一二三区在线播放国内精品自产拍,亚洲欧美久久夜夜综合网,亚洲福利国产精品合集在线看,香蕉亚洲一级国产欧美

  • 期刊 科普 SCI期刊 投稿技巧 學(xué)術(shù) 出書

    首頁(yè) > 優(yōu)秀范文 > 徐志摩的詩(shī)歌

    徐志摩的詩(shī)歌樣例十一篇

    時(shí)間:2022-02-16 14:54:11

    序論:速發(fā)表網(wǎng)結(jié)合其深厚的文秘經(jīng)驗(yàn),特別為您篩選了11篇徐志摩的詩(shī)歌范文。如果您需要更多原創(chuàng)資料,歡迎隨時(shí)與我們的客服老師聯(lián)系,希望您能從中汲取靈感和知識(shí)!

    徐志摩的詩(shī)歌

    篇1

    一、引言

    徐志摩是20世紀(jì)初新詩(shī)運(yùn)動(dòng)的先鋒之一,也是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上用白話詩(shī)體寫作和翻譯的先驅(qū)。作為新月派詩(shī)人的典型代表,徐志摩曾以其獨(dú)特的詩(shī)風(fēng)與才情為自己贏得了我國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上的不朽盛名。正如朱自清先生所言:“現(xiàn)代中國(guó)詩(shī)人,須首推徐志摩和郭沫若?!敝笠碓?shī)人蒲風(fēng)也聲稱:“堪與郭沫若伯仲的,算起來(lái)要推徐志摩了?!笔聦?shí)上,徐志摩也是一位杰出的翻譯家,他曾進(jìn)行過(guò)大量的外國(guó)文學(xué)作品的翻譯實(shí)踐活動(dòng),其中包括詩(shī)歌翻譯。然而,令人遺憾的是,盡管徐氏曾提出過(guò)獨(dú)到的譯詩(shī)理論且譯作頗豐,他在詩(shī)歌譯介方面所作的努力與嘗試卻始終為其詩(shī)名所掩,得不到足夠的重視。在國(guó)內(nèi)外關(guān)于徐志摩的研究中,他的詩(shī)歌創(chuàng)作往往是評(píng)論家關(guān)注的焦點(diǎn)。在我國(guó)文學(xué)界和翻譯界少有關(guān)于徐氏的詩(shī)歌翻譯的評(píng)論和研究,這與對(duì)其詩(shī)歌創(chuàng)作上進(jìn)行的廣泛而深入的研究形成了鮮明對(duì)比。在為數(shù)不多的徐氏詩(shī)歌翻譯研究與論述里,大多也是對(duì)其詩(shī)歌翻譯的負(fù)面評(píng)價(jià)。有人曾評(píng)價(jià)徐“譯績(jī)?yōu)樵?shī)名所掩”,其譯作也是“貌合神離”,“充滿了翻譯腔”。也有人認(rèn)為“徐志摩的翻譯‘嫩’了一點(diǎn)”。還有人覺(jué)得“他的譯詩(shī)里失敗借鑒有余,成功榜樣不多”。本文以徐志摩翻譯的湯姆斯?哈代的詩(shī)歌作為研究對(duì)象,試圖從徐對(duì)哈代詩(shī)歌的譯介方面進(jìn)行細(xì)節(jié)分析,以期對(duì)徐氏在詩(shī)歌翻譯實(shí)踐活動(dòng)中所作的努力與成績(jī)作一個(gè)客觀而詳盡的評(píng)述,認(rèn)為徐氏的詩(shī)歌翻譯重在追求藝術(shù)新奇感和陌生化的效果,從而客觀、公正地認(rèn)識(shí)徐志摩作為詩(shī)人譯者在新詩(shī)運(yùn)動(dòng),以及白話詩(shī)體寫作和翻譯方面作出的積極貢獻(xiàn)。

    二、徐志摩對(duì)哈代詩(shī)歌的大量譯介

    1921年,也就是徐志摩真正開(kāi)始其文學(xué)生涯的那一年,他總共發(fā)表了八首詩(shī)歌作品,而其中除《草上的露珠兒》一詩(shī)外,其他七首均為譯詩(shī)。在詩(shī)歌藝術(shù)的理論和創(chuàng)作上,對(duì)徐志摩產(chǎn)生較大影響的外國(guó)作家有幾人,其中,哈代是最重要的一位。在徐氏的詩(shī)歌翻譯作品中,關(guān)于哈代詩(shī)歌的譯介是最多的。早在1923年,徐志摩在《小說(shuō)月報(bào)》上就發(fā)表了哈代的兩首詩(shī)歌的譯文:《窺鏡》和《她的名字》。在此后的幾年,他又翻譯了哈代的十九首詩(shī)歌。此外,徐志摩還曾撰寫過(guò)七篇介紹和懷念哈代的專文和詩(shī)歌。在這些文章和評(píng)論中,徐志摩極其贊賞哈代的生活觀和愛(ài)情觀,反對(duì)稱哈代為悲觀主義者。徐志摩認(rèn)為,湯姆斯?哈代和莎士比亞、巴爾扎克一樣偉大,他的作品中對(duì)于現(xiàn)實(shí)世界的大膽描述表明了哈代的勇氣、真實(shí)和坦誠(chéng)。

    湯姆斯?哈代是徐志摩特別喜愛(ài)且經(jīng)常模仿的一位作家,他非常崇敬這位悲觀厭世的老人,稱其為“老英雄”。徐志摩曾贊譽(yù)哈代:“哈代是現(xiàn)存作家中最偉大的一個(gè)?!彼诮o趙景深的信中說(shuō):“能試譯哈代,最合我意?!毙熘灸Φ脑?shī)重視韻律形式和音樂(lè)美,是受了哈代的詩(shī)歌的影響。他說(shuō):“明白了詩(shī)的生命是它的內(nèi)在音節(jié)的道理,我們才能領(lǐng)會(huì)到詩(shī)的真正的趣味。”徐志摩的詩(shī)歌創(chuàng)作,在意象、場(chǎng)景、事件和情調(diào)方面都在有意無(wú)意模仿哈代。哈代的寫作手法和創(chuàng)作風(fēng)格對(duì)徐志摩的詩(shī)歌創(chuàng)作和翻譯實(shí)踐都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。

    三、徐志摩的主要譯詩(shī)理論與譯詩(shī)觀點(diǎn)

    徐志摩曾提出過(guò)頗有見(jiàn)地的詩(shī)歌翻譯觀點(diǎn)?!对谝粋€(gè)譯詩(shī)的問(wèn)題》一文中,徐志摩表達(dá)了他對(duì)詩(shī)歌翻譯的主要觀點(diǎn):“翻譯難不過(guò)譯詩(shī),因?yàn)樵?shī)的難處不單是它的形式,也不單是它的神韻,你得把神韻化進(jìn)形式去,像顏色化入水,又得把形式表現(xiàn)神韻,像玲瓏的香水瓶子盛香水。有的譯詩(shī)專誠(chéng)拘泥形式,原文的字?jǐn)?shù)協(xié)韻等等,照樣寫出,但這來(lái)來(lái)往往神味淺了;又有專注重神情的,結(jié)果往往是另寫了一首詩(shī),竟許與原作差太遠(yuǎn)了,那就不能叫譯?!?在徐看來(lái),“形”與“神”的高度完美的結(jié)合才是詩(shī)歌翻譯的真諦。在徐志摩的翻譯實(shí)踐中,他從不曾放棄對(duì)“形神兼?zhèn)洹边@一目標(biāo)的追求,依然堅(jiān)持“形”與“神”的高度統(tǒng)一才是詩(shī)歌翻譯的最高境界。

    在譯詩(shī)語(yǔ)言上,徐志摩主張采用“五四”運(yùn)動(dòng)以來(lái)的白話詩(shī)體進(jìn)行外國(guó)詩(shī)歌作品的翻譯。1924年,徐志摩在《征譯詩(shī)啟》中談道:“我們想要征求愛(ài)文藝的諸君,曾經(jīng)相識(shí)與否,破費(fèi)一點(diǎn)工夫,做一番更認(rèn)真的譯詩(shī)的嘗試:用一種不同的文字,翻來(lái)最純粹的靈感的印跡?!苯?jīng)過(guò)后的中國(guó)文壇,白話文取代文言文進(jìn)行詩(shī)歌創(chuàng)作與翻譯也勢(shì)不可擋。徐志摩在此篇文章中的號(hào)召與其在詩(shī)歌創(chuàng)作中同樣提倡使用白話詩(shī)體的主張是一致的。

    四、徐志摩的哈代詩(shī)歌翻譯

    在歐洲文化氣氛陶冶中成長(zhǎng)起來(lái)的徐志摩,他的詩(shī)歌創(chuàng)作與外國(guó)詩(shī)歌有著千絲萬(wàn)縷的關(guān)系。他是一位得益于外國(guó)詩(shī)歌影響而成長(zhǎng)起來(lái)的新詩(shī)人,說(shuō)得更具體些,他是由詩(shī)歌翻譯走向詩(shī)歌創(chuàng)作道路的。在詩(shī)歌的形式和音韻上,哈代的詩(shī)歌受到了塞克斯民歌和鄉(xiāng)村音樂(lè)的影響。徐志摩曾表達(dá),哈代的詩(shī)歌“詩(shī)段變化”(stanzaic variation)的試驗(yàn)非常多。徐志摩說(shuō),哈代的作詩(shī)原則是用詩(shī)里的內(nèi)在節(jié)奏和聲調(diào),狀擬詩(shī)歌里表達(dá)的情感和神態(tài)。在哈代詩(shī)歌里體現(xiàn)較多的形式是反復(fù)(repetition)手法。這種手法在徐譯哈代詩(shī)歌時(shí)也得到了很好的體現(xiàn)。作為新詩(shī)運(yùn)動(dòng)的先驅(qū),徐志摩深受新格律詩(shī)的影響,在翻譯湯姆斯?哈代詩(shī)歌的過(guò)程中不拘格律,不拘平仄,不拘長(zhǎng)短。徐志摩不僅將源語(yǔ)文本的格律形式翻譯進(jìn)目的語(yǔ)文本,而且將自由詩(shī)體,不規(guī)則的詩(shī)行縮進(jìn)等英語(yǔ)詩(shī)歌韻律形式運(yùn)用于譯詩(shī)。這些詩(shī)歌形式有別于傳統(tǒng)的中國(guó)詩(shī)歌形式,使目的語(yǔ)讀者感受到了譯入語(yǔ)文本的異域性和新奇性,激活了目的語(yǔ)讀者的閱讀興趣和感知過(guò)程。為了達(dá)到詩(shī)歌翻譯的文學(xué)藝術(shù)性和新奇性,徐志摩在譯詩(shī)時(shí)并未依從當(dāng)時(shí)中國(guó)詩(shī)歌的用詞規(guī)范,即使用正式的文學(xué)用語(yǔ),而是在譯詩(shī)過(guò)程中大量使用白話詩(shī)體和口語(yǔ)詞匯,以此來(lái)打破目的語(yǔ)讀者對(duì)詩(shī)歌用詞的期待規(guī)范,使目的語(yǔ)讀者感受到譯文的新穎性和陌生感。徐志摩還根據(jù)個(gè)人喜好和追求,在翻譯中對(duì)源語(yǔ)文本的詞語(yǔ)進(jìn)行操控,增加或者刪減原詩(shī)詞語(yǔ)。徐志摩在翻譯中注重詩(shī)歌的外形的美觀,講究詩(shī)歌韻律的音樂(lè)性和抑揚(yáng)頓挫性,這些特征都增加了譯詩(shī)的多樣性和新鮮感。

    勒弗維爾強(qiáng)調(diào),考慮到譯文的潛在讀者群,譯文的文本必須要符合所處時(shí)代的語(yǔ)境系統(tǒng)。這就是指出,譯文的文本選擇必須符合、尊重譯入語(yǔ)在特定時(shí)代背景下的規(guī)范與原則,使原語(yǔ)文化和譯入語(yǔ)文化能很好地融合、交流,使外來(lái)文學(xué)和譯入語(yǔ)文化中的民族文學(xué)一起,或鞏固現(xiàn)存的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué),或破壞現(xiàn)存的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)。不管翻譯活動(dòng)以何種方式在何時(shí)何地發(fā)生,它總在一定程度上受到制約。在主題選取方面,“五四”時(shí)期,中國(guó)社會(huì)的文本選擇規(guī)范是翻譯西方警示作品和現(xiàn)實(shí)主義作品,以號(hào)召全體中國(guó)人民團(tuán)結(jié)起來(lái),喚醒中國(guó)人民奮起反抗外敵的斗志。然而,徐志摩卻違背這一期待規(guī)范,將哈代陰郁消極的詩(shī)歌作品作為源語(yǔ)文本,翻譯其感傷的抒情詩(shī)歌。在翻譯哈代的《她的名字》時(shí),徐把哈代原詩(shī)中強(qiáng)烈的抒情情懷,原詩(shī)前半部分的樂(lè)觀情緒,后半部分的陰郁悲觀情緒翻譯得恰到好處。徐志摩對(duì)譯詩(shī)主題的選擇幾乎都與自己詩(shī)歌創(chuàng)作中的主題風(fēng)格和審美情趣有著密切的聯(lián)系。他的譯詩(shī)并不遵從社會(huì)的期待視野,而大都反映了自己當(dāng)時(shí)短暫的情感和獨(dú)特的藝術(shù)偏好。徐志摩譯詩(shī)中的這些陌生化特征,均延長(zhǎng)了目的語(yǔ)受眾的關(guān)注時(shí)間,增加了審美難度,從而激活了目的語(yǔ)讀者的閱讀興趣,產(chǎn)生了新奇的閱讀感受和陌生化翻譯效果。

    五、結(jié)語(yǔ)

    本文分析了徐志摩翻譯的哈代詩(shī)歌的藝術(shù)特征,對(duì)徐志摩的詩(shī)歌翻譯進(jìn)行了分析和評(píng)價(jià),認(rèn)為徐志摩作為詩(shī)人譯者,其詩(shī)歌翻譯與詩(shī)歌創(chuàng)作密不可分;哈代的藝術(shù)創(chuàng)作特點(diǎn)深深影響了徐志摩的詩(shī)歌創(chuàng)作與翻譯;湯姆斯?哈代,作為徐志摩最為欣賞的外國(guó)作家之一,拋開(kāi)其詩(shī)作談徐志摩的詩(shī)歌翻譯,就不可能對(duì)徐在詩(shī)歌翻譯上作出的努力和成績(jī)作出公正、客觀的評(píng)價(jià)。我認(rèn)為,徐志摩的詩(shī)歌翻譯重在追求文本的異域性、新奇性和陌生化的效果。徐志摩在詩(shī)歌翻譯上的積極探索,對(duì)新格律詩(shī)的形成與發(fā)展,以及用白話詩(shī)體寫作和翻譯的推廣作出了積極貢獻(xiàn)。

    參考文獻(xiàn):

    [1]Bassnett,Susan,and André Lefevere.Constructing Cultures:Essays on Literary Translation.1998.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

    [2]Lefevere,André,ed.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame.1992.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

    [3]卞之琳.《徐志摩選集》序.上海師范學(xué)院學(xué)報(bào),1982,(3):35-38.

    [4]陳琳.文學(xué)翻譯的審美陌生化.清華大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2006,(6):91-99.

    [5]戴擁軍,張德讓.五四文化語(yǔ)境與徐志摩的翻譯.安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2004,(2):117-22.

    [6]韓石山.徐志摩全集.天津:天津人民出版社,2005.

    [7]胡凌芝.徐志摩新評(píng).上海:學(xué)林出版社,1989.

    [8]加滕阿幸.試析徐志摩譯哈代詩(shī)《八十六歲誕日自述》的得體性原則.蘇州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(3):21-26.

    [9]劉介民.類同研究的再發(fā)現(xiàn):徐志摩在中西文化之間.北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2003.

    [10]劉全福.徐志摩與詩(shī)歌翻譯.中國(guó)翻譯,1999,(6):38-42.

    篇2

    地域文化是一個(gè)地區(qū)民情、民風(fēng)的積淀,對(duì)作家的精神品格、個(gè)性氣質(zhì)會(huì)產(chǎn)生潛在影響,從而促進(jìn)作品意象的傳達(dá)和作家風(fēng)格的形成。徐志摩的詩(shī)歌便具有地域文化的審美色彩。

    在徐志摩研究領(lǐng)域,目前多側(cè)重于其詩(shī)歌創(chuàng)作和康橋經(jīng)歷的關(guān)聯(lián),一般認(rèn)為拜倫、哈代和惠特曼的詩(shī)歌影響使得他的詩(shī)歌充滿著歐洲特征。那么,在英美詩(shī)歌的強(qiáng)烈影響背后,生養(yǎng)他的浙西文化對(duì)他又有著怎樣的影響?他的詩(shī)歌以及為人又是怎樣詮釋江南文化的呢?

    一、常用詞匯與故土情懷

    吳其昌在《志摩在家鄉(xiāng)》一文別提及徐志摩與鄉(xiāng)里人的講話,說(shuō)有一次他妻子在鄉(xiāng)間碰到徐志摩,志摩開(kāi)口問(wèn)的是:“上墳?zāi)厣??那(你們)還弗曾上好(完)?我拉(我們)早上好哩(了)”。[1]這簡(jiǎn)單的問(wèn)候,飽含著鄉(xiāng)土氣息,聽(tīng)起來(lái)很俏皮,卻顯示出他醇厚深切的故土情懷。

    在徐志摩散文中,可以發(fā)現(xiàn)不少方言詞?!栋屠璧镊[爪——徐志摩回憶錄》里有諸多海寧方言詞的自如運(yùn)用,如《孩提時(shí)頂怕的兩件事兒》里的“頂怕”、“剃頭”、“捉牢”、“適意些”,其他散文里則有“辰光”、“品林嘭朗”、“坐定”等詞。[2]這些方言詞固然簡(jiǎn)單,但哪一個(gè)不出自一片故土牽掛呢?

    尤其值得關(guān)注的是,徐志摩還時(shí)常運(yùn)用鄉(xiāng)土話語(yǔ)在詩(shī)歌創(chuàng)作中,最有代表性的當(dāng)屬《一條金色的光痕》,詩(shī)中硤石土白比比皆是,如“格位”、“特為”、“伊拉”,又如“是歐”和“鄉(xiāng)下來(lái)歐”的“歐”字,其他如“眼睛赤花”的“赤”字,“我拉埭上”的“埭”字,還有“老阿太”、“事體”等名詞的使用,[3]整首詩(shī)幾乎都由方言詞構(gòu)成,腔調(diào)、語(yǔ)序也頗有海寧人日常講話的樣子。這首詩(shī)歌或許可以用普通話來(lái)表達(dá),但他偏偏用了硤石土白,在對(duì)家鄉(xiāng)的深情外,也可見(jiàn)對(duì)窮苦人的深刻同情。

    語(yǔ)言是行為和思維的符號(hào)或者說(shuō)媒介,它作為符號(hào)大大超越了思維以及行為本身的心理內(nèi)涵。吳語(yǔ)具有江南的柔美性,浙西方言甜美柔軟,更體現(xiàn)出浙西的文化韻味以及其獨(dú)有風(fēng)情。濃厚的故土氣息是徐志摩詩(shī)歌風(fēng)味的一個(gè)層面。語(yǔ)言作為一種載體,它熔鑄著、承載著徐志摩濃郁的鄉(xiāng)土情懷。徐志摩對(duì)方言詞的使用透露出江南文化對(duì)他的重要影響,這種地域性已經(jīng)彌漫到了他的靈魂深處。

    只有一種語(yǔ)言和文化長(zhǎng)期埋藏在一個(gè)人的心中,久而發(fā)酵,變得醇厚。徐志摩將海寧方言運(yùn)用到詩(shī)歌中,顯示了他內(nèi)心對(duì)于海寧文化的眷戀,反之則是海寧文化對(duì)他的影響。

    二、浪漫主義詩(shī)魂與故土情懷

    大多數(shù)人認(rèn)為是英國(guó)康橋的生活開(kāi)啟了徐志摩的詩(shī)人生涯,說(shuō)他的詩(shī)歌創(chuàng)作和康橋的濃厚氛圍有關(guān),這還只是從內(nèi)容角度的審察。

    不可否認(rèn),康橋是徐志摩詩(shī)歌創(chuàng)作重要的轉(zhuǎn)折點(diǎn),但也應(yīng)重視他出生和生長(zhǎng)的環(huán)境,因?yàn)椤叭嗽谑澜缟喜皇枪铝⒌模蛔匀唤绛h(huán)繞著他,人類環(huán)繞著他;偶然性和第二性的傾向掩蓋了他的原始的傾向,并且物質(zhì)環(huán)境或社會(huì)環(huán)境在影響事物的本質(zhì)時(shí),起了干擾或凝固的作用?!保?]

    (一)自然的誘惑。

    徐志摩出生成長(zhǎng)在浙江海寧的小橋流水人家中。盡管在他一生中,多種文化沖突和碰撞都留下了印記,但故土文化是深深烙在他血脈里的。徐志摩的靈魂深處總是萌發(fā)著“性靈”的生機(jī)。

    徐志摩大約有15年時(shí)間是在硤石小鎮(zhèn)上生活的,在他走出去的年月中,也常?;氐竭@里,在“三不朽”寺里創(chuàng)作了不少詩(shī)歌。《東山小曲》中流露了對(duì)家鄉(xiāng)東山秀麗景色的深情,抒發(fā)了天真、純樸、浪漫的性靈?!队旰蠛纭分刑宦读怂男穆?,即在自然界中得到感官的滿足最可貴。

    榮格認(rèn)為有多少典型情境就有多少原型??梢哉f(shuō),家鄉(xiāng)的田野、云彩、晚霞、花鳥(niǎo)等,這些典型的情景,給徐志摩的不僅是靈感,還有擁抱這純美的大千世界的胸襟。他詩(shī)歌中那些特定的意象以及衍生意象,都隱含著“水”、“飛”的原型。

    《浙江潮》載匪石一文稱:“東西浙之各自殊尚而已……浙西以文,浙東以武,浙西之人多活潑,浙東主人多厚重”[5],因此“吳文化”圈的浙西文人身上都彌留著浙西的“水性”特征,他們溫婉、柔軟而飄逸,在他們的作品中盡是浪漫主義流動(dòng)的氣息。徐志摩出于海寧這片山水富饒的土地,其作品蘊(yùn)涵著江南的柔情,水性的溫純和生命的靈動(dòng)性,堪稱“水性”作家的典型代表。

    (二)赤子之心。

    王國(guó)維在《人間詞話》中說(shuō):“詞人者,不失其赤子之心者也。”詩(shī)人也要有一顆“赤子之心”,要性情真,就像李后主一樣持有孩子般的“天真與崇高的單純”。[6]郁達(dá)夫在《懷念四十歲的志摩》中說(shuō):“志摩真是一個(gè)淘氣,討愛(ài),能使你永久不會(huì)忘懷的頑皮孩子……他所給我的卻是一個(gè)永遠(yuǎn)不會(huì)老去的新鮮活潑的孩兒的形象?!保?]這種淘氣的性格,是單純的。這種單純,就像是王國(guó)維所述的“赤子之心”,使他的詩(shī)歌意象和風(fēng)格帶著兒童般的天真。

    這首先來(lái)自家庭的賦予,“良好的家境與順利的生活使徐志摩樂(lè)觀向上,自由任性,充滿浪漫情懷,很自然地接受人道主義、民主主義、個(gè)人主義思想,追求個(gè)性發(fā)展,這些思想因素構(gòu)成了志摩思想的內(nèi)核。”[8]而祖母和母親倍加關(guān)懷,必然影響著徐志摩的詩(shī)歌情感方向,具有女性的柔美和嫵媚。傳統(tǒng)的私塾教育,則將中國(guó)古典文化和江南的水文化印刻在了他內(nèi)心上。

    篇3

    關(guān)鍵詞:徐志摩 翻譯英詩(shī) 詩(shī)歌創(chuàng)作

    徐志摩不僅是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上杰出的詩(shī)人、作家,而且是一位翻譯成果頗豐的翻譯家。徐志摩詩(shī)歌創(chuàng)作的成功離不開(kāi)翻譯英文詩(shī)歌過(guò)程中對(duì)他產(chǎn)生的影響。介紹和翻譯外國(guó)文學(xué),是五四和文學(xué)革命的重要內(nèi)容,是徐志摩自己文學(xué)活動(dòng)的重要方面。就徐志摩來(lái)講,譯介翻譯外來(lái)詩(shī)歌,給他自己的創(chuàng)作實(shí)踐也帶來(lái)不少益處。

    翻譯外來(lái)詩(shī)歌,給了徐志摩仔細(xì)推敲詩(shī)理的實(shí)踐機(jī)遇。“誰(shuí)不曾見(jiàn)過(guò)野外的草花,但何以華滋華斯的《野水仙》獨(dú)傳不朽?誰(shuí)不曾聽(tīng)過(guò)空中的鳥(niǎo)鳴,但何以雪萊的《云雀歌》獨(dú)享盛名?”. 他還說(shuō)到:“詩(shī)是人天間的基本現(xiàn)象之一,同美和戀愛(ài)一樣不容分析,不能以一定義來(lái)概括的……” 徐志摩從正反兩方面的比較分析里,窺探著詩(shī)的秘密。他探討了詩(shī)美的根源,思考了內(nèi)容和形式等詩(shī)內(nèi)外在素質(zhì)的關(guān)系問(wèn)題,也探討了詩(shī)的構(gòu)思、創(chuàng)作靈感等創(chuàng)作過(guò)程的一系列理論問(wèn)題。就徐志摩而言,他對(duì)這一系列理論問(wèn)題的探討,是和他詩(shī)歌創(chuàng)作及翻譯實(shí)踐同步進(jìn)行的。這樣,譯介外國(guó)詩(shī)歌促進(jìn)了他對(duì)詩(shī)理的關(guān)注和他的詩(shī)歌創(chuàng)作。

    在譯詩(shī)過(guò)程中,徐志摩更警悟到了語(yǔ)言之于詩(shī)的重要性。“愛(ài)文藝之諸君,為什么,譬如蘇曼殊的拜倫譯不如郭沫若的神韻節(jié)奏?”詩(shī)歌語(yǔ)言的基本特征是高度凝練集中,徐志摩從這個(gè)特征出發(fā),努力發(fā)掘漢文字的表現(xiàn)力,尤其是白話語(yǔ)言文字的表現(xiàn)力。徐志摩那清麗、優(yōu)雅、柔美、準(zhǔn)確的文字,得益于他的譯詩(shī)追求,也是他長(zhǎng)期詩(shī)歌語(yǔ)言美追求的結(jié)果。

    徐志摩在翻譯中,學(xué)到了外國(guó)詩(shī)歌精到的技藝。在他的詩(shī)歌創(chuàng)作中,我們也會(huì)程度不同的看到,他借鑒運(yùn)用了外國(guó)詩(shī)歌的想像及豐富的表現(xiàn)技巧與手段。徐志摩一邊翻譯,一邊寫作。兩者不可避免地互相影響與互相滲透。

    徐志摩在詩(shī)歌內(nèi)容和藝術(shù)技巧上受哈代影響最大。哈代的優(yōu)秀詩(shī)作中幾乎沒(méi)有兩首詩(shī)的格律是相同的。直至生命的最后一息,他仍在格律方面進(jìn)行探索。對(duì)于文學(xué)革命,志摩的反應(yīng)是―在這點(diǎn)上,他從哈代的榜樣中吸取了巨大的力量―不停歇地運(yùn)用各種格律和詩(shī)體形式進(jìn)行試驗(yàn)。他的詩(shī)包括十四行詩(shī)、歌謠和無(wú)韻四行體詩(shī),運(yùn)用抑揚(yáng)格、抑抑揚(yáng)格、民歌節(jié)奏,采用獨(dú)特格式的纖細(xì)新穎的韻律,他創(chuàng)立了格調(diào)鮮明的新式對(duì)偶句,以重讀單音字奏效,并且引進(jìn)了招眼惹目的英國(guó)風(fēng)格。盡管生命短暫,但他也像哈代一樣,“至終仍在進(jìn)行摸索?!?/p>

    徐志摩譯的哈代的《致人生》(To life)和徐志摩的創(chuàng)作《灰色的人生》都描寫了文學(xué)的本質(zhì),描繪了文學(xué)與人生的關(guān)系,也就是文學(xué)對(duì)人生的作用。徐志摩說(shuō):“人生是苦的”,他認(rèn)為深沉的悲哀與苦楚深深地盤伏在人生的底里,他相信生的質(zhì)是苦而不是樂(lè),是悲哀而不是幸福,是拘束而不是自由。所以他在詩(shī)歌中吟唱:

    我想―我想開(kāi)放我的寬闊的粗暴的嗓音,唱一支野蠻的大膽的駭人的新歌

    ……

    來(lái),我邀你們到民間去,聽(tīng)衰老的,病痛的,貧苦的,殘毀的,受壓迫的,煩悶的,奴役的,怯懦的,丑陋的,罪惡的,自殺的,―和著深秋的風(fēng)聲與雨聲―合唱的“灰色的人生”!

    再看哈代的《致人生》 (To Life):

    0 life with the sad seared face

    1 weary of seeing thee,

    And thy draggled cloak,and thy hobbling pace

    ……

    That earth is Paradise?

    I’11 tune me to the mood,

    And mum with thee till eve;

    And maybe what as interlude

    I feign,I shall believe!

    可見(jiàn)徐志摩在《灰色的人生》里的思想是受了哈代《致人生》的啟迪。

    徐志摩的詩(shī)歌特點(diǎn)強(qiáng)調(diào)音樂(lè)美,這與西方詩(shī)歌強(qiáng)調(diào)音樂(lè)性不無(wú)關(guān)系。與他的翻譯、閱讀不無(wú)關(guān)系。他對(duì)十九世紀(jì)英國(guó)浪漫詩(shī)人推崇備至。華茲華斯、拜倫、雪萊、濟(jì)慈都曾對(duì)他產(chǎn)生了不小影響。

    徐志摩詩(shī)歌的音樂(lè)性主要表現(xiàn)在韻律上。英語(yǔ)詩(shī)格的音韻是通過(guò)重復(fù)使用相同或相近的音素而產(chǎn)生的,是構(gòu)成詩(shī)歌的音樂(lè)美和藝術(shù)情趣的重要元素。英詩(shī)中常見(jiàn)的音韻形式可分為兩大類:行中韻和尾韻。行中韻是詩(shī)行內(nèi)通過(guò)重復(fù)使用相同或相近似的音素而產(chǎn)生的,具體表現(xiàn)為頭韻、腹韻等,頭韻是指一行詩(shī)或一個(gè)句子中,由于較為鄰近的兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞的起首輔音相同而產(chǎn)生的音韻。

    如fire和folk。腹韻也稱元音疊韻或半諧音。相同或相似的元音在詩(shī)行中重復(fù)出現(xiàn),即構(gòu)成腹韻。如old與close,though與know,等。頭韻與腹韻類似漢語(yǔ)的雙聲疊韻。尾韻也叫腳韻,是指詩(shī)行與詩(shī)行之間在行末的押韻。英語(yǔ)詩(shī)歌押韻的格式靈活多變,但歸納起來(lái)主要有以下三類:第一,連續(xù)韻,指鄰近的兩行詩(shī)相互押韻的格式,全詩(shī)或一個(gè)詩(shī)節(jié)中詩(shī)行按照aa,bb,。。的次序押韻即為連續(xù)韻。布萊克的《老虎》一詩(shī)就是這樣。第二、交叉韻,指隔行押韻。其韻式為abab。第三、首尾韻也叫抱韻,是指含有四個(gè)詩(shī)行的詩(shī)節(jié)中,第一行與第四行押韻,第二行與第三行押韻,其韻式為abba。

    在徐志摩翻譯的一些詩(shī)中,基本韻式用的很多。如阿諾德的《諫詞》就屬于abab式:

    撒上玫瑰花,撒上玫瑰花,

    休摻雜一小枝的水松!

    在寂靜中她寂靜的解化;

    阿!但愿我亦永終。

    徐志摩的作品《問(wèn)誰(shuí)》、《去吧》、《一星弱火》、《西伯利亞道中憶西湖秋雪閹蘆色作歌》、《叫化活該》、《再別康橋》等都用了這種韻式。象《雪花的快樂(lè)》、用的是aabb韻式:

    假如我是一朵雪花,

    翩翩地在半空里瀟灑,

    我一定認(rèn)清我們方向――

    飛揚(yáng),飛揚(yáng),飛揚(yáng)――

    這地面上有我的方向。

    像《為要尋一個(gè)明星》用的是abba的抱韻式:

    我騎著一匹拐腿的瞎馬,

    向著黑夜里加鞭;

    向著黑夜里加鞭,

    我跨著一匹拐腿的瞎馬!

    《再別康橋》之所以成為徐志摩詩(shī)中的經(jīng)典,除音樂(lè)美外,還有歐化句的使用。徐志摩作品中因?yàn)闅W化句,翻譯腔被人貶為語(yǔ)言“生硬不堪,估屈警牙”。徐志摩的名篇卻得益于正確運(yùn)用歐化句式例如,“輕輕的我走了”,是英文Quietly I went away,按現(xiàn)代漢語(yǔ)當(dāng)是“我輕輕地走了”。又如“沉默是今晚的康橋”,的是英文的倒裝句法,是把表語(yǔ)提前的結(jié)構(gòu),英文結(jié)構(gòu)為silent is tonight’s Cambridge 。

    再如徐志摩的《偶然》最后一節(jié):

    你我相逢在黑夜的海上,

    你有你的,我有我的,方向;

    你記得也好,

    最好你忘掉

    在這交會(huì)時(shí)互放的光亮!

    像“在黑夜的海上”副詞片語(yǔ)在詩(shī)中置于句末,當(dāng)然有些歐化。不過(guò)這樣使用,今日已經(jīng)習(xí)以為常,不值得計(jì)較了。倒是“你有你的,我有我的,方向”一句歐化得十分顯明,卻也頗為成功。主語(yǔ)不同的兩個(gè)動(dòng)詞合用一個(gè)賓語(yǔ),在中文里是罕見(jiàn)的。中國(guó)人慣說(shuō)的“公說(shuō)公有理,婆說(shuō)婆有理”,不能簡(jiǎn)化為“公說(shuō)公有,婆說(shuō)婆有,理”,徐志摩如此安排,確乎大膽,但是說(shuō)來(lái)簡(jiǎn)潔而懸宕,節(jié)奏上益增重疊之感。如果堅(jiān)持中國(guó)文法,改成“你有你的方向,我有我的方向”,反而嚕蘇無(wú)趣了。他是按“You have yours and I have my direction”結(jié)構(gòu)造的詩(shī)句。

    另有一處句法上的歐化,卻不易察覺(jué),那便是最后三行?!霸谶@交會(huì)時(shí)互放的光亮”不但是一個(gè)名詞片語(yǔ),而且是句子的賓語(yǔ),承受的動(dòng)詞又是雙重的―“記得”和“忘掉”,正是合用這賓語(yǔ)的雙動(dòng)詞。徐志摩等于在說(shuō):“你記得我們交會(huì)時(shí)互放的光亮也好,你忘掉我們交會(huì)時(shí)互放的光亮最好。”不過(guò)這么說(shuō)來(lái),就是累贅的散文了。在篇末短短的四行詩(shī)中,雙動(dòng)詞合用賓語(yǔ)的歐化句法,竟然連用了兩次,不但沒(méi)有失誤,而且頗能創(chuàng)新。此歐化用法為“歐而化之”,而非“歐而不化”。

    朱自清先生將白話文的歐化分為兩個(gè)時(shí)期,第一個(gè)時(shí)期是模仿歐化語(yǔ)法,一般人行文時(shí),往往有牽強(qiáng)不過(guò)的詞匯,讀起來(lái)感覺(jué)非常別扭。第二個(gè)時(shí)期注重到歐化的方法,如徐志摩的文章就是代表這個(gè)時(shí)期的成功作品。盡管徐志摩作品中有大量的難懂的歐化句,那是第一時(shí)期的產(chǎn)物,隨著時(shí)間的推移,他翻譯和創(chuàng)作中的語(yǔ)言表達(dá)日臻完善。

    對(duì)徐志摩創(chuàng)作產(chǎn)生影響的西方文化中有思想意識(shí)、文學(xué)、藝術(shù)等諸多因素,本文是由文學(xué)翻譯一維推演開(kāi)去,把他的翻譯作品作為西方影響的一個(gè)組成部分,從翻譯對(duì)徐志摩的創(chuàng)作影響關(guān)系為切入點(diǎn),力圖彰顯徐志摩與西方文化的深層聯(lián)系,把握徐志摩創(chuàng)作成功的西方源泉,這既是對(duì)徐志摩作品研究的一次深度開(kāi)拓,又可以管窺所有身兼譯家和作家的創(chuàng)作之路以及中西文化交融與現(xiàn)代文學(xué)之關(guān)系。

    參考文獻(xiàn):

    [1]謝冕.徐志摩作品欣賞[M].北京:中國(guó)和平出版社,1993.

    篇4

    徐志摩,中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上一代才子,被茅盾稱作“是中國(guó)布爾喬亞‘開(kāi)山’的同時(shí)又是‘末代’的詩(shī)人”,年僅三十五歲就遭遇空難去世。其創(chuàng)作生涯雖然只有短暫的十年(1922―1931),卻一直是現(xiàn)代文壇一個(gè)眾說(shuō)紛紜的熱點(diǎn),作為其代表作的愛(ài)情詩(shī)也備受爭(zhēng)議,褒貶不一。徐志摩的愛(ài)情詩(shī)在中國(guó)詩(shī)歌發(fā)展史上有極其重要的地位,無(wú)論從思想內(nèi)涵上還是藝術(shù)形式上來(lái)說(shuō)都有獨(dú)特的魅力。

    徐志摩雖然生命短暫,他的一生卻執(zhí)拗癡迷地追求“愛(ài)、自由、美”――現(xiàn)實(shí)中的和夢(mèng)幻里的。徐志摩出身于一個(gè)封建、買辦的富裕商人家庭,但受西方資產(chǎn)階級(jí)自由民主思想的影響和“五四”精神的濡染,使他成為一名反封建的資產(chǎn)階級(jí)知識(shí)分子,追求一種“愛(ài)、自由、美”的理想。

    談到徐志摩,不得不談他的愛(ài)情詩(shī)。有人說(shuō)他的愛(ài)情詩(shī)正是他的詩(shī)歌里最有特色的部分;事實(shí)上,徐志摩的愛(ài)情詩(shī)也正是其愛(ài)情生活的真實(shí)體現(xiàn),是人之天性自然真率的流露。

    (一)

    1915年,由政界風(fēng)云人物張君勵(lì)為自己的妹妹張幼儀提親,徐志摩把從未謀面的新娘娶進(jìn)了門。張幼儀出身顯赫富貴卻不嬌縱,相夫教子,恪盡婦道。而徐志摩對(duì)這樁“無(wú)愛(ài)的婚姻”始終心存疑慮,在英國(guó)念書時(shí)結(jié)識(shí)林徽因更促使他決心離婚。1922年3月兩人在柏林離婚,11月還在國(guó)內(nèi)發(fā)表了離婚通告,成為當(dāng)時(shí)的頭號(hào)新聞。

    和張幼儀的愛(ài)情終結(jié),對(duì)于徐志摩而言“共解煩惱結(jié)”,督促?gòu)堄變x“快努力”,解散后“容顏喜小,握手相勞”“一片聲歡”,由此可見(jiàn)封建包辦婚姻給詩(shī)人帶來(lái)的痛苦,以至于詩(shī)人冒天下之大不韙也要解除婚約。徐志摩借此詩(shī)痛斥封建禮教后說(shuō):“此去清風(fēng)白日,自由道風(fēng)景好”。

    (二)

    1920年3月,徐志摩與林徽因在英國(guó)相識(shí)相戀。林徽因秀外慧中,是有名的才女,其父林長(zhǎng)民也是社會(huì)名流。她與徐志摩相識(shí)時(shí)只有17歲,詩(shī)人第一次感受到了愛(ài)情的力量。

    詩(shī)人說(shuō)“夜鶯,從低音唱到高音,從黃昏唱到黑夜。它一聲連一聲地呼喚著愛(ài)情”。詩(shī)人對(duì)愛(ài)情充滿了期待。這一時(shí)期的徐志摩愛(ài)情詩(shī)歌主要是描寫愛(ài)情的美好,詩(shī)人對(duì)愛(ài)情的熱烈追求可見(jiàn)一斑。比如詩(shī)人該時(shí)期的作品《情死》:

    玫瑰,壓倒群芳的紅玫瑰,昨夜的雷雨,原來(lái)是你發(fā)出的信號(hào)――真嬌貴的麗質(zhì)!

    你的顏色,是我視覺(jué)的純醪;我想走近你,但我又不敢。

    青年,幾滴白露在你額上,在晨光中吐艷。

    你頰上的笑容,定是天上帶來(lái)的;可惜世界太庸俗,不能供給他們常住的機(jī)會(huì)。

    你的美是你的命運(yùn)!

    我走進(jìn)來(lái)了;你迷醉的色香又征服了一個(gè)靈魂――我是你的俘虜!

    你在那里微笑!我在這里發(fā)抖,

    你已經(jīng)登上了生命的峰極。你向你足下望――一個(gè)無(wú)底的深潭!

    你站在潭邊,我站在你的背后,――我,你的俘虜。

    我在這里微笑!你在那里發(fā)抖。

    麗質(zhì)是命運(yùn)的命運(yùn)。

    我已經(jīng)將你擒捉在手內(nèi)!我愛(ài)你,玫瑰!

    色,香,肉體靈魂,美,迷力――盡在我掌握之中。

    我在這里發(fā)抖,你――笑。

    玫瑰!我顧不得你玉碎香銷,我愛(ài)你!

    花瓣,花萼,花蕊,花刺你,我――多么痛快啊!――

    盡膠結(jié)在一起,一片狼藉的猩紅,兩手模糊的鮮血。

    玫瑰,我愛(ài)你!

    此詩(shī)作于1922年,時(shí)詩(shī)人年二十五六。1922年6月在英時(shí)作《情死》,是年8月離英回國(guó)。據(jù)邵華強(qiáng)徐氏年譜:“(1922)三月,在柏林提出與張幼儀離婚,遭家人和老師梁?jiǎn)⒊姆磳?duì)?!币虼?,《情死》與《再別康橋》,決不是凌虛之筆,都是寄愛(ài)之詩(shī)。詩(shī)人年少血?dú)夥絼?,?duì)愛(ài)的遐想和熱烈追求是在情理之中的。

    然而盡管徐林二人相知很深,林徽因還是嫁給了梁?jiǎn)⒊?、后?lái)的著名建筑學(xué)家梁思成,他們的姻緣也是一段佳話。從此林徽因成為徐志摩夢(mèng)中可望而不可及的一個(gè)完美身影,從徐志摩寫給林徽因的那首有名的《偶然》詩(shī)中我們可以看到。

    詩(shī)中“云”是林徽因,“水”是徐志摩。云自在輕盈在空際上隨風(fēng)飄移,偶爾與地面上的一流澗水相遇,于是便產(chǎn)生了投影關(guān)系。這是徐志摩對(duì)林徽因感情的最好自白,一見(jiàn)傾心而又理智地各走各的方向,這就是世俗所難理解的一種純情。

    輕輕的我走了,

    正如我輕輕的來(lái)

    我輕輕的招手,

    作別西天的云彩。

    那河畔的金柳,

    是夕陽(yáng)中的新娘

    波光里的艷影,

    在我的心頭蕩漾。

    軟泥上的青荇,

    油油的在水底招搖

    在康河的柔波里,

    我甘心做一條水草!

    那榆陰下的一潭,

    不是清泉,是天上虹

    揉碎在浮藻間,

    沉淀著彩虹似的夢(mèng)。

    尋夢(mèng)?撐一支長(zhǎng)篙,

    向青草更青處漫溯

    滿載一船星輝,

    在星輝斑斕里放歌。

    但我不能放歌,

    悄悄是別離的笙簫

    夏蟲(chóng)也為我沉默,

    沉默是今晚的康橋!

    悄悄的我走了,

    正如我悄悄的來(lái)

    篇5

    一、追求自由主義的《雪花的快樂(lè)》

    《雪花的快樂(lè)》通過(guò)變換視角將“尋夢(mèng)”的主體變成了“雪花”。雪花是詩(shī)人的化身,雪花也是徐志摩性格與精神的外化。

    1.精神追求的目標(biāo)

    《雪花的快樂(lè)》,是一個(gè)典型的浪漫詩(shī)人追求自由精神的象征性的體現(xiàn)。第一節(jié)詩(shī),詩(shī)人沒(méi)有直接細(xì)膩地去描寫自然的雪花,而是異想天開(kāi),用擬設(shè)的方法,把自己想象為天空中飛揚(yáng)的一朵雪花。

    這里的雪花,在被人格化的時(shí)候,一開(kāi)始就被賦予了與詩(shī)人精神性格一致的特征。詩(shī)里說(shuō),“我一定認(rèn)清我的方向”和 “這地面上有我的方向”,反復(fù)地歌唱自己的“方向”暗示了自己精神追求的目標(biāo)。

    2.飛舞所追求的“方向”

    第二、三兩節(jié)詩(shī),抒發(fā)了追求這個(gè)“方向”的執(zhí)著精神和目標(biāo)。采取一抑一揚(yáng)、抑揚(yáng)結(jié)合的方式展開(kāi)他的構(gòu)思的。先是“抑”,我”不去遠(yuǎn)處的幽谷,那里太“冷漠”了;不去高聳的山麓,那里太“凄清”了;也不去北方的荒街,那里給予自己的,只能是無(wú)所獲得的寂寞的“惆悵”?!拔摇辈蝗ミ@些地方而是執(zhí)意地飛揚(yáng),飛揚(yáng),飛揚(yáng),是因?yàn)椤拔矣形业姆较颍 ?。到了第三?jié)詩(shī)里,用的飛揚(yáng)的方法,寫出作為“快樂(lè)的雪花”的“我”說(shuō)出了自己娟娟飛舞所追求的“方向”:

    在半空里娟娟地飛舞,

    認(rèn)明了那清幽的住處,

    等著她來(lái)花園里探望――

    飛揚(yáng),飛揚(yáng),飛揚(yáng),――

    啊,她身上有朱砂梅的清香!

    朱砂梅是一種深紅色的梅花,在雪天開(kāi)放,散著淡淡的清香。詩(shī)里的“她”是美麗的幻象的產(chǎn)物是愛(ài)的所在,也是美的象征和理想及自由的象征。

    3.找到了“方向”的快樂(lè)

    最后結(jié)尾的第四節(jié)詩(shī),是以雪花的“消溶”,象征自己找到了“方向”的快樂(lè):這樣的由“貼近”變成“溶人”的熱烈的抒情,既符合雪花自身的逐漸溶化的特性,又暗示了自己追求的理想在實(shí)現(xiàn)時(shí)候的歡快和喜悅,自己對(duì)于理想的皈依。

    這首詩(shī)的抒情基點(diǎn)是以快樂(lè)的雪花自喻,用作為具體形象物體的雪花,來(lái)比喻抽象的精神。通篇用的是比喻,雪花比喻自己,是直喻,“她”比喻所要追求的理想境界,是暗喻,或者叫隱喻。詩(shī)里所寫的想象中的所有活動(dòng),都是在這些比喻的基礎(chǔ)上展開(kāi)的。快樂(lè)飛揚(yáng)的雪花,清幽的花園住處,滿身朱砂梅清香的姑娘,都在比喻的領(lǐng)域里,聯(lián)結(jié)在一起,使詩(shī)人的情緒與思想,獲得了更大的自由展現(xiàn)的天地。

    二、多樣化現(xiàn)代詩(shī)《海韻》

    徐志摩最熱心于輸入和再造西洋詩(shī)體,努力構(gòu)建一種多樣化的現(xiàn)代格律詩(shī)?!逗m崱肪褪且粋€(gè)很好的實(shí)踐的例證。全詩(shī)分五節(jié),每節(jié)九行都是運(yùn)用一組對(duì)話加上三行客觀旁述構(gòu)成。問(wèn)話四行排列句式兩長(zhǎng)兩短,答話兩行除第五節(jié)外均以女郎回答“啊不”這一否定句式開(kāi)頭。詩(shī)人自己處身于兩個(gè)聲音之外的旁述者的地位。這樣既可以增加詩(shī)的變通性與靈活性,充分展開(kāi)女郎內(nèi)心世界的矛盾歷程,又便于渲染氣氛刻畫女郎的精神品格和外在世界。這種詩(shī)體構(gòu)建顯出整體性的緊湊感與建筑美。各節(jié)大體押韻又錯(cuò)落參差既注意韻腳又不苛求統(tǒng)一,顯出一種流動(dòng)多變的音樂(lè)美。詩(shī)行努力在整齊又參差中求一致,各節(jié)間互為呼應(yīng),也實(shí)踐了聞一多先生倡導(dǎo)的建筑美的理想。它能夠被配樂(lè)歌唱,也說(shuō)明確有內(nèi)在情感與外在音樂(lè)結(jié)合的韻美,與一些“豆腐干”式的形式主義作品是大不相同的。

    三、情與景的處理《再別康橋》

    徐志摩的《再別康橋》特別注意情與景關(guān)系的處理,沒(méi)有刻意于抒寫別離時(shí)的情感波動(dòng)。這是與古典詩(shī)歌追求蘊(yùn)蓄的審美傳統(tǒng)有關(guān)系的。全詩(shī)淡化了這一類主題詩(shī)的離別之情的宣泄,著重于康橋美麗自然景色的描寫,將自己的愛(ài)和眷戀的感情與對(duì)自然景色的美的歌詠熔于一爐,景中含情,融情人景,在亦情亦景、情景交融的意境中,使一個(gè)現(xiàn)代海外學(xué)子的離別之情,表現(xiàn)得更深,更美,更為渾厚和瀟灑,樸實(shí)和自然,如一個(gè)圓潤(rùn)發(fā)亮的珍珠,給你的不是零星的閃光和美麗,而是一種人與自然、情與美和諧統(tǒng)一的完整。

    徐志摩是現(xiàn)代格律詩(shī)的倡導(dǎo)者之一。《再別康橋》全詩(shī)共七節(jié),每節(jié)四行,每行有三到四個(gè)音節(jié),每節(jié)詩(shī)的二、四行,在排列上均低一格處理,使得詩(shī)的外形的“建筑美”,似乎要與詩(shī)里所歌詠的康河流水的波紋取得內(nèi)在的一致。每節(jié)詩(shī)均二、四句押韻,個(gè)別的詩(shī)節(jié)一、三句也押韻,如第四、六節(jié)的“潭”與“間”、“歌”與“默”,但不完全如此,而二、四行押韻則是嚴(yán)格的。這樣,就給這首抒情詩(shī)帶來(lái)了音樂(lè)美與造型美統(tǒng)一的品格。

    篇6

    徐志摩是中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)壇上屈指可數(shù)的大詩(shī)人,是上世紀(jì)20年代末到30年代盛極一時(shí)的“新月派”主將,是一個(gè)傳奇似的人物。他的一生雖然短暫,卻為世界文學(xué)和中國(guó)文學(xué)作出了巨大的貢獻(xiàn)。他的詩(shī)是中國(guó)語(yǔ)言的結(jié)晶,是世界文學(xué)的瑰寶。

    徐志摩一生都在不停地追求真、美和自由。他的詩(shī)清新美妙,通俗易懂。詩(shī)作字句清新,比喻新奇,想象豐富,意境優(yōu)美,神思飄逸;同時(shí)具有浪漫和唯美主義色彩。他的《偶然》《再別康橋》等許多名篇傳世,深受人們喜愛(ài)。

    一、徐志摩于二十歲前與詩(shī)歌無(wú)緣

    人們也許不曾想到,徐志摩在二十歲之前,卻與詩(shī)歌無(wú)緣,一是無(wú)家族淵源,二是無(wú)個(gè)人癖好??墒牵谟?guó)康橋大學(xué)留學(xué)期間,他卻一反常態(tài),不寫則已,一寫驚人,形成了他詩(shī)歌創(chuàng)作的爆發(fā)期。這時(shí)的他為什么像著了魔似的寫詩(shī),還怎么會(huì)爆發(fā)詩(shī)情呢?我認(rèn)為,美麗的愛(ài)情是促使他寫詩(shī)、成為大詩(shī)人的“功臣”。

    二、徐志摩創(chuàng)作詩(shī)歌的根本原因

    愛(ài)情在徐志摩的人生中占有不可取代的地位。徐志摩曾說(shuō):“愛(ài)情和婚姻是人生中唯一的要事?!北M管他自己說(shuō):“在二十四歲以前,詩(shī),不論新舊,與我是完全沒(méi)有相干?!钡坏┠闷鸸P來(lái),佳作便猶如山洪暴發(fā)一般涌現(xiàn)出來(lái)。徐志摩在婚姻的低潮期寫下名詩(shī)《我不知道風(fēng)是在哪一個(gè)方向吹》,其實(shí)他一生的風(fēng)基本來(lái)自三個(gè)方向,也就是性格完全不同的三位女性:張幼儀、林徽因、陸小曼。是這三位不平凡的女性以她們的美麗、睿智、卓越的才華給詩(shī)人無(wú)限的靈感,是她們的深沉的愛(ài)給詩(shī)人無(wú)窮的動(dòng)力。徐志摩的詩(shī)深受她們的愛(ài)情的影響。在熱戀中,他的詩(shī)歌充滿喜悅和對(duì)未來(lái)的憧憬;在失戀時(shí),他的詩(shī)卻充滿悲哀與對(duì)世界的失望與厭惡。如果沒(méi)有美麗的愛(ài)情,可以說(shuō)徐志摩就不可能寫出如此感人肺腑、意境優(yōu)美、神思飄逸的詩(shī)。

    三、張幼儀與徐志摩的愛(ài)情及對(duì)其詩(shī)作的影響

    張幼儀,是張家璈、張君幼之小妹。張家璈是當(dāng)時(shí)中國(guó)金融界的巨子,張君幼是當(dāng)時(shí)中國(guó)政界的顯赫人物。徐家為能攀附這門貴親,逼著志摩最終忍痛接受這門婚事。1915年10月29日,志摩與幼儀結(jié)婚。

    婚后兩個(gè)人沒(méi)有一絲感情。張幼儀深受舊式中國(guó)禮教的束縛,個(gè)性沉默堅(jiān)毅,舉止端莊,料理家務(wù)、養(yǎng)育孩子、照顧公婆,打理財(cái)務(wù)都甚為得力。她是一個(gè)傳統(tǒng)意義上的賢妻良母,秀外慧中。和這樣的女人在一起,不會(huì)有春花秋月的浪漫,也不會(huì)有卿卿我我的愛(ài)情。她不似林徽因高雅不俗、靈氣逼人,也不像陸小曼璀璨艷麗,令人無(wú)法自拔。她就是一個(gè)平凡的女人,平凡得讓人心酸。在徐志摩遇到的幾個(gè)女人里,最愛(ài)他的大概就是張幼儀。她的自立自強(qiáng)贏得了徐志摩的尊重,卻始終無(wú)法得到他的愛(ài)。

    1922年3月,徐志摩和張幼儀在德國(guó)柏林離婚,給他們的悲劇婚姻畫上句號(hào)。徐志摩送給張幼儀女士一首詩(shī),對(duì)他們不幸的婚姻作了全面的概括和詮釋,詩(shī)為:《笑解煩惱結(jié)——送幼儀》[1]:“這煩惱結(jié),是誰(shuí)家扭得水尖兒難透?/這千縷萬(wàn)縷煩惱結(jié)是誰(shuí)家忍心機(jī)織?/這結(jié)里多少淚痕血跡,應(yīng)化沉碧!……“徐志摩是個(gè)悲劇式的詩(shī)人,感情是他的信仰。他認(rèn)為兩個(gè)不愛(ài)的人不能一起——“這結(jié)里多少淚痕血跡,應(yīng)化沉碧!/忠孝節(jié)義——咳,忠孝節(jié)義謝你維系/四千年史髏不絕,/卻不過(guò)把人道靈魂磨成粉屑”。徐志摩石破天驚的離婚,挑戰(zhàn)了中國(guó)的封建婚姻制度。在他眼里,這場(chǎng)婚姻是“盤糊涂賬”。所以張幼儀在離婚書上簽字后,徐便掩飾不住狂喜——“如今放開(kāi)容顏喜笑,握手相勞;/聽(tīng)晚后一片聲歡,年道解散了結(jié)兒,/消除了煩惱!”

    四、林徽因與徐志摩的愛(ài)情及對(duì)其詩(shī)作的影響

    林徽因,當(dāng)時(shí)十六歲,在倫敦一所女子中學(xué)讀書,長(zhǎng)得像花一般嬌艷,文學(xué)修養(yǎng)又好。她既有中國(guó)傳統(tǒng)閨秀的遺顏,又有西方女子落落大方大方的風(fēng)度,在當(dāng)時(shí)被稱為“中國(guó)第一才女”。她與徐志摩一見(jiàn)鐘情,雙雙墜入愛(ài)河。林徽因很佩服徐志摩的學(xué)識(shí),從心底愛(ài)慕徐志摩,也被他淵博的學(xué)識(shí)、風(fēng)雅的談吐、廣泛的興趣、瀟灑的舉動(dòng)、英俊的外表所吸引住。徐志摩也佩服林徽因的博學(xué)多才與美貌,他用詩(shī)歌來(lái)與林徽因溝通,向林徽因表達(dá)他的愛(ài)。他在追求著一種理想的人生,他感到生命似乎受到“偉大力量的震撼”,他要抒發(fā)。因此,像《情死》《月夜聽(tīng)琴》《青年雜詠》《清風(fēng)吹斷春朝夢(mèng)》等表現(xiàn)愛(ài)情和人生理想的詩(shī)歌應(yīng)運(yùn)而生。

    當(dāng)徐志摩決定與張幼儀離婚時(shí),而林徽因卻經(jīng)過(guò)痛苦的思索,與徐志摩不辭而別。徐志摩的妻子——張幼儀的影子在她心中總是揮之不去。徐志摩寫給林徽因一首《偶然》:“我是天空里的一片云/偶爾投影在你的波心/你不必訝異/更無(wú)須歡喜/在轉(zhuǎn)瞬間消滅了蹤影/你我相逢在黑夜的海上/你有你的/我有我的方向……”[2]這是徐志摩對(duì)林徽因感情的最好自白,一見(jiàn)傾心而又理智地各走一方,這就是世俗所難理解的一種純情。

    當(dāng)徐志摩回中國(guó)找到林徽因時(shí),她已是老師梁?jiǎn)⒊膬合?。林徽因在徐志摩與梁思成之間猶豫了許久,最終選擇了梁思成。徐志摩與林徽因的戀愛(ài)徹底破滅,這使徐志摩憂郁、苦悶,他的詩(shī)篇也蒙上了悲涼的氛圍,成了“苦悶憤怒的情感的無(wú)關(guān)闌的泛濫?!保?]這種消極悲觀的思想情緒在那些小詩(shī)中表現(xiàn)得更加明顯,如《消息》《一星弱火》《問(wèn)誰(shuí)》等,他的詩(shī)歌產(chǎn)量也劇減。

    五、陸小曼與徐志摩的愛(ài)情及對(duì)其詩(shī)作的影響

    愛(ài)情是徐志摩的精神支柱和動(dòng)力,失去了愛(ài)情的徐志摩只是一具軀殼。1925年,徐志摩在北京認(rèn)識(shí)了美女陸小曼。她與林徽因不同,她精通文學(xué),會(huì)創(chuàng)作劇本,跳舞很棒。舞會(huì)上,一個(gè)是窈窕淑女,情意綿綿,一個(gè)是江南才子,風(fēng)度翩翩;一個(gè)是含露的玫瑰,一個(gè)是抒情的新詩(shī)。那時(shí),徐志摩正處于失戀的痛苦中,急需愛(ài)情的滋養(yǎng)。陸小曼與丈夫王賡沒(méi)有一絲感情,也需要愛(ài)情的溫床。這一對(duì)苦命鴛鴦一碰,便擦出了感情之花。徐志摩這樣描述當(dāng)初他為陸小曼而受到心靈震動(dòng)的事:“今晚在真光,我問(wèn)你記否去年第一次在劇院,覺(jué)得你發(fā)髻擦著我的臉?”徐志摩在與陸小曼戀愛(ài)的過(guò)程中,留下了許多膾炙人口的愛(ài)情詩(shī)句,如《花的快樂(lè)處》《春的投生》《一塊晦色的路碑》等。第二本詩(shī)集《翡冷翠的一夜》,使他進(jìn)入了創(chuàng)作第二階段。這個(gè)時(shí)候,陸小曼幾乎成了徐志摩的詩(shī)源。徐志摩說(shuō):“我的詩(shī)魂的滋養(yǎng)全得靠你,你得抱著我的詩(shī)魂像母親抱孩子似的,他冷了你得給他穿,他餓了你得喂他食!”陸小曼愛(ài)好文藝,對(duì)徐志摩這樣一位才情橫溢的詩(shī)人自然十分敬仰。徐志摩也為她打開(kāi)了一扇美麗的窗——一個(gè)能寫浪漫愛(ài)情詩(shī)篇的詩(shī)人,能讀懂陸小曼內(nèi)心痛苦而深沉的世界。兩人不顧一切追求屬于自己的愛(ài)情,并于1926年結(jié)婚?;楹髢扇松蠲罎M幸福。在陸小曼的幫助下,徐志摩的詩(shī)歌產(chǎn)量驚人,接連發(fā)表了《志摩的詩(shī)》《翡冷翠的一夜》和《猛虎集》等詩(shī)集。

    徐志摩是個(gè)夢(mèng)的追逐者,是自由、愛(ài)、美的追逐者。1928年,因不滿陸小曼的生活作風(fēng),徐志摩再次出國(guó)。這一年他寫下《我不知道風(fēng),是在哪一個(gè)方向吹》:[4]“我不知道風(fēng)/是在哪一個(gè)方向吹/我是在夢(mèng)中/在夢(mèng)的輕波里依徊/我不知道風(fēng)/是在哪一個(gè)方向吹/我是在夢(mèng)中/她的溫存,我的迷醉/我不知道風(fēng)/是在哪一個(gè)方向吹/我是在夢(mèng)中/甜美是夢(mèng)里的光輝……”在這夢(mèng)一般的意境里,詩(shī)人要表達(dá)的情感非常朦朧而模糊。徐志摩曾認(rèn)真地說(shuō):“沒(méi)有女人,哪有生活,沒(méi)有生活,到哪里尋找詩(shī)、尋找美?……”

    六、徐志摩死后對(duì)深愛(ài)他的女性的影響

    1931年11月19日,徐志摩在一次飛行中喪身,結(jié)束了他短暫而又輝煌的一生,時(shí)年36歲。林徽因在失事現(xiàn)場(chǎng)撿了一片碎片,掛在自己的房間,一直到她1954年去世,說(shuō)明她心里還是愛(ài)著徐志摩。林徽因是徐志摩一生中真正喜歡的女人。而陸小曼知道徐志摩的死,她是有責(zé)任的,后來(lái)她努力將徐志摩未發(fā)表的手稿整理成著作、詩(shī)集等。

    徐志摩瀟灑的外表、飄逸的風(fēng)姿、熱情的性格和浪漫的詩(shī)作感染了無(wú)數(shù)的有情人。而張幼儀、林徽因、陸小曼三位女性與他的美麗動(dòng)人的愛(ài)情,給他帶來(lái)了無(wú)窮的創(chuàng)作靈感,成就了徐志摩這一偉大的詩(shī)人。可惜徐志摩英年早逝,一如他在《再別康橋》這首詩(shī)中寫的:“悄悄的我走了,正如我悄悄的來(lái),我揮一揮衣袖,不帶走一片云彩?!保?]

    參考文獻(xiàn):

    [1]劉漢.徐志摩情詩(shī)精選.福建:海峽文藝出版社,1989,(10).

    [2]徐志摩.偶然.原載晨報(bào)副刊·詩(shī)鐫,1926-5-27:9.

    篇7

    一、徐志摩的哈代情結(jié)

    閱讀徐志摩的詩(shī),使我們感覺(jué)到他的人生經(jīng)歷了一個(gè)由樂(lè)觀到悲哀的過(guò)程。他的四部詩(shī)集《志摩的詩(shī)》《翡冷翠的一夜》《猛虎集》《云游》勾勒了由積極向上、滿懷希望到頹廢絕望、走向死亡的圖畫??v觀徐志摩的詩(shī)歌作品,我們可以明顯地感到兩種迥然不同的風(fēng)格:一是在他前期的作品中所表現(xiàn)出來(lái)的,受英國(guó)19世紀(jì)浪漫主義風(fēng)格的影響而創(chuàng)作等歌頌人生與自然的詩(shī)作,這其中既有拜倫的叛逆精神又有華茲華斯的閑情逸致,既有雪萊的熱情筆觸,又不乏濟(jì)慈的唯美主義;二是后期徐志摩在英國(guó)維多利亞文人尤其是托馬斯·哈代所特有的悲觀厭世的人生觀念的影響下所創(chuàng)作等悲憐命運(yùn)多舛等情調(diào)低抑的詩(shī)品。正如美國(guó)著名中國(guó)文學(xué)專家西里爾·伯奇曾說(shuō):“我認(rèn)為如果無(wú)視徐志摩對(duì)哈代的崇敬仰慕和偶然模仿,就不能解釋他詩(shī)歌生涯中一個(gè)重要問(wèn)題,即他的憂郁,翻開(kāi)他四部詩(shī)集中的任何一部,人們會(huì)發(fā)現(xiàn),在他那熱烈奔放,才思煥發(fā),戀情熾熱的詩(shī)篇中,還夾有一類詩(shī),充滿驚人而深刻的哀怨?!彼邮芄恼嬲\(chéng)和素養(yǎng),無(wú)論是取自文學(xué)靈感還是個(gè)人靈感,他都獲得了巨大的動(dòng)力。在他短短的一生中,不僅翻譯了哈代的二十多首詩(shī)歌,而且曾四次撰文或賦詩(shī)對(duì)這位老人進(jìn)行深切的追憶和憑吊。那么徐志摩究竟為何如此的崇拜這位偉大的詩(shī)人,將其作品介紹給國(guó)人,同時(shí)極力的模仿哈代賦詩(shī)的風(fēng)格呢?作者歸納有以下幾點(diǎn):

    1、性格的相仿

    天生浪漫,追求自由的徐志摩風(fēng)流倜儻。愛(ài)情與婚姻生活充滿了起落不定的傳奇色彩,早期追求浪漫的田園氣息的情懷轉(zhuǎn)變成后期的悲天憫人的心態(tài)。徐志摩天生憂郁的氣質(zhì)與桀驁不羈的天性與哈代不謀而合。從哈代的作品中,他發(fā)現(xiàn)自己孜孜追求的資產(chǎn)階級(jí)理想的自由、平等與博愛(ài)與當(dāng)時(shí)業(yè)已腐朽不堪卻有根深蒂固的封建專制互相矛盾。哈代在詩(shī)歌中所表現(xiàn)出來(lái)到憤世嫉俗的思想給許志摩的內(nèi)心深處留下了不可磨滅的痕跡。于是,他譯介了諸如哈代的《致人生》(To Life),《窺鏡》(I look myself in the mirror)等。徐志摩視哈代為知音,徐志摩把哈代分析得很透徹,說(shuō)哈代是“厭世的”,“偏挑那陰凄的調(diào)兒唱”,“愛(ài)把世界剖著瞧”有“夜鸮的古怪”,“愛(ài)真誠(chéng)、愛(ài)慈悲”“高擎著理想”,但哈代“不是完全放棄希冀”。在許志摩眼里,哈代是反抗悲觀的深沉的英雄。徐志摩后期灰暗的心境使他從中獲得了“靈魂探險(xiǎn)”的勇氣。從1925年起他思想上搏斗的軌跡就日益深刻。在《自剖》、《再剖》等一系列文章里,徐強(qiáng)忍著痛苦,堅(jiān)持“往更深處挖”,“我相信真的理想主義者是受得住他往常保持著的理想煨成灰、碎成斷片、爛成泥,在這灰這斷片這泥的底里,他再來(lái)發(fā)現(xiàn)他更偉大更光明的理想”,“在我這靈魂的冒險(xiǎn)是生命核心里的意義”,這些心態(tài)明顯有哈代思想的烙印。

    2、境遇類似

    20世紀(jì)初,中國(guó)新詩(shī)的現(xiàn)代性一直是一個(gè)核心命題重心所在,而徐志摩在當(dāng)時(shí)卻被一筆帶過(guò),被看作前現(xiàn)代詩(shī)人。作為新月派的創(chuàng)始人,盡管他在詩(shī)歌創(chuàng)作上產(chǎn)量頗豐,卻遭到很多詩(shī)人的質(zhì)疑。在遙遠(yuǎn)的英國(guó),哈代也遭受了和徐志摩一樣不公平的對(duì)待。哈代為眾人所知的,大多是他的小說(shuō),像《苔絲》,《無(wú)名的裘德》,《遠(yuǎn)離塵囂》,等等,而他真正詩(shī)人的身份卻不大為人關(guān)注。他的妻子曾經(jīng)說(shuō)過(guò),“讀他的一百行詩(shī)勝過(guò)讀他一部小說(shuō)”,由此可見(jiàn)其詩(shī)歌的價(jià)值。哈代就是這樣被遮蔽了,被強(qiáng)行驅(qū)逐到前現(xiàn)代的境地。與其說(shuō)哈代是一個(gè)什么樣的詩(shī)人,不如去了解他擁有什么樣的心智??纯垂脑?shī)《中間音調(diào)》,《月食》,《對(duì)鎖》,《聲音》,《以后》,《寫在“萬(wàn)國(guó)破裂”時(shí)》,《兩者合一——有感于泰坦尼克號(hào)的沉沒(méi)》,就可以發(fā)現(xiàn)他的現(xiàn)代心智的成熟,這是一個(gè)“有著非同尋常的知覺(jué)和詭詐的人”,“艾略特需要滿滿一捧灰土才能察覺(jué)到的恐懼,對(duì)于哈代來(lái)講,一小撮就夠了?!?/p>

    徐志摩大量譯介哈代的詩(shī)歌,把哈代的思想介紹給國(guó)人。1924年初,徐志麾又在《東方雜志》第21卷第2號(hào)上寫了《湯麥?zhǔn)俊す脑?shī)》一文,高度評(píng)價(jià)了哈代的作品,指出從哈代的詩(shī)歌和小說(shuō)中,我們能夠發(fā)現(xiàn)他對(duì)于人生的不滿足,發(fā)現(xiàn)他不倦地探討著人生這猜不透的謎,發(fā)現(xiàn)他的暴露靈魂的隱秘與短處,發(fā)現(xiàn)他悲慨陽(yáng)光之暫忽、冬令的陰霾,發(fā)現(xiàn)他冷酷的笑聲與悲慘的呼聲,發(fā)現(xiàn)他不留戀地勘破虛榮或剖開(kāi)幻象,發(fā)現(xiàn)他盡力地描畫人類意志之脆弱與無(wú)形的勢(shì)力之殘酷,發(fā)現(xiàn)他迷失了“跳舞的同伴”的傷感,發(fā)現(xiàn)他對(duì)于生命本體的嘲諷與厭惡,發(fā)現(xiàn)他題詠“時(shí)乘的笑柄”或“境遇的諷刺”。哈代60年創(chuàng)作生涯,只不過(guò)是一種心靈活動(dòng),他不斷地觀察、描寫、考慮、分析、解釋、問(wèn)難的只是人生問(wèn)題的一個(gè)解答:人生究竟是什么?我們?yōu)槭裁匆钪?既然活著了,為什么又有種種的阻礙?徐志摩說(shuō)哈代像春蠶吐絲制繭似的,抽繹他最微妙輕靈最可愛(ài)的音樂(lè),紡織他最縝密最鮮艷最經(jīng)久的詩(shī)歌,這是他獻(xiàn)給我們珍貴的禮物。

    1924年,徐志摩寫了詩(shī)歌《一條金色的光痕》,發(fā)表于2月26日《晨報(bào)副刊·詩(shī)鐫》,原詩(shī)有序,其中有對(duì)哈代評(píng)價(jià):“湯麥?zhǔn)俊す盗艘惠呑訁捠赖谋{(diào);但是一只冬雀的狂喜的狂歌,在一個(gè)大冷天的最凄涼的境地里,竟使這位厭世的詩(shī)翁也有一次懷疑他自己的厭世觀,也有一次疑問(wèn)這絕望的前途也許還閃耀著一點(diǎn)救度的光明?!?/p>

    3、謁見(jiàn)哈代

    篇8

    相對(duì)于初中,高中的閱讀教學(xué),更注重培養(yǎng)學(xué)生對(duì)文學(xué)作品的分析能力、自主能力和鑒賞能力。實(shí)現(xiàn)這一教學(xué)目的,興趣固然重要,因?yàn)槟芗ぐl(fā)和引導(dǎo)人們的思想和意志,讓其努力探索某種事物的底蘊(yùn),直接促進(jìn)其智力的發(fā)揮和學(xué)習(xí)效率的提高;但興趣的培養(yǎng)似乎更重要。如何培養(yǎng)學(xué)生的閱讀興趣,不同的教師也有自己的方法和技巧。就筆者自身的認(rèn)識(shí)和體會(huì)來(lái)說(shuō),我認(rèn)為比較閱讀(尤其是賞析性的比較閱讀),可算是有效提升高中生閱讀自主性的有效方式。

    在高中語(yǔ)文的閱讀教材中,有著名的新月派詩(shī)人朱湘和徐志摩的作品。因?yàn)檫@兩個(gè)人同屬新月派,作品本身也有很多共同點(diǎn),便于展開(kāi)比較。從詩(shī)歌賞析的主要方法入手,比較兩個(gè)人詩(shī)歌作品的異同和異同背后的根源,對(duì)引導(dǎo)學(xué)生如何展開(kāi)自主閱讀,如何在比較閱讀的過(guò)程中學(xué)會(huì)“反思”性閱讀,從而有效提升學(xué)生對(duì)文學(xué)作品的鑒賞水平,有較為明顯的作用。

    一、在尋找差異中展開(kāi)比較閱讀

    比較性地閱讀朱湘和徐志摩的詩(shī)歌,教師有必要引導(dǎo)學(xué)生充分發(fā)現(xiàn)兩個(gè)人在詩(shī)歌作品上的不同,然后在此基礎(chǔ)上去發(fā)現(xiàn)他們的相同點(diǎn)。

    以《采蓮曲》為例,就可以引導(dǎo)學(xué)生去發(fā)現(xiàn),朱湘的詩(shī)大多是一種舒緩的東方歌謠。沈從文曾經(jīng)這樣評(píng)價(jià)朱湘的《采蓮曲》:“以一個(gè)東方民族的情感……唱東方的歌曲,使詩(shī)歌從歌曲意義中現(xiàn)出完美?!逼鋵?shí),這個(gè)評(píng)價(jià)對(duì)朱湘的大部分詩(shī)作都合適。而徐志摩的詩(shī)卻是另一種格調(diào),一種融合東西方音樂(lè)美的格調(diào)。

    從詩(shī)歌取材的角度來(lái)看,朱湘的題材多取自中國(guó)古典文學(xué)和文化;而徐志摩的取材沒(méi)有特定的傾向,往往是不拘一格。如朱湘詩(shī)中出現(xiàn)的“花”總帶著中國(guó)古典已定格的意象:“菡萏”“荷花”“榴花”(《采蓮曲》)、“珍珠梅,碧桃/木筆、梨花與繡球”(《月游》)、“春花”(《夢(mèng)》)。而徐志摩詩(shī)中的“花”則是繁復(fù)的――有帶東方色彩的花:“她身上有朱砂梅的清香”(《雪花的快樂(lè)》)“你我比是桃花接上竹葉”;有西方色彩的花:“罌粟花三三兩兩”。

    在徐志摩詩(shī)中,有些寫花的詞語(yǔ)很難在東西方的文化傳統(tǒng)中找到先例,而更多的是自創(chuàng)式的:“新生的小藍(lán)花在草叢中睥睨”(《在那山道旁》)“這豈是偶然,小玲瓏的野花”(《朝霧里的小草花》)“蘇蘇是個(gè)癡心的女子:像一朵野薔薇,她的風(fēng)姿――”(《蘇蘇》)。這些表現(xiàn)在詞語(yǔ)和題材選用上的不同,也在一定程度上決定了朱湘的詩(shī)歌作品明顯流淌著中國(guó)古典文化的血液;而徐志摩的詩(shī)則真正成為“志摩的詩(shī)”,唱“志摩的歌”,悠游于東西文化之間,做個(gè)性的詠歌。

    由于題材選擇、詞語(yǔ)運(yùn)用是詩(shī)歌最顯眼的外在特征,所以教師引導(dǎo)學(xué)生從這兩個(gè)方向展開(kāi)尋找不同,也就比較容易使學(xué)生獲得一定的成就感,進(jìn)而增強(qiáng)他們的閱讀信心。

    二、在尋找共同點(diǎn)中展開(kāi)比較閱讀

    在比較閱讀中,只注重發(fā)現(xiàn)不同作品、不同作者之間可比較的不同點(diǎn)還不足真正深入作品和作者。比較透徹地理解作品和作者,還需引導(dǎo)學(xué)生自主、自覺(jué)地去發(fā)現(xiàn)他們的相同點(diǎn)。

    如對(duì)朱湘和徐志摩的詩(shī)歌,就有必要引導(dǎo)學(xué)生去發(fā)現(xiàn)他們作品的兩個(gè)相同點(diǎn):一是他們都擅長(zhǎng)用韻,二是他們都講究詩(shī)行的排列形式。而且,還要強(qiáng)調(diào)這兩個(gè)相同點(diǎn),在朱湘和徐志摩的身上有不同的表現(xiàn)。換句話說(shuō),就是在相同點(diǎn)上,有不同的地方。

    首先,他們的詩(shī)歌都擅長(zhǎng)用韻。但在具體的表現(xiàn)上,朱湘的作品重視句末押韻。如《哭城》,全詩(shī)五節(jié),每節(jié)五行,五行中的1、2、4、5都用ang韻;《幸?!?,共三節(jié),每節(jié)七句,每節(jié)里第1、2、4、5、7都用an韻。從詩(shī)歌創(chuàng)作的角度上說(shuō),要讓詩(shī)中如此密的鋪排韻腳而又能表達(dá)其中內(nèi)容,這確實(shí)不是一件容易的事。也正是因?yàn)檫@樣,也就使得朱湘的詩(shī)歌,不可避免地面臨韻上的雕琢。過(guò)于雕琢,也就免不了會(huì)犧牲詞語(yǔ)的自然、流暢和傳情達(dá)意的準(zhǔn)確,甚至束縛意義表達(dá)。

    相對(duì)而言,徐志摩的詩(shī)在用韻上比朱湘自在。徐志摩比較喜歡用換韻的方式來(lái)調(diào)和意義表達(dá)上的自在。如《闊的?!?,全詩(shī)共十二行,每行末字韻分別為:ao,ao,eng,ong,ang,eng,u,an,ao,an,en,ong。徐志摩的詩(shī)歌用韻,一個(gè)韻往往不會(huì)連用三句以上。如《他眼里有你》,全詩(shī)共三節(jié),每節(jié)前三句押同一個(gè)韻,第一節(jié)押ang韻,第二節(jié)押ao韻,第三節(jié)押ai韻。

    其次,他們的詩(shī)歌都很講究詩(shī)行在排列上的外在形式。用新月派對(duì)詩(shī)歌形式的要求,就叫“建筑美”。不過(guò),同樣是講究建筑美,他們各自的表現(xiàn)也有明顯的差異。

    朱湘的詩(shī)的“建筑”,是一種更強(qiáng)調(diào)“整齊”的建筑美。如在他創(chuàng)作的意體十四行詩(shī)中, 54首中有53首每行字?jǐn)?shù)完全相同。詩(shī)行構(gòu)成的“建筑”,大多均齊,往往每行的字?jǐn)?shù)差別不大。這在表現(xiàn)古代題材的敘述詩(shī)以及歌調(diào)時(shí)自有一種內(nèi)在的韻味,但是在表達(dá)現(xiàn)代復(fù)雜的情感時(shí)則顯出一種限制。

    而徐志摩的詩(shī),多為長(zhǎng)短參差錯(cuò)落的句子。每行詩(shī)少則一字,如《闊的海》《兩地相思》,甚至沒(méi)有字,如《誰(shuí)知道》,以“……”自成詩(shī)句。長(zhǎng)的如《常州天寧寺聞禮懺聲》《毒藥》《白旗》《嬰兒》,每行詩(shī)有幾十字,如散文一般。所以,在他的作品中,“建筑”的形式也是多樣的。這也就是說(shuō),外在形式并未成為意義表達(dá)的束縛,而是一種順從意義表達(dá)的韻味。

    通過(guò)這樣的比較,學(xué)生不僅對(duì)新月派詩(shī)歌和新月派的這兩個(gè)代表性人物的作品有更深入認(rèn)識(shí),而且對(duì)如何鑒賞現(xiàn)代詩(shī)歌也會(huì)有自己的體會(huì)。而這些,也都只有在自主性和自覺(jué)性都得到很好地調(diào)動(dòng)了之后才可能產(chǎn)生的效果。

    三、在尋找相同與不同的原因中展開(kāi)比較閱讀

    比較閱讀之“比”,關(guān)鍵在于要通過(guò)比的過(guò)程,去追尋同與不同的主要根源。而這也正是比較閱讀能培養(yǎng)學(xué)生學(xué)會(huì)反思性文學(xué)鑒賞的重要步驟。同時(shí),沒(méi)有追問(wèn),就看不到更深處的“真”,所以在尋找相同與不同的原因中展開(kāi)比較閱讀,往往有助于引導(dǎo)學(xué)生的思維往深處延伸,從而提升學(xué)生的思維品質(zhì)。

    朱湘和徐志摩詩(shī)歌的同與不同,可引導(dǎo)學(xué)生從兩人的經(jīng)歷和對(duì)美的認(rèn)識(shí)上的不同來(lái)尋找根源。

    一樣有留學(xué)背景,但中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)朱湘的影響似乎更為深沉,而且,他的美學(xué)理想也在于此。在詩(shī)歌創(chuàng)作中,他不僅善于融化傳統(tǒng)古詩(shī)詞,而且在音節(jié)的和諧上更是繼承了古典詩(shī)歌,特別是民歌的風(fēng)格。這使得朱湘的詩(shī)歌在韻律的精到、節(jié)奏的均齊上都有顯著的古典特征。

    蘇雪林在《論朱湘的詩(shī)》中,描寫了在一個(gè)文藝會(huì)上聽(tīng)朱湘朗誦《搖籃曲》的情景“其音節(jié)溫柔飄忽,有說(shuō)不出的甜美與和諧,你的靈魂在那彈簧似的音調(diào)上輕輕顛著搖著,也恍恍惚惚要飛入夢(mèng)鄉(xiāng)了。”與《搖籃曲》不同,《采蓮曲》以每節(jié)第五六句及八九句的二字短行把韻與節(jié)奏靈活地發(fā)揮到極致?!叭章洌?微波”“左行,/右撐”“溪澗,/采蓮”“拍緊,/拍輕”“風(fēng)定,/風(fēng)生”“時(shí)靜,/時(shí)聞” ……在行尾字的一仄一平、前抑后揚(yáng)中傳達(dá)出蓮舟劃過(guò)水面時(shí)隨波的微微升沉顛搖。劃舟的節(jié)奏變成了詩(shī)的節(jié)奏,這也正是他希望達(dá)到的美學(xué)效果。

    而徐志摩的詩(shī),由于在音韻、音節(jié)、題材選擇上不刻意雕琢,所以比起朱湘的詩(shī),不僅題材顯得更加廣泛,情緒表達(dá)也更現(xiàn)代、更豐富、更真切。也正是在這個(gè)意義上,徐志摩的詩(shī)更傾向于內(nèi)心韻致的直寫,更傾向于不羈、瀟灑、飄忽、自由的美學(xué)韻致。

    所以,在他的詩(shī)歌中,常??梢钥吹介L(zhǎng)至幾十字短至于無(wú)字的詩(shī)行,來(lái)表現(xiàn)他不羈的思維;在韻律上不刻意雕琢,卻能自如地根據(jù)題材表達(dá)詩(shī)歌內(nèi)容需要的情緒,這使他的詩(shī)現(xiàn)出一種由他性靈所支配的音樂(lè)美感。而且,由于徐志摩在中西文明的選取上并沒(méi)有朱湘那樣明顯的古典化傾向,所以徐志摩的中西文化、中西語(yǔ)言的表達(dá)才更容易形成“徐志摩式”的美學(xué)追求。

    不拘泥于作品本身,而是以某一作品為切入點(diǎn)延伸開(kāi)去,從而從篇與篇的小比較走向作者與作者的大比較,既能拓寬學(xué)生的閱讀視野,也能在差別化中使對(duì)文學(xué)有興趣的學(xué)生有深入學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì)。在高中語(yǔ)文教育教學(xué)深入改革的當(dāng)前,以拓展、自主和自覺(jué)為培養(yǎng)目的的比較閱讀,應(yīng)該越來(lái)越有值得倡導(dǎo)的意義和價(jià)值。

    【參考文獻(xiàn)】

    篇9

    一天,他媽媽問(wèn):“《偽君子》是哪一位作家的作品?”

    匹匹懶洋洋地回答:“我咋知道,像我這樣年紀(jì)的孩子,是從來(lái)不看莫里哀的作品的!”

    525000廣東省茂名市新福四路南二巷38號(hào)201房 莫言提供

    老叔開(kāi)講:

    我抗議!怎么這次笑話里聰明的孩子不是木木而是匹匹?(匹匹:關(guān)鍵詞是“孩子”啊,又不是中年人!你就服老吧!古嚕嚕:還有一個(gè)關(guān)鍵詞是“聰明”,又不是呆傻!)你們,你們……哼,不和你們說(shuō),我和讀者們說(shuō)去!(老叔心里暗暗叫苦:這莫里哀是個(gè)啥啊?我只知道茉莉花。有了,去老編那里偷詞典來(lái)看看!)

    莫里哀,17世紀(jì)法國(guó)芭蕾舞喜劇的創(chuàng)始人,同時(shí)也是喜劇作家、演員。他家比較有錢,小時(shí)候他爸爸送他去貴族學(xué)校,享受貴族教育,想將他培養(yǎng)成律師或企業(yè)家。但是莫里哀堅(jiān)持走自己的路,成立劇團(tuán)表演戲劇。(老叔:他成立的劇團(tuán)估計(jì)跟現(xiàn)在的組合差不多。古嚕嚕:拜托,劇團(tuán)有很多人的吧,組合才幾個(gè)人啊?老叔:少忽悠我,真當(dāng)我落伍啊?那個(gè)什么什么Super Junior不是有13個(gè)人嗎?)后來(lái)他爸不高興了,說(shuō)了他。這小子一生氣就離開(kāi)家,一走就是十多年。但是偉大的人總會(huì)抓住一切機(jī)會(huì),這期間莫里哀積累了豐富的生活素材,后來(lái)寫出了一系列很有影響的喜劇??偹銢](méi)白流浪啊!

    他的作品有《偽君子》《唐?璜》《慳吝人》,等等。這些作品已被譯成幾乎所有國(guó)家的語(yǔ)言文字,在世界各國(guó)舞臺(tái)上經(jīng)常演出著。他的名字也為全世界人民所知。

    古詩(shī)也“偷菜”

    李白:床前一片地,滿園瓜果香。舉頭想收菜,低頭已“偷”光。

    蘇軾:瓜果幾時(shí)熟?舉菜問(wèn)青天。不知天上宮闕,是否也“偷菜”過(guò)年?

    徐志摩:悄悄地我收了,正如你悄悄地熟。我點(diǎn)一點(diǎn)鼠標(biāo),不留下一個(gè)蘿卜!

    25000廣東省茂名市油城四路新湖三街59號(hào)大院12棟101號(hào) 朱曉?shī)櫶峁?/p>

    老叔開(kāi)講:

    李白、蘇軾我都講到膩了,今天我們來(lái)說(shuō)一說(shuō)大名鼎鼎的詩(shī)人徐志摩。(老叔我是“摩托”咧!對(duì)了,給大家介紹一下,我給徐志摩的“粉絲”們?nèi)∶澳ν小?,就像你們把李宇春的“粉絲”叫“玉米”一樣,嘿嘿!)

    篇10

    某種意義上,詩(shī)歌是一種根本無(wú)法翻譯的文學(xué)樣式,因?yàn)樵?shī)歌帶有詩(shī)人復(fù)雜的內(nèi)心體驗(yàn),這種體驗(yàn)具有唯一性,外人很難走進(jìn)詩(shī)人的內(nèi)心世界。

    很多人對(duì)此不理解,“我們平時(shí)不是能接觸到很多國(guó)外的詩(shī)作嗎?”但不得不承認(rèn)的是,即便在閱讀世界文學(xué)泰斗的詩(shī)作時(shí),總覺(jué)差了些味道,體現(xiàn)不了詩(shī)人的靈性。泰戈?duì)?、雪萊、普希金、葉芝、艾略特這些詩(shī)人夠如雷貫耳了吧,如果就目前國(guó)內(nèi)我們所能看到有關(guān)他們的譯作而言,可稱道的并不多。這并不是他們不夠優(yōu)秀,而是詩(shī)歌本身具有不可翻譯性。

    以諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主泰戈?duì)枮槔?,冰心、鄭振鐸都翻譯過(guò)他的詩(shī)作,其中,鄭振鐸翻譯了《新月集》和《飛鳥(niǎo)集》,冰心翻譯了《園丁集》和《吉檀迦利》。迄今為止,他們的翻譯被公認(rèn)為最為國(guó)內(nèi)泰戈?duì)栕g本中最出色的。這些譯作中出現(xiàn)了“如果你因失去了太陽(yáng)而流淚,那么你也將錯(cuò)過(guò)群星”、“生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美”等妙曼而又膾炙人口的詩(shī)句。但就整體而言,這些翻譯過(guò)來(lái)的作品依然存在靈性不足的毛病。

    其實(shí),也有不少人指出,由徐志摩翻譯泰戈?duì)柕淖髌纷顬楹线m,北京大學(xué)畢業(yè)后,他1918年赴美留學(xué),期間結(jié)識(shí)美國(guó)女詩(shī)人艾米莉?狄更生,經(jīng)過(guò)后者的舉薦,1920年,徐志摩又以特別生的資格赴英國(guó)劍橋大學(xué)學(xué)習(xí)。作為新月派的代表詩(shī)人,徐志摩在詩(shī)歌上具有很高成就,其代表作《再別康橋》更是現(xiàn)代詩(shī)不可多得的作品。更為重要的是,徐志摩也與泰戈?duì)栂嘧R(shí)相知――1924年泰戈?duì)栐L問(wèn)中國(guó)時(shí),徐志摩就是陪同人員兼翻譯,泰戈?duì)柕诙蝸?lái)華還在徐志摩的寓所住過(guò)幾天。但據(jù)徐志摩的妻子陸小曼透露,徐志摩之所以沒(méi)有翻譯泰戈?duì)柕脑?shī)作,是因?yàn)閾?dān)心翻譯過(guò)來(lái)會(huì)傷及泰戈?duì)柕耐昝馈?/p>

    今天,在我們接觸的詩(shī)歌譯作中,很多作品都平淡如一杯白開(kāi)水,這也很大程度上影響了這些西方詩(shī)人以及他們的作品在中國(guó)的傳播效果。

    其實(shí),中國(guó)的詩(shī)歌更難翻譯,因?yàn)橹袊?guó)詩(shī)歌通常會(huì)運(yùn)用很多表現(xiàn)手法?!对?shī)經(jīng)》中膾炙人口的《碩鼠》,就用比喻的方法描繪事物,表達(dá)對(duì)統(tǒng)治階級(jí)的痛恨和不滿。如果將其直譯,藝術(shù)性就大打折扣了。而格律、押韻等,都具有唯一性,使得翻譯成外語(yǔ)根本行不通。而在李白的詩(shī)歌中,夸張用法十分普遍,如“燕山雪花大如席,片片吹落軒轅臺(tái)”、“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天”等,可以說(shuō),外語(yǔ)再好,文學(xué)成就再高,翻譯成外語(yǔ)后就徹底變了味。

    篇11

    “我不知道風(fēng),是在哪一個(gè)方向吹――”徐志摩一直都在追逐風(fēng)。風(fēng)的虛無(wú)縹緲、風(fēng)的捉摸不定,都沒(méi)讓他心灰意冷,盡管在別人眼里這都是荒誕的白日夢(mèng),哪怕得來(lái)“她的負(fù)心,我的傷悲”。詩(shī)人內(nèi)心的憂傷在感慨中始終沒(méi)有磨滅他對(duì)愛(ài)、自由和美的追求,否則誰(shuí)能解釋是什么動(dòng)力讓他堅(jiān)定意志,繼續(xù)拿起筆桿寫下對(duì)夢(mèng)的依戀,對(duì)未來(lái)的憧憬?!镑龅菈?mèng)里的光輝!”在他眼里,一切黯淡都不能抹去他心里的希望,理想的光輝。

    “我是在夢(mèng)中,在夢(mèng)的輕波里依洄?!睈?ài)、自由、美貫穿了徐志摩的整個(gè)生命。他執(zhí)著于追求自己的理想,正如詩(shī)中所言,這令他迷醉。在暗無(wú)天日的年代,所謂的理想不過(guò)是無(wú)法實(shí)現(xiàn)的用幻想編織的夢(mèng)。但是詩(shī)人的執(zhí)著讓人無(wú)法不敬佩。沒(méi)有理想的人是平庸的,起碼他永遠(yuǎn)不會(huì)知道夢(mèng)的甜美。而徐志摩卻是一個(gè)那種為了幾乎無(wú)法實(shí)現(xiàn)的理想而苦苦追求的人。至今,我依然能感受到他的執(zhí)著。

    生活中的一切永遠(yuǎn)不會(huì)像童話那般完美,現(xiàn)實(shí)永遠(yuǎn)不可能將理想完美演繹。如同風(fēng),讓人感受到它的存在,卻不允許任何人追上它的腳步。我看到的是那一個(gè)個(gè)落寞的奮斗者無(wú)奈的身影,來(lái)自夢(mèng)中的風(fēng)卷起的是一把把鋒利的刀劍,刀劍劃破了所有的堅(jiān)強(qiáng)與意志,將人逼退到絕路上。風(fēng)卷走一切失敗者的足跡,而留給他們的卻是支離破碎的夢(mèng)。這對(duì)任何懷有夢(mèng)想的人都是難以承受的打擊。多少人“在夢(mèng)的悲哀里心碎”,因?yàn)閴?mèng)的虛幻,風(fēng)的無(wú)情。

    難道就因?yàn)槔硐氲倪b不可及而輕易用可笑的借口抹掉嗎?不會(huì),至少徐志摩不會(huì)。我呢?當(dāng)現(xiàn)實(shí)一次次無(wú)情地摧毀我的精神堡壘時(shí),我是否還有勇氣追求自己的夢(mèng)?當(dāng)我像徐志摩一樣“在夢(mèng)的悲哀里心碎”時(shí),我的意志還能否戰(zhàn)勝內(nèi)心的脆弱?我不后退,只要還能感受到一絲“她的溫存”,我就得堅(jiān)持下去。或許希望是渺茫的,但這絕對(duì)不會(huì)成為我退縮的理由。我要向著風(fēng),向著風(fēng)吹去的方向奔跑,去追求我的夢(mèng)。

    我追求,因?yàn)槲矣袎?mèng);在夢(mèng)里我掙脫一切束縛,用光的速度追逐風(fēng),哪怕追上的是困惑,追上的是失落;我無(wú)悔,因?yàn)閴?mèng)中有我。

    “衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴?!?/p>