一二三区在线播放国内精品自产拍,亚洲欧美久久夜夜综合网,亚洲福利国产精品合集在线看,香蕉亚洲一级国产欧美

  • 期刊 科普 SCI期刊 投稿技巧 學(xué)術(shù) 出書(shū)

    首頁(yè) > 優(yōu)秀范文 > 飲食文化差異論文

    飲食文化差異論文樣例十一篇

    時(shí)間:2023-02-27 11:10:35

    序論:速發(fā)表網(wǎng)結(jié)合其深厚的文秘經(jīng)驗(yàn),特別為您篩選了11篇飲食文化差異論文范文。如果您需要更多原創(chuàng)資料,歡迎隨時(shí)與我們的客服老師聯(lián)系,希望您能從中汲取靈感和知識(shí)!

    飲食文化差異論文

    篇1

    在用餐方式上,中國(guó)與西方社會(huì)存在著巨大差異。中國(guó)人是喜歡熱鬧的,因而逢年過(guò)節(jié),人們都喜歡一家圍在一大桌飯菜前一起就餐;在公司年會(huì)時(shí),領(lǐng)導(dǎo)與下級(jí)員工也會(huì)在一起聚餐,大家有說(shuō)有笑,邊說(shuō)邊聊;在吃飯時(shí)人們都會(huì)很活躍,相互敬酒、勸菜等等,整體營(yíng)造出一種熱鬧溫暖的氛圍。這樣的飲食方式,在中國(guó)的很多場(chǎng)合都會(huì)用到,特別是在中秋節(jié)、春節(jié)等節(jié)日里,全家人從四面八方回到一塊兒過(guò)節(jié),家里的老人或者是擅長(zhǎng)烹飪的人會(huì)做一大桌子的菜,其樂(lè)融融的一起吃飯,并祝福、拜年等等,講究的是一種和睦、團(tuán)圓的氣氛。通常中國(guó)人在進(jìn)行聚會(huì)時(shí),不會(huì)給每個(gè)人定食定量,而是會(huì)準(zhǔn)備很多的飯菜,至于吃多吃少,并沒(méi)有量的要求。但是在西方國(guó)家,他們的用餐方式就與我國(guó)有著很大的不同。西方人沒(méi)有中國(guó)人團(tuán)圓與熱鬧的吃飯習(xí)慣,他們喜歡在安靜、優(yōu)雅的環(huán)境里就餐,每個(gè)人都有自己的餐盤(pán),而每個(gè)人的食物都是提前分配好、搭配好的,并沒(méi)有中國(guó)式的一大桌子人圍著一堆菜共同而食。而在吃飯的過(guò)程中,每個(gè)人都沒(méi)有自己固定的位置,可以拿著自己的餐盤(pán)隨意走動(dòng)。西方人的這種用餐方式體現(xiàn)了他們注重個(gè)體的思維方式,他們強(qiáng)調(diào)個(gè)人空間,講究個(gè)體的尊重。但是,西方人的用餐方式也存在著不足,人們?cè)诔燥垥r(shí)不能進(jìn)行感情的交流,因而缺少了一些中國(guó)人共樂(lè)的情調(diào)。

    二、飲食禮儀的差異

    很多人說(shuō),中國(guó)的餐桌,可以談成合作、可以求婚、還可以聯(lián)絡(luò)感情,總之中國(guó)人大部分事情都可以在餐桌上解決。因而,餐桌不再是單純的吃飯的地方,更是一種交際方式,在用餐這種特殊的交際方式中,禮儀文化是最為重要的。一般來(lái)講,中國(guó)人在進(jìn)餐時(shí)十分看重座次的安排,除非是一些家庭內(nèi)部的吃飯,其余場(chǎng)合里人們進(jìn)餐時(shí)都十分重視尊卑、長(zhǎng)幼。在集體進(jìn)餐時(shí),人們一般都會(huì)等客來(lái)齊了才會(huì)入席,而座位則有固定的安排,比如正對(duì)著門(mén)口的位置為最高,其次以東為尊,而請(qǐng)客者或主人一般都坐在門(mén)口的位置。宣布開(kāi)始入席時(shí),會(huì)先叫一些位高權(quán)重、重要的人先開(kāi)始,隨后主人才會(huì)開(kāi)始。但在西方,飲食禮儀則與中國(guó)存在著很多不同。西方進(jìn)餐禮儀中最為重要的就是紳士風(fēng)度,男性要對(duì)女性表示尊重,遵循女士?jī)?yōu)先的原則,與女性一起參加宴會(huì)時(shí),面對(duì)門(mén)口的最為重要位置是女主人的,而男主人則座在女主人的對(duì)面,即門(mén)口的位置,顯示出對(duì)女性的尊敬。而在具體的進(jìn)餐時(shí),男士要起身先為女士拉開(kāi)椅子,讓女士先入座;在就餐時(shí),男性并不能先進(jìn)餐,必須要等女主人及其他女士都開(kāi)始進(jìn)餐后,男士才開(kāi)始進(jìn)餐。在進(jìn)餐結(jié)束時(shí),女主人離席之后,男性才能離席,而男士仍要為女士拉椅子,讓其先行,表示男性的紳士風(fēng)度。

    三、飲食內(nèi)容的差異

    中國(guó)是一個(gè)農(nóng)業(yè)大國(guó),人口眾多,飲食所包含的內(nèi)容也很多,其中主食以谷物為主,其次中國(guó)的蔬菜種類(lèi)很多,植物類(lèi)菜品占主導(dǎo)地位。據(jù)相關(guān)調(diào)查顯示,中國(guó)人的食物中所包含的植物最多,是西方國(guó)家的七倍,在中國(guó)人日常生活中常見(jiàn)的可吃植物就有六百多種。中國(guó)人之所以將植物作為主菜,這與佛教對(duì)國(guó)家的影響有很大關(guān)系。唐朝以后,印度的佛教開(kāi)始傳入我國(guó),佛教認(rèn)為,動(dòng)物是僅次于人的一種生靈,人們不可以將其殺死,也不能把他們的肉用來(lái)烹飪;相比之下植物就不然,它是沒(méi)有靈魂的,所以中國(guó)就形成了以蔬菜為主的飲食內(nèi)容。因此,有人將中國(guó)人的性格稱之為植物性格。中國(guó)人在進(jìn)食時(shí)喜歡將菜做熟了吃,因而大部分菜都是熱的,在人們的思想觀念里,菜如果涼了就失去了原有的味道,只有趁熱吃,菜的味道才真正發(fā)揮出來(lái)。西方人則與中國(guó)人不同,他們的食物中動(dòng)物居多,這與他們游牧民族、航海民族的文化背景有關(guān)。在原始西方社會(huì),很多人以打漁、捕獵與養(yǎng)殖為生,而種植業(yè)在西方社會(huì)并不發(fā)達(dá),因而人們習(xí)慣在動(dòng)物身上完成吃、穿、用的需求。因而在西方國(guó)家,食物中動(dòng)物類(lèi)居多,如牛肉、羊肉與豬肉等,在烹飪方法上,也十分注重營(yíng)養(yǎng)的均衡,如蛋白質(zhì)、脂肪、維生素等,都是人們?nèi)粘I钪谐3?紤]的因素。由于西方人食物中的動(dòng)物類(lèi)居多,因而他們也被稱為是有動(dòng)物性格的人。此外,西方人不喜歡熱食,他們喜歡冷食,比如色拉、蔬菜拼盤(pán)等,一直是西方大從所愛(ài);他們?cè)诔允卟藭r(shí),也喜歡生食,如生菜、黃瓜等,并不將它們做熟,而是直接食用。

    篇2

    中西文學(xué)的審美既是相似的,又各自有其不同的表現(xiàn),因?yàn)樗麄兏?、沉淀于各自不同的文化背景之中,表象的差異?shí)質(zhì)上揭示出的是深刻的文化淵源,本文試通過(guò)對(duì)審美的差異、差異之原因以及意義等幾方面的探討來(lái)說(shuō)明這個(gè)問(wèn)題。

    一、審美差異的表現(xiàn)

    1.審美思維方式的不同

    中國(guó)人講究“和諧”,也就是說(shuō)強(qiáng)調(diào)事情的整體性和綜合性,而不是僅僅孤立地、靜止地看待某一事物,或是事物的某一方面。強(qiáng)調(diào)審美主體應(yīng)適當(dāng)?shù)霓饤壚硇缘氖`,超越空靈,進(jìn)入到審美對(duì)象之中去,來(lái)體悟這種人與自然、人與宇宙、人與社會(huì)的完全交融的哲理,達(dá)到“物我一體”“天人合一”。 “感時(shí)花濺淚,恨別鳥(niǎo)驚心”,“人有悲歡離合,月有陰晴圓缺”,都是把人與自然相映照。

    西方人則不同,側(cè)重于“思辨理性”。他們注重局部和個(gè)體,專注于某一事物或是事物的某一方面,從而進(jìn)行專門(mén)而精確的研究。他們追求“多樣統(tǒng)一”、“天人相分”等文化觀念,側(cè)重于由個(gè)別到一般、由低到高、由部分到整體的理性把握過(guò)程。

    2.審美價(jià)值觀的不同

    由于文化背景的差異,在審美價(jià)值上中西方也表現(xiàn)出各自的側(cè)重。以善為美是中國(guó)傳統(tǒng)文化堅(jiān)持的原則,其核心是“善”。而西方傳統(tǒng)文化則堅(jiān)持以真為美的原則,其核心是 “真”。作為價(jià)值范疇的“真”,是認(rèn)識(shí)的合規(guī)律性與合目的性的統(tǒng)一,西方藝術(shù)的求真性就與其思維形態(tài)緊密相關(guān)。 亞里士多德就曾說(shuō)過(guò):“吾愛(ài)吾師,吾更愛(ài)真理?!?/p>

    3.審美的性別傾向不同

    中國(guó)人的審美思維偏向綜合而疏于分析;長(zhǎng)于直覺(jué)思維和內(nèi)心體驗(yàn),弱于抽象形式的邏輯推理等等。這些中國(guó)人所具有的特點(diǎn)與男女性別在性格和思維方式上的差異對(duì)照,我們就可以看出,中國(guó)傳統(tǒng)文化及思維方式是有一定的女性傾向的。中國(guó)人在生活情調(diào)上好靜,大多智者的形象都是“氣定神閑”、“靜如處子”。 西方人則不同,自古希臘開(kāi)始,西方人一直受到航海和商業(yè)文化的侵染,由此培養(yǎng)出了一種外向的、好斗的、征服性強(qiáng)的海洋性的民族性格,無(wú)論是對(duì)于自然界還是人類(lèi)自己無(wú)處不表現(xiàn)出來(lái)。面對(duì)自然界,西方人善于把其作為主體的征服目標(biāo),做出各種探索性活動(dòng)。

    4.審美功能不同

    中國(guó)歷史上下五千年,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),其文化積淀是非常深厚的。這種注重人文道德的文化傳統(tǒng)的積極作用是對(duì)平民百姓起到了教化、陶冶的作用,也對(duì)國(guó)家安定起了一定的歷史作用;但其消極作用是,往往因道德約束太多,而扼殺了文化的靈性,從而在一定程度上降低了文化所具有的藝術(shù)及審美價(jià)值。在西方文化中也有道德功能,但與中國(guó)傳統(tǒng)文化不同的是其藝術(shù)審美的愉悅功能要多于道德功能。

    二、審美差異的原因

    首先,從自然因素來(lái)講,中西方審美差異是與地理環(huán)境有關(guān)的。古代中國(guó)東面臨海,西、北被高山所包圍,特殊復(fù)雜的地理環(huán)境使中國(guó)長(zhǎng)期與其他文明古國(guó)相隔絕,中國(guó)資源豐富、土地肥沃,自給自足。中國(guó)文化主要屬于“大陸文化”,惜別懷鄉(xiāng)、安土重遷、安貧樂(lè)道,這些都是大陸文化的生成背景,因而中國(guó)人骨子里有一種封閉、保守、墨守成規(guī)的心態(tài)。

    而西方人處于海陸交錯(cuò)、海岸線長(zhǎng)、島嶼眾多的地理環(huán)境之中,在很早航海業(yè)和貿(mào)易就比較發(fā)達(dá)。他們屬于典型的“海洋文化”,并由此孕育除了敢于冒險(xiǎn)、不斷征服的海洋民族性格。這在西方早期的文學(xué)作品《荷馬史詩(shī)》中就得到了淋漓盡致的展現(xiàn)。

    再者,從哲學(xué)的角度上看,中西方審美文化的差異也與其哲學(xué)理念有關(guān)。中國(guó)審美哲學(xué)的起點(diǎn)是“道”, 中國(guó)的“道”無(wú)論是在儒家那里還是在道家那里,都是難以用精確邏輯的語(yǔ)言加以表述。老子所謂的“道生一,一生二,二生三,三生萬(wàn)物”;而在西方哲學(xué)中,審美起點(diǎn)是“邏各斯(Logos)”,“邏各斯(Logos)”被看作是一切事物的起源,萬(wàn)物皆由此而生。它也是西方的傳統(tǒng)思想,蘊(yùn)涵著人和自然的二元對(duì)立,這種二元對(duì)立是我們理解西方自然價(jià)值觀念的重要部分,諸如本體與現(xiàn)象的對(duì)置,神與萬(wàn)物的對(duì)置,人與自然的二元對(duì)立等等。

    三、審美差異的意義

    通過(guò)對(duì)中西審美方式差異的研究,我們能更好地審視并掌握中國(guó)傳統(tǒng)文化的發(fā)展脈絡(luò)。每種文化都來(lái)源于某種傳統(tǒng),對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化進(jìn)行合理的、正確的闡釋、并不斷的更新與發(fā)展,就勢(shì)必離不開(kāi)對(duì)中西文化審美方式的關(guān)注、思索和探究。我們應(yīng)認(rèn)識(shí)到中西審美文化中的多元性和復(fù)雜性,取其精華,棄其糟粕,努力尋求其向現(xiàn)代社會(huì)、現(xiàn)代價(jià)值觀念轉(zhuǎn)換的最佳途徑,使現(xiàn)代中國(guó)能夠充分吸收借鑒中西文化的優(yōu)秀思想成果,使中華民族以全新的姿態(tài)迎接世界各種文化的沖擊與挑戰(zhàn)并為世界文化的發(fā)展貢獻(xiàn)出自身的獨(dú)特魅力。

    參考文獻(xiàn):

    [1]高旭東.跨文化的文學(xué)對(duì)話——中西比較文學(xué)與詩(shī)學(xué)新論[M].北京:中華書(shū)局,2006.

    [2]康德.判斷力批判[M].鄧曉芒譯.北京:人民出版社,2002.

    篇3

    1.文化和翻譯

    根據(jù)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家Goodenough的觀點(diǎn),文化是“由人們?yōu)榱耸棺约旱幕顒?dòng)方式被社會(huì)的其他成員所接受,所必須知曉和相信的一切組成。作為人們不得不學(xué)習(xí)的一種有別于生物遺傳的東西.文化必須由學(xué)習(xí)的終端產(chǎn)品——知識(shí)——就這一術(shù)語(yǔ)最寬泛的意義來(lái)說(shuō)一組成”。語(yǔ)言是文化的組成部分,是載體,承擔(dān)著傳遞文化的重任。語(yǔ)言和文化互相依存,不可分割.缺了其中任何一個(gè),另一個(gè)都會(huì)失去意義。翻譯和文化密切相連,奈達(dá)曾說(shuō)過(guò),“翻譯就是交際”。翻譯是兩種語(yǔ)言溝通的中介與橋梁,不但要跨越語(yǔ)言的障礙而且要逾越文化的鴻溝。翻譯已不再僅僅被看作是語(yǔ)言符碼的轉(zhuǎn)換,而是一種文化符碼的轉(zhuǎn)換。

    2.菜譜翻譯的跨文化意識(shí)

    中國(guó)是一個(gè)餐飲文化大國(guó).而菜譜是餐廳的名片和廣告,是溝通消費(fèi)者和餐廳之間的橋梁,促成良好的雙向溝通。翻譯學(xué)家J.C.Catford曾經(jīng)對(duì)菜譜下過(guò)這樣的定義:“Menutranslation isthe process ofinter——lingualtransformation forse-manticequivalenceinthespecificareaofmenuandtermsinculi—naryculture.”從此定義中可以看出在菜譜翻譯時(shí)要使用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言,用合理的方法最大程度地貼近中式菜譜的內(nèi)涵和外延同時(shí)考慮到中西方在飲食文化上的差異,因此在忠實(shí)、通順的基礎(chǔ)上加以適當(dāng)靈活處理.這樣外賓才可以更好地了解歷史久遠(yuǎn)的飲食文化。

    由于文化差異、宗教差異、道德觀念及忌諱等問(wèn)題,譯者應(yīng)具有跨文化意識(shí).提高對(duì)文化差異的敏感性。跨文化交際,指的是不同的文化所鑄就的交際雙方以語(yǔ)言為媒介,通過(guò)信息源一編碼一信息傳遞一解碼一反饋等環(huán)節(jié)所構(gòu)成的一個(gè)雙向信息交換的動(dòng)態(tài)連續(xù)過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程中,信息在一種文化背景下進(jìn)行編碼.而在另一種文化背景下進(jìn)行解碼,譯者作為跨文化意識(shí)的載體在信息傳遞中起著橋梁作用。

    菜譜翻譯中要注意那些根據(jù)聯(lián)想意義命名的菜肴,避免引起文化沖突。如“龍鳳配”這道名菜有些就直譯為“dragonandphoenix”這顯然不妥。在西方文化中“dragon”有邪惡之意,而“phoenix”只存在于中國(guó)的神話里,西方人對(duì)此毫無(wú)感性認(rèn)識(shí)。實(shí)際上這道菜的主料是lobster和chicken,可以譯成“l(fā)obsterandchicken”。再如“三鮮湯”中的“三”這個(gè)數(shù)字在日本和北非地區(qū)代表“積極”意義,而在乍得、貝寧等地,“三”則有巫術(shù)的含義,奇數(shù)被視為“消極”意義,可譯為“soupwithifsh,shrimpandvegetable”。而“紅燒獅子頭”譯為“braisedlionhead”,獅子在西方文化中是令人崇拜、敬畏的對(duì)象,品嘗百獸之王的頭那怕得有不少的勇氣呢。

    隨著中外交流活動(dòng)日益頻繁,成功的菜譜翻譯成為了傳播中國(guó)飲食文化藝術(shù)的有效途徑。由于中西方飲食觀念也存在一定差異,因此在翻譯中要避免跨文化交際產(chǎn)生的隔閡和誤會(huì)。

    3.中式菜譜的翻譯

    中式菜譜有著極其豐富的文化內(nèi)涵和地方特色。其命名方式既有寫(xiě)實(shí)又有寫(xiě)意;既蘊(yùn)含著深刻的歷史文化背景,又充滿著民俗情趣和地方風(fēng)情。外國(guó)客人可以通過(guò)菜譜領(lǐng)略到中國(guó)民俗文化的絢麗多姿,領(lǐng)略到中國(guó)飲食文化的浩瀚繁雜和博大精深。

    菜譜的翻譯不僅是語(yǔ)言上的溝通.更是文化上的溝通。一方面,要講清楚菜的原料和烹調(diào)方式,另一方面,又要反映出中華飲食文化的情趣和意蘊(yùn).注意文化差異。一般采用以下幾種方法進(jìn)行翻譯。

    (1)直譯(寫(xiě)實(shí))

    根據(jù)菜譜的表面含義用英語(yǔ)意義基本對(duì)等的詞或詞組來(lái)譯,其順序和結(jié)構(gòu)基本不增不減。顧客一目了然就會(huì)知道菜的原料、烹調(diào)方法及刀工等。

    a.烹調(diào)+原料

    烤鴨:RoastDuck

    脆皮豆腐:Deep—FriedTofu

    炒芥蘭:SautredChineseBroccoli

    b.烹調(diào)+原料+with/in+配料

    紅燒魚(yú):BraisedFishwithBrownSauce

    蠔油扒時(shí)蔬:BraisedVegetableinOysterSauce

    紅燒毛芋頭:BraisedTaroinBrownSauce

    c.烹調(diào)+an工方法+原料+with/in+調(diào)料

    蝦仁炒蘑菇:FriedShelledShirmpwithMushroom

    茄汁牛肉片:FrjedSlicedBeefwithTomatoSauce

    米粉扣肉:SteamedSlicedPorkBellywithRiceFlour

    (2)直譯+注釋

    以地名命名的菜式反映出地方特色烹飪技巧和風(fēng)味。此類(lèi)菜名譯法如下:

    a.地名/人名+原料

    麻婆豆腐:MaPoBeancard

    廣東香腸:GuangdongSausage

    b.地名/人名+(in)style

    廣東龍蝦:LobsterCantoneseStyle

    中式泡菜:Chinese—stylePickles

    c.烹飪方法+地名+原料/地名

    南京板鴨:SteamedNanjingDuck

    德州扒雞:DezhouStewedChicken

    以典故命名的,直接譯出該菜的原料及烹調(diào)方式,最好在英譯名之外提供一個(gè)簡(jiǎn)短的背景補(bǔ)充說(shuō)明其內(nèi)在含義。如:

    佛跳墻:AssortedMeatandVegetablesCooked inEm—bers——F0tia0qiangluredbyitssmell,eventheBuddhajumpedthewall

    (3)意譯(寫(xiě)意)

    中國(guó)飲食文化的菜譜追求“三美”即“形美,音美,意美”,有較深的內(nèi)涵,透過(guò)現(xiàn)象看到本質(zhì),以實(shí)對(duì)虛,顯其“廬山真面目”。

    a.原料+with+作料

    魚(yú)香肉絲:ShreddedPorkwithGarlicSauce

    白靈菇扣鴨掌:MushroomswithDuckFeet

    陳皮兔肉:RabbitMeatwithTangeirneFlavor

    b.作料+原料

    咖喱牛肉:CurryBeef

    芝麻豆腐:SesameTofu

    五味豆腐:Five—F1avoredTofu

    c.以實(shí)對(duì)虛

    舍去菜名里的寓意、夸張等說(shuō)法而使用明白的英語(yǔ)譯出。

    白玉蝦球:CrystalWhiteShirmpBalls

    發(fā)財(cái)好市:BlackMossCookedwithOysters

    青龍過(guò)海:WaterCelerySoup

    (4)轉(zhuǎn)譯

    在中式菜譜里,以“龍”、“鳳”、“鴛鴦”、“翡翠”等中華民族喜聞樂(lè)見(jiàn)的動(dòng)植物和象征著榮華富貴的物品來(lái)命名的菜名,不少人崇尚所謂某些原料的轉(zhuǎn)譯。

    鳳凰玉米羹:Conr andEggPorridge

    芙蓉海參:SeaCucumberswithEggWhite

    出水芙蓉鴨:SlicedDuckwithEggWhiteandHam

    (5)拼音+注釋

    中國(guó)獨(dú)有特色食品的英譯,本著推廣漢語(yǔ)和中國(guó)文化的原則,先按中文用拼音譯出,然后再加以解釋性的英譯。

    包子:BaoziStufedBun

    餃子:JiaoziDumpling

    篇4

        一、東西方餐飲業(yè)中飲食文化差異及中餐菜名特點(diǎn)

        由于東西方不同的飲食文化,導(dǎo)致了不同的菜名命名方法,體現(xiàn)了各自不同的需求目的。在西餐菜單里,只簡(jiǎn)單列出菜名,再標(biāo)出所用主、輔料及烹調(diào)方法和食用時(shí)附帶的佐料,給人樸素和實(shí)用的感覺(jué)。而在中國(guó),中餐菜肴品種繁多,菜名也極其豐富,菜名的命名方式十分講究,特點(diǎn)鮮明。既有用現(xiàn)實(shí)主義的寫(xiě)實(shí)手法命名的菜名,菜名常由原料名稱,刀法與烹制方法、菜肴的色、香、味、形器(如辣子炒雞丁、香爆芹菜魷魚(yú)絲、干鍋雞等)、菜肴的創(chuàng)始人、發(fā)源地或歷史典故等構(gòu)成,反映菜肴內(nèi)容和特色;又有用浪漫主義的寫(xiě)意筆調(diào)進(jìn)行命名的菜名,采用典故、比喻、夸張、象征等各種方式使得中餐的菜名既美妙動(dòng)聽(tīng),又形象逼真,這些菜名追求“形美、音美、意美”,講求吉利、喜慶,既蘊(yùn)含著深刻的歷史文化背景,又充滿著民俗情趣和地方風(fēng)情。這些菜肴的特點(diǎn)是選料極其龐雜,利用原料的色、香、味、形的特點(diǎn),烹調(diào)方法的特點(diǎn)及造型上的特點(diǎn),為迎合食客的心理而起了美麗動(dòng)聽(tīng)(一般象征吉祥如意)的名字。這類(lèi)菜名既不反映原料,也不反映烹調(diào)方法,卻反映了菜肴的深刻含義,反映了中華民族特有的傳統(tǒng)飲食文化。

        二、涉外酒店中中餐菜單翻譯

        針對(duì)中餐菜單的命名特點(diǎn),可以用以下方式對(duì)中餐菜單進(jìn)行翻譯。

        (一)以寫(xiě)實(shí)性命名的菜譜的翻譯

        根據(jù)功能派翻譯理論,在翻譯以寫(xiě)實(shí)性命名的中餐菜單的過(guò)程中,以菜肴內(nèi)容和特色為主,譯出菜名的原料名稱,刀法與烹制方法、菜肴的色、香、味、形器等,以達(dá)到傳遞原料、配料、烹調(diào)方法、造型等信息的預(yù)期功能,讓游客通過(guò)英文菜單了解菜肴的組成材料,烹制方式,口感味道等,指導(dǎo)食客有目的的品嘗菜肴。

        1、菜名以主料開(kāi)頭的菜單:

        ①可以以主料(形狀)+(with)輔料的方式,介紹菜肴的主料和輔料,例如:杏仁雞丁chicken cubes with almond,西紅柿炒雞蛋scrambled egg with tomato;

        ②可以用主料(形狀)+(with,in)味汁的方式,介紹菜肴的主料和味汁,例如:芥末鴨掌duck webs with mustard sauce,蔥油雞chicken in scallion oil。

        2、菜名以烹制方法開(kāi)頭的菜單:

        ①可以用烹法+主料(形狀)的翻譯方式來(lái)介紹菜肴的烹法和主料,例如:軟炸里脊soft-fried pork fillet,炒鱔片stir-fried eel slices;

        ②可以用烹法+主料(形狀)+(with)輔料的翻譯方式來(lái)介紹菜肴的烹法和主料、輔料,例如:仔姜燒雞條braised chicken fillet with tender ginger;

        3、對(duì)于以形狀或口感開(kāi)頭的菜單:

        ①可以采取形狀(口感)+主料+(with)輔料的方式,來(lái)介紹菜肴的形狀(口感)和主料、輔料,例如:芝麻酥雞crisp chicken with sesame,陳皮兔丁diced rabbit with orange peel,時(shí)蔬雞片Sliced chicken with seasonal vegetables;

        ②也可以采取口感+烹法+主料的方式來(lái)介紹菜肴的口感、烹法和主料,例如:香酥排骨crisp fried spareribs,水煮嫩魚(yú)tender stewed fish,香煎雞塊fragrant fried chicken;

        4、在翻譯以人名或地名開(kāi)頭的菜名時(shí):

        ①可以采取人名(地名)+主料的方式,介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料,例:麻婆豆腐Ma Po bean curd,四川水餃Sichuan boiled dumpling(Sichuan jiaozi);

        ②以人名(地名)+烹法+主料的方式進(jìn)行翻譯,以介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、烹法和主料,例:東坡煨肘DongPo stewed pork joint,北京烤鴨Beijing Roast Duck。

        5、在中國(guó)菜譜中,有些菜為了突出其色道,用了賞心悅耳的名字,比如把雞蛋(egg)稱為木須;含蔬菜(vegetable)的菜肴為突出其色道稱其為翡翠,用芙蓉指雞蛋清(egg white);含多種谷物的菜名稱為八寶或八珍等。翻譯這些菜名時(shí),應(yīng)把這些用料的名稱統(tǒng)一起來(lái),例如:木須肉;翡翠蝦仁,翡翠培根炒飯fried rice with bacon and mixed vegetables 翡翠燒麥steamed vegetable shaomai;芙蓉雞片,蟹肉芙蓉蛋crab meat with egg white.

        (二)以寫(xiě)意性命名的菜名的翻譯

        中國(guó)菜肴名稱中有相當(dāng)一部分屬于“寫(xiě)意”型命名的菜名。這類(lèi)名稱往往利用菜肴原料的色、香、味、形的特點(diǎn),烹調(diào)方法的特點(diǎn)及造型上的特點(diǎn),為迎合食客的心理,賦予菜肴美麗動(dòng)聽(tīng)(一般象征吉祥如意)的名字。這類(lèi)菜名既不反映原料,也不反映烹調(diào)方法。在此情況下,就不能用直譯的辦法,需要考慮采用意譯法進(jìn)行翻譯,譯出其所指內(nèi)容,使譯文實(shí)現(xiàn)向外國(guó)游客傳遞食物的相關(guān)信息的預(yù)期功能。例如:全家福 happy family—a combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster, and mixed vegetables with brown sauce,銀絲掌中寶 silver-thread treasure on palm,鳳爪—chicken feet,青云直上rapid promotion—bitter gourd。

        (三)有些菜名對(duì)中國(guó)食客而言非常有意義,若直譯其名,可能會(huì)引起東西文化方面的沖突。

        為消除文化差異,在翻譯過(guò)程中,就要考慮其真正的原料構(gòu)成,以達(dá)到其應(yīng)有的功能。例如,紅燒獅子頭 stewed pork ball in brown sauce,童子雞 baby/tender/young chicken,紅蓮白雪藏龍 shrimp with shelled olive seed and egg white,龍虎鳳大燴 thick soup of snake, wild cat and chicken,龍鳳呈祥 stewed snake meat and chicken。 以上菜名的“獅子頭”,“龍”“鳳”若照直譯成英語(yǔ),勢(shì)必會(huì)產(chǎn)生文化上的沖突,功能適得其反。

    篇5

    一、東西方餐飲業(yè)中飲食文化差異及中餐菜名特點(diǎn)

    由于東西方不同的飲食文化,導(dǎo)致了不同的菜名命名方法,體現(xiàn)了各自不同的需求目的。在西餐菜單里,只簡(jiǎn)單列出菜名,再標(biāo)出所用主、輔料及烹調(diào)方法和食用時(shí)附帶的佐料,給人樸素和實(shí)用的感覺(jué)。而在中國(guó),中餐菜肴品種繁多,菜名也極其豐富,菜名的命名方式十分講究,特點(diǎn)鮮明。既有用現(xiàn)實(shí)主義的寫(xiě)實(shí)手法命名的菜名,菜名常由原料名稱,刀法與烹制方法、菜肴的色、香、味、形器(如辣子炒雞丁、香爆芹菜魷魚(yú)絲、干鍋雞等)、菜肴的創(chuàng)始人、發(fā)源地或歷史典故等構(gòu)成,反映菜肴內(nèi)容和特色;又有用浪漫主義的寫(xiě)意筆調(diào)進(jìn)行命名的菜名,采用典故、比喻、夸張、象征等各種方式使得中餐的菜名既美妙動(dòng)聽(tīng),又形象逼真,這些菜名追求“形美、音美、意美”,講求吉利、喜慶,既蘊(yùn)含著深刻的歷史文化背景,又充滿著民俗情趣和地方風(fēng)情。這些菜肴的特點(diǎn)是選料極其龐雜,利用原料的色、香、味、形的特點(diǎn),烹調(diào)方法的特點(diǎn)及造型上的特點(diǎn),為迎合食客的心理而起了美麗動(dòng)聽(tīng)(一般象征吉祥如意)的名字。這類(lèi)菜名既不反映原料,也不反映烹調(diào)方法,卻反映了菜肴的深刻含義,反映了中華民族特有的傳統(tǒng)飲食文化。

    二、涉外酒店中中餐菜單翻譯

    針對(duì)中餐菜單的命名特點(diǎn),可以用以下方式對(duì)中餐菜單進(jìn)行翻譯。

    (一)以寫(xiě)實(shí)性命名的菜譜的翻譯

    根據(jù)功能派翻譯理論,在翻譯以寫(xiě)實(shí)性命名的中餐菜單的過(guò)程中,以菜肴內(nèi)容和特色為主,譯出菜名的原料名稱,刀法與烹制方法、菜肴的色、香、味、形器等,以達(dá)到傳遞原料、配料、烹調(diào)方法、造型等信息的預(yù)期功能,讓游客通過(guò)英文菜單了解菜肴的組成材料,烹制方式,口感味道等,指導(dǎo)食客有目的的品嘗菜肴。

    1、菜名以主料開(kāi)頭的菜單:

    ①可以以主料(形狀)+(with)輔料的方式,介紹菜肴的主料和輔料,例如:杏仁雞丁chickencubeswithalmond,西紅柿炒雞蛋scrambledeggwithtomato;

    ②可以用主料(形狀)+(with,in)味汁的方式,介紹菜肴的主料和味汁,例如:芥末鴨掌duckwebswithmustardsauce,蔥油雞chickeninscallionoil。

    2、菜名以烹制方法開(kāi)頭的菜單:

    ①可以用烹法+主料(形狀)的翻譯方式來(lái)介紹菜肴的烹法和主料,例如:軟炸里脊soft-friedporkfillet,炒鱔片stir-friedeelslices;

    ②可以用烹法+主料(形狀)+(with)輔料的翻譯方式來(lái)介紹菜肴的烹法和主料、輔料,例如:仔姜燒雞條braisedchickenfilletwithtenderginger;

    3、對(duì)于以形狀或口感開(kāi)頭的菜單:

    ①可以采取形狀(口感)+主料+(with)輔料的方式,來(lái)介紹菜肴的形狀(口感)和主料、輔料,例如:芝麻酥雞crispchickenwithsesame,陳皮兔丁dicedrabbitwithorangepeel,時(shí)蔬雞片Slicedchickenwithseasonalvegetables;

    ②也可以采取口感+烹法+主料的方式來(lái)介紹菜肴的口感、烹法和主料,例如:香酥排骨crispfriedspareribs,水煮嫩魚(yú)tenderstewedfish,香煎雞塊fragrantfriedchicken;

    4、在翻譯以人名或地名開(kāi)頭的菜名時(shí):

    ①可以采取人名(地名)+主料的方式,介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料,例:麻婆豆腐MaPobeancurd,四川水餃Sichuanboileddumpling(Sichuanjiaozi);

    ②以人名(地名)+烹法+主料的方式進(jìn)行翻譯,以介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、烹法和主料,例:東坡煨肘DongPostewedporkjoint,北京烤鴨BeijingRoastDuck。

    5、在中國(guó)菜譜中,有些菜為了突出其色道,用了賞心悅耳的名字,比如把雞蛋(egg)稱為木須;含蔬菜(vegetable)的菜肴為突出其色道稱其為翡翠,用芙蓉指雞蛋清(eggwhite);含多種谷物的菜名稱為八寶或八珍等。翻譯這些菜名時(shí),應(yīng)把這些用料的名稱統(tǒng)一起來(lái),例如:木須肉;翡翠蝦仁,翡翠培根炒飯friedricewithbaconandmixedvegetables翡翠燒麥steamedvegetableshaomai;芙蓉雞片,蟹肉芙蓉蛋crabmeatwitheggwhite.

    (二)以寫(xiě)意性命名的菜名的翻譯

    中國(guó)菜肴名稱中有相當(dāng)一部分屬于“寫(xiě)意”型命名的菜名。這類(lèi)名稱往往利用菜肴原料的色、香、味、形的特點(diǎn),烹調(diào)方法的特點(diǎn)及造型上的特點(diǎn),為迎合食客的心理,賦予菜肴美麗動(dòng)聽(tīng)(一般象征吉祥如意)的名字。這類(lèi)菜名既不反映原料,也不反映烹調(diào)方法。在此情況下,就不能用直譯的辦法,需要考慮采用意譯法進(jìn)行翻譯,譯出其所指內(nèi)容,使譯文實(shí)現(xiàn)向外國(guó)游客傳遞食物的相關(guān)信息的預(yù)期功能。例如:全家福happyfamily—acombinationofshrimps,pork,beef,chicken,lobster,andmixedvegetableswithbrownsauce,銀絲掌中寶silver-threadtreasureonpalm,鳳爪—chickenfeet,青云直上rapidpromotion—bittergourd。

    (三)有些菜名對(duì)中國(guó)食客而言非常有意義,若直譯其名,可能會(huì)引起東西文化方面的沖突。

    為消除文化差異,在翻譯過(guò)程中,就要考慮其真正的原料構(gòu)成,以達(dá)到其應(yīng)有的功能。例如,紅燒獅子頭stewedporkballinbrownsauce,童子雞baby/tender/youngchicken,紅蓮白雪藏龍shrimpwithshelledoliveseedandeggwhite,龍虎鳳大燴thicksoupofsnake,wildcatandchicken,龍鳳呈祥stewedsnakemeatandchicken。以上菜名的“獅子頭”,“龍”“鳳”若照直譯成英語(yǔ),勢(shì)必會(huì)產(chǎn)生文化上的沖突,功能適得其反。

    篇6

    一、引言

    中國(guó)人歷來(lái)對(duì)食文化偏愛(ài)有佳?!癙eopleregardfoodastheirprimewant,andfoodsafetyisatoppriority.”隨著中國(guó)加入WTO,越來(lái)越多的外國(guó)人可以品嘗到色香味俱全的中國(guó)食物。但很多老外對(duì)星級(jí)酒店提供的菜譜英譯大為吃驚。如筆者在《北京晨報(bào)》看到的一個(gè)有關(guān)菜肴翻譯的消息:“口水雞”被譯為“流著口水的雞”;而“童子雞”譯為了“沒(méi)有過(guò)性生活的雞”;“魚(yú)香肉絲”被譯為“魚(yú)和肉絲”,結(jié)果老外在吃飯時(shí)無(wú)論如何也找不到魚(yú)在哪里。這樣的蹩腳翻譯只能使外國(guó)人品嘗美食的欲望大打折扣。因此一份清晰明了而又不失文化韻味的菜譜不僅可以起到提升品位的作用而且也宣傳了中國(guó)的文化。

    二、刀工及烹調(diào)方法的英譯

    在中國(guó)的廚藝行業(yè)流行“七分墩,三分灶”的說(shuō)法,就是說(shuō)廚師的七分工夫在菜墩上,其余的三分工夫在烹調(diào)技法上,由此可見(jiàn),刀工非常重要。事實(shí)也證明同樣的原材料采用不同的刀工而成的形狀其口感也的確不同。

    1.刀工主要有以下幾種。

    切丁dicing,切片slicing,切絲filleting,切碎mincing,切菱形diamondcutting,去骨boning,去皮scaling。

    2.烹調(diào)的方法主要有以下幾種。

    炒stir-frying;sauté,煎pan-frying,爆(溜)quick-frying,炸deep-frying,其中還分為干炸(drydeep-frying),軟炸(softdeep-frying)和酥炸(crispdeepfrying)。燒braising,紅燒braisingwithsoysauce,煮boiling,煮還可以分為涮(toboilinstantly),撣(blanch),快煮(quickboiling),煲/燉/煨/燜/鹵simmer;stewing,熏smoking,

    烘烤鐵燒“燒烤”toroast指的是在明火上直接烤,如“燒烤乳豬”roastsucklingpig;“烘烤”tobake是在密封的容器中烘烤,如烘面包;“鐵燒”tobarbecue,是放在鐵架上燒烤,還有“鐵板燒/炙烤”tobroil,“干燒”drybraised,“叉燒”spit-roasted,“肉串簽”skewer,“鹽烤”salt-baked,如“鹽焗雞”salt-bakedchicken。

    三、菜名的命名方式及翻譯方法

    菜名是菜肴的重要組成部分,具有商業(yè)功能和推銷(xiāo)價(jià)值,可以說(shuō)一個(gè)菜名背后就是一段故事。關(guān)于中式菜名有很多種分法,如寫(xiě)實(shí)型,寫(xiě)意型等。筆者傾向于簡(jiǎn)單地把它們分為普通組合型和文化型。所謂的普通組合型即是把烹飪要素組合而成,烹調(diào)要素主要包括:原料、烹飪方法、調(diào)料、刀工、口味,例如:炒鱔片:stir-friedeelslices;辣子炒肉?。簊tir-frieddicedporkwithgreenpepper。文化型的名稱很含蓄、隱晦,含有豐富的文化背景,有的以典故傳說(shuō)命名的,如:八仙過(guò)海;有的以人名來(lái)命名的,如:文山肉??;有的運(yùn)用形象比喻的,如:鳳踏龍舟,二龍戲珠;也有的以地名命名的,如:西湖醋魚(yú),芷江鴨,北京烤鴨等?;谝陨蟽煞N命名方式的不同我們可以采用不同的翻譯方法。1.直譯

    “菜肴名稱翻譯的核心內(nèi)容是菜用什么原料,用什么烹調(diào)方法做出來(lái)的?!焙玫牟俗V應(yīng)當(dāng)讓顧客一目了然地知道菜的原料、制作方法及刀工等等。在此情況下直譯是最好的辦法。下面舉幾個(gè)例子:

    (1)清蒸桂魚(yú):steamedmandarinfish。(2)咸牛肉:saltedbeef。(3)酸甜雞:sweetandsourchicken。(4)紅燒肉:braisedporkwithbrownsauce。

    2.直譯+解釋或增詞直譯

    中國(guó)的食文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。中國(guó)菜名講究風(fēng)雅,有時(shí)單從菜單上判斷我們根本不知其為何物,在這種情況下我們可以采用直譯+解釋的辦法,即先按字面的意思譯出菜名,再將其中隱藏的典故傳說(shuō)介紹給客人,這樣可以增添談話樂(lè)趣,傳播中國(guó)的飲食文化。如:佛跳墻:theBuddhistmonkjumpingoverthewall—ingredientsusedforthecasserolearealldelicaciesofChinesecooking:shark’sfin,seacucumber,abalone,driedscallop,ham,chicken,duck,lamb,bambooshoots,mushroomsandvariousspices.Thesearesealedinsidethecasseroleandboiledforlonghours,ensuringtheessenceofeachingredientisbeingextracted.Thus,besidesthewonderfultaste,thecasserolealsohashighnutritivevalues.Themeaningofthedishisthat,itissodeliciousthattheBuddhistmonkcannothelptojumpoverthewallandhaveataste.

    夫妻肺片:Husbandandwifelungslices—itgotitsnamefromthecustomersofasmallrestaurantrunbyacouple

    3.意譯

    中國(guó)飲食文化的菜譜追求“三美”即“形美、音美、意美”,有較深的文化內(nèi)涵,有時(shí)便以行話或隱語(yǔ)出現(xiàn),這時(shí)我們可用意譯法將原料介紹給客人。如:

    (1)芙蓉雞片:friedchickensliceswithegg-white,“芙蓉”即指蛋白“egg-white”。

    (2)地三鮮:friedpotatoeswithgreenpepperandChineseeggplant。

    (3)牡丹蔬菜:friedmushroomsandbambooshootsinapeonyshape。

    4.轉(zhuǎn)譯

    嚴(yán)格來(lái)說(shuō),轉(zhuǎn)譯法應(yīng)該屬于意譯的一種,吳偉雄在其《中式菜譜英譯淺談》中提到了菜譜上某些原料的“轉(zhuǎn)譯”問(wèn)題,如:“鳳凰粟米羹”中“鳳凰”就不能譯為長(zhǎng)生鳥(niǎo)的“鳳凰”(phoenix)了,“鳳”者“雞”也,“凰”與“雞黃”的“黃”同音,有經(jīng)驗(yàn)的翻譯是會(huì)將“鳳凰”轉(zhuǎn)譯為“雞蛋”再譯為“egg”。再如:

    (1)金華玉樹(shù)雞:slicedchickenandhamwithgreens,“金華”為地名,浙江金華以產(chǎn)火腿而聞名,“玉樹(shù)”為“青菜”。

    (2)龍虎斗:又名龍虎鳳大燴,thicksoupofsnake,wildcatandchicken。

    四、跨文化交際知識(shí)的培養(yǎng)

    菜譜的英譯工作實(shí)際上是一種跨文化交際的工作,因此我們要考慮到文化差異、宗教差異、道德觀念及忌諱等諸多問(wèn)題。如“龍虎斗”中“龍”的形象,我們常說(shuō)“我們是龍的傳人”,而在外國(guó)人眼中龍是可怕、邪惡的動(dòng)物;而“虎”應(yīng)該受到人們的保護(hù)而不應(yīng)該成為餐桌美食。另外,在有的地區(qū)對(duì)數(shù)字有一定的忌諱,如“四”同“死”諧音,“三”含有巫術(shù)的意思,因此我們?cè)谧g“地三鮮”、“四喜丸子”等菜譜名稱時(shí)要注意避開(kāi)“三”和“四”。

    參考文獻(xiàn):

    [1]朱歧新.中國(guó)名勝[M].北京:中國(guó)旅游出版社,2005.

    篇7

    1.前言

    語(yǔ)言是人類(lèi)社會(huì)進(jìn)行交際的重要工具,是文化的承載體。語(yǔ)言反映一個(gè)民族的歷史和文化背景,蘊(yùn)藏著該民族對(duì)人生的看法、生活方式和思維方式。翻譯是一種信息的傳播或交際活動(dòng),即communication,是一種跨文化跨語(yǔ)際的信息傳播和交際活動(dòng),是把一種語(yǔ)言文字所表達(dá)的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái),是一個(gè)涉及信源、信宿、信號(hào)、信道、噪音等要素,以及編碼和解碼的過(guò)程,其原則是在過(guò)程中保持信息的內(nèi)容和功能不變。美國(guó)一名著名翻譯理論家指出,“翻譯是兩種文化之間的交流”。對(duì)于真正成功的譯者而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要。

    然而,由于不同的民族有著不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情、文化傳統(tǒng)及政策法規(guī),在英漢互譯的過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)一些很難找到準(zhǔn)確對(duì)等的詞匯、源語(yǔ)文化內(nèi)涵的缺失或譯文含義完全背道而馳的沖突等不完全對(duì)等的現(xiàn)象。這就需要翻譯者博采眾多翻譯原則之長(zhǎng),閱讀多國(guó)文化、生活、風(fēng)俗及法規(guī)的不同之處,科學(xué)、靈活地運(yùn)用不同的方法翻譯出更多符合譯文讀者國(guó)家社會(huì)習(xí)慣的作品。

    2.文化差異形成的原因

    究其原因,主要是生活環(huán)境不同導(dǎo)致文化差異。英漢這兩種文化各具特色,是大相徑庭的兩種語(yǔ)言,其表達(dá)方式與文化習(xí)慣存在著一定差異。英國(guó)是一個(gè)島國(guó),而漢民族生活在亞洲大陸,因此英語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)常常涉及水和船,而漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)卻離不開(kāi)土。如形容花錢(qián)大手大腳,英語(yǔ)表達(dá)為spend money like water(花錢(qián)如水),漢語(yǔ)則為“揮金如土”。在方面也有差異,西方人信仰上帝,中國(guó)人信仰菩薩、“主宰自然界”的老天爺,因此中國(guó)人說(shuō)“菩薩保佑”、“借花獻(xiàn)佛”、“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”等;西方人則說(shuō)Good bless you.(上帝保佑你)。因生存環(huán)境的差異而造成的文化差異,如在漢語(yǔ)中的“開(kāi)門(mén)見(jiàn)山”和英語(yǔ)中的rest on one’s oars(暫時(shí)歇一寫(xiě)),all at sea(不知所措),keep one’s head above water(奮力圖存)等。

    3.文化差異的表現(xiàn)與英漢互譯

    由于任何兩種語(yǔ)言文化都不可能完全對(duì)等,因此語(yǔ)言的使用須遵循文化規(guī)則。原文的形象意義在譯入語(yǔ)中可能會(huì)找不到對(duì)應(yīng)的或者相同的形象,或者雖然形象相同,如politician(“政客”,貶義)和statesman(“政治家”,褒義),但其隱含意義(包括褒貶意義)卻存在較大差異,這時(shí)譯者首先要考慮的是形象的隱含意義的準(zhǔn)確傳達(dá)。

    3.1歷史文化差異與翻譯

    歷史文化指在特定的歷史發(fā)展進(jìn)程中因社會(huì)遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化。歷史文化的重要體現(xiàn)是歷史典故,以及帶有很深文化底蘊(yùn)的文化信息,譯者翻譯時(shí)必須深刻了解這些典故及文化信息,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g方法,才能更好地傳遞文化信息的真正含義。以下是幾個(gè)漢譯英的例子:

    (1)Among the blind,the one-eyed man is king.

    A:山中無(wú)老虎,猴子稱霸王。

    B:盲人國(guó)中,獨(dú)眼為王。

    譯文A是典型的意譯,地道的漢語(yǔ)表達(dá)讀起來(lái)通俗易懂,甚至不會(huì)感覺(jué)到自己是在讀翻譯作品。但譯文B同樣可以順暢地傳達(dá)這層意思,同時(shí)由于它屬于一種較為新鮮的表達(dá)方式,因此讀者會(huì)在耳目一新的同時(shí)留下頗為深刻的印象,在驚鴻一瞥中領(lǐng)略到異域文化的某些風(fēng)格特色。

    3.2心理思維文化差異與翻譯

    各民族的思維方式反映了使用某種語(yǔ)言的民族群體千萬(wàn)年以來(lái)形成的語(yǔ)言心理傾向,必然深刻地影響與思維方式相應(yīng)的語(yǔ)言表達(dá)形式。由于中西方所倡導(dǎo)的思想和意識(shí)形態(tài)的不同,導(dǎo)致了中西方文化兩種思維方式的差異,這種差異不僅影響漢英兩種語(yǔ)言的互相轉(zhuǎn)換,而且影響兩種文化的相互交流,從而影響英漢翻譯實(shí)踐活動(dòng)。

    由于英語(yǔ)民族擅長(zhǎng)于用抽象概念來(lái)表達(dá)具體的事物,注重抽象思維,這使得在英語(yǔ)當(dāng)中抽象表達(dá)法的使用相當(dāng)普遍。而漢民族缺乏英語(yǔ)抽象表達(dá)的手段,詞語(yǔ)也沒(méi)有形態(tài)變化,這樣就使得英語(yǔ)中的大量抽象名詞找不到對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)來(lái)翻譯。相反,漢語(yǔ)中許多表示具體的詞也難以在英文中得以體現(xiàn)。如果生拉硬套地翻譯,將抽象概念直譯出來(lái),譯文效果將會(huì)不盡人意。下面的句子:

    For example,great efforts are made by the American tobacco industry to sell cigarettes in the Middle East and North Africa where U.S.tobacco exports increased by more than 27 percent in 1974.

    在該句中,最難處理的詞匯之一就是effort一詞,若把great efforts直譯為“巨大的努力”,那么譯文應(yīng)為“例如,美國(guó)煙草工業(yè)為在中東和北非推銷(xiāo)香煙做出了很大的努力……”這樣處理雖然也行得通,但給人冗長(zhǎng)累贅之感,如果把“great efforts”轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞“力圖”,譯文就通順多了。因此,比較理想的譯文應(yīng)為:“例如,美國(guó)煙草工業(yè)就力圖在中東和北非推銷(xiāo)香煙,在這些地區(qū),美國(guó)煙草的出口量在1974年增加了27%以上?!?/p>

    英漢思維方式上的差異還導(dǎo)致了英漢語(yǔ)言習(xí)語(yǔ)表達(dá)上的差異。不同語(yǔ)言中的習(xí)語(yǔ)往往反映出不同的思維方式,也反映出不同的文化。而語(yǔ)言當(dāng)中的習(xí)語(yǔ)又常常跟使用這種語(yǔ)言的人們所處的地域和固有的生活習(xí)俗聯(lián)系在一起。由于中西方文化在地理位置和生活習(xí)俗上相距遙遠(yuǎn),人們的生活經(jīng)歷、物質(zhì)環(huán)境及社會(huì)淵源相差甚遠(yuǎn),這就必然導(dǎo)致國(guó)家間或民族間的個(gè)性差異。因此,這種個(gè)性差異使得各民族自己的語(yǔ)言更具有豐富、濃厚的民族特色。比如,漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“小菜一碟”和英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)a piece of cake(一塊蛋糕)都表示一件事情很容易。在這種意義中,漢語(yǔ)的“小菜”與英語(yǔ)的“蛋糕”都含有“容易或者輕松愉快的事情”之意。但在習(xí)語(yǔ)中,兩個(gè)民族對(duì)同一思想的表達(dá)采用的形式完全不同,這與兩國(guó)的飲食習(xí)慣有關(guān)系。蛋糕是英國(guó)飲食文化中常見(jiàn)的一種食品,英國(guó)人在日常生活中經(jīng)常食用,所以他們就用a piece of cake表示一件容易做的事情。而在中國(guó),蛋糕是近百年才出現(xiàn)人們的生活中的,是一種比較高檔的食品,一般只有在特殊情況下才能吃到。但小菜一直在中國(guó)人的生活中有重要地位,吃一碟小菜對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)易如反掌,因此我們常用“小菜一碟”來(lái)形容一件事情很容易。正是由于這種飲食風(fēng)俗習(xí)慣的不同,漢英習(xí)語(yǔ)在表達(dá)同一種源于飲食文化的意義時(shí),才采用完全不同的形式。翻譯過(guò)程也是一定程度上的思維方式的轉(zhuǎn)換過(guò)程。

    3.3文化差異與詞匯意義

    詞匯是語(yǔ)言的基本成分,是語(yǔ)言系統(tǒng)賴于存在的支柱。文化差異在詞匯層面上體現(xiàn)得尤為突出,涉及的面亦最為廣泛。

    漢語(yǔ)中的表親關(guān)系徑渭分明,表兄和表弟、表姐和表妹區(qū)別甚嚴(yán),既要道出性別,還要分出大小,而英語(yǔ)cousin一詞籠而統(tǒng)之。同樣,英語(yǔ)中的uncle和aunt在漢語(yǔ)中亦無(wú)外延相同的對(duì)應(yīng)詞。此外,漢語(yǔ)中有人稱代詞“你”的尊稱形式“您”,而英語(yǔ)中卻無(wú)“你”的尊稱形式。這些謙詞是漢民族“滿招損、謙受益”的民族文化特征在詞匯上的反映。

    文化差異造成的這種詞匯空缺現(xiàn)象十分普遍。但是,詞匯空缺只是文化的一滴水,更能反映文化差異的是不勝枚舉的詞匯意義。眾所周知,不同民族的語(yǔ)言之間總是存在著詞匯對(duì)應(yīng)關(guān)系,雙語(yǔ)詞典的編輯和跨文化交流正是基于這一基本條件之上。但是,對(duì)應(yīng)并非就是“對(duì)等”。即使概念意義或認(rèn)識(shí)意義相同,但由于文化不同,包括生活的地理環(huán)境、、政治經(jīng)濟(jì)和思想文化發(fā)展的歷史等方面的差異,其包含的內(nèi)涵意義、風(fēng)格意義、情感意義和聯(lián)想意義也會(huì)有極大差異。

    首先,英語(yǔ)中有些詞具有某種文化意義,而漢語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞則無(wú)該種意義。例如,propaganda常含有“撒謊、欺騙”等文化意義,而漢語(yǔ)的“宣傳”則無(wú)此意義;英語(yǔ)中的gay一詞的本意為“cheerful,merry,happy”,但在今天談艾滋病色變的美國(guó),gay會(huì)使人聯(lián)想到同性戀,而漢語(yǔ)的“開(kāi)心、快樂(lè)”就不會(huì)使人產(chǎn)生這種聯(lián)想。

    其次,有時(shí)漢語(yǔ)詞匯具有某種文化意義,而英語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞則沒(méi)有特定的文化含義。如“松”在漢文化中象征“長(zhǎng)壽”、“骨氣”、“氣節(jié)”,而英語(yǔ)pine則不帶這種含義,它只表示一種樹(shù)木而已。

    另外,有時(shí)英漢對(duì)應(yīng)詞各有不同的文化意義。如英語(yǔ)中的dragon的文化意義為“怪物、魔鬼、兇殘”等,它是一種令人憎惡的怪獸,是惡魔的象征、邪惡的代表?!妒ソ?jīng)》中撒旦就被稱為dragon。在西方國(guó)家中,兇暴的女人被稱為dragon,而漢語(yǔ)的“龍”字的隱含意義則恰恰相反,“龍”在漢民族文化中歷來(lái)都是“神圣、高貴、珍異、吉祥、民族精神”的象征。在我國(guó)古代,“龍”是傳說(shuō)中的“上天”的神物,所以皇帝自喻為龍??梢?jiàn),英漢民族對(duì)于同一事物“龍”所賦予的感彩截然相反。因此,“望子成龍”就須譯成hope that his son will become somebody。如果忽視英語(yǔ)文化差異,機(jī)械地將其譯成hope that his son will beome a dragon,那就變得不可思議了。由此可見(jiàn),中西方文化的差異使同一動(dòng)物帶有不同的文化內(nèi)涵,給人帶來(lái)的聯(lián)想也是截然不同的。

    4.結(jié)語(yǔ)

    源語(yǔ)文化與譯入語(yǔ)文化之間的差異是客觀存在的,在英漢翻譯過(guò)程中譯者不僅要熟練掌握源語(yǔ)和譯入語(yǔ)的語(yǔ)言系統(tǒng),而且需要了解英漢民族的文化、歷史、宗教、風(fēng)俗習(xí)慣等的淵源與發(fā)展,最大程度地了解中西方兩種文化之間的差異。中西文化差異使得“完全對(duì)等的等值翻譯”不可能完全實(shí)現(xiàn)。在實(shí)際翻譯過(guò)程中要盡量做到譯入語(yǔ)和源語(yǔ)最大限度的等值,不僅能忠實(shí)地表達(dá)原文語(yǔ)言層面的含義,而且能夠傳神地表達(dá)出原文的文化內(nèi)涵。

    綜上所述,在英漢翻譯過(guò)程中譯者應(yīng)從跨文化交際的角度出發(fā),分析比較中西方不同的文化心理,疏通交際渠道,增進(jìn)文化交流與溝通,了解中西方在風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式、、思維方式等方面的差異,把握各自不同的文化背景和底蘊(yùn)。針對(duì)兩種語(yǔ)言和文化的差異,不同的翻譯目的、不同的文本類(lèi)型、作者意圖,以及譯文讀者的理解水平選擇不同的翻譯策略,避免翻譯過(guò)程中文化因素的缺失,力求實(shí)現(xiàn)翻譯中的文化“傳真”。

    參考文獻(xiàn):

    [1]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1980.

    [2]鄧炎昌等.語(yǔ)言與文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.

    [3]王武興.英漢語(yǔ)言對(duì)比與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002.

    [4]楊磊.論文化差異與漢英翻譯[J].內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(bào),2001-9.

    篇8

    一、引言

    簡(jiǎn)?奧斯汀的文學(xué)作品《傲慢與偏見(jiàn)》講述的是十八世紀(jì)末期至十九世紀(jì)初期,英國(guó)鄉(xiāng)村生活的人情世故。這一文學(xué)作品的理論研究很多,主要包括從情感態(tài)度,婚姻觀,語(yǔ)言藝術(shù),女性主義,比較研究等方面,其中跨媒介研究成為了近年來(lái)《傲慢與偏見(jiàn)》研究的新視角,筆者能搜到的國(guó)內(nèi)此類(lèi)研究論文有50多篇,這為本研究提供了素材,但這些論文中著眼于英美文化研究的論文數(shù)量有限,本文著眼于文化視角,采用對(duì)比分析法,集同類(lèi)研究成果之所長(zhǎng),對(duì)英美兩個(gè)電影版本進(jìn)行了多維度比較,目的在于探討此類(lèi)文學(xué)作品改編成電影的文化價(jià)值。

    二、英、美版《傲慢與偏見(jiàn)》文化差異

    小說(shuō)《傲慢與偏見(jiàn)》說(shuō)中人物刻畫(huà)鮮明,故事情節(jié)蕩氣回腸,給予了讀者無(wú)限的聯(lián)想空間。自問(wèn)世以來(lái),廣泛受到了國(guó)際電影人的青睞,1938年至2005年至今,作品被多個(gè)國(guó)家翻拍成了不同的電影版本,其中以美國(guó)好萊塢和英國(guó)廣播公司拍攝的版本最受關(guān)注。文學(xué)作品改編成電影的過(guò)程本身屬于一個(gè)再創(chuàng)造的過(guò)程,作品被賦予了不同的文化內(nèi)涵,同時(shí)我們看到了英美文化差異。

    1.故事場(chǎng)景設(shè)置

    美國(guó)好萊塢于1940年拍攝的《傲慢與偏見(jiàn)》取景于繁華的商業(yè)都市,以衣帽店作為開(kāi)場(chǎng)背景,美國(guó)城市繁華的街道、琳瑯滿目的商品,以及在街道上匆匆行走的行人都是美國(guó)快節(jié)奏的生活方式和商業(yè)文明的標(biāo)志。英國(guó)廣播公司于2005年拍攝的電影取景地多為英國(guó)莊園。莊園內(nèi)部陳設(shè)的壁爐、地毯、古老的家具、油畫(huà)將英倫風(fēng)情展現(xiàn)得淋漓盡致。

    英國(guó)版電影將故事置放于鄉(xiāng)鎮(zhèn)田園景致中。突顯了英式莊園文化,也體現(xiàn)了當(dāng)代人對(duì)古老莊園文明,閑適田園生活的一種懷念和向往。英國(guó)環(huán)境曾經(jīng)一度達(dá)到了重污染程度,經(jīng)過(guò)多年治理,英國(guó)已經(jīng)成為了當(dāng)今世界環(huán)保成就最高的國(guó)家。隨著環(huán)境保護(hù)意識(shí)的提高,英國(guó)電影越來(lái)越注重利用平淡、恬靜的鄉(xiāng)間景色來(lái)體現(xiàn)動(dòng)人心弦的故事。

    美國(guó)版電影再現(xiàn)的是經(jīng)歷30年代經(jīng)濟(jì)蕭條之后美國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇之初的商業(yè)文明。受經(jīng)濟(jì)危機(jī)影響,人們渴望回到曾經(jīng)的繁榮時(shí)代,這部電影正體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)人的心理訴求。由于美國(guó)公民強(qiáng)調(diào)個(gè)人英雄主義,因而,人物是美國(guó)電影拍攝過(guò)程中的重點(diǎn)部分,在美國(guó)版中,除了幅員遼闊的風(fēng)景,更多的是充滿人跡的畫(huà)面。

    2.娛樂(lè)活動(dòng)呈現(xiàn)

    舞會(huì)既是主要娛樂(lè)形式又是一種社交途徑。從對(duì)舞會(huì)的表現(xiàn)方式來(lái)看看,英國(guó)版所呈現(xiàn)的是古典宮廷風(fēng)而美國(guó)版則呈現(xiàn)了時(shí)尚之都的浪漫氣息。

    在英國(guó)版電影《傲慢與偏見(jiàn)》中,舞會(huì)中人們演繹的是英國(guó)古典宮廷風(fēng)格的鄉(xiāng)村舞蹈,而美國(guó)版電影中,舞蹈包含了十九世紀(jì)最為流行的華爾茲和波爾卡舞。不同的舞蹈形式傳達(dá)著兩個(gè)國(guó)家不同的文化內(nèi)涵。英國(guó)鄉(xiāng)村舞蹈的形式起源于法國(guó)宮廷舞蹈,這種形式的舞蹈主要在向人們展示英國(guó)十八世紀(jì)的優(yōu)雅禮儀。這與英國(guó)傳統(tǒng)崇尚高雅、推崇貴族的文化思潮不可分割。然而,美國(guó)則是一個(gè)快節(jié)奏生活的國(guó)家,又是多元化文化背景,在發(fā)展中逐漸形成了適合自身發(fā)展的新思潮,比如實(shí)用主義思潮,這種思想理念自然而然地體現(xiàn)到了美國(guó)電影作品中。美國(guó)在不斷吸納多種文化的同時(shí),積極創(chuàng)造著新型文化形態(tài),美國(guó)歷史僅有200年左右,屬于由殖民地獨(dú)立而成的國(guó)家,不存在英國(guó)傳統(tǒng)的王室情結(jié),美國(guó)更推崇的是時(shí)尚和潮流。因此,在美國(guó)版電影《傲慢與偏見(jiàn)》中,由新潮的華爾茲和波爾卡舞代替了英國(guó)傳統(tǒng)的宮廷舞蹈形式。

    3.餐桌文化演繹

    篇9

     

    語(yǔ)言與文化密不可分,對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)同樣離不開(kāi)文化傳授。那么,如何在語(yǔ)言教學(xué)中融入文化教學(xué),如何在語(yǔ)言教學(xué)之外開(kāi)展文化教學(xué)以及運(yùn)用哪些方式、方法可以有效提高教學(xué)效率,說(shuō)到底是一個(gè)教學(xué)策略的問(wèn)題。“教學(xué)策略是教學(xué)設(shè)計(jì)的有機(jī)組成部分,是在特定教學(xué)情境中為實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)和適應(yīng)學(xué)生學(xué)習(xí)的需要而采取的教學(xué)行為方式或教學(xué)活動(dòng)方式?!彼攸c(diǎn)研究如何教的問(wèn)題,是為達(dá)到一定的教學(xué)目標(biāo)而采取的系統(tǒng)性行為。下文,筆者將結(jié)合自身的教學(xué)經(jīng)歷,從文化差異、語(yǔ)言與文化的關(guān)系、文化層次、文化體驗(yàn)幾個(gè)方面就對(duì)外漢語(yǔ)文化教學(xué)的策略進(jìn)行探究。 

    1.文化差異比較法 

    從語(yǔ)言教學(xué)的角度看,文化的差異影響著語(yǔ)言的習(xí)得,學(xué)生的母語(yǔ)文化對(duì)目的語(yǔ)的理解和運(yùn)用有一定的干擾作用。呂必松指出:“文化差異不但要反映到語(yǔ)言本身的特點(diǎn)上來(lái),而且要反映到語(yǔ)言的使用上來(lái)。因此,人們?cè)趯W(xué)習(xí)和使用第二語(yǔ)言時(shí),不可避免地要遇到文化差異所造成的障礙?!?nbsp;

    在教學(xué)過(guò)程中,對(duì)中外文化差異加以比較能讓學(xué)生更深刻的理解和把握所學(xué)的知識(shí)。比如在漢語(yǔ)中,與狗有關(guān)的詞語(yǔ)大多含有貶意,如“走狗”、“落水狗”、“狐朋狗友”之類(lèi);而在英語(yǔ)國(guó)家,狗被認(rèn)為是最忠誠(chéng)的朋友,人們常以狗的形象來(lái)喻人的行為,如:“a lucky dog”(幸運(yùn)兒)、“l(fā)ove me,love my dog”(愛(ài)屋及烏)等。學(xué)生明白了文化上的這種差異,便能有效提高語(yǔ)言理解與表達(dá)的準(zhǔn)確性。再如,漢民族世代在亞洲大陸繁衍,英語(yǔ)民族多靠海而居,比喻大手大腳花錢(qián)時(shí),漢語(yǔ)是“揮金如土”,英語(yǔ)則是“spend money like water”;在中國(guó)文化氛圍中,“東風(fēng)”指春天的風(fēng),而英國(guó)地處西半球,報(bào)告春天消息的是西風(fēng),英國(guó)著名詩(shī)人雪萊所作《西風(fēng)頌》正是對(duì)春的謳歌??傊型馕幕牟町悓⒅苯佑绊懙綄W(xué)生的語(yǔ)言學(xué)習(xí)和社會(huì)交際。因此,在學(xué)習(xí)一種語(yǔ)言時(shí)不進(jìn)行文化差異比較,就難以真正掌握該語(yǔ)言。 

    2.語(yǔ)言鏡射法 

    “一個(gè)社會(huì)的語(yǔ)言能反映與其相對(duì)應(yīng)的文化,其方式之一則表現(xiàn)在詞匯內(nèi)容或詞匯上?!币虼耍幕虒W(xué)可以語(yǔ)言來(lái)鏡射文化,從而讓學(xué)生在學(xué)習(xí)目的語(yǔ)的同時(shí)習(xí)得目的語(yǔ)國(guó)家的文化。教師可將文化教學(xué)貫穿于語(yǔ)言教學(xué)的各個(gè)層面,既讓學(xué)生學(xué)會(huì)使用課程中的詞句,又能以語(yǔ)言教學(xué)內(nèi)容為依托,讓其掌握語(yǔ)用規(guī)則和文化意義。 

    首先,重視字、詞的鏡射。在文化教學(xué)中,如遇到“背景意義的詞”,除了講清其概念部分外,還要講清它所鏡射的文化背景知識(shí)。例如,講成語(yǔ)“望子成龍”時(shí),可介紹“龍”在中國(guó)文化背景下的形象和文化含義。在中國(guó)古代傳說(shuō)中,龍是能興云降雨的神異動(dòng)物,具有至尊至上的色彩,以至皇帝被稱為“真龍?zhí)熳印?,漢民族素以“龍的傳人”自稱。因此,“龍”在中國(guó)文化中被賦予神圣、至尊、吉祥、非凡等各種褒義。再如,從“仁、信”二字可見(jiàn)古代的道德標(biāo)準(zhǔn);從”貴、賤、貨、貸”等偏旁的“貝”字可見(jiàn)古代的錢(qián)幣制度等。 

    再次,重視作品語(yǔ)言的鏡射。作品語(yǔ)言常是最規(guī)范的現(xiàn)代漢語(yǔ),也是最得體的交際語(yǔ)言,詞語(yǔ)的搭配、語(yǔ)法的典范均能在作品中表現(xiàn)出來(lái);中國(guó)文化的內(nèi)容、中國(guó)人的心態(tài)、社會(huì)生活的面貌、風(fēng)俗習(xí)慣的特點(diǎn)等,也都能從作品語(yǔ)言這面“鏡子”中看得分明。如,《博雅漢語(yǔ) 初級(jí)起步篇ⅰ》第二十二課《我喝了半斤白酒》中的一段對(duì)話: 

    瑪麗:你怎么喝那么多酒呢? 

    大衛(wèi):昨天我去一個(gè)中國(guó)朋友家吃飯,他們太熱情,一直不停地給我倒酒。 

    瑪麗:有的中國(guó)人請(qǐng)客的時(shí)候喜歡勸酒,你不知道嗎? 

    此段對(duì)話很好地反應(yīng)了大多數(shù)中國(guó)人的宴請(qǐng)禮儀習(xí)慣和文化心態(tài)。因此,以作品語(yǔ)言來(lái)透視文化可極大地促進(jìn)語(yǔ)言教學(xué),幫助學(xué)生更好地理解作品的內(nèi)容和思想意義,又能使學(xué)生習(xí)得該目的語(yǔ)所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,可謂相得益彰。 

    3.分段教學(xué)法 

    中國(guó)文化有顯性與隱性之分,也有“知識(shí)文化”與“交際文化”之分,而留學(xué)生本身亦有年齡、教育水平、經(jīng)歷、工作經(jīng)驗(yàn)等的區(qū)別,所以在進(jìn)行對(duì)外漢語(yǔ)文化教學(xué)時(shí)考慮到中國(guó)文化的層次和可接受性是解決好對(duì)外漢語(yǔ)文化教學(xué)的關(guān)鍵問(wèn)題。對(duì)留學(xué)生的文化教學(xué)(尤其是初級(jí)階段)應(yīng)首先注重交際文化教學(xué)而后才是知識(shí)文化教學(xué),分層次、分階段地展開(kāi)。 

    在基礎(chǔ)階段,學(xué)生剛接觸漢語(yǔ),對(duì)中國(guó)文化也知之甚少。此時(shí),文化教學(xué)的重點(diǎn)應(yīng)放在日常用語(yǔ)及一些常識(shí)性的文化知識(shí)上。比如問(wèn)好、問(wèn)路、詢問(wèn)時(shí)間、乘車(chē)、道謝、購(gòu)物用語(yǔ)(“多少錢(qián)”、“便宜點(diǎn)吧”…)、中國(guó)飲食文化(餃子、包子、筷子…)等,以解決學(xué)生基本的衣、食、住、行等問(wèn)題;在中級(jí)階段,學(xué)生已具備一定的語(yǔ)言基礎(chǔ)和文化知識(shí),可逐步增加國(guó)情文化知識(shí)的內(nèi)容。比如,中國(guó)的人口、民族、地理形勢(shì)、各地風(fēng)光、風(fēng)俗習(xí)慣等,這一階段的學(xué)習(xí)有利于他們更好地認(rèn)識(shí)中國(guó)、了解中國(guó);在高級(jí)階段,學(xué)生已基本克服語(yǔ)言方面的障礙,且具有一定層次的文化知識(shí),可開(kāi)設(shè)專門(mén)系統(tǒng)的中國(guó)文化知識(shí)課程。此時(shí)文化教學(xué)的重點(diǎn)應(yīng)放在一些歷史的、傳統(tǒng)的、政治的、信仰的、審美趣味等較深層次的文化知識(shí)層面上。 

    值得注意的是,分階段教學(xué)文化內(nèi)容時(shí),也要注意適度和適量的原則,不可貪多。 

    4.文化體驗(yàn)法 

    在對(duì)外漢語(yǔ)文化教學(xué)中,教師應(yīng)重視開(kāi)展各類(lèi)體驗(yàn)活動(dòng),由課內(nèi)到課外,讓學(xué)生以親身經(jīng)歷去體驗(yàn)中國(guó)文化的魅力和博大精深,使其于潛移默化中習(xí)得文化。體驗(yàn)法能豐富學(xué)生的學(xué)習(xí)生活,極大地調(diào)動(dòng)其學(xué)習(xí)熱情,有著其他教學(xué)方法無(wú)可比擬的優(yōu)勢(shì)。 

    4.1校內(nèi)活動(dòng) 

    首先,應(yīng)充分利用圖片、電影、電視等直觀媒介開(kāi)展活動(dòng)。圖片、電影、電視節(jié)目等媒介提供的場(chǎng)面多,信息量大,語(yǔ)言材料豐富而有變化,同時(shí)還是觀察姿態(tài)、表情、符號(hào)、動(dòng)作等非語(yǔ)言交際手段十分有用的材料。通過(guò)視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)的極大沖擊易使學(xué)生形成一種較為直觀的印象,易于構(gòu)筑學(xué)生的文化認(rèn)知圖式。在此基礎(chǔ)上,如能結(jié)合“文化表演”或“文化討論”則能收到“更上一層樓”的效果。 

    其次,定期開(kāi)展豐富多彩,不拘一格的活動(dòng)。如,定期舉辦“文化講座、文藝匯演、詩(shī)歌朗誦、普通話大賽”等,經(jīng)常鼓勵(lì)和引導(dǎo)學(xué)生根據(jù)自己的興趣和愛(ài)好,從民族樂(lè)器、音樂(lè)、戲曲、相聲、小品、舞蹈、太極、武術(shù)等眾種藝術(shù)或武術(shù)樣式中選擇一至兩種加以學(xué)習(xí)。這樣,學(xué)生不僅能提高文化學(xué)習(xí)的興趣和熱情,更重要的是能領(lǐng)悟到中國(guó)文化的豐富、精妙和精深。 

    4.2文化參觀 

    文化參觀是以教師為主導(dǎo)、學(xué)生為主體,以某個(gè)文化專題為學(xué)習(xí)任務(wù),以參加統(tǒng)一觀摩活動(dòng)的方式來(lái)實(shí)現(xiàn)預(yù)期效果的一種文化學(xué)習(xí)方式。實(shí)地參觀的范圍很廣,可以是名勝古跡、城市建筑、園林景觀或展覽會(huì)、博物館等,也可以進(jìn)行實(shí)地的訪問(wèn)或調(diào)查,娛樂(lè)性和趣味性較強(qiáng)。文化參觀一般都在比較寬松和非正式的環(huán)境中進(jìn)行,能夠調(diào)動(dòng)學(xué)生的主觀能動(dòng)性,使他們能動(dòng)地觀察、研究和總結(jié),不斷豐富文化知識(shí)。文化參觀比較適合作為一種輔的教學(xué)策略,而不宜作為常規(guī)的教學(xué)策略使用。 

    4.3文化品悟 

    文化品悟是學(xué)生在實(shí)踐中通過(guò)品味、嘗試等方式,在所獲得的最大體驗(yàn)基礎(chǔ)上去感悟文化的魅力和精彩,從而豐富其文化圖式的一種習(xí)得法。比如,組織學(xué)生進(jìn)行一次中式聚餐,讓學(xué)生從中餐上菜的程序到中餐的口味、做法再到中國(guó)人的餐飲禮儀,最后到中餐反映出來(lái)的民族文化等進(jìn)行品悟,借此加深學(xué)生對(duì)中國(guó)飲食文化的了解和認(rèn)識(shí)。再如外出購(gòu)物,讓學(xué)生從觀察現(xiàn)代人的穿著到接觸各類(lèi)服裝款式、花紋、顏色再到設(shè)計(jì)特點(diǎn)、民族特色、穿著效果等進(jìn)行體驗(yàn),進(jìn)而感悟由此體現(xiàn)出的中國(guó)服飾文化與民族傳統(tǒng)等。 

    此外,學(xué)校也應(yīng)重視文化氛圍的創(chuàng)造,積極為留學(xué)生創(chuàng)建文化品鑒的場(chǎng)所(包括物質(zhì)和精神方面),如中餐廳、品茗軒、文化長(zhǎng)廊等,重視教室的裝飾與布置、文化因素的鋪排與渲染等,盡量為留學(xué)生創(chuàng)設(shè)一個(gè)富于人文性和精神性的文化品悟環(huán)境。 

    總之,對(duì)外漢語(yǔ)文化教學(xué)的策略多種多樣,本文的研究還不夠深入,還存在著一些爭(zhēng)議和亟需研究解決的問(wèn)題,需要廣大對(duì)外漢語(yǔ)教師和學(xué)者在理論和實(shí)踐上共同探討,為我國(guó)的對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)事業(yè)做出更大的貢獻(xiàn)。 

     

    參考文獻(xiàn): 

    [1]周思源,林國(guó)立.對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)與文化[m].北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,1997. 

    [2]趙永新.語(yǔ)言對(duì)比研究與對(duì)外漢語(yǔ)文化教學(xué)[m].北京:華語(yǔ)教學(xué)出版社,1995. 

    篇10

    歸化與異化是翻譯時(shí)普遍使用的兩種翻譯策略,由美國(guó)著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯?韋努蒂提出?!皻w化”指在翻譯時(shí)盡量向目的語(yǔ)的讀者靠攏,采取目的語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)方式翻譯原文;而“異化”則是翻譯時(shí)向源語(yǔ)作者靠攏,盡量在保留源語(yǔ)的表達(dá)方式后進(jìn)行翻譯。歸化與異化是對(duì)立統(tǒng)一的,譯者在翻譯時(shí)通常會(huì)綜合運(yùn)用歸化法與異化法。

    隨著中國(guó)的發(fā)展壯大與全球化趨勢(shì)的進(jìn)一步增強(qiáng),世界對(duì)中國(guó)的關(guān)注與日俱增。以中華飲食為代表的中國(guó)文化成了外國(guó)人了解中國(guó)的一個(gè)重要窗口。在此背景下,紀(jì)錄片《舌尖上的中國(guó)》(以下簡(jiǎn)稱《舌尖》)自2012年5月首播以來(lái),引起了國(guó)內(nèi)外人士的廣泛關(guān)注與熱烈討論?!渡嗉狻分饕榻B了中國(guó)各地的美食生態(tài),從多個(gè)側(cè)面展示了中華民族博大精深的飲食文化?!渡嗉狻返淖帜环g作為中國(guó)紀(jì)錄片外宣的典范,受到了海外觀眾較好的評(píng)價(jià)。本文以《舌尖》中英文腳本為語(yǔ)料,對(duì)《舌尖》腳本中譯英過(guò)程中歸化和異化翻譯策略的運(yùn)用情況進(jìn)行統(tǒng)計(jì)和分析,并歸納總結(jié)在翻譯具有鮮明中國(guó)文化色彩的中文紀(jì)錄片時(shí),如何在歸化和異化這兩種翻譯策略中間取得最佳平衡,以實(shí)現(xiàn)譯文的忠實(shí)、通順,并通過(guò)影視這一特殊載體,實(shí)現(xiàn)翻譯目的,為類(lèi)似紀(jì)錄片的英譯提供指導(dǎo)和參考,服務(wù)國(guó)家的“文化走出去”戰(zhàn)略。

    一、歸化與異化策略在《舌尖》英譯中的應(yīng)用

    (一)歸化策略的應(yīng)用

    “影視翻譯的瞬間性、通俗性以及觀眾多層次等諸多特點(diǎn)決定了影視翻譯必須以譯語(yǔ)觀眾為中心”(李顏,2005:82),即中文紀(jì)錄片翻譯工作者在翻譯時(shí)應(yīng)充分考慮譯語(yǔ)觀眾的欣賞角度與接受程度,向目的語(yǔ)靠攏。此時(shí),譯者需要熟練應(yīng)用歸化法,以《舌尖》中菜名的翻譯為例:腌篤鮮:Bamboo Shoot Soup with Fresh and Pickled Streaky Pork。蜜汁火方:Braised Ham in Honey Sauce。炸藕夾:Deep-Fried Lotus Root Sandwich。臘汁肉夾饃:Chinese Hamburger。毛蟹炒年糕 :Rice Cake Stir-Fried with Crabs。清明團(tuán)子:Sweet Green Rice Ball。香炸奶豆腐:Fried Dried Milk Cake。面拖蟹:Stir-Fired Crab。金絲蝦球:Braised Shrimp Balls。

    根據(jù)翻譯菜肴名稱時(shí)采用的具體手法,《舌尖》中菜名的歸化翻譯又可大致分為三類(lèi)。第一類(lèi)代表為“腌篤鮮”、“蜜汁火方”,譯者在翻譯時(shí)采用了解釋、增譯的歸化翻譯策略?!昂V鮮”、“火方”等食物對(duì)很多中文觀眾也是一時(shí)難以說(shuō)清的,更不用說(shuō)對(duì)中國(guó)飲食文化知之甚少的外語(yǔ)觀眾了。因此,有必要提供解釋。在《舌尖》腳本英譯過(guò)程中,對(duì)于此類(lèi)情形,譯者通常以該類(lèi)菜肴的制作方法與食材的結(jié)合作為其英譯菜名。第二類(lèi)歸化翻譯代表為“炸藕夾”、“臘汁肉夾饃”等。“Sandwich”、“Hamburger”是最為常見(jiàn)的西方代表性食物,而其外觀與制作方法恰巧與“藕夾”、“肉夾饃”相近,譯者直接以目的語(yǔ)現(xiàn)有詞匯對(duì)源語(yǔ)菜名進(jìn)行翻譯,既生動(dòng)形象,又便于譯語(yǔ)讀者理解記憶。第三類(lèi)翻譯手法的典型例子為“香炸奶豆腐”、“面拖蟹”為例,譯者在英譯時(shí)采用刪減的手段,使譯文向目的語(yǔ)文化靠攏?!跋恪笔且粋€(gè)較為抽象性與描述性的詞語(yǔ),而英文菜名大多直接簡(jiǎn)潔,很少運(yùn)用形容詞,因而譯者選擇在翻譯時(shí)刪去“香”。“面拖蟹”是上海名菜之一,其制作工序較為復(fù)雜,難以僅用幾詞概況,因而譯者可省去過(guò)多描述,僅選其主要工序翻譯出即可。

    除了菜名翻譯,烹飪制備過(guò)程的翻譯也涉及歸化法的應(yīng)用。由于飲食文化差異,譯語(yǔ)文化中并沒(méi)有與中國(guó)眾多烹飪手法對(duì)應(yīng)的詞匯,《舌尖》譯者選取譯語(yǔ)中較為接近的概念來(lái)對(duì)源語(yǔ)表達(dá)的意思進(jìn)行解釋,如“braised”一詞在《舌尖》的菜名翻譯中就兼顧了“燒”、“燜”、“炒”、“爆”四中烹飪方式。這與英國(guó)的“downpour”,“ shower”,“heavy rain”在漢語(yǔ)中只能譯為“大雨”同理。源語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化有較大差異且無(wú)對(duì)應(yīng)表達(dá)的情形中,采用歸化法是為首選。

    另外,民俗文化內(nèi)容的翻譯也多次用到歸化策略。由于這部分內(nèi)容并非《舌尖》的主題,因此譯者采用歸化法,向目的語(yǔ)讀者靠攏,使讀者更易理解,盡量減少對(duì)非主題內(nèi)容的民俗文化的解釋。如譯者將“紅白壽誕或大型節(jié)慶”譯為“personal anniversary or public holiday”,避免了對(duì)中國(guó)文化中“紅白之事”的贅述,緊扣飲食文化這一主題。

    (二)異化法的應(yīng)用

    歸化法固然可使譯文地道、可讀性強(qiáng),但如果源語(yǔ)意義較明確,或盡可能保留源語(yǔ)傳統(tǒng)文化,則需譯者恰到好處地使用異化翻譯策略,以下文為例。

    泡饃也是從饃變化出來(lái)的一種西安主食。每個(gè)人根據(jù)自己喜好的口感,掰出大小、形狀不一的饃塊。對(duì)西安人來(lái)說(shuō),這個(gè)舉手之勞是一個(gè)彌足享受的過(guò)程。

    Paomo,another staple food in Xi’an,originated from the baked buns.Based on their own preference,people can tear a bun into different sizes.As for Xi’an natives,this process is what they enjoy very much.

    這一段的字幕是介紹古都西安的主食,譯者全段使用了直譯的方法將西安人的飲食習(xí)俗表達(dá)出來(lái)。段首初次出現(xiàn)了“泡饃”這種歷史悠久且極具代表性的西北小吃,譯者直接以漢語(yǔ)拼音形式將其音譯為“Paomo”,保存了泡饃所具備的獨(dú)有的文化色彩。《舌尖》中類(lèi)似的翻譯還有馕(Nang),臘八豆腐(Laba Tofu)等。一些涉及地名的菜肴在翻譯時(shí)也運(yùn)用拼音直接進(jìn)行音譯,如諾鄧火腿(Nuodeng Ham),蒙古奶茶(Mongolia Milky Tea),西湖醋魚(yú)(West Lake Fish with Vinegar)等,這類(lèi)翻譯保留本土文化,反映地方特色的烹飪技藝和風(fēng)味。從目的語(yǔ)的形成來(lái)看,形式上更簡(jiǎn)潔、清晰、直接,同時(shí)也傳遞了源語(yǔ)文本訊息的準(zhǔn)確性。

    還有一些菜肴,如金魚(yú)戲蓮(Goldfish Playing with Lotus)、長(zhǎng)壽面(longevity noodles)等,這些菜肴往往帶有中國(guó)文化中的傳統(tǒng)意象與美好寓意,譯者將其直譯可以展現(xiàn)目的語(yǔ)文化內(nèi)涵,同時(shí)反映出中國(guó)人趨吉避兇的文化心理?!渡嗉狻分幸援惢ǚg,最大程度地向目的語(yǔ)觀眾展示原汁原味的中國(guó)傳統(tǒng)飲食文化,將中國(guó)的特色文化推向世界。

    (三)異化與歸化策略相結(jié)合

    異化法與歸化法并非對(duì)立的兩種翻譯策略,這一點(diǎn)在《舌尖》英文版譯者對(duì)一些典型菜名的翻譯中得以體現(xiàn),如:岐山臊子面:Qishan Minced Meat Noodles。紅燒毛豆腐:Stinky Tofu Braised in Soy Sauce。新式大閘蟹:New-Style Crab。手推餛飩:Handmade Wontons。麻婆豆腐:Spicy Tofu。異化法的效果是使源語(yǔ)文化能以本土化的方式傳播,增強(qiáng)源語(yǔ)文化的影響力。歸化法注重譯語(yǔ)讀者根據(jù)譯語(yǔ)文化理解源語(yǔ)所表達(dá)內(nèi)容。采用異化法將典型的中國(guó)食物“豆腐”音譯為“tofu”,譯者在翻譯“麻婆豆腐”時(shí)又結(jié)合歸化法,未對(duì)“麻婆”直接翻譯,而是使用了目的語(yǔ)讀者易理解的“spicy”一詞。這種結(jié)合使用異化法與歸化法的策略值得借鑒。

    二、對(duì)外宣紀(jì)錄片翻譯的啟示

    我國(guó)譯界對(duì)涉及文化因素的文本翻譯應(yīng)傾向何種翻譯策略有較大分歧。一些學(xué)者支持歸化的翻譯取向,以目標(biāo)語(yǔ)文化作為導(dǎo)向,為理解源語(yǔ)文化奠定基礎(chǔ)。也有觀點(diǎn)認(rèn)為應(yīng)采取異化的翻譯取向,盡可能地保留和傳達(dá)源語(yǔ)中的異國(guó)文化因子,幫助有著不同民族文化背景的人相互學(xué)習(xí)和交流。筆者認(rèn)為,就中國(guó)文化外宣紀(jì)錄片文本的英譯而言,異化與歸化的翻譯策略是二元共存的。并且近年來(lái),異化與歸化這兩種翻譯策略取舍的實(shí)踐過(guò)程,呈現(xiàn)出由歸化譯法向異化譯法漸進(jìn)的總體趨勢(shì)。

    在對(duì)《舌尖》中菜名翻譯策略進(jìn)行統(tǒng)計(jì)之后,我們發(fā)現(xiàn)歸化法占43%,為該文本翻譯中的主導(dǎo)譯法,但異化法則以38%的比例緊隨其后;此外,與之前同類(lèi)紀(jì)錄片的英文譯本相比,《舌尖》腳本的英譯中采用異化翻譯策略的比例有明顯提升。這與中國(guó)的文化軟實(shí)力隨著經(jīng)濟(jì)水平的提高不斷增強(qiáng),中國(guó)文化的識(shí)別度與認(rèn)知度大幅提升不無(wú)關(guān)系。譯語(yǔ)讀者在對(duì)源語(yǔ)文化有一定了解的基礎(chǔ)上更易理解異化翻譯中具體表達(dá)的含義,源語(yǔ)文化也能在異化翻譯中得以最大程度的展現(xiàn)與保留。

    美食無(wú)國(guó)界,用食物傳遞文化,《舌尖上的中國(guó)》英文版在翻譯上對(duì)異化法與歸化法的應(yīng)用做到了適當(dāng)?shù)臋?quán)衡,堪稱中國(guó)文化外宣紀(jì)錄片的典范,也為以后此類(lèi)紀(jì)錄片的翻譯提供了借鑒。筆者建議在今后中國(guó)文化類(lèi)外宣紀(jì)錄片的翻譯中,譯者應(yīng)把握由歸化向異化漸進(jìn)的大趨勢(shì),大膽采用異化翻譯策略,盡可能地保留和傳達(dá)中華文化因子。但具體情況具體分析,適當(dāng)采用歸化法。在譯語(yǔ)讀者對(duì)源語(yǔ)文化不了解的領(lǐng)域應(yīng)采取過(guò)渡的譯法,既做到忠實(shí)源語(yǔ),又兼顧目的語(yǔ)讀者對(duì)譯文的理解能力,把握異化與歸化相結(jié)合的策略。

    參考文獻(xiàn)

    [1] Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

    [2] 陳江宏,李靜波.《功夫熊貓2》異化趨向歸化的字幕翻譯[J].電影文學(xué),2013(16).

    [3] 褚倩,陳建平.語(yǔ)用學(xué)跨文化視角下的中式餐飲菜名的翻譯對(duì)比研究[J].現(xiàn)代語(yǔ)文,2012(10).

    [4] 黃海翔.中餐菜單英譯淺談[J].中國(guó)科技翻譯,1999(1).

    [5] 李顏.從文化翻譯觀的角度談?dòng)耙暦g[J].湖南大學(xué)學(xué)報(bào),2005(19).

    [6] 梁海飛.從中外史上功能對(duì)等理論看紀(jì)錄片字幕翻譯[J].黑龍江史志,2014(3).

    [7] 林夏.歸化、異化翻譯策略與譯者意圖[J].電影文學(xué), 2011(20).

    [8] 劉澤權(quán),張麗.異化之異化:韋努蒂理論再批評(píng)[J].外語(yǔ)研究,2009(3).

    [9] 任靜生.也談中菜與主食的英譯問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2001 (6).

    [10] 喬拓新.中文外宣紀(jì)錄片英譯的四類(lèi)困難及相應(yīng)策略――以“玩味京城”節(jié)目第五期《生靈的感悟》翻譯為例[J].課程教育研究(新教師教學(xué)),2013(36).

    [11] 孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011.

    [12] 王曉旭.以功能目的論(Skopos Theory)為指導(dǎo)試譯紀(jì)錄片《舌尖上的中國(guó)》中的菜名[J].瘋狂英語(yǔ)教師版,2013(2).

    [13] 袁曉寧.對(duì)歸化和異化翻譯的再思考――兼談韋努蒂在歸化和異化問(wèn)題上觀念的轉(zhuǎn)變[J].東南大學(xué)學(xué)報(bào),2010,7 (12).

    篇11

    一、社會(huì)禮儀

    中國(guó)人見(jiàn)面喜歡問(wèn)對(duì)方姓名、年齡、單位及收人等。而西方人很討厭人家問(wèn)及年齡與收入等個(gè)人私事。中國(guó)人路遇熟人總愛(ài)寒暄道,在我們看來(lái)這是一種有禮貌的打招呼用語(yǔ),而若你跟西方人這樣打招呼,他們則會(huì)認(rèn)為你想請(qǐng)他吃飯或者干涉其私事,會(huì)引起誤解。對(duì)于別人的贊揚(yáng),中國(guó)人通常表示謙虛,并有一套謙虛之詞,像“慚愧”、“哪里”、“寒舍’,、“拙文’,等。而西方人總是高興地回答“thank you(謝謝)”以表接受。中國(guó)人用“謝謝”的場(chǎng)合較西方人少,尤其是非常親近的朋友和家庭成員之間不常說(shuō)“謝謝?!倍鞣饺苏彀选皌hank you"掛在嘴邊,即使是親朋好友和家庭成員之間也常如此。中國(guó)人收到禮物時(shí)往往放在一邊,看也不看(生怕人家說(shuō)貪心)。而西方人收到禮物時(shí)要當(dāng)著客人的面馬上打開(kāi)并連聲稱好。中國(guó)人殷勤好客,一杯杯地斟酒,一遍遍地上菜,客人不吃不行,不喝也不行,使西方人覺(jué)得難以對(duì)付。而西方人的習(xí)慣是:Help yourself,Please(請(qǐng)隨便用)!中國(guó)人送客人時(shí),主人與客人常說(shuō):“慢走!”“小心點(diǎn)!”等。而西方人只說(shuō):"Bye bye(再見(jiàn))!""See you next time(下次見(jiàn))!""Good night(晚安)!”

    二、服飾禮儀

    西方男士在正式社交場(chǎng)合通常穿保守式樣的西裝,內(nèi)穿白襯衫,打領(lǐng)帶。西方女士在正式場(chǎng)合要穿禮服套裝。另外女士外出有戴耳環(huán)的習(xí)俗。

    中國(guó)人穿著打扮日趨西化,傳統(tǒng)的中山裝、旗袍等已退出歷史舞臺(tái)。正式場(chǎng)合男女著裝已與西方并無(wú)二異。

    國(guó)際社交場(chǎng)合,服裝大致分為禮服和便裝。正式的、隆重的、嚴(yán)肅的場(chǎng)合著深色禮服灘尾服或西裝),一般場(chǎng)合則可著便裝。

    我國(guó)服裝無(wú)禮服、便服的嚴(yán)格劃分。一般地講,在正式場(chǎng)合,男同志著上下同質(zhì)同色的中山裝,或著上下同質(zhì)同色的深色西服并系領(lǐng)帶,配穿同服裝顏色相宜的皮鞋;非正式場(chǎng)合(如參觀、游覽等),可穿各式便裝、民族服裝、兩用衫,配額色相宜的皮鞋或布質(zhì)鞋。

    三、飲食方式的不同

    中西方的飲食方式有很大不同,這種差異對(duì)民族性格也有影響。在中國(guó),任何一個(gè)宴席,不管是什么目的,都只會(huì)有一種形式,就是大家團(tuán)團(tuán)圍坐,共享一席。筵席要用圓桌,這就從形式上造成了一種團(tuán)結(jié)、禮貌、共趣的氣氛。美味佳肴放在一桌人的中心,它既是一桌人欣賞、品嘗的對(duì)象,又是一桌人感情交流的媒介物。人們相互敬酒、相互讓菜、勸菜,在美好的事物面前,體現(xiàn)了人們之間相互尊重、禮讓的美德。雖然從衛(wèi)生的角度看,這種飲食方式有明顯的不足之處,但它符合我們民族“大團(tuán)圓”的普遍心態(tài),反映了中國(guó)古典哲學(xué)中“和”這個(gè)范疇對(duì)后代思想的影響,便于集體的情感交流,因而至今難以改革。

    西式飲宴上,食品和酒盡管非常重要,但實(shí)際上那是作為陪襯。宴會(huì)的核心在于交誼,通過(guò)與鄰座客人之間的交談,達(dá)到交誼的目的。如果將宴會(huì)的交誼性與舞蹈相類(lèi)比,那么可以說(shuō),中式宴席好比是集體舞,而西式宴會(huì)好比是男女的交誼舞。由此可見(jiàn),中式宴會(huì)和西式宴會(huì)交誼的目的都很明顯,只不過(guò)中式宴會(huì)更多地體現(xiàn)在全席的交誼,而西式宴會(huì)多體現(xiàn)于相鄰賓客之間的交誼。與中國(guó)飲食方式的差異更為明顯的是西方流行的自助餐。此法是:將所有食物一一陳列出來(lái),大家各取所需,不必固定在位子上吃,走動(dòng)自由,這種方式便于個(gè)人之間的情感交流,不必將所有的話擺在桌面上,也表現(xiàn)了西方人對(duì)個(gè)性、對(duì)自我的尊重。但各吃各的,互不相擾,缺少了一些中國(guó)人聊歡共樂(lè)的情調(diào)。

    四、中西方教育形式的差異