅限于信息的傳達、獲取,還包括情感溝通等影響對方行為等廣泛的內(nèi)容。語言行為、非語言行為、文化的共享是交際的主要因素。

    3. 外語教育與跨文化交際

    外語教育的根本目的就是讓學(xué)習(xí)者掌握與語言對象國文化背景下的人們進行交際的能力。通過外語教育能夠加深對不同文化的理解。

    以跨文化交際為目的的日語教育

    日語教育的目的首先在于培養(yǎng)學(xué)生與日本文化背景下的日本人進行跨文化交際的能力。中國、亞洲其它國家、歐美等與日本文化間,不同程度地存在文化,價值觀、行動模式的不同。為了達到日本文化背景下的人、團體之間達到交際的目的,不僅僅要具備用日語進行交流的能力,還必須具備克服文化障礙的跨文化交流能力。

    要掌握跨文化交際能力,首先必須讓學(xué)習(xí)者有積極的跨文化交際意識。讓學(xué)習(xí)者把習(xí)慣于用本國、本民族價值觀、行動模式判斷對象國文化善惡的視點轉(zhuǎn)化到認識文化不同的視角上去。即不能視與自己文化相同者為善,不同者為惡。因而學(xué)生必須理解日本文化、特別是與中國等國存在差異的日本人認為“理所當(dāng)然”的價值觀和行動模式,同時也加深對本國文化的認識。日語教育就要做到讓學(xué)生掌握對日本文化的適應(yīng)能力,掌握與具有日本文化背景的人交際的能力。

    同時,我們的教育應(yīng)該努力激發(fā)學(xué)習(xí)者產(chǎn)生交際的意愿。當(dāng)前“宅男”“宅女”不斷增多,在大學(xué)里也缺少人與人的直接溝通。語言教育更應(yīng)該注重有意識地提高學(xué)習(xí)者的交流意愿,進而提高用日語進行交流的能力。

    為了使日語教育轉(zhuǎn)變到以中日跨文化交際為目的的教育上來,必須在培養(yǎng)目標(biāo)、教材編寫、教育內(nèi)容、教學(xué)法、教師自身等諸多方面進行變革。

    比如從教育內(nèi)容上,應(yīng)該更多地納入能夠提高交流能力的內(nèi)容。應(yīng)該將學(xué)習(xí)者的日常生活、大學(xué)生活等作為大學(xué)生比較關(guān)注的內(nèi)容融入教育內(nèi)容之中。培養(yǎng)相互間自然述說、自然接觸、自然溝通的能力。要研究日本與中國不同的價值觀、行為模式等跨文化交流的日本“文化”。當(dāng)然也要探討形成這種文化的禪宗、茶道、能樂、文樂、日本舞蹈、民謠、演歌、落語、短歌、俳句、日本繪畫等日本傳統(tǒng)文化、和風(fēng)文化,傳統(tǒng)曲藝等。同時培養(yǎng)學(xué)生在對比過程中對本國文化進行反思的能力。

    從教學(xué)法上來看,要轉(zhuǎn)變以教師為中心的做法,形成以學(xué)生為中心的機制。積極引進小組合作學(xué)習(xí)、協(xié)同學(xué)習(xí)的教育方法,努力促使學(xué)生盡量地運用IT技術(shù)以及網(wǎng)絡(luò)等方式增加學(xué)習(xí)的時間愈空間。

    篇6

    二、跨文化中的語言傳播

    在傳播學(xué)中,定義文化交流是一種復(fù)雜的、有目的的存在供求關(guān)系的交流互動,并且隨著交流的深入,傳受雙方擁有的信息量會隨著增加、積累,這種信息的傳播交流是無限循環(huán)的過程。文化與語言之間存在互動性關(guān)系,雖然語言是文化的子部分,但是語言卻是文化的核心內(nèi)容,人們可以在語言中按照文化的發(fā)展需要去設(shè)計文化、詮釋文化,通過語言把文化變成可以加以改造的內(nèi)容、加以制造的部分。[1]在新疆少數(shù)民族語言文化與漢語文化在跨文化傳播過程中明顯存在這種特性,彼此之間相互借鑒、吸收,形成新的語言改造、融合現(xiàn)象。

    (一)跨文化傳播中的語言“融合”

    “在語言頻繁接觸的地區(qū),來源于不同的成分可能混在一起,產(chǎn)生一種與這些語言都不同的新的交際工具,這就是語言混合現(xiàn)象?!保?]這種現(xiàn)象在新疆漢語方言中經(jīng)常出現(xiàn),新疆的漢民族長期在多民族地區(qū)混居,跨文化交流,彼此影響,相互融入了對方語言中的詞匯,是自己的語言相近對方語言。根據(jù)賈爾斯的“言語調(diào)節(jié)理論”中的“同化現(xiàn)象”,即講話者試圖模仿對話者的語言,以便表達相似內(nèi)容。例如,“巴郎子”是維語里孩子的意思,“巴郎”已經(jīng)深入到新疆地方漢語中,多次在新聞媒體中出現(xiàn)“新疆巴郎的見義勇為”、“好巴郎心系災(zāi)區(qū)”的標(biāo)題。還有“哈馬斯”是維語“himas”,在漢語里表示“所有的”,經(jīng)常在新疆街頭水果攤聽到“哈馬斯多少錢了?”。以上都是存在于漢語中的使用現(xiàn)象,在少數(shù)民族中也存在融入漢語詞匯的語言。例如,“筷子”、“洋芋”、“電視”、“沙發(fā)”都是漢語發(fā)音。

    (二)跨文化現(xiàn)象中的語言“調(diào)節(jié)”

    如賈爾斯的“言語調(diào)節(jié)理論”中的“趨異現(xiàn)象”所說,即講話者在有些情況下把自己的講話與其對話者的語言相異時調(diào)整狀態(tài)。也就是說雙方在交流過程中,遇到解碼困難時,試圖修正或重新解構(gòu)以便雙方理解。通過這種語言調(diào)節(jié),人們把整個文化變成可以修正、再造的存在。例如,在非語言符號中表達沒有或者否定的意思的時候,我們一般借助搖頭動作借以說明,新疆地處邊陲,接壤中亞五國以及俄羅斯,所以在新疆還可以用聳肩,雙手攤開來表示沒有或否定意義。

    篇7

    前言

    網(wǎng)絡(luò)掀開了跨文化交際研究的新視域,網(wǎng)絡(luò)交際是當(dāng)代真正意義上的跨文化交際。由于網(wǎng)絡(luò)的便捷性,不同文化背景的人們都匯聚在這個虛擬的網(wǎng)絡(luò)世界里,又由于交流語言、交流手段、交流語境的差異性,為了方便交流,一些新的漢語語言表達方式由此產(chǎn)生。本文將主要從漢語普通話、漢語方言和外語的角度闡述網(wǎng)絡(luò)語言中的跨文化特征,以期提高跨文化交際能力。

    一、網(wǎng)絡(luò)語言與跨文化交際

    網(wǎng)絡(luò)語言,所謂全新的語言媒介日漸滲透社會生活的各個領(lǐng)域,按照社會語言學(xué)的術(shù)語來說, 屬于一種社會方言/變體。網(wǎng)絡(luò)語言有廣義和狹義之分,廣義的網(wǎng)絡(luò)語言不僅包括網(wǎng)絡(luò)文化中人際交流的語言,還包括各種各樣的計算機編程專業(yè)語言(毛力群,2002);狹義的網(wǎng)絡(luò)語言是指網(wǎng)絡(luò)文化中人際交流的語言/信息符號,本文主要關(guān)注后者。

    跨文化交際學(xué)作為一門學(xué)科,除研究文化、交際的定義、特征以及相互關(guān)系外,還著重研究干擾交際的語言、非語言手段、社會準則、社會組織和價值觀念等;其基本目的是培養(yǎng)人們對不同文化持積極理解的態(tài)度、 跨文化交際的適應(yīng)能力和技能。跨文化交際是指具有不同文化背景的人們之間的交際,包括跨種族交際、跨民族交際和同一主流文化內(nèi)不同群體間的交際??缥幕浑H的過程主要是語言交際的過程,那么網(wǎng)絡(luò)語言的發(fā)展和特點必然會對跨文化交際產(chǎn)生影響(付林林,2008)。

    二、網(wǎng)絡(luò)語言的跨文化特征

    網(wǎng)絡(luò)語言的跨文化特征主要體現(xiàn)在漢語普通話、方言和外語的相互結(jié)合來表達意義方面,其中有的促進了跨文化交流,有的給跨文化交際帶來沖擊。

    (一)方言特征

    中國是一個多民族國家,漢語中涉及到的方言的數(shù)量不計其數(shù),由于網(wǎng)絡(luò)交流的廣泛性,某些方言如閩南話、四川話等由于發(fā)音有趣新奇而受到萬千網(wǎng)友的追捧,進入網(wǎng)絡(luò)語言系統(tǒng)。

    具體來說,語音和詞匯方面,由于某些方言中“h”與“f”,“n”與“l(fā)”等的發(fā)音混淆不清,因此詞匯“否定”變?yōu)椤昂鸲ā保澳暇弊優(yōu)椤八{京”。港臺等地的方言有合音和反切現(xiàn)象,合音指的是兩個音節(jié)詞匯由于快讀而拼合成一個音節(jié),而這個音節(jié)代表原來的兩個音節(jié)的意義者,如“知道”合音為“造”;反切指的是當(dāng)聲母為zh、ch、sh、r、z、c、s,韻母為i的音節(jié),在與零聲母字組詞快速連讀時,就會出現(xiàn)合為一字的現(xiàn)象,如“丑”反切成“吃藕”,這其中也蘊含委婉意義。語法方面,粵方言中有一種倒置的語法結(jié)構(gòu)影響著語言的標(biāo)準結(jié)構(gòu),如“賓語+謂語”(飯吃好了),“副詞+賓語”“別說話先”。

    方言特點與普通話的結(jié)合使得網(wǎng)絡(luò)語言更加豐富有趣,也促進了各方言使用者之間的語言和文化交流,加深了相互間的感情。

    (二)外語特征

    網(wǎng)絡(luò)語言中的外語特征主要表現(xiàn)在對英語的應(yīng)用,但日語、法語、泰語中的日常用語在網(wǎng)絡(luò)語言中也擁有一席之地,如對日語“我回來啦”(ただいま)的音譯為“他大姨媽”。

    語音方面,漢語中把英語獨有的語音吸收進來,如漢語中沒有“th”,故而把/?/吸收進來(康忠德,2011)。詞匯方面,主要有首字母縮略。如:GF指女朋友。語法方面,網(wǎng)絡(luò)語言中應(yīng)用最多的一類是進行時的改用,構(gòu)成“×ing”表達形式,表示 “×”進行中, “×”的詞性主要涉及形容詞和動詞。如:“不開心ing”表示正處于不開心的情緒當(dāng)中。

    網(wǎng)絡(luò)語言中很大一部分都和英語相結(jié)合,可能會導(dǎo)致網(wǎng)絡(luò)文化帝國主義,影響跨文化交際中語言與文化的平等和平衡發(fā)展(李婷,2006)。

    (三) 綜合特征

    所謂綜合特征指的是對漢語普通話、外語和方言之間的關(guān)系做進一步處理或在交流中幾者共存的現(xiàn)象。

    將漢語普通話、英語、方言等多類語音混合使用以及相互代用的的現(xiàn)象有很多,例如數(shù)字諧音代替外語:比如88(byebye);諧音與常態(tài)組合:I服了U(我服了你);方言與外語組合:What are you 弄啥嘞?

    網(wǎng)絡(luò)語言中很多交流的語言都是漢語普通話、外語和方言的雙重處理體,如“你真是史努比的弟弟”是對“你真是stupid” 的再次處理。

    此外,表情符號幾乎通用于所有語言使用者,包括標(biāo)點組成的表情如“^_^”表示“微笑”,聊天軟件里系統(tǒng)的表情如 “”表示“好的”。

    由于這些跨文化特征的出現(xiàn),網(wǎng)民更加自由地投入網(wǎng)絡(luò)交流中,交流時使用的漢語句子中經(jīng)常夾雜著方言和其他外國語言,這表現(xiàn)出對其他民族的包容性與熱情。但這些語言在某種程度上也造成了交流的障礙,如對于上面提到的雙重處理,無論英語使用者還是漢語使用者,若沒有對跨文化特征的了解,就會阻礙跨文化交流。

    三、成因分析

    網(wǎng)絡(luò)語言的語言變異的原因大致為內(nèi)因和外因,前者是語言本身發(fā)展的需要,外因是國際間的文化交流的促進作用。因為語言是客觀世界的反映,是文化的載體,所以語言的產(chǎn)生與變異必然受社會經(jīng)濟、文化與科技發(fā)展的影響(曾利娟,2007)。

    四、結(jié)語

    漢語普通話、方言、外語和符號并用的跨文化網(wǎng)絡(luò)詞匯的出現(xiàn)預(yù)告一個新時代的語言變革(李進喜,2008)。在應(yīng)用跨文化語言時,使用者要充分了解其反映的心理和文化特征,促進其向有益的方向發(fā)展,降低網(wǎng)絡(luò)文化帝國主義的可能性,以促進不同文化背景下的人們的相互交流與學(xué)習(xí)機會的平等。

    參考文獻:

    [1]付林林.(2008).網(wǎng)絡(luò)交流與跨文化交際.和田師范??茖W(xué)校學(xué)報[J]:漢文綜合版,28(4),104-105.

    篇8

    中圖分類號:G4 文獻標(biāo)識碼:A DOI:10.3969/j.issn.1672-0407.2017.05.107

    語言是人與人之間交流的重要工具,語言也是人類文化傳承的載體。英語語言的發(fā)展和漢語一致,都是在承載了文化的基礎(chǔ)上進行發(fā)展的,因此在英語語言中不難看出英語國家的文化留下的印記。在初中英語教學(xué)中,英語語言的文化性會自然而然的顯現(xiàn)出來,可以說,對于英語語言所蘊含的文化的把握是學(xué)好英語的關(guān)鍵,也是學(xué)習(xí)英語的一種重要方式。但是有一點是需要我們注意的,就是英語語言和漢語語言在具有“共性”之外,其還具有極為強烈的“個性”,因此學(xué)生在進行英語學(xué)習(xí)的時候,初中英語教師要注意英語語言的跨文化教學(xué)問題。

    一、初中英語教學(xué)中跨文化教學(xué)的必要性

    就我國目前的初中英語教學(xué)大綱而言,其對英語教學(xué)的跨文化教學(xué)做出了專門的規(guī)定,把教學(xué)中的跨文化交流作為當(dāng)前初中學(xué)生必備的一項能力來進行培養(yǎng),讓教師引導(dǎo)學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中充分體現(xiàn)我文化傳承性的同時,還要體現(xiàn)出我國文化的包容性,用積極的態(tài)度接納英語語言的不同文化。正因如此,為初中英語教師制定了更高的教學(xué)標(biāo)準,要求教師在具體的教學(xué)過程中,不要一味的對語法、詞匯進行教學(xué),要將目光放得更為長遠,在進行英語基礎(chǔ)知識教學(xué)時,也要加強對英語國家文化背景知識的介紹,讓學(xué)生能夠透過文化來加深對語言的理解。這正是跨文化教學(xué)在初中英語教學(xué)中的實際意義。

    在初中英語的日常教學(xué)中,經(jīng)常有一些學(xué)習(xí)刻苦異常,但英語成績卻不甚理想的學(xué)生,教師在對這類學(xué)生進行觀察分析后不難發(fā)現(xiàn),這部分學(xué)生在對英語進行學(xué)習(xí)時,只是盯住了英語的詞匯、語法來進行學(xué)習(xí),不斷的對各種場景對話、基本句式進行機械系記憶,并沒有對英語文化進行深入的了解,從而導(dǎo)致了其對所學(xué)的英語知識無法全面掌握,由此陷入了“努力學(xué),而學(xué)不透”的尷尬境地。在這個時候,初中英語教師只要從英語文化著手,對學(xué)生進行一點點的引導(dǎo),其成績就能取得較大的進步,由此不難看出跨文化教學(xué)在初中英語教學(xué)中的重要意義。

    二、初中英語教學(xué)中跨文化教學(xué)需要注意的方面

    第一,引導(dǎo)學(xué)生規(guī)避隱私、敏感話題。就國外的文化交流而言,其對個人隱私的定義和我們國家有一定的差異,比如年齡、收入等涉及個人信息的話題,是我們在日常聊天中經(jīng)常談及的,我們覺得并沒有什么不妥,但是這些話題在英語語言國家是不方便作為日常談?wù)摰?,?dāng)面問這些問題也是極為不禮貌的表現(xiàn)。

    因此在初中英語教學(xué)中,教師應(yīng)當(dāng)對學(xué)生進行必要的啟發(fā),使學(xué)生在跨文化交流時注意對話題進行選擇,讓學(xué)生了解到我國寒暄問“飯否”,英語國家的人寒暄談“天氣”。同時,還要找準時機向?qū)W生灌輸國外文化的相關(guān)知識,讓學(xué)生在同英語語言國家的人進行跨文化交流時不至于鬧笑話,懂得在交談時規(guī)避一些隱私問題,避免談及一些較為敏感的話題,從而給人留下一個良好的印象。

    第二,讓學(xué)生對英語國家的禮儀原則有一個初步了解。在英語文化的禮儀原則中,英語語言國家對“please”、“thank you”等禮節(jié)性詞匯的運用極為頻繁,在我們看來已經(jīng)到了“不可理喻”的地步。但是這些在英語語言國家的人看來,是極為稀疏平常的事情,在日常交談中使用到“please”、“thank you”這些詞匯是一種必要的禮節(jié),表示了對談話對象的充分尊重,和關(guān)系的親疏并無直接聯(lián)系。但是放在我國來看,對關(guān)系親密的人說“請”、“謝謝”之類的話,反而使得人感覺到有一些生疏。又如,在中國贈送禮物,一般收受禮物的人都不能當(dāng)面將禮物打開,要等送禮物的人離開后,再來打開禮物,如需感謝在打開禮物后致電感謝,或日后在生活中遇見時進行感謝即可;但是在英語語言國家,收到禮物就要當(dāng)面拆開并表示感謝。在受到表揚時,中國人通常表現(xiàn)出一種受之有愧的樣子,而英語語言國家的人是欣然接受。

    這些都體現(xiàn)出了一種文化的差異,這正是跨文化交流中需要重點注意的問題,教師需要在英語教學(xué)中將這些向?qū)W生進行告知,讓學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中注意這些問題,同時讓學(xué)生在英語語言的運用過程中能夠正確處理這些問題。

    三、在初中英語教學(xué)中跨文化教學(xué)的具體方法

    初中英語教師在進行跨文化教學(xué)的過程中,要注意教學(xué)方法的運用,以此來突出英語語言的文化差異,并引導(dǎo)學(xué)生對這些差異進行一定的理解掌握,以此來保障初中學(xué)生對英語的學(xué)習(xí)順利進行。

    篇9

    口譯作為一種現(xiàn)代職業(yè)和跨文化交流的重要手段已被廣泛接受,目前由于其傳輸消息的一次性和及時性,使之成為一種快速溝通方式的。目前,口譯在國際社會中已經(jīng)建立了的重要地位。隨著經(jīng)濟全球化和中國改革開放的進一步深化,中國擁有越來越多地參與國際會議的機會,以此與國際社會進行密切聯(lián)系。在這種情況下,口譯員的語言特殊技能,幫助溝通雙方克服語言障礙,成為跨文化溝通中的重要橋梁。

    一、口譯與跨文化交際

    (一)口譯

    目前,跨文化交際已經(jīng)經(jīng)歷了二十個世紀的迅速發(fā)展。當(dāng)世界變成一個地球村,世界之間流動性的增加使人們接觸不同的文化的機會更多,在多元化文化背景下,全球經(jīng)濟發(fā)展更亟需人溝通的能力的支撐。在溝通的過程中,來自不同國家的人說著不同的語言。這時候,幫助他們進行互相溝通的需要刺激了相應(yīng)的職業(yè)的產(chǎn)生,這種職業(yè)越來越受歡迎。自然,這些人來自不同的文化背景。由于中西方文化差異,在翻譯中會經(jīng)常遇到這樣那樣的問題,為了克服文化障礙,口譯員在跨文化交流中受到重視,在處理難題的過程中,逐漸發(fā)展成熟。

    自20世紀80年代以來,中國的改革開放迎來了世界的市場,中國的經(jīng)濟得到進振興。許多大學(xué)設(shè)置了相應(yīng)的課程來滿足廣闊的就業(yè)市場。越來越多的大學(xué)生對口譯及口譯工作產(chǎn)生濃厚的興趣,他們渴望成為一名合格的譯員。

    (二)跨文化交際

    跨文化交際旨在通過對來自不同國家和文化的人們的行為的理解,達到與之溝通和感知周圍的世界的目的。我們常常有將這樣的學(xué)術(shù)研究成果應(yīng)用到現(xiàn)實生活中的情況,例如通過整合文化,來幫助心理學(xué)家更多的了解他們的患者,都是跨文化交際的應(yīng)用。

    將跨文化交際加以定義并開展研究,試圖了解文化對地區(qū)交際的影響??缥幕浑H作為一種人類活動其實是早有先例的。毫無疑問,跨文化的第一次發(fā)生規(guī)模并不大,當(dāng)不同文化的人第一次遇到,跨文化交際產(chǎn)生了。例如,在中國,“絲綢之路”是中國商人與西方人之間的聯(lián)系的渠道??缥幕浑H的理論及形式已經(jīng)有了超越從前的巨大發(fā)展。文化的影響人生活的方方面面。文化豐富了傳播行為的形式,如語言或非語言的手勢及其規(guī)則和規(guī)范,每一種文化都有它自己的獨特的“世界觀”和對世界的認知方式。

    二、口譯和跨文化交際之間的關(guān)系

    一般來說,口譯有時是針對交談時語言符號的表面的解釋,其實更重要的是,口譯它涉及更深層次的文化意義,這些不同語言之間的相互交流因文化的介入而變得可行。奈達曾經(jīng)指出:“要完全勝任翻譯工作還需要用文化穿起閱讀的線?!笨谧g與翻譯有著密切的聯(lián)系,關(guān)于翻譯的一些理論也同樣可以應(yīng)用在口譯實踐的指導(dǎo)中。

    三、文化差異對口譯口頭溝通和建議的解決方案的影響

    文化是影響跨文化交際的成功與否的決定因素。與其說口譯是一種在不同語言之間進行的活動,不如說口譯是一種跨文化交際活動??谧g員除了應(yīng)該具備扎實的雙語能力和廣博的知識,口譯員還應(yīng)當(dāng)具備較高的跨文化交際意識和能力。隨著經(jīng)濟和文化全球化的到來,特別是中國加入WTO后,國際貿(mào)易和對外交流的日益頻繁,各國間的跨文化交流比以往更加頻繁。當(dāng)來自不同文化的人相遇,文化差異是不可避免的。

    作為一種文化的中介,翻譯一定要掌握二元文化。如果忽略文化因素,會因不同的國家之間思想和價值觀念的不同,容易導(dǎo)致跨文化交際的失敗和尷尬。因此,譯員應(yīng)提高對不同文化的敏感度,在語言和表達的差異中追求語言關(guān)系的整合。

    口譯是通過語言的轉(zhuǎn)換,將消息從一種語言傳輸轉(zhuǎn)換成另一種語言。人們常常想當(dāng)然地認為,一旦一個人能說兩種語言,他或她能夠?qū)煞N語言的翻譯。事實上,口譯遠遠超出了單純的跨語言的活動而成為一種跨文化交際活動。國內(nèi)外許多翻譯理論家都持有的觀點:翻譯與文化密切相關(guān),它是一種跨文化交際活動。紐馬克的“語義翻譯”(強調(diào)源文本的語境意義進行翻譯,這是基于結(jié)構(gòu))和“交際翻譯”(以效果對等強調(diào))就將兩者間的區(qū)別呈現(xiàn)于我們眼前。所有這些理論都證明了口譯是一種跨文化交際活動。

    文化差異的本質(zhì)在于思維模式。毫無疑問,不同的思維模式會產(chǎn)生很大的影響,因此,在口譯中,思維模式對我們的溝通工作起著指導(dǎo)性的重要作用。

    參考文獻

    篇10

    一、文化差異與跨文化意識的重要性

    (一)跨文化意識的含義

    跨文化意識是指擁有不同文化背景的人在交往中所保持的特定意識。也就是一個或者群體在與擁有不同文化背景的人與群體相相交往時的意識。通俗來講,跨文化意識就是指人的文化解碼能力。這種意識包括了對認知能力,情感能力和行為能力的了解與運用。并且使人們能夠在在不同的情境和場合中進行有效和得體的溝通。在這個意義上,我們很容易得出這樣的結(jié)論,即:跨文化意識是在一定文化知識基礎(chǔ)上才能形成的,并且能夠進一步幫助形成跨文化交際能力,幫助學(xué)習(xí)者進行對外交流實踐。

    (二)文化差異的形成

    文化一詞,擁有著非常廣泛的內(nèi)涵以及外延。它不僅僅是一種社會現(xiàn)象,也是一種歷史現(xiàn)象。文化可以大致分為知識文化和交際文化兩種。前者并不會直接影響來自不同文化背景人之間的交談,而后者則會直接影響來自不同文化背景中的人的交談。由于來自于不同的文化背景,不同的社會以及心理因素勢必使人們的文化背景產(chǎn)生各種差異。這使得跨文化意識在涉外活動中顯得尤為重要,如果不注意到不同的文化背景差異,而單純以自己本民族的思維方式進行表達,那么這種語言交際勢必導(dǎo)致失敗。因為在這種語言形式下,所表達的內(nèi)容依然是本族的而非目標(biāo)語言的。于是在交流中,學(xué)生就必須擁有廣闊的雙向文化視野和優(yōu)秀的跨文化意識。對于東方文化和西方文化的理解同樣重要,任何一方文化的缺失都會導(dǎo)致學(xué)生輸入或者輸出能力的降低。

    (三)英語課堂上跨文化意識的缺失

    由于考試壓力,很多學(xué)生的英語學(xué)習(xí)帶有功利性的目的,目標(biāo)也往往是通過四、六級考試。在非英語專業(yè)的英語課堂,經(jīng)過多年應(yīng)試教育的學(xué)生往往很難對英語提起興趣。而教師也往往因此放棄了對于英語課文的深度挖掘,對于課程的講授往往停留在簡單地詞匯講解與語法分析。對于隱藏在課文背后的文化背景知識往往選擇了無視的態(tài)度。在加上國內(nèi)往往缺乏英語練習(xí)的自然環(huán)境,使得學(xué)生往往偏語法而輕語用,在學(xué)習(xí)英語過程中更偏向于知識而不是文化的學(xué)習(xí)。這些因素疊加起來,導(dǎo)致了一些學(xué)生的跨文化意識極差,雖然學(xué)習(xí)了多年英語,但是一開口就會犯一些常識性的錯誤,甚至在跨文化溝通中,不能得體或者恰當(dāng)?shù)倪M行表達,從而造成不必要的麻煩。

    (四)跨文化意識缺失對涉外交流的影響

    正如某些專家指出的,在涉外交流中,外籍人士往往可以原諒第二語言使用者所犯的語法錯誤,但是對于文化錯誤卻很難諒解,語用錯誤有時往往被視作不得體,惡意粗魯?shù)?,有時甚至?xí)灰曌鲗Ψ降拿镆暫吞翎?,因此引發(fā)災(zāi)難性的后果??缥幕庾R需要注意到東西方所存在的一些文化差異。詞匯方面的差異,主要體現(xiàn)在東西方對于一些共有詞匯的不同文化引申。比如,對于貓頭鷹,中國人稱其為夜貓子,視作是不吉利的象征,而在西方則是智慧的象征。中國人經(jīng)常把山羊視為智慧的象征,因為山羊的胡子使它外型上具有“長者的,有經(jīng)驗的”視覺特征。而山羊在西方則常和巫術(shù)、恐懼以及惡魔聯(lián)想在一起。甚至于中華的圖騰――龍,在西方也經(jīng)常被視為邪惡的象征。在日常生活中用語中,中國人喜歡見面詢問對方吃了沒有,閑談中喜歡問對方的婚姻狀況和家庭,這些在西方人眼中都視作隱私問題,會盡量避免提及。西方人常常會以天氣作為寒暄的主要內(nèi)容,因為這種問題相對而言比較“保險,不那么私人化。

    二、通過課堂中的文化導(dǎo)入培養(yǎng)跨文化意識

    結(jié)合以上敘述,在課堂中培養(yǎng)文化意識是大勢所趨,但是在課堂上如何進行跨文化意識的培養(yǎng)呢?筆者認為,通過文化導(dǎo)入的方式,以自然的形式將文化與課文相結(jié)合是比較理想的方式??梢圆捎萌诤戏?,把課堂教學(xué)中融入文化知識背景,利用課前幾分鐘時間進行介紹,尤其是文化差異方面的知識。也可采用注解法,利用特定的相關(guān)知識將對應(yīng)的課文內(nèi)容進行解釋。還可以采用實踐法,讓學(xué)生改編課文中的對話,親身感受課文中一些有意義的文化細節(jié)與表達法,提高其跨文化意識與對文化差異的敏感度。還可以定期進行一些專題講座,讓學(xué)生了解到西方文化生活,從而加強跨文化意識??傊?,法無定法,這些方法可以單一或者綜合使用??缥幕庾R的培養(yǎng),并不一定需要去量化的占用多少課時,它更應(yīng)該是一種持之以恒,貫穿整個教學(xué)過程的指導(dǎo)思想。

    篇11

    中圖分類號:H159 文獻標(biāo)識碼:A

    1翻譯的異化和歸化理論概述

    翻譯不僅僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換。它同時也是兩種語言所蘊涵的深層文化之間的交流。因為語言與文化密不可分。語言是文化的載體,而文化是語言賴以存在和發(fā)展的土壤。翻譯中必然涉及到的兩種語言之間的轉(zhuǎn)換和兩種文化之間的交流,又必然會引出另外一個問題.那就是如何處理源語文本中的特有的語言形式、習(xí)慣和文化傳統(tǒng)。一般來說,翻譯中對文化因素處理有兩種基本方法:歸化和異化。

    Venuti對歸化的定義是:“遵守目標(biāo)語言文化當(dāng)前的主流價值觀。公然對原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需要”。他認為,歸化的譯文風(fēng)格用譯文接受者熟悉的語言形式掩蓋了文化之間的差異,抹殺了文化個體性,使譯文成為了文化侵略的溫床。Venuti將異化表述為:“偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異”。有陌生感和疏離感的譯本捕捉并保留原文的語言和文化差異,有助于增強接受者的文化差異意識,給他們別樣的閱讀體驗,從而更好地實現(xiàn)原文本的既定功能。就Venuti而言,他更倚重異化,阻抗歸化翻譯策略。

    與“異化派”的觀點正好相反,“歸化派”則堅持譯文應(yīng)以目的語或譯文讀者為歸宿,用目的語讀者所喜聞樂見的形式來傳達原文的內(nèi)容。美國翻譯家Nida是“歸化”理論的推崇者。他提出了“功能對等”和“讀者反映論”的觀點?!皻w化派”認為,文化差異必然帶來交流和理解上的障礙,既然翻譯的主要任務(wù)是文化交流和傳播,就應(yīng)該避免文化障礙,應(yīng)該將源語以最貼近目的語的形式呈現(xiàn)給譯文讀者,使之理解起來更容易。

    2功能理論下的歸化和異化策略

    德國學(xué)者諾德(Nord)給功能翻譯理論一個定義:“翻譯的‘功能主義’就是指專注于文本與翻譯的一種或多種功能的研究”。弗米爾(H.J.Vermeer)以“文本目的”為翻譯過程的第一準則,發(fā)展了功能派翻譯理論中最重要的理論“目的論”。它形成了功能理論的主流。功能派“目的論”的核心內(nèi)容是:“決定翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的;“文本目的”這一術(shù)語通常用來指譯文的目的。

    “目的原則”認為翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程。一切翻譯活動都得由它的目的決定。因此,不同的文體類別有不同的目的和功能,對語言的要求也是不同的。

    3電影片名翻譯中的歸化理論

    在跨文化交際中,兩種語言、文化之間的差異注定了影片譯名與原名之間的偏差,因為不同的文化背景會導(dǎo)致部分語義的改變和喪失。依照諾德所主張的譯者可以根據(jù)需要“按照譯語文化的準則來調(diào)整或‘改寫’原文”。即便譯名與原名有一定的偏離,只要能夠在整體上忠實傳達原作意圖和功能,在譯名觀眾中能產(chǎn)生類似原名的譯名預(yù)期效果,就不失為成功的翻譯。影片的藝術(shù)風(fēng)格,時代氣息和導(dǎo)演的意圖,都是譯名要考慮的主要方面,而語言的忠實都是以這些方面為前提的。單是語言的忠實,算不上一個好的譯名。因而,在翻譯電影片名時,語言表達上可以有一定程度的自由度。譯中的可“改寫”和電影片名翻譯中的“一定自由度的語言表達”,為電影片名的歸化翻譯提供了有力依據(jù)。翻譯是一種跨文化的交際,翻譯的目的是促進交流,而交流的基礎(chǔ)是翻譯成果的認可與否、接受與否。字面直譯片名若出現(xiàn)譯語觀眾對語言或文化的不認可,譯者則需根據(jù)目的語文化進行改寫。

    4電影片名翻譯中的異化理論

    電影片名翻譯中采用歸化理論要多于異化理論,但這并不是否定異化理論在電影片名翻澤中的應(yīng)用。翻譯是不同民族之間跨語言、跨文化的交際,也可以是介紹異域文化的手段,在翻譯文化色彩濃厚的電影片名時,產(chǎn)生異化翻譯的譯名既是難免的,又是必然的。因為歸化和異化應(yīng)該是相互關(guān)聯(lián),相互補充,相互融合,相互滲透的,有辨證統(tǒng)一的關(guān)系,而不是相互對立。異化策略同樣在片名翻譯中收到了不錯的效果。

    5結(jié)語

    采用歸化的手段雖然可以從一定程度上解決這個問題,但是終歸還是一種比較消極的手段。翻譯是跨文化交流的過程。在翻譯中,譯者傳遞給讀者的源語文化信息越多。其忠實度也就越高。在電影片名的翻譯遇到差異的時候,不應(yīng)僅僅采取歸化的翻譯。更應(yīng)試圖保留和介紹異域的文化。盡可能地傳達原名的想象空間和含蓄美。再次,隨著目的語觀眾對原語言文化越來越多的了解。他們也不滿足于通過歸化的翻譯對大意的了解。異化翻譯能使觀眾享受更多的原語文化信息,對于跨文化交際是十分重要的。王東風(fēng)也提到:“在20世紀的大部分時間里,規(guī)劃翻譯占據(jù)著主導(dǎo)地位,但是到了21世紀,局面將會有所改變。隨著國際間文化交流的日益頻繁,向作者接近的異化法講越來越廣泛地被采用。與歸化法取得平衡.甚至可以占上風(fēng)”

    參考文獻