首頁(yè) > 優(yōu)秀范文 > 功能對(duì)等理論論文
時(shí)間:2022-11-12 10:48:55
序論:速發(fā)表網(wǎng)結(jié)合其深厚的文秘經(jīng)驗(yàn),特別為您篩選了11篇功能對(duì)等理論論文范文。如果您需要更多原創(chuàng)資料,歡迎隨時(shí)與我們的客服老師聯(lián)系,希望您能從中汲取靈感和知識(shí)!
中圖分類(lèi)號(hào):G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:C DOI:10.3969/j.issn.1672-8181.2014.01.160
1 引言
廣告現(xiàn)在當(dāng)今社會(huì)上可以說(shuō)無(wú)處不在。為了成功地實(shí)現(xiàn)廣告的功能,工作人員創(chuàng)造出了活靈活現(xiàn)的廣告語(yǔ)。廣告的主要功能就是促銷(xiāo)。為了使譯文在譯入語(yǔ)環(huán)境中達(dá)到促銷(xiāo)的功效,我們必須掌握廣告用語(yǔ)的特點(diǎn),使譯文達(dá)到廣告原文的效果;這就要求我們掌握一定的廣告語(yǔ)翻譯技巧。
在翻譯過(guò)程中,筆者以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo),采用了一系列的翻譯方法?!妒ソ?jīng)》翻譯專(zhuān)家奈達(dá)在《翻譯科學(xué)的探索》(Toward a Science of Translation, 1964)一書(shū)中提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(dynamic equivalence)的概念作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。因?yàn)樗31煌崆斫?,后?lái)被人們更改為“功能對(duì)等”(functional equivalence)。所謂功能對(duì)等,就是指翻譯不拘泥于原文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和字面的意義,而應(yīng)著重譯文讀者的反應(yīng),使譯文讀者獲得與原文讀者在閱讀、欣賞原文時(shí)相似的心理感受。這就要求譯文是原文的“最近似的自然對(duì)等語(yǔ)”(closest natural equivalence)(李長(zhǎng)栓,2004)。翻譯應(yīng)該是一種交際活動(dòng),一種跨語(yǔ)言、跨文化、跨地域的交際活動(dòng)。因此,翻譯就不能被理解為是一個(gè)靜態(tài)的產(chǎn)物,而應(yīng)該被認(rèn)為是源語(yǔ)作者、譯員和目的語(yǔ)讀者之間的相互交流的過(guò)程,其目的是通過(guò)翻譯行為,讓源語(yǔ)作者和讀者做到相互理解。
奈達(dá)的功能對(duì)等理論為的英漢廣告翻譯提供了理論支持,它的側(cè)重點(diǎn)在于譯文讀者的反應(yīng)。因此可以把奈達(dá)的功能對(duì)等理論應(yīng)用于英漢廣告標(biāo)語(yǔ)翻譯。
3 英文廣告文本的特點(diǎn)
廣告的目的在于激發(fā)人們的購(gòu)買(mǎi)欲望。廣告英語(yǔ)作為應(yīng)用語(yǔ)言,在詞匯、句子、句法上與英語(yǔ)不同。許多廣告都辭藻優(yōu)美,句法獨(dú)特,常常使用修辭手法。
3.1 詞匯特點(diǎn)
新興復(fù)合詞會(huì)出現(xiàn)在廣告文本當(dāng)中。
例如:For twogether, the ultimate sun kissed holiday all inclusive one price.
一人價(jià)格,雙人享用陽(yáng)光燦爛假日。
Twogether源自together, 突出“兩人”之意, 比together更形象。
3.2 句型特點(diǎn)
句子長(zhǎng)度一般較短,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單。祈使句和疑問(wèn)句在廣告中經(jīng)常出現(xiàn)。例如:Tasting is believing.
3.3 修辭特點(diǎn)
使用大量的修辭手法,如排比等。例如:Hi-fi, Hi-fun, Hi-fashion, only for Sony.
4 英語(yǔ)廣告漢譯的要求
在翻譯英文廣告用語(yǔ)之時(shí),要注重譯文與原文效果的對(duì)等,以下幾點(diǎn)尤為重要:
第一,掌握推廣商品的特點(diǎn)。
第二,在忠于原文的基礎(chǔ)上,盡量使?jié)h譯的廣告優(yōu)美。
第三,翻譯過(guò)程中要充分考慮兩種文化的差異。應(yīng)該避免直譯或硬譯。
第四,在原廣告創(chuàng)意的基礎(chǔ)上,進(jìn)行再創(chuàng)造。
5 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的翻譯技巧
5.1 直譯
所謂直譯,就是在翻譯過(guò)程中,保留原文句子結(jié)構(gòu)和原文修辭,努力再現(xiàn)其形式、內(nèi)容和風(fēng)格。直譯法主要用于廣告語(yǔ)中一些陳述性的語(yǔ)句。
例如:My Paris is in a perfume. 巴黎恰在香水中。
譯文保留了原文的風(fēng)格,譯入語(yǔ)讀者在看到這則廣告時(shí),同時(shí)能體會(huì)源語(yǔ)讀者的感受。
5.2 意譯
當(dāng)采用直譯的翻譯方法翻譯出的譯文不符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣時(shí),我們應(yīng)采取意譯法翻譯原文本,使譯文達(dá)到廣告的效果。
例如:Time follows me. 譯文:時(shí)間因“我”而存在。
如果直譯,會(huì)譯成:時(shí)間追隨著我。該譯文不體現(xiàn)廣告的意圖。所以將手表擬人化,用“我”來(lái)表達(dá),形象生動(dòng)。
5.3 音譯
英文中很多詞匯如果按照漢語(yǔ)意思直接翻譯成漢語(yǔ),就會(huì)使讀者感覺(jué)登不上大雅之堂,所以,我們就按照發(fā)音,將其品牌的名稱(chēng)翻譯過(guò)來(lái)。如:可口可樂(lè)、萬(wàn)事達(dá)、奔馳等。
5.4 音譯兼譯
音意兼譯法是指將一個(gè)單詞分成兩部分; 一部分音譯,另一部分則意譯。
例如: Nescafe雀巢咖啡, 其中“雀巢”為意譯,“咖啡”則是音譯。
5.5 套譯
所謂套譯,就是譯入語(yǔ)文本可以套用已經(jīng)深入人心的語(yǔ)句結(jié)構(gòu),使譯入語(yǔ)讀者更容易接受,讀起來(lái)更印象深刻。根據(jù)奈達(dá)的功能對(duì)等理論,為了使譯入語(yǔ)更深入人心,朗朗上口,有時(shí),中文譯本可以套用或模仿漢語(yǔ)的詩(shī)句或諺語(yǔ)等。
例如:I will do a lot for love, but I’m not ready to die for it.
譯文:風(fēng)流誠(chéng)消魂, 生命價(jià)更高。
這是一則安全套的廣告語(yǔ),表現(xiàn)了人們?cè)谌粘I钪行璋踩椎谋Wo(hù),使自己遠(yuǎn)離艾滋病的威脅。如果按照字面翻譯,會(huì)給人一種突兀的感覺(jué)。于是譯者套用了在中國(guó)古詩(shī)“生命誠(chéng)可貴,愛(ài)情價(jià)更高”。這則廣告被譯為:“風(fēng)流誠(chéng)消魂,生命價(jià)更高”,既容易被我國(guó)讀者所接受,也使讀者深入感受到廣告人的用意。
5.6 四字語(yǔ)
漢語(yǔ)中,四字語(yǔ)朗朗上口,既符合廣告的特點(diǎn),又符合譯入語(yǔ)讀者的審美標(biāo)準(zhǔn)。
例如:Fly higher 譯文:鶴舞白沙,我心飛翔。
這是白沙集團(tuán)的廣告語(yǔ),兩個(gè)四字結(jié)構(gòu),非常大氣。
6 結(jié)論
英文的廣告具有簡(jiǎn)潔、明快等特點(diǎn),極富感染力,但在翻譯英文廣告過(guò)程中,這些特點(diǎn)反而造成了巨大的障礙。因此,英文的廣告翻譯應(yīng)該盡量脫離我們?cè)械姆g方法,創(chuàng)造出更符合譯入語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的譯文,它不應(yīng)該只局限于原語(yǔ)和譯入語(yǔ)形式和內(nèi)容的對(duì)等,而應(yīng)該更加注重譯文和原文功能或者是效果的對(duì)等,使譯入語(yǔ)讀者在閱讀時(shí)擁有與原語(yǔ)讀者的感受。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida.Eugene. Toward a Science of Translation [M]. Leiden, E.J.Brill, 1964.
[2]丁樹(shù)德.翻譯技法詳論[M].天津大學(xué)出版社,2005.
[3]李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M].中國(guó)出版集團(tuán)中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[4]沈掌榮.談?wù)動(dòng)⒄Z(yǔ)廣告的翻譯[J].重慶工學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(1).
[5]譚載喜.奈達(dá)論翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.
[6]翁鳳翔.實(shí)用翻譯[M].浙江大學(xué)出版社,2002.
doi:10.3969/j.issn.1002-6916.2012.23.032
字幕翻譯,作為一種新興的、特殊的翻譯形式,已經(jīng)成為翻譯不可缺少的一部分。從翻譯實(shí)踐、跨文化交流的角度等方面來(lái)看,我們對(duì)電影字幕的翻譯進(jìn)行深層次的探討都顯得尤為重要。字幕翻譯者在這個(gè)轉(zhuǎn)化過(guò)程中占據(jù)著不容忽視的作用,推動(dòng)著電影制作者和觀眾雙方的交流。一方面,字幕翻譯者要理解原文的意圖和相關(guān)信息,以便達(dá)到心理和認(rèn)知上的共識(shí)。另一方面,字幕翻譯者還要考慮到譯語(yǔ)觀眾的認(rèn)知和接受能力。在這個(gè)傳達(dá)過(guò)程中,字幕翻譯者憑借自身的知識(shí)儲(chǔ)備和對(duì)語(yǔ)境的認(rèn)知能力,幫助譯語(yǔ)觀眾通過(guò)看字幕以最小的努力最大程度上理解電影的內(nèi)容。字幕翻譯者自身的知識(shí)儲(chǔ)備、對(duì)語(yǔ)境的認(rèn)知能力、駕馭兩種語(yǔ)言的能力直接關(guān)系到字幕譯本的質(zhì)量。美國(guó)的語(yǔ)言學(xué)家和理論學(xué)家奈達(dá)的功能對(duì)等理論是西方眾多翻譯理論學(xué)中備受推崇的理論之一,是建立在對(duì)翻譯實(shí)踐與理論研究基礎(chǔ)之上的,是衡量譯本水平、指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的標(biāo)準(zhǔn)。本文試圖利用奈達(dá)的功能對(duì)等理論對(duì)電影Legally Blonde I字幕漢譯的不同版本中具有代表性的譯例進(jìn)行分析,指出其在語(yǔ)境 、文化等值等方面翻譯處理上的可取之處及欠缺的地方,并提出更好的翻譯,旨在引起更多學(xué)者關(guān)注電影字幕翻譯,推動(dòng)跨文化交流的進(jìn)程。
到目前為止,Legally Blonde I還未發(fā)行過(guò)任何官方的中文字幕,從網(wǎng)上搜索到的資源所配的中文字幕大都是網(wǎng)友們自發(fā)制作的,且版本數(shù)量(2版)有限,翻譯質(zhì)量更是無(wú)法令人滿(mǎn)意。鑒于這種情況,本人決定將網(wǎng)上現(xiàn)有翻譯版本進(jìn)行比較分析,進(jìn)而給出更考究的譯法,努力找出更好的譯文,讓譯語(yǔ)觀眾得到更清晰的信息。
一、語(yǔ)境意義(contextual meaning),又稱(chēng)“上下文意義”,指詞語(yǔ)在特定的語(yǔ)言環(huán)境中的意義——特定的語(yǔ)言環(huán)境是給詞的概念意義以某種調(diào)節(jié),從而賦予它以某種聯(lián)立或關(guān)聯(lián)涵義。(方夢(mèng)之,2004:228)
E-C Translation:
The distinction(between the neat people and the sloppy people) is, as always, moral.
原譯文:他們的區(qū)別總是表現(xiàn)在德行上。
改譯文:他們之間的區(qū)別總是表現(xiàn)在精神面貌上。
原譯文取其常用意義,但moral 一詞是多義詞。愛(ài)整潔的人或邋遢的人之間的區(qū)別不能說(shuō)是“道德”問(wèn)題,主要還是“精神面貌上”或“心理上”的問(wèn)題。而moral 一詞除了有“德行上的”意義之外,還有其他許多意義。根據(jù)此句內(nèi)容,則改譯的用詞表達(dá)了上下文的意義。(郭建中,2010:212)
Legally Blonde I中與語(yǔ)境對(duì)等相關(guān)的譯例分析
譯例(1)哈佛學(xué)位委員會(huì)的主任說(shuō):Fashion major?
原譯:很熱門(mén)的專(zhuān)業(yè)?
分析:這里應(yīng)從上下文來(lái)理解,前面提到了她是“時(shí)裝推銷(xiāo)”專(zhuān)業(yè),所以結(jié)合上文來(lái)看,這里的fashion后面省略了merchandising,還是指她的“時(shí)裝推銷(xiāo)”專(zhuān)業(yè),而不是指“很熱門(mén)的專(zhuān)業(yè)”。
譯例(2)Elle被教授趕出教室后,在學(xué)校長(zhǎng)椅處第一次碰到Emmett, Emmett問(wèn)她Whose else do you have?
原譯:你還干什么?
分析:這里從字面意思來(lái)看,是 “你還有誰(shuí)的?”或“你還干什么?”而從電影前面出現(xiàn)的故事情節(jié)看,Elle被教授趕出教室,并對(duì)這個(gè)教授感到有些懊惱,所以Emmett是問(wèn)她“你還選了哪些老師的課?”而不是問(wèn)她 “你還干什么?”。這也要從上下文分析才能得出準(zhǔn)確的翻譯。因?yàn)榻酉聛?lái)Elle回答的答案就是她所選的課程。
二、文化意義(cultural meaning), 指語(yǔ)言載體所反映的民族文化和心理素質(zhì)。(方夢(mèng)之,2004:222)
E-C Translation:
Computer technology may make the car, as we know it, a Smithsonian antique.
譯文:計(jì)算機(jī)技術(shù)在汽車(chē)技術(shù)上的應(yīng)用,會(huì)使我們今天熟悉的汽車(chē)成為史密森博物館里的一件古董。
Smithsonian 是位于美國(guó)首都華盛頓國(guó)會(huì)山前面的一座大型博物館,實(shí)際上由16個(gè)分館和美術(shù)館組成,另外還有一個(gè)動(dòng)物園。一般中國(guó)讀者可能不了解。在Smithsonian 后面加上“博物館”一詞,中國(guó)讀者就能了解“史密森”乃是該博物館的名稱(chēng)。(郭建中,2010:214)
Legally Blonde I中與文化對(duì)等相關(guān)的譯例分析
譯例(1)在電影開(kāi)始部分某一位女教授的第一堂課上,她介紹到:The law is reason free from passion.
原譯:法是從激情中解放出來(lái)的。
分析:兩個(gè)已有翻譯版本都把這句話(huà)譯成了“法是從激情中解放出來(lái)的”。而實(shí)際上這是亞里士多德的一句名言。The law is reason free from passion應(yīng)該譯為“法是理智,而不是激情”。之所以誤譯是因?yàn)樽g者不是很了解這句名言的固定翻譯,這種例子我們?cè)谟⑽碾娪癋orrest Gump中也經(jīng)常見(jiàn)到,如We were like peas and carrots. 豌豆和胡蘿卜丁,一個(gè)圓的,一個(gè)方的;一個(gè)綠的,一個(gè)紅的。它們的共同點(diǎn)雖然沒(méi)有太大的味道,但都是營(yíng)養(yǎng)價(jià)值很高的食物。故在美國(guó)烹飪時(shí)常作為主食的點(diǎn)綴,而且它倆都是同時(shí)出現(xiàn)的。故引申為形影不離。而如果不理解源語(yǔ)文化,很容易就按照字面意思譯成“他們像豌豆和胡蘿卜一樣”。由此可見(jiàn),電影字幕翻譯中處處要留心文化的因素。多查閱、多積累是必須要做的功課。
參考文獻(xiàn)
[1]Nida, E. A. Toward A Science of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign
Language Education Press: 2004
[2] 郭建中. 翻譯:理論,實(shí)踐與教學(xué)-郭建中翻譯研究論文選 [H]. 杭州:浙江大學(xué)出版社,2010.10
一、英語(yǔ)新聞漢譯的重要性和必要性
隨著全球化的發(fā)展,中國(guó)與世界的接觸越來(lái)越多,這就要求國(guó)家與國(guó)家間加強(qiáng)信息的準(zhǔn)確傳達(dá)和交流。為了了解國(guó)內(nèi)外最新動(dòng)態(tài),人們每天都閱讀各式各樣的新聞。因此,新聞變得非常重要,幾乎成為我們?nèi)粘I畈豢煞指畹牟糠?。在交流的過(guò)程中,英語(yǔ)新聞的翻譯具有重要價(jià)值,因?yàn)樗拖褚蛔鶚蛄?,?lián)通了中國(guó)讀者世界新聞。
二、英語(yǔ)與漢語(yǔ)的差異
翻譯至少涉及兩種語(yǔ)言。因此對(duì)于英漢翻譯的譯者而言,有必要掌握英語(yǔ)與漢語(yǔ)的差異。《漢英對(duì)比與翻譯中的轉(zhuǎn)換》一書(shū)花了大量篇幅討論形合和意合。形合與意合的差別是在clause(小句)之間是否使用connectives(聯(lián)系用語(yǔ)),比如:關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、并列連接詞和從屬連接詞。[1]
一般而言,中文屬于意合語(yǔ)言,而英文屬于形合語(yǔ)言。如:一個(gè)外國(guó)人,不懂中文,走遍了大半個(gè)中國(guó),挺不容易的。對(duì)這個(gè)句子的翻譯,就不能按照中文句法,而應(yīng)該考慮英語(yǔ)的形合問(wèn)題。如譯為:It is really not easy for the foreigner,who does not know Chinese,to have traveled much of China.[2]在這里,斜體的who是一個(gè)關(guān)系代詞,在中文中不需要,可是在英文里卻必不可少。所以形合注重的是顯性接應(yīng)(overt cohesion),以形顯義;意合注重的是隱形連貫(covert cohesion),以意統(tǒng)形。[3]
三、奈達(dá)的功能對(duì)等理論
任何的翻譯實(shí)踐都需要有一個(gè)系統(tǒng)而恰當(dāng)?shù)姆g理論作為強(qiáng)有力的支撐,英語(yǔ)新聞的翻譯也不例外。我們都知道新聞的功能是為了讓讀者獲取信息,因此,新聞寫(xiě)作者和編譯者就得盡力為讀者服務(wù)。
尤金?A?奈達(dá)在《翻譯科學(xué)探索》一書(shū)中將動(dòng)態(tài)對(duì)等定義為“譯語(yǔ)讀者對(duì)信息的接受與源語(yǔ)讀者對(duì)信息接受達(dá)到同等程度”。[4]1984年,奈達(dá)用“功能對(duì)等”替換了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的說(shuō)法。在《語(yǔ)言與文化――翻譯中的語(yǔ)境》一書(shū)中,奈達(dá)指出“許多不同的譯作事實(shí)上代表了不同程度的對(duì)等”。[5]他接著給功能對(duì)等下了兩個(gè)定義:“功能對(duì)等的準(zhǔn)確定義可表述為‘譯文讀者要能夠設(shè)想原文讀者是如何理解和賞析原文的,從而去理解譯文’”;功能對(duì)等的理想定義可表述為“譯文讀者對(duì)譯文的理解和賞析要與原文讀者對(duì)原文的理解賞析達(dá)到同等程度”。[6]對(duì)于大多數(shù)譯者而言,要達(dá)到功能對(duì)等的理想水平實(shí)屬不易、也不大可能,但是譯者能夠盡最大努力使譯作與原文盡可能在功能上達(dá)到對(duì)等。
四、英語(yǔ)新聞的特點(diǎn)和基于功能對(duì)等理論的英語(yǔ)新聞漢譯
任何文體都有其自身特點(diǎn)。新聞報(bào)道的目的是在報(bào)紙或網(wǎng)絡(luò)上,以簡(jiǎn)單、易于理解的語(yǔ)言給不同教育水平的讀者提供新聞信息。由于版面有限,而且考慮到讀者的時(shí)間有限,報(bào)道者在新聞寫(xiě)作時(shí)不僅要壓縮信息,而且要使信息清晰、有趣。[7]本文作者基于平時(shí)學(xué)習(xí)過(guò)程中的一些翻譯實(shí)踐,在課堂上與老師的討論收獲,總結(jié)歸納出一些英語(yǔ)新聞漢譯的策略。
(一)意譯法漢譯英語(yǔ)新聞標(biāo)題
一般說(shuō)來(lái),新聞標(biāo)題常采用一些簡(jiǎn)單的小詞,但這些詞在翻譯時(shí)并不好處理,尤其是按字面翻譯時(shí),常常使讀者不知所云。
例1.Drink Less Rather Than Shower Less To Save Water
這個(gè)新聞標(biāo)題中的每一個(gè)單詞恐怕我們?cè)谏现袑W(xué)時(shí)就已經(jīng)熟知,可是要把它恰當(dāng)?shù)胤g出來(lái)并非易事。這就要求譯者在翻譯前先閱讀文章、甚至把文章翻譯好再來(lái)翻譯標(biāo)題。為方便對(duì)比分析,本文將作者自己的譯文和老師提供的參考譯文一并給出。
A.要節(jié)水,少喝水而不是少沐?。╮eference version)
B.節(jié)水之道在于少喝而不是少沐浴(reference version)
C.少喝飲料比縮短洗澡時(shí)間更能節(jié)約用水 (author’s version)
可以看得出,三個(gè)譯文有一個(gè)共同點(diǎn),它們都是意譯而非直譯。選擇意譯法是為了讓譯文具有可讀性,并最終達(dá)到功能對(duì)等的目的。如果將其按照字面譯為“少喝而非少洗澡為了節(jié)水”,那么不僅讀起來(lái)不通順,而且也不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。版本A和B都是參考譯文,版本C是作者的翻譯。經(jīng)過(guò)翻譯、課堂講解、課后反思,本文認(rèn)為在這三個(gè)譯文中,版本B最佳,因?yàn)榘姹続將“drink”譯為“喝水”,版本C將其譯為“喝飲料”,兩個(gè)都不能算錯(cuò),但是不夠準(zhǔn)確。當(dāng)然,“drink”既可以表示喝水,也可表示喝飲料,還可以是其他的飲品。因此,這里不建議將其具體化翻譯為“喝水”或“喝飲料”,而版本B將其譯為“少喝”似乎就能夠傳達(dá)原文所要表達(dá)的意思了。而且,版本B中的四字詞語(yǔ)“節(jié)水之道”也是中文的常見(jiàn)用法。
翻譯的影響因素較多,包括文化、語(yǔ)際等,在翻譯過(guò)程中,應(yīng)保證各個(gè)因素相互協(xié)調(diào),以保證翻譯的合理性和準(zhǔn)確性。其中,文化在翻譯中是一項(xiàng)重要的影響因素,翻譯者在進(jìn)行源語(yǔ)翻譯時(shí)定會(huì)對(duì)源語(yǔ)言所包含的文化內(nèi)涵進(jìn)行介紹和傳播。但是在目前的翻譯教學(xué)中,部分教師并沒(méi)有重視文化知識(shí)的講解,通常要求學(xué)生掌握翻譯的語(yǔ)法、語(yǔ)音、詞匯等知識(shí),使得學(xué)生在翻譯過(guò)程中對(duì)與文化相關(guān)的源語(yǔ)理解不準(zhǔn)確,最終導(dǎo)致翻譯不準(zhǔn)確。由此可見(jiàn),在翻譯教學(xué)中應(yīng)重視文化知識(shí)的傳播,提高翻譯的合理性、準(zhǔn)確性。本文主要探討功能對(duì)等理論在文化補(bǔ)償翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,為教學(xué)提供理論支持。
一、功能對(duì)等理論
功能對(duì)等理論是美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)提出的翻譯理論,在《語(yǔ)言、文化與翻譯》中,奈達(dá)強(qiáng)調(diào)功能對(duì)等翻譯與傳統(tǒng)意義上的自由翻譯并不相同,認(rèn)為功能對(duì)等是“最貼切的自然的對(duì)等”,是指目標(biāo)語(yǔ)最大限度地貼近源語(yǔ)言詞匯語(yǔ)義、文體、風(fēng)格、語(yǔ)言?xún)?nèi)涵等,其最重要的部分是將源語(yǔ)言表示的意思翻譯出來(lái),而不僅僅是翻譯源語(yǔ)言的字面意思。部分源語(yǔ)言的文化意義可能受其形式影響而被掩蓋,信息的傳達(dá)受阻,最終導(dǎo)致文化交流不暢。功能對(duì)等理論主要包含意義、風(fēng)格和讀者反應(yīng)三個(gè)方面的內(nèi)容。奈達(dá)認(rèn)為翻譯的主要目的是重現(xiàn)源語(yǔ)言的信息,最重要的是傳達(dá)出源語(yǔ)言的意義,其次是風(fēng)格。譯者在翻譯源語(yǔ)言的過(guò)程中需要脫離源語(yǔ)言結(jié)構(gòu)形式的限制,重視源語(yǔ)言的意義層面。奈達(dá)認(rèn)為內(nèi)容的表達(dá)是翻譯中的首要問(wèn)題,形式次之,但是這并不代表翻譯不重視形式,而是指在翻譯過(guò)程中要在保證準(zhǔn)確傳達(dá)源語(yǔ)言信息的同時(shí),盡量保證形式對(duì)等。形式體現(xiàn)了原作者著作的風(fēng)格,只有形式對(duì)等才能準(zhǔn)確體現(xiàn)原作者作品的特點(diǎn)。功能對(duì)等理論的第三個(gè)方面是讀者反應(yīng),奈達(dá)認(rèn)為翻譯作品質(zhì)量的優(yōu)劣可通過(guò)讀者反應(yīng)進(jìn)行檢驗(yàn),原文讀者及譯文讀者反應(yīng)的一致性是檢驗(yàn)翻譯質(zhì)量的重要標(biāo)準(zhǔn)。由此可見(jiàn),在翻譯教學(xué)中,應(yīng)重視語(yǔ)言的文化知識(shí)、交際功能等知識(shí),盡可能地保證目標(biāo)語(yǔ)言與源語(yǔ)言傳達(dá)的信息一致,從而提高翻譯質(zhì)量。
二、功能對(duì)等理論在文化補(bǔ)償翻譯中的應(yīng)用
不同群體均有著特殊的文化,文化之間的差異增大了譯者翻譯的難度。在翻譯過(guò)程中,譯者必須掌握源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言各自的文化,并了解兩者之間的區(qū)別,以便更好地傳遞出源語(yǔ)言的意思。功能對(duì)等理論主要從傳達(dá)原文信息、傳達(dá)原作者風(fēng)格和兩語(yǔ)讀者反應(yīng)三個(gè)方面指導(dǎo)翻譯教學(xué)。
(一)傳達(dá)原文信息
原文信息涵蓋的內(nèi)容較多,包括文學(xué)形象、情景、語(yǔ)言含義、心理效果等,功能對(duì)等理論中原文信息的傳達(dá)是指譯者準(zhǔn)確地將源語(yǔ)言的含義傳達(dá)出來(lái),保證譯文讀者接收的信息與原作者表達(dá)的意思一致。語(yǔ)言是文化的載體,是展現(xiàn)社會(huì)生活和思想變化的直接表達(dá)方式,奈達(dá)認(rèn)為掌握兩種語(yǔ)言文化的重要性是掌握語(yǔ)言所不能比擬的,因?yàn)樵~匯只有在對(duì)應(yīng)的背景下才有意義。因此,翻譯教師在教學(xué)實(shí)踐中應(yīng)重視學(xué)生文化知識(shí)的學(xué)習(xí),指導(dǎo)學(xué)生通過(guò)結(jié)合源語(yǔ)言中包含的文化現(xiàn)象和其詞義、句義來(lái)進(jìn)行翻譯,將源語(yǔ)言在其文化背景下的真正意思傳達(dá)出來(lái),讓譯文讀者也能接收到該文化信息,從而獲得原著作者所表達(dá)的意思。中西方文化存在顯著的差異,如漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的俗語(yǔ)通常帶有貶義,如狗仗人勢(shì)、雞鳴狗盜等,但是西方國(guó)家的人認(rèn)為狗是人類(lèi)忠實(shí)的朋友,日常生活中與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)則帶有褒義,如dog-tired(累極了),a dumb dog(沉默不語(yǔ)的人),rain cats and dogs(傾盆大雨)等。由此可見(jiàn),在用語(yǔ)習(xí)慣方面,中西存在顯著的差異,該差異明顯與兩者之間的不同的文化習(xí)俗有直接關(guān)系。再如教師在翻譯“粗茶淡飯”時(shí),直接將其翻譯為“hard, life of just bread and cheese”,但是在翻譯過(guò)程中并沒(méi)有詳細(xì)解釋為什么使用“bread”、“cheese”,這種情況同樣與中西方的文化差異有明顯聯(lián)系。水稻一直是中國(guó)人賴(lài)以生存的主要農(nóng)作物,在中國(guó)人心中,米飯代表著基本生活需求,因此有多種與米飯相關(guān)的表達(dá),如“誰(shuí)知盤(pán)中餐,粒粒皆辛苦”、“巧婦難為無(wú)米之炊”等,而小麥?zhǔn)怯?guó)的主要農(nóng)作物,人們的日常主食是面包和牛奶,因此在與基本生活需求的相關(guān)表達(dá)中則使用面包和牛奶。文化的差異會(huì)直接影響該地區(qū)的語(yǔ)言表達(dá)方式,因此譯者在翻譯源語(yǔ)言時(shí)必須根據(jù)原作者的意向來(lái)進(jìn)行翻譯,以消除由于文化知識(shí)背景不同而帶來(lái)的閱讀困難。譯者可通過(guò)補(bǔ)充詞語(yǔ)起源、背景資料等方式對(duì)相關(guān)詞句進(jìn)行解釋?zhuān)屪x者在了解原著作文化的基礎(chǔ)上對(duì)原文進(jìn)行理解,從而更好地傳遞出原作者所表達(dá)的意思。
(二)傳達(dá)原文風(fēng)格
風(fēng)格是作者在寫(xiě)作過(guò)程中語(yǔ)言使用的獨(dú)特方式,包括如何進(jìn)行結(jié)構(gòu)布局、如何使用語(yǔ)言等。寫(xiě)作的風(fēng)格不僅與作者自身的相關(guān)特點(diǎn)有關(guān),還可能體現(xiàn)作者所處的時(shí)代背景,因此,譯者在翻譯源語(yǔ)言的過(guò)程中應(yīng)重視源語(yǔ)言的表達(dá)特點(diǎn),并將深藏在語(yǔ)言中的特點(diǎn)表現(xiàn)出來(lái)。在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)重視風(fēng)格的展現(xiàn),讓譯文將原作獨(dú)特特點(diǎn)展現(xiàn)出來(lái)。如“Chilly gusts of wind with a taste of rain in them had almost dispeopled the streets”,譯為“陣陣寒風(fēng),帶著雨意,街上冷冷清清,幾乎沒(méi)有什么行人”,語(yǔ)法緊湊,語(yǔ)義完整,能很好地將原文中的意境表達(dá)出來(lái)。翻譯教學(xué)中,教師可通過(guò)情景教學(xué)的方法將源語(yǔ)言中所描繪的場(chǎng)景還原,讓學(xué)生通過(guò)直觀地感受體味源語(yǔ)言的特色,使學(xué)生掌握不同原著作者的語(yǔ)言使用風(fēng)格。
(三)讀者反應(yīng)相近
原著作通常面向與原作者同區(qū)域的讀者,相同的背景知識(shí)使讀者更容易理解原作者寫(xiě)作的意思。有學(xué)者曾指出:“在一種文化里頭有一些不言而喻的東西,在另一種里頭卻要花很大的力氣加以解釋?zhuān)瑢?duì)本族讀者不必解釋的事,對(duì)外國(guó)讀者得加以解釋”。不同民族人們可以相互交流的主要原因是人們的思維、行為所使用的概念系統(tǒng)是相同的,但是概念僅僅是一種認(rèn)知模式,并不代表各個(gè)民族的概念涵義、適用范圍均對(duì)等。不同知識(shí)背景下的概念可能并不相同,英文中某些具體的概念可能無(wú)法在漢語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的具體表達(dá),只能通過(guò)抽象的方式來(lái)表達(dá)。如“他可不是吃素的,你要加倍小心?!睉?yīng)翻譯成“He is quite difficult to deal with,so you`s better be more careful.”在漢語(yǔ)中,“不是吃素”指兇猛、厲害,而“吃素”的動(dòng)物則相對(duì)溫順,但是在西方國(guó)家中沒(méi)有此概念,如吃草的“?!痹谒麄冄壑袆t是比較厲害的動(dòng)物。因此,翻譯該漢語(yǔ)時(shí),要用“難以對(duì)付”來(lái)表述。因此,在翻譯教學(xué)中,應(yīng)重視學(xué)生該方面的教學(xué),引導(dǎo)學(xué)生多考慮譯文讀者與原文讀者的反應(yīng),讓譯文讀者也能通過(guò)譯文獲得與原文讀者相同的體驗(yàn)。教師在翻譯教學(xué)中,可從源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言使用習(xí)慣方面進(jìn)行講解,包括詞匯、句法、語(yǔ)義、語(yǔ)用及文化心理等方面,交代對(duì)不同語(yǔ)言 的表達(dá)方式、句子之間的邏輯關(guān)系等,保證用詞準(zhǔn)確、合理,或者通過(guò)電影、小說(shuō)等閱讀材料強(qiáng)化學(xué)生對(duì)源語(yǔ)言文化知識(shí)的認(rèn)識(shí),豐富學(xué)生對(duì)外國(guó)文化的了解,從而提高學(xué)生跨文化交際的能力,讓學(xué)生學(xué)會(huì)使用最貼近原文意思的詞匯來(lái)表達(dá)。
三、結(jié)語(yǔ)
翻譯是不同文化之間的交流, 文化的差異給翻譯帶來(lái)巨大的挑戰(zhàn)。在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)充分利用功能對(duì)等理論,強(qiáng)化學(xué)生對(duì)不同語(yǔ)言文化的認(rèn)識(shí)和理解,提高學(xué)生的表達(dá)能力,從而提高翻譯質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
中圖分類(lèi)號(hào):G4文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009-5349(2017)02-0165-02
隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和社會(huì)的進(jìn)步。國(guó)際間的交流與合作變得越來(lái)越頻繁。作為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,中國(guó)不論在政治、經(jīng)濟(jì)還是文化上的地位都顯著提升。隨著中國(guó)的崛起,中國(guó)的文化越來(lái)越受到外國(guó)人的關(guān)注。很多外國(guó)學(xué)生到中國(guó)來(lái)學(xué)習(xí)語(yǔ)言及文化。但我國(guó)一些大學(xué)的課程大綱只有中文版而沒(méi)有英文版。這對(duì)一些想來(lái)中國(guó)留學(xué)但中文不好甚至是不懂中文的人來(lái)說(shuō)無(wú)疑是重大難題。翻譯大學(xué)的課程大綱不僅方便來(lái)華留學(xué)生。還讓世界上更多的人了解中國(guó)大學(xué)的課程大綱,推廣中國(guó)教育模式,傳播中國(guó)的教育理念。因此,有必要運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略和方法進(jìn)行課程大綱的翻譯。
一、翻譯理論――功能對(duì)等理論
20世紀(jì)60年代初,奈達(dá)在等效原則基礎(chǔ)上提出了功能對(duì)等(或稱(chēng)動(dòng)態(tài)對(duì)等理論)。該理論摒棄了“文本中心論”。強(qiáng)調(diào)以讀者為中心,將讀者感受作為衡量譯文的標(biāo)準(zhǔn)。他認(rèn)為“翻譯就是在譯語(yǔ)中再造出意義和風(fēng)格上與源語(yǔ)信息最切近而又自然的對(duì)等信息”,并提出“譯文接受者和譯文信息之間的關(guān)系應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同”。縱觀奈達(dá)功能對(duì)等理論的發(fā)展,其核心是:譯文措辭通順自然,內(nèi)容達(dá)意傳神,讀者反映相似。(譚載喜。2004)
二、中文課程大綱的原文本分析
課程大綱翻譯目的是為了給學(xué)生提供選課方面的指導(dǎo)。同時(shí)介紹課程方面的一些基本信息。首先,該文本不像其他研究性文本,使用比較高深、晦澀的詞匯,此文本在用詞上選用通俗、易懂的詞匯,為學(xué)生能夠快速理解和選擇提供幫助。其次,由于此文本是對(duì)不同專(zhuān)業(yè)的課程內(nèi)容進(jìn)行介紹,因此用詞上又體現(xiàn)出專(zhuān)業(yè)化特點(diǎn)。最后,為了用最簡(jiǎn)潔的方式說(shuō)清內(nèi)容,該文本大量使用名詞,呈現(xiàn)出名詞化的特點(diǎn)。
(一)詞匯的特點(diǎn)
1.專(zhuān)業(yè)化、簡(jiǎn)明化
該文本類(lèi)型屬于應(yīng)用型文本,用詞上呈現(xiàn)專(zhuān)業(yè)化、簡(jiǎn)明化的特點(diǎn)。
1a:學(xué)生通過(guò)本課程的學(xué)習(xí)。能夠理解和掌握現(xiàn)代宏觀經(jīng)濟(jì)學(xué)的最基本概念,了解這一學(xué)科的基本構(gòu)架和分析邏輯;能夠運(yùn)用宏觀經(jīng)濟(jì)學(xué)原理觀察、分析和解釋現(xiàn)實(shí)生活中比較簡(jiǎn)單和典型的宏觀經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象和問(wèn)題。
2a:本課程由概率論與數(shù)理統(tǒng)計(jì)兩部分組成.是經(jīng)濟(jì)類(lèi)各專(zhuān)業(yè)研究生招生考試的重要專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)課。學(xué)生通過(guò)本課程的學(xué)習(xí),能夠了解隨機(jī)事件的本質(zhì)和概率公理化體系,掌握數(shù)理統(tǒng)計(jì)學(xué)的基本原理和方法,為經(jīng)濟(jì)學(xué)專(zhuān)業(yè)后續(xù)課程的學(xué)習(xí)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
從例句中得知除了宏觀經(jīng)濟(jì)學(xué)、概率論、數(shù)理統(tǒng)計(jì)、概率公理化等專(zhuān)有名詞外,其他詞匯都簡(jiǎn)單、易懂。因此,筆者在翻譯整句話(huà)之前要明確專(zhuān)有名詞的翻譯,其句子的整體翻譯難度就降低了很多。
2.名詞化
所謂名詞化是指詞性作用的名詞性轉(zhuǎn)換。即把動(dòng)詞或形容詞轉(zhuǎn)換為名詞也能表達(dá)同樣的意思。名詞化既可以起到名詞的作用。也可以表達(dá)謂語(yǔ)動(dòng)詞或形容詞所要表達(dá)的內(nèi)容,從而使表達(dá)更加客觀。
3a:本課程主要闡述現(xiàn)代管理理論形成與發(fā)展脈絡(luò)。回顧管理的計(jì)劃、組織、領(lǐng)導(dǎo)、控制四大職能,學(xué)習(xí)現(xiàn)代管理思想的最新發(fā)展趨勢(shì),包括戰(zhàn)略管理理論、系統(tǒng)管理理論、信息管理理論、企業(yè)再造理論等。
This course gives an introduction of the forming and devel-opment of modern management theory,and review of the fourfunctions of management:planning,organizing,leadership andcontro1.It also involves the latest trend of modem managementthoughts,as well as theories of strategic management,systemmanagement theory,information management theory,teengi-neering theory of corporation.
原句中連續(xù)出現(xiàn)四個(gè)動(dòng)詞,即計(jì)劃、組織、領(lǐng)導(dǎo)、控制。由于漢語(yǔ)中多使用動(dòng)詞,而英語(yǔ)習(xí)慣于多使用名詞,因此。筆者在翻譯此句話(huà)時(shí)把原句中的動(dòng)詞名詞化。這樣更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,易于讀者接受。
(二)句法特點(diǎn)
課程大綱是對(duì)各門(mén)課程做簡(jiǎn)單的介紹。為學(xué)生選課提供方便,所以該文本多使用并列句和簡(jiǎn)單句。
1.并列句
4a:財(cái)政學(xué)是經(jīng)濟(jì)學(xué)學(xué)科的核心課程。是財(cái)政學(xué)專(zhuān)業(yè)的主要專(zhuān)業(yè)課之一。是一門(mén)研究政府理財(cái)或公共理財(cái)?shù)恼n程。
2.簡(jiǎn)單句
5a:本課程是運(yùn)用統(tǒng)計(jì)數(shù)量分析的基本理論和方法。緊密結(jié)合社會(huì)經(jīng)濟(jì)實(shí)踐,分析社會(huì)經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象的數(shù)量表現(xiàn)、數(shù)量關(guān)系和數(shù)量變化規(guī)律的一門(mén)方法論科學(xué)。
以上例句結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜,都是一些簡(jiǎn)單句,并列句,一兩句話(huà)就能概括、總結(jié)出這門(mén)課程的主要內(nèi)容及要達(dá)到的要求。
(三)篇章特c
從中文課程大綱的介紹來(lái)看。篇幅較長(zhǎng)。有的甚至一句話(huà)就能概括出課程的內(nèi)容、教學(xué)手段及學(xué)習(xí)完本課程之后要達(dá)到的學(xué)習(xí)效果。在課程大綱的介紹中,大量使用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)以及名詞的使用量較多,都是該類(lèi)型文本的特點(diǎn)所在。
三、功能對(duì)等理論視域下的中文課程大綱英譯翻譯策略
“功能對(duì)等理論”認(rèn)為翻譯目的就是為了更好地交流與理解,為了使譯文讀者和原文讀者接收到同樣的信息,那在翻譯時(shí)可以不必過(guò)于拘泥于形式。
(一)課程名稱(chēng)及詞匯的翻譯
課程名稱(chēng)是對(duì)一門(mén)課程的高度概括。當(dāng)我們看到課程名稱(chēng)時(shí)就應(yīng)該大概知道該課程所要講述的內(nèi)容及其相關(guān)的知識(shí)。所以,課程名稱(chēng)的翻譯是否簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確,對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)至關(guān)重要。
1.省譯法
在翻譯過(guò)程中。為了使譯文讀者得到與原文讀者同樣的信息,筆者采用了省譯的翻譯方法進(jìn)行翻譯。
例如:“公共管理W”,例如:“產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)”
錯(cuò)譯:Study of Public Administration,錯(cuò)譯:Study ofIndustrial Economic。
改譯:Public Administration。改譯:Industrial Econom-ics。
筆者一開(kāi)始翻譯時(shí),認(rèn)為“學(xué)”就應(yīng)該翻譯為“stud-y”,取其學(xué)習(xí)或研究的意思,但后來(lái)考慮到這是課程名稱(chēng)的翻譯,應(yīng)符合簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確的特點(diǎn),把“學(xué)”一詞省譯。改后的翻譯既符合課程名稱(chēng)簡(jiǎn)潔的要求,又很好地再現(xiàn)了原文的信息。
2.意譯法
意譯法(Free translation/Liberal translation)是根據(jù)原文的大意來(lái)翻譯,不做逐字逐句的翻譯(區(qū)別于“直譯”)。通常在翻譯句子或詞組(或更大的意群)時(shí)使用較多。在忠實(shí)原文的情況下擺脫原文的束縛,使譯文更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。這也正是奈達(dá)“功能對(duì)等”理論下所倡導(dǎo)的主要的翻譯方法。
例如:“市場(chǎng)失靈”翻譯為“Market Failure”
例如:“經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)軌”翻譯為“Economic Transition”
若直譯不但不符合翻譯的原則。而且也不易被目的語(yǔ)讀者所接受。采用意譯法后的翻譯讓目的語(yǔ)讀者更直觀地了解課程內(nèi)容。
3.平行文本借鑒法
平行文本用簡(jiǎn)單的話(huà)說(shuō)就是與原文內(nèi)容接近的一切譯出語(yǔ)和譯入語(yǔ)相關(guān)資料。因此,譯者查閱譯入語(yǔ)的相關(guān)平行文本,借鑒其在英語(yǔ)國(guó)家的固定用法,實(shí)現(xiàn)了源語(yǔ)與譯人語(yǔ)的語(yǔ)義對(duì)等。
例如:“古典線(xiàn)性回歸模型”翻譯為“Classical LinearRegression Model”
例如:“高級(jí)計(jì)量經(jīng)濟(jì)學(xué)”翻譯為“Advanced Econom-etris”
以上這些翻譯有的就是所使用的教材的名稱(chēng)。而這些教材有的就是借鑒國(guó)外的說(shuō)法。所以,采用平行文本借鑒的方法進(jìn)行翻譯使譯文可信度更高。
(二)句子的翻譯
漢語(yǔ)其句子強(qiáng)調(diào)語(yǔ)義,是屬于意合的語(yǔ)言;而英語(yǔ)則重形式和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),屬于形合的語(yǔ)言。因此,筆者在奈達(dá)“功能對(duì)等”理論指導(dǎo)下運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆椒ㄟM(jìn)行翻譯。
1.拆句法
拆句法是把較長(zhǎng)且復(fù)雜的句子拆譯為幾個(gè)較簡(jiǎn)單、較短的句子。
6a:國(guó)際經(jīng)濟(jì)學(xué)以國(guó)際經(jīng)濟(jì)關(guān)系為研究對(duì)象。包括微觀和宏觀兩部分內(nèi)容。主要講授國(guó)際經(jīng)濟(jì)基本理論和政策。它的研究目的就是要解釋各個(gè)經(jīng)濟(jì)社會(huì)之間的內(nèi)在機(jī)制及其政策含義。
International economics is composed of two parts:one ismicro and the other is macro.making international economic re-lations as research object.1t mainly lectures basic theories andpolicies of international economy.It aims to explain internalmechanism and policy implication among economic society.
這句話(huà)用四個(gè)逗號(hào)來(lái)連接。若翻譯成一個(gè)長(zhǎng)句不僅結(jié)構(gòu)不好把握,也不方便讀者閱讀。為了讓讀者更好地領(lǐng)會(huì)原意,筆者把原句拆分成三個(gè)小短句來(lái)翻譯,拆譯后的句子不僅意義完整更易于讀者接受。
2.轉(zhuǎn)換法
在翻譯時(shí),為了傳達(dá)原文的意義,筆者有時(shí)會(huì)對(duì)原句中的詞類(lèi)、句型進(jìn)行轉(zhuǎn)換。
7a:通過(guò)本課程的學(xué)習(xí),學(xué)生能夠理解和掌握現(xiàn)代宏觀經(jīng)濟(jì)學(xué)的最基本概念,了解這一學(xué)科的基本構(gòu)架和分析邏輯,能夠運(yùn)用宏觀經(jīng)濟(jì)學(xué)原理觀察、分析和解釋現(xiàn)實(shí)生活中比較簡(jiǎn)單和典型的問(wèn)題。
This course aims to enable students to understand and mas-ter the basic concept of modem macroeconomics.to comprehendthe basic framework and analytic logic of this subject.to-ob-serve,analyze,explain relatively simple and typical problems inour daily life by utilizing macroeconomics theory.
文化內(nèi)涵 功能對(duì)等理論翻譯
一、引言
目前關(guān)于中文菜名的翻譯,國(guó)內(nèi)學(xué)者朱葆琛(1992)在《最新漢英旅游詞典》中列舉出約600種中文菜名的英文翻譯。任靜生(2001)在《也談中菜與主食的英譯問(wèn)題》一文中歸納提出了6種具體實(shí)用的英譯方法。包括直譯法、直譯十釋意法、意譯法、“移花接木”法、音譯+釋意法、“隨機(jī)應(yīng)變”法。李郁青(2002)在《中國(guó)菜式命名的文化內(nèi)涵與翻譯》一文中闡述了四大菜系的文化內(nèi)涵和中國(guó)菜式命名的特點(diǎn)。郭廉彰(2003)在其主編的《簡(jiǎn)明漢英中外旅游詞典》中詳細(xì)列出了4000多種中文菜名的英文翻譯。黃芳(2007)在《中餐菜單譯法研究》一文中指出了4種中式餐名的翻譯方法,即以主料開(kāi)頭,以烹制方法開(kāi)頭,以形狀或口感開(kāi)頭及以人名和地名開(kāi)頭的翻譯方法。2007年12月北京市人民政府外事辦公室和北京市商務(wù)局編制了《中文菜單英文譯法》一書(shū),列出了翻譯原則,規(guī)范了2753道中餐菜名的英譯名。
本文擬從功能對(duì)等理論探尋鄂菜中荊州菜名的文化內(nèi)涵與翻譯,旨在對(duì)荊州菜名的翻譯提供一定的幫助,促進(jìn)中國(guó)飲食文化的傳遞。
二、荊州菜名的文化內(nèi)涵
荊州菜由武漢、荊州、黃州三種地方風(fēng)味菜構(gòu)成。荊州菜以烹制淡水魚(yú)鮮見(jiàn)長(zhǎng),以各種蒸菜最具特色:用芡薄,味清純,善于保持原味。例如:
1 龍鳳配
“龍鳳配”是古荊州的傳統(tǒng)名菜,有千余年歷史。
傳說(shuō)三國(guó)時(shí)期,東吳為了討回荊州,施用了美人計(jì),騙劉備過(guò)江招親。諸葛亮將計(jì)就計(jì),東吳弄巧成拙,使自己“賠了夫人又折兵”。當(dāng)劉備偕夫人孫尚香不安地從東吳回到蜀國(guó)時(shí)。諸葛亮張燈結(jié)彩,大擺宴席,為主公接風(fēng),并令當(dāng)?shù)貜N師做了許多既有當(dāng)?shù)靥厣?,又有吉祥寓意的佳肴。其中最有寓意的吉祥菜便是“龍鳳配”。其以大黃鱔和風(fēng)頭雞制作而成,大黃鱔象征著龍,鳳頭雞象征著鳳。這兩樣菜都是美味佳肴,但味道各異,將這兩樣菜放在一個(gè)盤(pán)子的兩邊,寓意著劉備和夫人夫妻恩愛(ài)。此菜傳到民間,一直流傳至今。
2 魚(yú)糕
魚(yú)糕是荊州一帶特有的風(fēng)味,以吃魚(yú)不見(jiàn)魚(yú),魚(yú)含肉味,肉有魚(yú)香,清香滑嫩,入口即溶為人稱(chēng)道。傳說(shuō)舜帝攜女英、娥皇二妃南巡,過(guò)江陵(荊州)一帶時(shí),娥皇困頓成疾,喉嚨腫痛,唯欲吃魚(yú)而厭其刺,于是女英在當(dāng)?shù)匾粷O民的指導(dǎo)下,融入自己的廚藝,為娥皇制成魚(yú)糕。娥皇食之,迅速康復(fù)。舜帝聞之,大加贊賞。魚(yú)糕從此在荊楚一帶廣為流傳。
3 皮條鱔魚(yú)
皮條鱔魚(yú)是沙市的傳統(tǒng)名菜,已有數(shù)百年歷史。清道光八年(公元1828年),監(jiān)利人朱方哲任臺(tái)灣宜蘭縣令,當(dāng)?shù)匕l(fā)生鱔魚(yú)打洞拱垮田界糾紛,他叫隨去的荊幫廚師特備以鱔魚(yú)為原料的筵席,請(qǐng)?jiān)桓嬉黄鹌穱L,提倡大家捕食繕魚(yú),從根本上解決糾紛,從而把食鱔的習(xí)俗傳人臺(tái)灣,成為佳話(huà)。此等以鱔魚(yú)為主料,制熟后猶如皮條而得名。又以形如竹節(jié),也叫竹節(jié)鱔魚(yú)。
4 冬瓜鱉裙羹
“冬瓜鱉裙羹”是荊州的一道傳統(tǒng)名菜,它是用肥大的雄鱉(又稱(chēng)甲魚(yú))的裙邊和嫩冬瓜,加雞湯、調(diào)料燜煮、清燉而成。據(jù)《江陵縣志》記載,北宋時(shí),宋仁宗召見(jiàn)荊州人張景,問(wèn)他江陵有什么好吃的東西,張景回答說(shuō):“新粟米炊魚(yú)子飯,嫩冬瓜煮鱉裙羹?!笨梢?jiàn),“冬瓜鱉裙羹”在宋代就聞名于世了。
5 千張肉
用五花肉為主料制作而成,是湖北江陵地區(qū)傳統(tǒng)筵席上的“三大碗”之一。
相傳唐代有一個(gè)宰相,名叫段文昌,是遠(yuǎn)近有名的美食家,也是一位烹調(diào)高手。他經(jīng)過(guò)多年的實(shí)踐,自編了菜譜若干卷?!扒埲狻边@道名菜就是他首創(chuàng)的。唐穆宗年間,段文昌回老家省親,當(dāng)他宴請(qǐng)親朋好友時(shí),廚師做了許多菜,其中有一道形如發(fā)梳,稱(chēng)之為“梳子肉”,塊大肉肥,幾乎無(wú)人食用。宴罷,段文昌提出了改進(jìn)的技法,他讓廚師將肥肉換成豬五花肋條肉,將炸胡椒換成黑豆豉,并增加蔥和姜等作料。數(shù)日后,段文昌要離別家鄉(xiāng),再次宴請(qǐng)鄉(xiāng)親。廚師照他的指點(diǎn)重做了“梳子肉”。此菜色澤金黃,肉質(zhì)松軟,味道鮮香,肥而不膩,客人爭(zhēng)相品嘗,食罷紛紛詢(xún)問(wèn)此為何菜?段文昌見(jiàn)此菜肉薄如紙。便隨口取了個(gè)名字:“千張肉”。于是,這道菜便漸漸走進(jìn)了千家萬(wàn)戶(hù)的餐桌和大小飯店,一直流傳至今。
三、功能對(duì)等理論與荊州菜名的翻譯
Eugene A,Nida(2001)在Language and Culture-con- texts in translating一書(shū)中闡述了功能對(duì)等的理論。功能對(duì)等最低的、現(xiàn)實(shí)的定義可以表述為“讀者對(duì)譯本的理解程度應(yīng)該達(dá)到能夠想象原語(yǔ)言讀者是怎樣理解和欣賞語(yǔ)篇的”,功能對(duì)等最高的、理想的定義可以表述為“譯本的讀者能夠與原語(yǔ)言讀者理解和欣賞語(yǔ)篇的效果一樣”。
如何運(yùn)用這一理論于荊州菜名的翻譯中,需要了解菜名的文化內(nèi)涵,包括菜的配料和烹飪方法。2007年12月北京市人民政府外事辦公室和北京市商務(wù)局編制了《中文菜單英文譯法》一書(shū),列出了翻譯原則,包括第一,以主料為主,配料為輔的翻譯原則;第二,以烹飪方法為主,原料為輔的翻譯原則;第三,以形狀、口感為主,原料為輔的翻譯原則;第四,以人名、地名為主,原料為輔的翻譯原則;第五,體現(xiàn)中國(guó)餐飲文化,使用漢語(yǔ)拼音命名或音譯的翻譯原則;第六,可數(shù)名詞單復(fù)數(shù)使用原則;第七,介詞in,with在湯汁、配料中的用法。
根據(jù)這些翻譯原則,可以具體分析荊州菜名的翻譯。
1 龍鳳配
從菜名看,無(wú)法了解它的配料。了解了這道菜的文化內(nèi)涵后,知道是它以大黃鱔和風(fēng)頭雞制作而成,大黃鱔象征著龍,鳳頭雞象征著風(fēng)。如果直譯為龍和鳳,勢(shì)必會(huì)造成誤解。從功能對(duì)等的角度來(lái)看,為了體現(xiàn)中國(guó)餐飲文化,可以使用漢語(yǔ)拼音命名或音譯的翻譯原則。中文菜肴名稱(chēng)無(wú)法體現(xiàn)其做法及主配料的,使用漢語(yǔ)拼音,并在后標(biāo)注英文注釋。因此可譯為:Longfengpei-eel meat in Sichuan chili sauce and house speciM chicken,
2 魚(yú)糕
魚(yú)糕以鮮鯇魚(yú)糜為主要原料,肉質(zhì)細(xì)嫩,富有彈性,咸淡適中。它可直譯為:Fish Cake。
3 皮條鱔魚(yú)
皮條鱔魚(yú)以鱔魚(yú)為主料,制熟后猶如皮條而得名。如果按照字面意思直譯為皮條和鱔魚(yú)。勢(shì)必會(huì)造成誤解。從功能對(duì)等的角度來(lái)看,可采取以形狀、口感為主、原料為輔的翻譯原則。因此,可譯為:Thong-ShapedEel。
4 冬瓜鱉裙羹
它是用肥大的雄鱉的裙邊和嫩冬瓜,加雞湯、調(diào)料燜煮、清燉而成。可采取以主料為主,配料為輔的翻譯原則。譯為:Calipash and White Gourd Soup.
5 千張肉
[6]Edwin Gentzler.Contemporary Translation Theories [M].Clevedon,England;Buffalo,N.Y. :Multilingual Matters Ltd., 2001.1.
B
X
二、功能主義翻譯理論下的學(xué)術(shù)論文翻譯策略實(shí)例分析
(1) 學(xué)術(shù)論文的詞匯翻譯
譯者在進(jìn)行學(xué)術(shù)論文翻譯時(shí)發(fā)現(xiàn)很多詞匯在原文中并不是使用其常見(jiàn)的含義,存在一詞多義現(xiàn)象,翻譯過(guò)程中如果沒(méi)有正確處理這一問(wèn)題,很容易出現(xiàn)誤導(dǎo)讀者的現(xiàn)象,影響理解。
例如:In words, here lived, shivering with fear or gloating in victory, the events of the hunt; he recounted the past history of the tribe; he narrated the deeds of heroes and men of cunning.
初譯:他因?yàn)榭謶侄澏痘蛘咭驗(yàn)閯倮P躇滿(mǎn)志,于是用語(yǔ)言重現(xiàn)了狩獵的過(guò)程;他詳細(xì)敘說(shuō)了部落的歷史;他講述了英雄及機(jī)靈的人們的事跡。
在原文中出現(xiàn)的“cunning”,譯文直接翻譯為機(jī)靈的人們,在牛津高階詞典中cunning的含義如下:1、able to get what you want in a skillful way, especially by tricking or cheating someone.2、skillful and creative;同一單詞含義卻存在差異,處理時(shí)就要考慮上下文的語(yǔ)境,使用最符合作者要表達(dá)的含義的詞匯,所以最終譯文將機(jī)靈的改為狡猾的,符合原文的表達(dá)邏輯。
(2)學(xué)術(shù)論文的句子翻譯
英語(yǔ)和漢語(yǔ)分別屬于兩種完全不同的語(yǔ)言體系,在句子層面存在諸多差異。漢語(yǔ)中短句居多,而英語(yǔ)相比而言,長(zhǎng)句較多。英語(yǔ)句子的成分長(zhǎng)短不加限制的短語(yǔ)和從句,漢語(yǔ)常用分句或流水句來(lái)逐層敘述思維的各個(gè)過(guò)程。處理英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),可以運(yùn)用不同的翻譯方法,達(dá)到較好的翻譯效果。
例如:The purpose of this paper is to describe the integration of two task-based language teaching (TBLT) approaches in the 3D multi-user virtual environment (MUVE) Second Life and to discuss the benefits and challenges from the perspectives of an expert user in Australia and three novice users in Taiwan.
初譯:本文的目的是描述在第二人生三維多用戶(hù)虛擬環(huán)境中兩種任務(wù)型教學(xué)一體化的方法,從一位澳大利亞專(zhuān)家用戶(hù)和三位臺(tái)灣新用戶(hù)視角出發(fā),探究其益處和挑戰(zhàn)。主要采用定性研究方法。
改譯:本文從一位澳大利亞專(zhuān)家用戶(hù)和三位臺(tái)灣新用戶(hù)視角出發(fā),采用定性研究法,旨在描述兩種任務(wù)型教學(xué)法在“第二人生”三維虛擬世界中結(jié)合運(yùn)用的現(xiàn)狀,探討其益處和挑戰(zhàn)。
分析:例句屬于英語(yǔ)中常見(jiàn)的長(zhǎng)句類(lèi)型,原文使用的是并列句式,在基礎(chǔ)句型的上添加定語(yǔ)成分,在初譯時(shí)只是進(jìn)行了句對(duì)句的直譯法,沒(méi)有考慮到譯入語(yǔ)的句式習(xí)慣。經(jīng)過(guò)筆者再次考量之后,決定選用異化法,以原文傳遞的信息為主要目的進(jìn)行修改,通過(guò)調(diào)整語(yǔ)序,將長(zhǎng)句拆分為小句,使譯文達(dá)到良好的效果。
結(jié)語(yǔ):
本文從德國(guó)功能主義翻譯理論角度出發(fā),分析了學(xué)術(shù)論文的翻譯實(shí)例,總結(jié)了幾種常見(jiàn)的翻譯方法和策略,以及翻譯過(guò)程中遵循的翻譯原則。由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)言差異,在翻譯過(guò)程中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)不對(duì)等的現(xiàn)象,需要譯者巧妙處理,還原原文作者的意圖。在詞匯方面,由于英語(yǔ)單詞含義較為豐富,死板直譯只會(huì)造成理解錯(cuò)誤,只有經(jīng)過(guò)認(rèn)真分析原文含義,查閱權(quán)威詞典才能達(dá)到好的翻譯效果。長(zhǎng)句的翻譯也是學(xué)術(shù)論文翻譯的重難點(diǎn)之一,在功能派翻譯理論中的目的論指導(dǎo)下,將長(zhǎng)句按照邏輯關(guān)系拆分為小句,理清句子的主謂賓成分,調(diào)整語(yǔ)序,使用符合漢語(yǔ)習(xí)慣的用詞重新將句子組合起來(lái),最終實(shí)現(xiàn)翻譯目的,達(dá)到良好的翻譯效果。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida, E.A.&Taber, C.R.(2004). The Theory and Practice of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[2]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[3]段自力.翻譯目的論介評(píng)[J].渝州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2000(2).
[4]柯平(1993).英漢與漢英翻譯教程.北京;北京大學(xué)出版社.
眾所周知,日語(yǔ)深受漢語(yǔ)的影響,從商代(公元200年―794年)開(kāi)始,日本就對(duì)傳入的漢字進(jìn)行借用、轉(zhuǎn)化運(yùn)用;而明治維新后,日本早于中國(guó)接觸西方發(fā)達(dá)國(guó)家,吸收其先進(jìn)的科學(xué)、技術(shù)、文化知識(shí)、并利用漢字和表意特征性巧妙地將這些印歐語(yǔ)的自然、人文概念翻譯成為日語(yǔ),我們稱(chēng)日本人利用漢字制成的這些詞語(yǔ)為“和制漢語(yǔ)”。之后,由于旅日留學(xué)生的歸來(lái)以及日本書(shū)籍、雜志的傳播將這些翻譯詞語(yǔ)傳播到了中國(guó)?,F(xiàn)代中國(guó)社會(huì)發(fā)展的過(guò)程中,日源詞匯不斷向漢語(yǔ)流傳。這些詞匯涉及到自然科學(xué)、人文科學(xué)等多方面的領(lǐng)域。其中,流行語(yǔ)作為一種特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象,隨著中日兩國(guó)語(yǔ)言文化的頻繁交流不同程度地滲透到我們生活中的各個(gè)方面,推動(dòng)著兩國(guó)語(yǔ)言文化的交流與發(fā)展。所謂流行語(yǔ),泛指一種“在某個(gè)時(shí)期內(nèi),具有某種趣味或意義并廣為人們相互傳播的語(yǔ)言”。[1]流行語(yǔ)是自然產(chǎn)生的,從而具有不穩(wěn)定性、無(wú)規(guī)則的特征。同時(shí)也更具有趣味性、幽默性、深刻的社會(huì)性等特征。縱觀現(xiàn)代日本流行語(yǔ),我們感到,與以往任何時(shí)期相比,現(xiàn)代社會(huì)出現(xiàn)的流行語(yǔ)數(shù)量大、類(lèi)型多、傳播快。但是,在日本流行語(yǔ)不斷傳入中國(guó)的今天,我們應(yīng)該如何去接納這些外來(lái)的詞匯,翻譯是必不可少的過(guò)程。
一、奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論
尤金?奈達(dá)(Eugene A.Nida)是世界公認(rèn)的現(xiàn)代翻譯理論奠基人之一。他就職于美國(guó)圣經(jīng)協(xié)會(huì),從事圣經(jīng)的翻譯和翻譯理論的研究,其理論成果在世界上有著重要的地位。
奈達(dá)的翻譯思想主要可歸結(jié)為三個(gè)階段:對(duì)語(yǔ)言學(xué)的描寫(xiě)階段;交際理論階段;社會(huì)符號(hào)學(xué)階段。在第三階段,奈達(dá)在他的《從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言》一書(shū)中把“動(dòng)態(tài)對(duì)等”改為“功能對(duì)等”從而使其含義更清楚。功能對(duì)等有三重含義:對(duì)等、自然和最貼切。顯而易見(jiàn),翻譯的根本任務(wù)是為求譯文與原文的對(duì)等。[2]但語(yǔ)言交際都不可能存在絕對(duì)的對(duì)等。也就是說(shuō),尋求譯文最大限度地貼近原文,另外,還要使譯文行文自然,不帶翻譯痕跡。奈達(dá)再其《翻譯理論與實(shí)踐》一書(shū)中,指出所謂最貼近的自然的對(duì)等,是指意義和文體而言,而在《從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言》一書(shū)中,奈達(dá)的功能對(duì)等更具有一定的說(shuō)服力。奈達(dá)認(rèn)為翻譯的對(duì)象是讀者,要評(píng)判譯文質(zhì)量的優(yōu)劣必須把這種反應(yīng)和原作作者對(duì)原文可能產(chǎn)生的反應(yīng)進(jìn)行對(duì)比,看是否一致。[3]當(dāng)然正如郭建中(2000)所說(shuō):“功能對(duì)等并不一定適用所有的文體和一切的翻譯目的,哲學(xué)、歷史、科技等著作,要求如實(shí)的傳達(dá)原文的內(nèi)容,不能遷就目的語(yǔ)的讀者水平或目的語(yǔ)的文化規(guī)范?!?[4]
二、功能對(duì)等理論下日本流行語(yǔ)的漢譯
例1 どや [5]
2010年日本流行語(yǔ)大賞排名第五位的流行語(yǔ)。這是搞笑藝人在電視節(jié)目中經(jīng)常用方言說(shuō)的口頭禪,被民眾效仿,成為當(dāng)年的流行語(yǔ)?!挨嗓洹敝械摹挨嗓洹痹臼顷P(guān)西方言“怎么樣?”的意思。放在一句話(huà)的后面,在表示自己做的很好的時(shí)候說(shuō)“どうだ?“怎么樣?我很厲害吧?”?!挨嗓洹币簿褪钦f(shuō)擺著一副自傲的神情說(shuō)“怎么樣?挺厲害吧!”
在中國(guó),“どや”被翻譯成 “得瑟臉”?!挨嗓洹笔恰霸趺礃??我很厲害吧!”的意思,“どや”也就是擺著一副自傲的表情說(shuō)“怎么樣?我牛吧?”?!暗蒙钡囊馑际恰办乓?、顯擺、招搖”和“どや”要表達(dá)的意思很接近,而這兩個(gè)詞都是來(lái)自于各國(guó)的方言“得瑟”這個(gè)詞在中國(guó)雖然不是流行語(yǔ)但也被大多數(shù)民眾所接受,并且譯語(yǔ)也自然流暢,沒(méi)有明顯的翻譯痕跡。總之,翻譯是按照功能對(duì)等理論處理的,自然流暢。
例2 (きずな) [5]
2011年入選日本流行語(yǔ)大賞前十的詞。2011年發(fā)生了日本大地震,在抗震救災(zāi)期間,日本民眾互幫互助,一起度過(guò)了非常困難的一年,這在當(dāng)年的新聞和電視中都做了很多的報(bào)道,成為當(dāng)年的流行語(yǔ)。在辭苑中解釋為“①?犬など、物をつなぎとめる。②斷つに忍びない恩。れがたい情。ほだし。”這里指日本民眾在地震大災(zāi)難會(huì)后,相互之間建立起的“恩情”。
這個(gè)詞在中國(guó)被翻譯成“羈絆”。羈絆原本的意思是“約束,束縛”,后來(lái)受日本文化的影響,慢慢引申成為“牽掛,掛念”的意思。根據(jù)功能對(duì)等的翻譯理論,“羈絆”和原詞“(きずな)”所表達(dá)的意境是相同的,而“羈絆”這個(gè)詞也能充分表達(dá)在地震期間,人們相互之間建立起那種友誼之情,兩個(gè)詞的轉(zhuǎn)換可謂是有異曲同工之妙。
例3 カレセン [5]
這是入選2009年日本流行語(yǔ)大賞前十的一個(gè)詞?!哎欹互蟆敝械摹哎臁笔恰翱荬臁钡膶?xiě)法,現(xiàn)在很多日本人現(xiàn)在愛(ài)用片假名來(lái)標(biāo)注一個(gè)詞。在這里“カレ”是指50歲以上的男性?!哎互蟆笔恰啊钡募倜谶@里表示“喜歡某類(lèi)特征的人”。“カレセン”在這里主要指30以下的未婚日本年輕女性對(duì)50歲以上男性有一種特殊的情結(jié)。此外,在日本還有“デブ”“ハゲ”分別指“喜歡光頭”和“喜歡豐滿(mǎn)”類(lèi)型的人。
在中國(guó),“カレセン”被翻譯成“老頭專(zhuān)攻”首先根據(jù)現(xiàn)代漢語(yǔ)字典中對(duì)老頭的解釋“老頭:古漢語(yǔ)中指五十至七十歲的高齡的老人,也指年紀(jì)大的人と解する?!薄啊痹谶@里被直譯成“專(zhuān)攻”。如果是不知道這個(gè)詞的來(lái)源背景很容易讓讀者引起誤解。所以根據(jù)功能對(duì)等原則這個(gè)譯語(yǔ)不是很合適。筆者認(rèn)為在這里如果翻譯成“老頭控”或者是“戀翁癖”會(huì)更好。首先“控”和“癖”作為一個(gè)結(jié)尾詞和“”很相似,再者,“控”和“癖”也都有“對(duì)某事物情有獨(dú)鐘情節(jié)”的意思,在內(nèi)容表達(dá)上相一致。這樣翻譯會(huì)給中國(guó)讀者一種自然,不做作的感覺(jué)。所以在這種情況下,筆者還是建議不要直譯而是采用意譯的方式來(lái)翻譯日本流行語(yǔ)。
三、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)以上的實(shí)例分析,譯者在翻譯過(guò)程中必須認(rèn)清原文的思想內(nèi)容,努力傳達(dá)原作的精神,避免出現(xiàn)逐字翻譯或把原文的語(yǔ)言形式原封不動(dòng)的搬到譯文中來(lái)。本文主要從字的從面上,通過(guò)列舉日本流行語(yǔ)漢譯的實(shí)例,討論了在日本流行語(yǔ)漢譯過(guò)程中的不能一味的直譯,需要根據(jù)讀者的反應(yīng)來(lái)選擇適當(dāng)?shù)姆g技巧,另外在翻譯數(shù)字和字母等流行語(yǔ)時(shí)還可以用加譯的方式使得譯文更加的準(zhǔn)確、通順、貼切、自然。
參考文獻(xiàn)
[1]新村出.廣詞苑[Z].巖波書(shū)店.
[2]Eugene A.Nida&Jin Di.On Translation-With Special Reference to Chinese and English.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.
基金項(xiàng)目:六盤(pán)水師范學(xué)院校級(jí)課題“政治性語(yǔ)言的翻譯問(wèn)題研究――以的幾次重要講話(huà)為例 ”(Lpssy201212)的階段性成果
隨著改革開(kāi)放的深入,中國(guó)在政治領(lǐng)域也發(fā)生了深刻的變化,引起了國(guó)際社會(huì)的廣泛關(guān)注,中國(guó)有必要向全世界介紹、宣傳中國(guó)的政治方針、政策。因此政治性語(yǔ)言的翻譯變得越來(lái)越重要。但政治性語(yǔ)言具有特定的政治內(nèi)涵和內(nèi)在邏輯構(gòu)成,其翻譯不同于一般的自然語(yǔ)言之翻譯。中西思維方式的差異為中國(guó)政治性話(huà)語(yǔ)的翻譯增加了難度。如何運(yùn)用不同的翻譯策略,使得源語(yǔ)符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,使譯文能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的精神與內(nèi)涵,使原文讀者和目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生共鳴,這是翻譯理論與實(shí)踐中的重要課題。本文擬采用奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論來(lái)探索政治性語(yǔ)言翻譯技巧的嘗試。
一、奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論及其啟示
美國(guó)著名翻譯家奈達(dá)的核心翻譯體系是“功能對(duì)等”理論?!斑@種翻譯理論的動(dòng)態(tài)特征取決于兩種關(guān)系的比較,即目的語(yǔ)接受者同目的語(yǔ)文本之間的關(guān)系應(yīng)與源語(yǔ)接受者同源語(yǔ)文本之間的關(guān)系大致對(duì)等?!保芜_(dá),1984)強(qiáng)調(diào)把譯文讀者反映與原文讀者反映進(jìn)行對(duì)照,看二者是否達(dá)到最大限度的對(duì)等?!皩?duì)等”是指二者兼顧,原文與原文讀者、譯文與譯文讀者兼顧,使譯文讀者達(dá)到與原文讀者一樣的理解和欣賞原文的程度,以讀者反映為重點(diǎn),以最貼切、最自然的對(duì)等再現(xiàn)原文內(nèi)容。奈達(dá)的翻譯理論體現(xiàn)了以讀者的反映作為翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn),并認(rèn)為翻譯過(guò)程包括譯文讀者對(duì)原文的理解與評(píng)價(jià),更注重翻譯的意義與風(fēng)格的對(duì)等。
奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論為政治性語(yǔ)言翻譯提供了全新的理論指導(dǎo)。的確,政治性語(yǔ)言的翻譯有其獨(dú)特性,不能死譯、硬譯或生搬硬套。為了準(zhǔn)確地再現(xiàn)源語(yǔ)政治、文化和消除語(yǔ)言、文字差異,譯者采取功能對(duì)等而不是形式對(duì)等能更好地翻譯出源語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn),從而達(dá)到更高層次的動(dòng)態(tài)對(duì)等。
二、政治性語(yǔ)言翻譯之中西思維差異
英漢民族思維的差異首先體現(xiàn)為中西傳統(tǒng)哲學(xué)思維的差異:漢語(yǔ)思維是以主客體統(tǒng)一為基礎(chǔ)的,即漢語(yǔ)主體意識(shí)比較強(qiáng)烈;而西方哲學(xué)思維是以主客體對(duì)立為出發(fā)點(diǎn),也就是英語(yǔ)客體意識(shí)相對(duì)比較強(qiáng)。由此會(huì)產(chǎn)生其他差異。例如,漢語(yǔ)多用主動(dòng)句,而英語(yǔ)則多用被動(dòng)句。另外,漢語(yǔ)是直觀思維,注重意合(parataxis),使讀者和聽(tīng)者只在乎句子的意義及其之間的關(guān)系。此種思維方式容易輕視形式,“拋棄一切不必要的附屬成分,只留下純粹的思想”(O.Jespersen,1954)。王力也認(rèn)為“中國(guó)語(yǔ)法是軟的,富于彈性”(王力,1984)。直接表達(dá)現(xiàn)實(shí)和思維過(guò)程,體現(xiàn)悟性的相似。英漢民族思維的差異,還可以通過(guò)英漢句子的不同結(jié)構(gòu)反映出來(lái)。但語(yǔ)言差異絕不僅僅是一個(gè)表層結(jié)構(gòu)問(wèn)題,它牽扯到文化所衍生的喜聞樂(lè)見(jiàn)的表現(xiàn)法,更牽扯到一個(gè)民族的歷史、析學(xué)觀所衍生的思維方式和思維風(fēng)格( 劉宓慶,1996)。而英語(yǔ)則運(yùn)用形合法((hypotaxis ),采用嚴(yán)格的形態(tài)、詞法規(guī)則,主謂必須協(xié)調(diào)一致。邏輯論證必須借助概念、判斷和推理等思維形式和各種思維方法,在理性推演中認(rèn)識(shí)事物的性質(zhì)和聯(lián)系,對(duì)思維對(duì)象進(jìn)行間接的、概括的加工,因而呈現(xiàn)抽象性特征(連淑能,2002)。
中西思維不同,直接影響語(yǔ)言的表達(dá)。思維直接支配語(yǔ)言,弄清它們的依存關(guān)系,能在語(yǔ)言與思維之間自如翻譯。當(dāng)然,中西文化差異會(huì)導(dǎo)致文化空缺現(xiàn)象,在漢英翻譯時(shí)可能沒(méi)有一對(duì)一的翻譯,在目的語(yǔ)中很難找到相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)。不過(guò),在全球化背景下,現(xiàn)代系統(tǒng)思維、現(xiàn)代科學(xué)模糊思維,中西思維逐步趨向交叉、合流與融合。
三、政治性語(yǔ)言文字與意義的差異
德里達(dá)曾認(rèn)為意義不在語(yǔ)言之內(nèi),而在語(yǔ)言之先,語(yǔ)言本身無(wú)足輕重,不過(guò)是表達(dá)意義的一種工具。文字降格為媒介的媒介,永遠(yuǎn)游蕩在意義的(德里達(dá),1974)。語(yǔ)言是建構(gòu)意義的一種生產(chǎn)模式,它跨越文字的疆界,打破強(qiáng)加于文字之上的條條框框的束縛,從而揭去文本的表層,給文字一個(gè)更為自由和廣闊的天地。在翻譯時(shí)用文字還原本源的意義,巴爾胡達(dá)羅夫從話(huà)語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)角度,指出翻譯是“把一種語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物在保持內(nèi)容方面也就是意義不變的情況下改變?yōu)榱硪环N語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物過(guò)程”(巴爾胡達(dá)羅夫,1985)。
翻譯就是翻譯意義,不能脫離詞語(yǔ)意義的運(yùn)用,要實(shí)現(xiàn)對(duì)原語(yǔ)意義的全面表達(dá),就要把握語(yǔ)言文字背后所隱藏的豐富文化內(nèi)涵。在翻譯中得把握文本的整體性、動(dòng)態(tài)性特征。消除語(yǔ)言文字對(duì)翻譯的束縛,特別是漢英譯時(shí)政治性語(yǔ)言文字表面所隱藏的中國(guó)文化、政治背景。例如,如果不了解中國(guó)政治,就會(huì)把“精神文明”翻譯成“spiritual civilization”。在中國(guó)政治文化中,“精神”指一個(gè)人的思想道德水平,而這里的“spirit”含有濃厚的宗教意味,與中國(guó)的政治文化相去甚遠(yuǎn)?!癳thical and cultural”則是理想的翻譯。同樣,“文明”如果用“civilization”,有明顯的“未開(kāi)化”的意義,用“progress”最恰當(dāng)。其實(shí),翻譯就是一種跨文化交際,對(duì)于政治性語(yǔ)言的翻譯,更要把政治中所蘊(yùn)含的政治信息完整地翻譯出來(lái),避免讀者曲解原意,以便更好地宣傳中國(guó)的政治文化,讓世界更了解中國(guó)。
四、奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論對(duì)英譯政治性語(yǔ)言的借鑒
奈達(dá)的功能對(duì)等即動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論要求內(nèi)容信息上的對(duì)等,同時(shí)達(dá)到讀者反映上的對(duì)等,從而指導(dǎo)譯者必須精益求精。在政治性語(yǔ)言的翻譯中可以直接移植奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯策略并遵循其原則。依據(jù)中西思維方式的不同以及政治性語(yǔ)言文字和意義的差異性,實(shí)行以目的語(yǔ)和目的語(yǔ)讀者為導(dǎo)向,以功能對(duì)等理論為依托的翻譯策略,創(chuàng)造出政治性語(yǔ)言的翻譯策略,共同破解政治性語(yǔ)言翻譯的難題。
原文就是一句話(huà),從形式上看,該段邏輯結(jié)構(gòu)比較松散,如果按照漢語(yǔ)的邏輯行文,意義會(huì)模糊。而英文用了介詞短語(yǔ)連接,主次分明,使句子結(jié)構(gòu)中隱含的邏輯關(guān)系和語(yǔ)義關(guān)系顯現(xiàn)出來(lái),符合目的語(yǔ)讀者的習(xí)慣,準(zhǔn)確傳達(dá)了漢語(yǔ)的意義。
綜上所述,就政治性語(yǔ)言的翻譯而言,目的是為了更好地傳遞政治語(yǔ)的意義,讓世界更了解中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)和文化。因此,要很好地翻譯好政治性語(yǔ)言,得了解中西思維的差別和政治性語(yǔ)言文字和意義的差異,然后把奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論運(yùn)用到政治性語(yǔ)言的翻譯中,處理好具有中國(guó)特色的中國(guó)詞匯,厘清中英文句子邏輯關(guān)系。這從理論上講是合理的,在實(shí)踐中也是可行的,因?yàn)檎涡哉Z(yǔ)言翻譯的實(shí)質(zhì)就是源語(yǔ)文化信息、政治立場(chǎng)和觀點(diǎn)的保留與再現(xiàn),實(shí)現(xiàn)其信息準(zhǔn)確傳遞的功能。
參考文獻(xiàn)
[1] (蘇聯(lián))巴爾胡達(dá)羅夫.語(yǔ)言與翻譯[M].蔡毅,編譯.北京:中
國(guó)對(duì)外翻譯出版社,1985:8.
[2] (法)德里達(dá).論文字學(xué)[J].上海:上海譯文出版社,1974:6.
[3] (英)Otto Jespersen.Language:Its Nature,Development and Or-
igin[M].London:George Allen&Unwin,1954:57.
[4] 連淑能.論中西思維方式[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(2):45.
[5] (美)奈達(dá)金堤.論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,
1984:53.
[6] (美)Nida?E?A,Taber,Charles R.The Theory and Practice of
Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Educa-
tion Press,2004:172.
[7] 劉宓慶.漢英對(duì)比研究的理論問(wèn)題:上、下[A]//英漢語(yǔ)言文