一二三区在线播放国内精品自产拍,亚洲欧美久久夜夜综合网,亚洲福利国产精品合集在线看,香蕉亚洲一级国产欧美

  • 期刊 科普 SCI期刊 投稿技巧 學(xué)術(shù) 出書

    首頁 > 優(yōu)秀范文 > 漢語負(fù)遷移論文

    漢語負(fù)遷移論文樣例十一篇

    時間:2023-03-16 17:17:06

    序論:速發(fā)表網(wǎng)結(jié)合其深厚的文秘經(jīng)驗(yàn),特別為您篩選了11篇漢語負(fù)遷移論文范文。如果您需要更多原創(chuàng)資料,歡迎隨時與我們的客服老師聯(lián)系,希望您能從中汲取靈感和知識!

    漢語負(fù)遷移論文

    篇1

     

    一、學(xué)習(xí)遷移的本質(zhì)及其理論基礎(chǔ)

    學(xué)習(xí)遷移是教育心理學(xué)研究的一個傳統(tǒng)話題,許多心理學(xué)家對此做過大量研究。早期的遷移研究是形式訓(xùn)練說,它認(rèn)為心理官能的訓(xùn)練是遷移發(fā)生的根本條件,比如拉丁語的訓(xùn)練,言語能力可以自動地遷移到其它語言的學(xué)習(xí),如英語的學(xué)習(xí)中去。

    共同要素學(xué)說認(rèn)為客觀成分是語言遷移的重要因素,學(xué)習(xí)者原有的學(xué)習(xí)內(nèi)容或?qū)W習(xí)材料與以后的遷移內(nèi)容或遷移材料之間共同成分越多,相似性越大,則越容易產(chǎn)生遷移。這種共同成分取決于母語的特征,也取決于外語的特征。

    認(rèn)知理論則認(rèn)為遷移的知識經(jīng)驗(yàn)是儲存于學(xué)習(xí)者腦海中的抽象的主觀認(rèn)知結(jié)構(gòu)或圖式,遷移則是該認(rèn)知結(jié)構(gòu)或圖式在不同情況中的應(yīng)用。英語學(xué)習(xí)過程中所形成的新的言語和心理結(jié)構(gòu),主要是通過漢語于英語兩種語言的雙向遷移和相互作用,使得學(xué)習(xí)者的言語心理結(jié)構(gòu)不斷改造、更新,從而形成了既不同于漢語的心理結(jié)構(gòu)又不同于英語的心理結(jié)構(gòu)的新的言語心理結(jié)構(gòu),即中介語結(jié)構(gòu)。該結(jié)構(gòu)既包括與漢語有關(guān)也包括了與英語有關(guān)的認(rèn)知和操作經(jīng)驗(yàn)并且相互聯(lián)系。

    以刺激和反應(yīng)為特征的行為主義理論則通過對比分析,將母語和外語進(jìn)行比較,發(fā)現(xiàn)兩種語言的差異來預(yù)測學(xué)習(xí)中可能出現(xiàn)的負(fù)遷移,由此來預(yù)測學(xué)習(xí)的困難程度。喬姆斯基的語言理論認(rèn)為語言學(xué)習(xí)具有天賦基礎(chǔ),人生下來就存在普遍語法,具有自然學(xué)會語言的能力。20世紀(jì)70年代末80年代初,行為主義理論研究者認(rèn)為語言的遷移不是一種“全或無”的現(xiàn)象,而是一個主動選擇的過程。研究者開始關(guān)注遷移發(fā)生的條件、遷移的程度、遷移的內(nèi)容和內(nèi)在機(jī)制等,也就是試圖探討原有語言經(jīng)驗(yàn),如母語向外語或第二語言遷移的條件及決定母語遷移性的基本原則。

    符號性圖論式理論、產(chǎn)生式理論、結(jié)構(gòu)匹配理論與情境理論等也對語言學(xué)習(xí)遷移作出了解釋和定義。這些解釋和定義雖各有不同,但有一點(diǎn)是肯定的,即遷移是一種認(rèn)知活動,體現(xiàn)了學(xué)習(xí)者個體主動的心理加工過程。遷移是新舊經(jīng)驗(yàn)整合的過程,可以通過同化、順化和重組三種方式實(shí)現(xiàn)。

    二、 負(fù)遷移和中國式英語

    遷移(transfer)是不同學(xué)習(xí)之間的相互作用、相互影響,存在于各種內(nèi)容、各種形式的學(xué)習(xí)中,同樣也存在于語言學(xué)習(xí)中。任何有意義的學(xué)習(xí)都是在原有學(xué)習(xí)基礎(chǔ)上進(jìn)行的,有意義的學(xué)習(xí)中一定有遷移。正如奧蘇伯爾指出的:第二語言或外語學(xué)習(xí)中竭力避免母語中介作用或遷移作用是不現(xiàn)實(shí)也是無效的。也就是說中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語,不能不受來自母語的語言習(xí)慣的影響,因?yàn)槟刚Z作為原有的經(jīng)驗(yàn),是新的語言學(xué)習(xí)的一種認(rèn)知準(zhǔn)備,不可避免的參與到新的語言學(xué)習(xí)中去。就語言遷移而言,既包括不同語言之間的遷移,即語間遷移,如漢語和英語之間的遷移;也包含同一語言內(nèi)部的遷移,如英語詞匯學(xué)習(xí)對閱讀理解和聽力的遷移等。

    無論語間遷移還是語內(nèi)遷移,都存在正負(fù)兩種同化性遷移。如果母語的語言規(guī)則和目的語是一致的,有助于目的語(target language)的學(xué)習(xí),即為正遷移(positive transfer),反之,如果母語的語言規(guī)則和目的語相去甚遠(yuǎn),母語則會干擾或阻礙目的語的學(xué)習(xí),產(chǎn)生消極影響,稱為負(fù)遷移(negative transfer)。

    中國式英語(Chinglish)是指中國的英語學(xué)習(xí)者和使用者由于受母語文化背景和思維方式等的影響和干擾,硬套漢語規(guī)則和習(xí)慣,在英語交際中出現(xiàn)的不規(guī)范或不符合英語表達(dá)習(xí)慣的畸形英語。這種英語屬于語言的負(fù)遷移。免費(fèi)論文,中國式英語。以教授英美規(guī)范英語為既定目標(biāo)的英語教學(xué)實(shí)踐對將兩種語言雜糅拼湊的中國式英語持排斥態(tài)度。免費(fèi)論文,中國式英語。而大學(xué)生已達(dá)到或接近成人年齡,其根深蒂固的漢語思維模式是難以規(guī)避的。因此,英語學(xué)習(xí)中他們雖大量的背記單詞、句子,學(xué)習(xí)語法,但由于受到“母語的負(fù)干擾”,不能擺脫漢語思維的束縛,英語學(xué)習(xí)的瓶頸無法突破,就只能套用母語的語言模式造出錯誤百出的中國式英語。在此,筆者認(rèn)為極有必要通過對英漢兩種語言不同的思維方式進(jìn)行對比分析,使學(xué)生了解兩種語言的異同處,使英語學(xué)習(xí)從語用層面提升到思維層面上來。由此,大學(xué)生能自覺的預(yù)防和排除母語的負(fù)面影響,真正的做到用英語思考和表達(dá)。

    三、 英漢思維對比

    1.造字構(gòu)詞中的英漢思維對比

    中國傳統(tǒng)哲學(xué)強(qiáng)調(diào)思維上的整體觀,對語言中的表現(xiàn)法有很深遠(yuǎn)的影響。我國古代哲學(xué)家倡導(dǎo)一體思想,認(rèn)為主觀世界和客觀世界莫不存在于一體之中。從《易經(jīng)》的“ 觀其會通”,最早提出了以“統(tǒng)一”觀察事物的思想方法論,到“泛愛萬物,天地一體也”(《莊子.天下》),這種整體思維觀歷經(jīng)千百年形成了一種思維形態(tài)。而西方哲學(xué)則崇尚個體思維。從辯證法提出“整體只有在與個體的對立中才能存在”時起,到Sophocles(490BC-406BC)提出“每個人都應(yīng)有自在的個性”再至英國哲學(xué)唯理論,不斷有哲人提倡個體思維的價值,這些哲學(xué)理論的提出無不對英語的理性素質(zhì)產(chǎn)生影響,并對英語的理性規(guī)范提供了有力的依據(jù)。

    東西方各自不同的哲學(xué)理論和背景,造成了漢民族思維重整體而西方人思維重個體的特點(diǎn)。中國人似乎更長于總體把握,而西方人則長于條分縷析;中國人強(qiáng)調(diào)群體,西方人強(qiáng)調(diào)個體,這兩種思維不同的性質(zhì)可謂涇渭分明。而思維模式的差異必然影響到各自的語言表現(xiàn)形式。也是英漢造字構(gòu)詞存在差異的一種解釋。

    英語的造字構(gòu)詞方式正是西方人強(qiáng)調(diào)個體性思維模式的反應(yīng)。這種注重個體的特點(diǎn)被比喻為“原子生義”,即對現(xiàn)實(shí)世界中事物的指稱命名是從個體(原子)出發(fā),不特別注重整體或依據(jù)個體之間的聯(lián)系。免費(fèi)論文,中國式英語。漢語命名重統(tǒng)一觀,具體表現(xiàn)為對事物的類屬概念必須給以描述,如“汽車、卡車、公交車、出租車”等等,而英語則并不給以任何統(tǒng)稱,分別命名為 car ,truck, bus , taxi了。當(dāng)對這一思維差異有了一定了解,學(xué)生才能有意識的跳出母語的構(gòu)詞思維,排除漢語的語際負(fù)遷移。“牙醫(yī)”(dentist)不會拆分成“牙齒”“醫(yī)生”(teeth doctor),“錢包”(purse)不會被拆成“錢”“包”(moneybag) 。當(dāng)然也能理解為什么“樹皮、獸皮、羊皮” 是 bark, hide ,cover的緣由。

    2.詞語用法中的英漢思維對比

    英漢民族思維的另一明顯差異是:英語民族的思維注重科學(xué)、理性,強(qiáng)調(diào)借助形式邏輯和推理論證去認(rèn)識世間事物的本質(zhì)和規(guī)律,并習(xí)慣用理性去規(guī)范世界。因此英語民族善于透過表象深入本質(zhì),形成其探究性的抽象思維特點(diǎn),這也正是西方注重判斷推理的哲學(xué)理念的體現(xiàn)。而中國傳統(tǒng)哲學(xué)在倡導(dǎo)超越理性思維的感覺經(jīng)驗(yàn),既強(qiáng)調(diào)悟性又崇尚具體思維,特別重視以具象來體現(xiàn)和比喻抽象。句子:這是我最喜歡的東西。(It’s my favorite.) 成了It’s my favorite thing. 正是這種抽象和具體的思維差異的結(jié)果。

    不同的思維模式造就了不同的語言表達(dá)方式。英語民族的思維抽象性決定了其用語總體來說比漢語抽象。在英語中大量使用抽象名詞,尤其常見于社會科學(xué)論著、法律文書、報刊評論、商業(yè)信函等文體。而英語中有豐富的虛詞及詞義虛化手段大大的方便了抽象表達(dá)法。比如大量的前綴、后綴表性質(zhì)、狀態(tài)、動作、結(jié)果、主義、學(xué)說、信仰等甚至改變詞義和詞性,例如:減少分散注意力的事物。Cut out distractions.由于漢語思維這種具體化的特點(diǎn)影響,學(xué)生們譯出的句子就顯得十分臃腫:Cut out the things that distract us.又如構(gòu)詞法的一個專項(xiàng)練習(xí)It was clear that the minister was the right man tospeak at the dinner: his delivery was faultless. 受漢語負(fù)遷移的影響學(xué)生是沒有意識使用delivery 一詞的,他們最可能產(chǎn)生的句子是The speech he delivered was faultless. 由此可見在詞匯層面,由于漢語思維模式造成的母語負(fù)遷移是很普遍而且不容易被察覺。而有意識的進(jìn)行英漢思維的對比,有助于學(xué)生減少這方面的失誤。

    3. 句式上的英漢思維對比

    人的主體意識,屬于一種意識傾向,即在思維中把自己(主體)從環(huán)境(客體)中區(qū)分出來。免費(fèi)論文,中國式英語。主體意識往往從這個自我出發(fā)來理解、解釋、描述客觀環(huán)境這個外在世界中的事物,因而使語言表述帶有主體性。西方哲學(xué)思想強(qiáng)調(diào)理性,主張理性的結(jié)果是主客分明,需要強(qiáng)調(diào)主體時強(qiáng)調(diào)主體,需要強(qiáng)調(diào)客體時強(qiáng)調(diào)客體。而漢語思維方式則多強(qiáng)調(diào)主體的參與,從人出發(fā)的主體意識。這一差異在英漢句式上表現(xiàn)的尤為突出。

    3.1行為動詞主語的物稱和人稱

    由于英語的理性思維導(dǎo)致了英語的客體性敘述,而漢語則注重主體性表達(dá)。免費(fèi)論文,中國式英語。英語常常用物稱表達(dá)法,即用抽象概念、心理感覺、事物名稱或時間地點(diǎn)等“無靈主語”或形式主語,漢語則常用人稱主語。

    我的后脖子根冒出了冷汗。A cold sweat broke out on the back of my neck..

    學(xué)生的句子則是:Myneck broke out a cold sweat.

    3.2漢語的主動語態(tài)和英語的被動語態(tài)

    受到“客體意識”思維方式的影響,英語中廣泛使用被動語態(tài),尤其是在科技報刊中,而漢語受主體思維影響多用主動語態(tài)。比如: History is made by people 人民創(chuàng)造歷史。于是It’s well known that (眾所周知)這樣的句式,學(xué)生的句式則是:we allknow that, 于是:It’s well known thathistory is made by people.(眾所周知是人民創(chuàng)造了歷史)在學(xué)生的習(xí)作中便成為We all know that people made the history.這樣看似正確,卻實(shí)際很別扭的中式英語句子

    四、 教學(xué)中母語負(fù)遷移的克服

    怎樣排除漢語的負(fù)遷移,引導(dǎo)學(xué)生正確的利用母語而不是完全排斥母語,將其負(fù)遷移的影響減少到最低程度?這是英語教學(xué)面臨的一個極具挑戰(zhàn)性的問題。我們提倡學(xué)生用英文思維,但實(shí)踐起來談何容易。因?yàn)橐獢[脫母語的負(fù)干擾是一個長期的過程。免費(fèi)論文,中國式英語。而教師迫切要做的是多收集有關(guān)母語思維模式負(fù)遷移的范例和材料,在教學(xué)中適當(dāng)?shù)淖鳚h英對比分析,使學(xué)生明白造成負(fù)遷移的原因,而不是讓學(xué)生機(jī)械地記憶一些連接詞和表達(dá)方式。同時在閱讀、翻譯、寫作中引導(dǎo)學(xué)生注意英語遣詞造句的模式和漢語思維方式的不同,逐步的克服漢語思維的負(fù)面影響,從而真正用英語去思維。

    參考文獻(xiàn):

    1.李繼宏.母語負(fù)遷移與英語教學(xué)[J ] 外語研究,2006,(5):136-137

    2.冒國安.實(shí)用英漢對比教程[M ] 重慶大學(xué)出版社,2004

    3.魏云.語言遷移與二語習(xí)得[J ] 長熟高專學(xué)報,2004,(6):31-33.

    篇2

    一、引言

    中韓同屬漢文化圈,中國和韓國從歷史到文化的關(guān)聯(lián)又是十分緊密的。在韓國語中有百分之六十以上的漢字詞。雖然隨著時代的變遷,社會的發(fā)展,這些詞原有的意義已經(jīng)有所改變,但是在發(fā)音上,極其相似,又有所不同 。漢語拼音由“聲母+韻母”兩部分組成,聲母一般由輔音充當(dāng);韻母主要由元音和元音與一部分輔音的組合構(gòu)成。韓語由“子音(即輔音)+母音(即元音或元音+子音)”組成。漢語拼音和韓語在音節(jié)的大體結(jié)構(gòu)上卻有某種程度的相似性 。

    根據(jù)偏誤分析的相關(guān)理論我們知道 ,在對韓國人的語音教學(xué)中,韓國人較其他國籍的學(xué)生來說,還是比較有優(yōu)勢的。但是在音素的具體形態(tài)、發(fā)音方法、發(fā)音部位上卻有很大的不同,這就導(dǎo)致韓國人經(jīng)常有意無意地用韓國語語的近似音來代替漢語拼音,從而造成較難糾正的發(fā)音偏誤。

    二、綜述

    文艷(2009)指出學(xué)生將唇齒音f[f],誤發(fā)為漢語雙唇b[p]或者韓語的?[p‘],是因?yàn)闈h語中沒有唇齒音f[f],即用漢語的雙唇b[p]或者韓語的?[p‘]來代替。

    余詩雋(2007)分析認(rèn)為,韓國學(xué)生唇齒清擦音f[f],雙唇不送氣清塞音b[p]和雙唇送氣塞音p[p‘]相混淆,誤以為“f]和b[P]、pip‘]音值相等,在該讀f[f]的時候,讀成了b[p]或pip‘];而在該讀b[P]、P[P‘]時又讀成了f[f],似乎f[f]和b[p]、pip‘]不分。所以常發(fā)生上述的錯誤。其在解釋原因的時候說韓國的《訓(xùn)民正音》中就沒有唇齒音[f],只有雙唇音[p]、[P‘]、[P’]、[b]。更進(jìn)一步指出,這種錯誤的源頭。是由于漢語古音有不可分割的聯(lián)系,而韓國自古使用漢字。后又取漢字的音訓(xùn)標(biāo)記自己的語言,直到現(xiàn)在,韓語仍然保持了“古無輕唇音”的傳統(tǒng),所以韓國人總是f[f]、b[P]、PIP‘]不分了。

    林基杰(2010)認(rèn)為:韓國李朝世宗大王創(chuàng)制的《訓(xùn)民正音》是韓國的語音規(guī)范,但沒有[f]這個音,所以,初學(xué)漢語的韓國人常用P[p]來代替聲母f[f]。經(jīng)老師講解、示范,學(xué)生一般都能發(fā)出來,但碰到具體的漢字時。由于母語的負(fù)遷移影響,又常常用雙唇音來代替f[f]。其進(jìn)一步指出:f[f]鍵是,發(fā)音時上齒輕抵下唇,讓氣流從唇齒之間出去,韓國學(xué)生常不能做到上齒抵下唇,(他們在英語發(fā)音中也體現(xiàn)了這一點(diǎn),比如說professor里的[f]。

    許佳思(2014)文指出韓國學(xué)生之所以把漢語中的 f[f] 等同于b[p]、p[p?],是因?yàn)轫n語中沒有唇齒音f[f],并且很多漢源詞都是用b[p]、p[p?] 來代替 f[f], 因此韓國學(xué)生對于 f[f] 往往不能正確把握,常與雙唇音 b[p]、p[p?] 混淆所以產(chǎn)生偏誤。

    趙林林(2014)認(rèn)為韓國成年人學(xué)習(xí)漢語出現(xiàn)“f”、“b”、“p”之間的偏誤是由主要是于,韓國語的《訓(xùn)民正音》語音系統(tǒng)中并沒有唇齒音“f”,受母語語音系統(tǒng)的影響,頭腦中都是韓國語的思維模式,所以很容易發(fā)出母語系統(tǒng)中的相似音。

    王捷(2014)將這個偏誤分析為:現(xiàn)代漢語拼音中有些發(fā)音是韓語中所沒有的,這就導(dǎo)致學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中常常將所學(xué)漢語發(fā)音混淆 例如:法國(faguo),學(xué)生常常讀成“paguo”受第一語言影響,誤讀漢語的聲母學(xué)生會將豆腐(dofu),為“dobu”。

    洪小熙(2008)指出韓語中沒有輕唇音f[f]。初學(xué)漢語的韓國人感到發(fā)f[f]很困難,往往把它發(fā)成雙唇音送氣清塞擦音P[P‘],因?yàn)轫n語中也有一個音“?"[ P‘],發(fā)音部位、音方法和漢語的P[P‘]相同。由于韓語沒有雙唇和齒唇兩套聲母的不同,容易拿母語的P[P‘]來代替漢語的f[f]。

    崔玉波(2007)經(jīng)過漢韓的輔音系統(tǒng)的比較指出,韓國語中自古以來便沒有輕唇音 f,所以韓國學(xué)生發(fā)這個音必然感到陌生。而且受漢字音的干擾經(jīng)常將這個音與雙唇音 b 或 p 相混淆。

    王菲(2014)指出韓語中沒有唇齒音f,因而f的發(fā)音就成為對韓漢語語音教學(xué)的難點(diǎn)。韓國人常以p音來代替f音,有的也會用f音代替p音,所以常??梢月牭剿麄冋f咖啡(kāpēi)飛機(jī)(pēijī)朋友(féngyou)。

    洪凱云(2011)指出,韓語中沒有唇齒音的概念,因此韓國學(xué)生對于f音往往不能準(zhǔn)確把握而常與雙唇音 b、p 混淆。

    三、結(jié)語

    這樣的論文還有很多。我們可以看出韓國學(xué)生之所以發(fā)生這樣的錯誤是由于,韓語中沒有,而漢語中有,在母語的干擾下產(chǎn)生了負(fù)遷移。自己的母語系統(tǒng)中沒有,在學(xué)習(xí)的時候就會成為一個難點(diǎn),因?yàn)檫@個音的發(fā)音方法、部位都是從沒有過的,甚至舌頭都不知道往哪兒擺。而當(dāng)自己語言中有一個似乎,且聽起來比較近似的時候,相似但是又很難區(qū)分,就很容易用它來替代。

    在教學(xué)活動中,有的學(xué)生知道發(fā)音位置,但是沒掌握發(fā)音方法,或者知道發(fā)音方法,但不知道發(fā)音位置,就會發(fā)生偏誤 。要發(fā)好這個音并不難,關(guān)鍵是:1、把握好發(fā)音部位。2、發(fā)音方法。建立韓國學(xué)生最對唇齒音的概念,向?qū)W生說明并演示這個音的發(fā)音部位。這個音可以采用夸張演示、手勢模擬、圖示、對比辨聽等等。但是在多媒體技術(shù)已經(jīng)很先進(jìn)的現(xiàn)在,應(yīng)該加強(qiáng)這方面在教學(xué)中的運(yùn)用,如:制作Flas,以及音波對比圖就很有現(xiàn)實(shí)意義。

    參考文獻(xiàn)

    [1]文G,韓國人漢語語音偏誤研究概述及命題要點(diǎn).現(xiàn)代語文(語言研究),(2009).

    [2]余詩雋,韓國人學(xué)習(xí)漢語語音的偏誤分析及其對策.華中師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2007.

    [3]林基杰,韓國人學(xué)漢語時在發(fā)音方面存在的問題及應(yīng)對策略[J].林區(qū)教學(xué),2010.

    [4]許佳思,對韓漢語語音教學(xué)技巧探究,渤海大學(xué)碩士學(xué)位論文。

    [5]趙林林,韓國成人漢語語音學(xué)習(xí)的問題研究.沈陽師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2014.

    [6]王捷,韓國學(xué)生漢語習(xí)得過程中的偏誤分析.四川師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2014.

    [7]洪小熙,漢韓雙向語言教學(xué)解難.山東大學(xué)博士學(xué)位論文,2008.

    篇3

    一、文化遷移的定義

    已有知識對新知識學(xué)習(xí)發(fā)生影響的現(xiàn)象被稱作遷移(transfer)。促進(jìn)新知識學(xué)習(xí)的遷移稱為正遷移(positive transfer),阻礙新知識學(xué)習(xí)的遷移被稱為負(fù)遷移(negative transfer)。行為主義心理學(xué)認(rèn)為,外語學(xué)習(xí)中所犯的錯誤或遇到的障礙都是學(xué)習(xí)者母語習(xí)慣負(fù)遷移的結(jié)果。文化遷移則是指由于人們下意識地用自己的文化規(guī)則和價值觀來指導(dǎo)自己的言行和思想,并以此為標(biāo)準(zhǔn)來評判他人的言行和思想。

    二、母語文化的負(fù)遷移對大學(xué)生英語學(xué)習(xí)的影響

    因?yàn)橥庹Z學(xué)習(xí)者是在已具備了一套具體語言規(guī)則的基礎(chǔ)上進(jìn)行學(xué)習(xí)的,他已完成了依靠語言社會化的過程,他的社會身份己確定,在學(xué)習(xí)外語時,他已有的語言知識不可避免地將成為學(xué)習(xí)外語的參照系,他原有的世界觀、價值觀等不可避免地發(fā)生遷移。因此,許多中國學(xué)生的語言學(xué)習(xí)其實(shí)都是“外語語法+外語詞匯+ 中國文化背景”,他們把外語鑲嵌到自己母語文化背景之中,割裂語言與文化的關(guān)系,造出了許多Chinese English而不是idiomatic English,造出了許多的discourse in English而不是English discourse。外語教師應(yīng)該設(shè)法預(yù)測學(xué)習(xí)過程中會出現(xiàn)的文化沖突(culture shock),對母語和目的語進(jìn)行分析比較,減少或阻礙文化的負(fù)遷移,促進(jìn)文化的正遷移,從而提高語言交際能力,提高學(xué)習(xí)效率。

    同時,從文化遷移的角度來看,要培養(yǎng)出具有很強(qiáng)語言交際能力的學(xué)生,教師需要很高的素質(zhì)。教師不但應(yīng)有深厚的語言功底,還必須具備較高的東西方文化修養(yǎng)、很強(qiáng)的跨文化意識和跨文化交際能力。

    三、防止?jié)h語負(fù)遷移的教學(xué)原則

    1.情境性原則

    語言作為交流的工具必然與特定的情境相聯(lián)系,如果脫離實(shí)際運(yùn)用而單純孤立地學(xué)習(xí)語言知識,那么勢必會導(dǎo)致最初學(xué)習(xí)時的語言情境與將來實(shí)際的應(yīng)用情境相差太大,造成遷移受阻。在漢語環(huán)境中學(xué)習(xí)英語,在一定程度上增大了學(xué)習(xí)的難度。如果不考慮這一特點(diǎn),而是脫離實(shí)際、孤立地學(xué)習(xí)語言知識,則盡管學(xué)生在頭腦中儲存了所學(xué)的語言知識,這些知識有可能仍然處于惰性狀態(tài),難以在適當(dāng)?shù)臅r候被激活、提取出來加以應(yīng)用或遷移。為此,教學(xué)中應(yīng)考慮到情境因素在語言學(xué)習(xí)中的作用,充分創(chuàng)設(shè)并利用各種情境,以使語言遷移達(dá)到最好的效果。

    2.鼓勵性原則

    個性特征是相對穩(wěn)定的心理品質(zhì),這意味著個體在進(jìn)行語言學(xué)習(xí)與知識遷移活動時,不可避免地受個性特征影響。個性特征影響整個學(xué)習(xí)過程,自然也影響遷移過程。在英語教學(xué)中,教師應(yīng)充分考慮到這一點(diǎn),應(yīng)鼓勵學(xué)生用英語進(jìn)行交流,努力嘗試應(yīng)用新的不同的方式來表達(dá)意義,對于學(xué)生主動使用英語的意識及其行為給予充分的肯定和支持,鼓勵學(xué)生正視英語學(xué)習(xí)中的錯誤。同時針對學(xué)生可能存在的個性問題,教師要正確引導(dǎo),使學(xué)生成為一個積極的外語學(xué)習(xí)者。

    四、漢語的負(fù)遷移下大學(xué)英語學(xué)習(xí)策略

    篇4

    二、理論基礎(chǔ)與研究設(shè)計

    遷移理論是語言習(xí)得研究的一個重要理論,根據(jù)原有知識是否發(fā)揮積極作用可分為正遷移和負(fù)遷移。即已習(xí)得的語言知識對另一門語言在學(xué)習(xí)和處理上起到積極作用,產(chǎn)生正面影響,叫做正遷移,反之為負(fù)遷移。本文研究的具體問題為:如果高校學(xué)生學(xué)習(xí)現(xiàn)代漢語,之前英語的字母的語音及單詞的國際音標(biāo)是否會對現(xiàn)代漢語國際音標(biāo)的學(xué)習(xí)造成干擾,如果有干擾,干擾程度如何?如何避免這種干擾,本文試圖通過調(diào)查實(shí)驗(yàn)的方法來解決這些問題。在調(diào)查時考慮到有無學(xué)過英語國際音標(biāo)的差異,非中文專業(yè)學(xué)際音標(biāo)的差異,特別是其中英語專業(yè)和非英語專業(yè)的差別。

    三、中文系中英語對漢語國際音標(biāo)學(xué)習(xí)的負(fù)遷移

    我們在中文系中選取了130人進(jìn)行調(diào)查,其中以前學(xué)過英語的有100人,未學(xué)過英語的有30人。在設(shè)計調(diào)查材料時盡量選取與漢語音節(jié)相近的英文單詞。如can在英語中國際音標(biāo)為[k?n],而在漢語中為[tshan],同時考察其中元音和輔音的影響情況。為方便論述,將學(xué)過英語的學(xué)生簡稱為A,未學(xué)過英語的學(xué)生簡稱為B,現(xiàn)將對輔音的影響列表如下:

    根據(jù)調(diào)查的結(jié)果,現(xiàn)代漢語國際音標(biāo)的學(xué)習(xí)明顯地受到英語國際音標(biāo)的影響,呈現(xiàn)出以下特點(diǎn):(1)m、f、n、l等字母的漢語英語國際音標(biāo)形式與其字母完全相同,無從考慮其影響,在記音時準(zhǔn)確率很高。(2)同一字母在英語中的音標(biāo)形式越復(fù)雜,對漢語的干擾即負(fù)遷移就越大,如zh、ch、sh、z、c、s等字母的音,在英語中有一些相似的音[d?]、[t?]、[?]、[s]、[z]。(3)不僅英語國際音標(biāo)會對漢語國際音標(biāo)的學(xué)生產(chǎn)生干擾,而且漢語拼音也會對漢語國際音標(biāo)的學(xué)習(xí)產(chǎn)生干擾,特別是從沒學(xué)過英語,沒接觸過國際音標(biāo)的學(xué)生,他們更多地是受到漢語拼音的干擾,相當(dāng)比例的學(xué)生將這些音標(biāo)和漢語拼音混在一起。

    對元音音標(biāo)學(xué)習(xí)的影響。漢語普通話中有10個元音,按照同類的方法,作了調(diào)查,結(jié)果如下:

    通過以上的調(diào)查結(jié)果,我們可以得出以下結(jié)論:

    (1)英語對漢語音標(biāo)學(xué)習(xí)的影響極為復(fù)雜。因?yàn)橛⒄Z中的一個字母可對應(yīng)多個音素。如a可對應(yīng)的音素有[?][?][ei][e][?][唬],漢語中/a/音位也存在著四個變體:[A][a][][?]。其中字母o也是如此。因此調(diào)查結(jié)果較為復(fù)雜,但總體上學(xué)過英語的學(xué)生在記錄漢語音標(biāo)時明顯受到英語的影響。

    (2)對于英語中所獨(dú)有的而漢語中沒有的音,或者漢語中所特有而英語中沒有的音,英語對漢語的影響幾乎沒有。如長元音僅出現(xiàn)在英語中,而漢語中沒有,因此學(xué)生在記錄漢語音標(biāo)時不會出現(xiàn)這些長元音。另外是漢語中所獨(dú)有的音,英語中沒有的音,如er,雖然記音時會出現(xiàn)錯誤,但不是受英語的干擾造成的,因?yàn)橛⒄Z中根本沒有此類音。

    (3)除了受英語的干擾之外,還受到漢語拼音的影響,特別是er、-i(前)、-i(后)的音標(biāo)更多地是受到拼音字母的干擾。

    四、非中文專業(yè)學(xué)習(xí)現(xiàn)代漢語語音的情況

    在高校中可以利用課余時間選修其他專業(yè)的課程,其中有英語專業(yè)和非英語專業(yè)的學(xué)生,雖然非英語專業(yè)的學(xué)生也學(xué)習(xí)英語,但是卻沒有英語專業(yè)的學(xué)生那么精通,那么他們學(xué)習(xí)現(xiàn)代漢語國際音標(biāo)的情況怎樣,受到英語的影響是否有差別。我們在英語專業(yè)和非英語專業(yè)各抽取100名學(xué)生進(jìn)行調(diào)查,為方便進(jìn)行論述,英語專業(yè)學(xué)生用C代替,非英語專業(yè)的學(xué)生用D來代替。他們對漢語輔音音標(biāo)學(xué)習(xí)的影響如下:

    此表可以得出以下結(jié)論:

    (1)非英語專業(yè)中,英語專業(yè)和非英語專業(yè)的漢語輔音音標(biāo)學(xué)習(xí)效果相差無幾,但是還是可以明顯地看出英語專業(yè)更易受英語國際音標(biāo)的影響。

    (2)在記錄漢語國際音標(biāo)時,英語專業(yè)和非英語專業(yè)的學(xué)生都不同程度地受到漢語拼音字母的影響,特別是zh,ch,sh,ng的音標(biāo),將其記作[zh][ch][sh][ng]就是受到漢語拼音字母的影響,因?yàn)橛⒄Z和漢語中根本沒有這些音。

    對漢語元音音標(biāo)的學(xué)習(xí)干擾調(diào)查結(jié)果如下:

    通過此表,我們可以得出以下結(jié)論:

    (1)非英語專業(yè)中,英語專業(yè)和非英語專業(yè)的漢語元音音標(biāo)學(xué)習(xí)效果相差無幾,但是還是可以明顯地看出英語專業(yè)更易受英語國際音標(biāo)的影響。

    (2)字母對應(yīng)的音素越復(fù)雜,受到的影響越大,正確率越低,如字母a,無論在漢語中還是英語中對應(yīng)的音都較多,因而學(xué)生標(biāo)注的音標(biāo)五花八門,受到的干擾就大。

    通過輔音和元音的調(diào)查,我們發(fā)現(xiàn)非漢語專業(yè)學(xué)生漢語國際音標(biāo)的學(xué)習(xí)效果不如漢語專業(yè)學(xué)生。原因在于非漢語專業(yè)學(xué)生把中文作為第二專業(yè),學(xué)時較短,而且集中上課,因而學(xué)習(xí)效果不太理想,正確率普遍偏低。

    五、應(yīng)對策略

    針對漢語國際音標(biāo)標(biāo)音出現(xiàn)的錯誤,建議采取以下策略幫助學(xué)生學(xué)習(xí):

    第一,加強(qiáng)漢英國際音標(biāo)的比較,在漢語音標(biāo)學(xué)習(xí)之前,學(xué)生已接觸很長時間的英語音標(biāo),因此,英語音標(biāo)在學(xué)生頭腦中根深蒂固,在學(xué)習(xí)時要加強(qiáng)漢英國際音標(biāo)的比較,特別是其差異之處。

    第二,加強(qiáng)練習(xí),為防止英語國際音標(biāo)的干擾,要加強(qiáng)練習(xí)漢語國際音標(biāo),使其與英語國際音標(biāo)相區(qū)分,在不斷地練習(xí)、復(fù)習(xí)的反復(fù)過程中,完全掌握國際音標(biāo)。

    第三,在教學(xué)中注重教學(xué)技巧,認(rèn)識到反遷移在漢語教學(xué)中的干擾,掌握語言習(xí)得的遷移理論,減少英語國際音標(biāo)學(xué)習(xí)對漢語國際音標(biāo)學(xué)習(xí)的干擾。

    總之,本文通過調(diào)查問卷的方式,分析了英語國際音標(biāo)學(xué)習(xí)對漢語國際音標(biāo)學(xué)習(xí)的反遷移,并提出了應(yīng)對策略,在此過程中發(fā)現(xiàn)漢語拼音也對國際音標(biāo)的學(xué)習(xí)產(chǎn)生了干擾,具體干擾情況如何,仍需專文論述。

    參考文獻(xiàn):

    [1]董燕萍,魯守春.外語對母語的負(fù)遷移:來自漢語拼音學(xué)習(xí)的證據(jù)[J].中國外語,2010(05).

    篇5

    一、 引言

    語言遷移是指“由于目的語與先期習(xí)得的其他語言之間的相似點(diǎn)或差異而產(chǎn)生的影響”。(Odlin,1989)遷移可以分為兩種:正遷移和負(fù)遷移。如果先期習(xí)得的語言能夠促進(jìn)目的語的學(xué)習(xí),這種影響稱為正遷移。如果先期習(xí)得的語言干擾或阻礙了目的語的學(xué)習(xí),這種影響則稱為負(fù)遷移。

    在外語學(xué)習(xí)中,母語的遷移是不可避免的,對成人英語學(xué)習(xí)者而言尤其如此。在多年英語教學(xué)實(shí)踐中,筆者發(fā)現(xiàn)開放遠(yuǎn)程教育模式下的英語學(xué)習(xí)者母語負(fù)遷移的問題極為突出。他們往往缺乏英漢思維方式差異的基本概念,難以擺脫漢語思維定勢的干擾,嚴(yán)重影響了其英語水平的提高和英語學(xué)習(xí)的積極性。

    二、文獻(xiàn)回顧

    第二語言習(xí)得研究表明,母語遷移是影響第二語言習(xí)得的重要因素之一。自20世紀(jì)40、50年代以來,國內(nèi)外的母語遷移研究者們借助于對比分析和實(shí)證研究對影響第二語言習(xí)得的各種語言和非語言因素及其相互關(guān)系和相互作用進(jìn)行了卓有成效的研究。李柯平(2005)從思維方式、詞匯、句法、語法四個層面對母語負(fù)遷移現(xiàn)象進(jìn)行分析,并提出若干減少母語負(fù)遷移對英語寫作產(chǎn)生干擾的有效方法。

    母語思維對二語學(xué)習(xí)的影響一直是二語習(xí)得研究的一個熱點(diǎn)課題,尤其集中在母語思維與二語寫作關(guān)系的研究上。王文宇、文秋芳(2002)采用有聲思維、回顧、訪談等方法,記錄了 16名中國大學(xué)生在一次英語寫作任務(wù)中的思維過程,對此過程中的母語思維進(jìn)行定量和定性的分析。王文宇、文秋芳(2002)在論文《母語思維與外語作文分項(xiàng)成績之間的關(guān)系》中計算了寫作過程中的母語思維量,對母語思維量與外語作文成績進(jìn)行了相關(guān)分析。母語思維量與作文總體成績之間的相關(guān)分析結(jié)果顯示這兩個變量呈負(fù)相關(guān)。由于外語閱讀是復(fù)雜的心理過程,直接觀察有很大的困難,因此關(guān)于母語思維與二語閱讀關(guān)系的研究很少。

    雖然國內(nèi)有關(guān)英語學(xué)習(xí)者母語負(fù)遷移問題的研究日益增多,但是大多以傳統(tǒng)教育模式下的學(xué)生為研究對象,對開放遠(yuǎn)程教育模式下英語學(xué)習(xí)者的針對性研究有限。

    三、 研究方法

    本次研究通過搜集寫作文本與口語作業(yè)、個人訪談等方法,對母語負(fù)遷移造成的失誤進(jìn)行定量與定性分析。研究試圖解決以下問題:1)開放遠(yuǎn)程教育模式下,英語學(xué)習(xí)者母語負(fù)遷移現(xiàn)象的出現(xiàn)頻率如何? 2)英語學(xué)習(xí)者母語負(fù)遷移的錯誤主要表現(xiàn)在哪些方面?3)應(yīng)對母語負(fù)遷移現(xiàn)象有哪些對策?

    參加本研究的對象為上海電視大學(xué)2009級(秋季)、2010級(秋季)開放??粕虅?wù)英語專業(yè)兩個班級的學(xué)員以及2009級(秋季)開放本科英語專業(yè)的部分學(xué)員。學(xué)生共計70人,寫作文本與口語作業(yè)共計130份??谡Z作業(yè)的主題有My College Life,How to Stay Healthy, My Favorite Foods等,作文題目有Shopping,Mass Media等。

    首先,將樣本中母語負(fù)遷移的錯誤全部挑出,然后進(jìn)行歸類和分析。開放遠(yuǎn)程教育模式下,英語學(xué)習(xí)者語言錯誤較多,集中表現(xiàn)在詞匯、詞法、句法等方面。其次,對個別學(xué)生進(jìn)行訪談,從而對樣本的分析研究進(jìn)行補(bǔ)充。

    四、研究結(jié)果分析

    (一)詞匯層面的負(fù)遷移

    據(jù)筆者的不完全統(tǒng)計,詞匯層面母語負(fù)遷移的錯誤總計44處。錯誤主要表現(xiàn)在詞語搭配與詞性使用等方面,詞語搭配方面母語負(fù)遷移的錯誤更為嚴(yán)重。

    每種語言都有自己獨(dú)特的搭配方式和表達(dá)習(xí)慣。但是,由于成人學(xué)習(xí)者英語水平有限,不能養(yǎng)成用英語思維的習(xí)慣,因此用英語遣詞造句時他們往往采用漢語的思維方式。這造成了詞語搭配方面頻頻出現(xiàn)母語負(fù)遷移的錯誤。如:

    I've determined to learn more knowledge.

    該句是母語負(fù)遷移的典型錯誤。學(xué)習(xí)者往往想當(dāng)然地將“學(xué)習(xí)知識”翻譯成“l(fā)earn the knowledge”,殊不知英語中與knowledge搭配的動詞應(yīng)該是acquire、obtain、gain等。

    詞性變化時,由于英語單詞需要改變詞形而漢語詞匯的詞形常常不變,因此學(xué)習(xí)者在詞性使用方面經(jīng)常出現(xiàn)母語負(fù)遷移的錯誤。如:

    Cell phones can keep us communicating with each other very convenient.

    (二)詞法層面的負(fù)遷移

    據(jù)不完全統(tǒng)計,詞法層面母語負(fù)遷移的錯誤總計36處。錯誤主要表現(xiàn)在名詞的單復(fù)數(shù)、動詞的時態(tài)語態(tài)、非謂語動詞的使用、介詞的使用、形容詞和副詞的使用、連詞的使用等方面。其中,非謂語動詞的使用和介詞的使用等方面母語負(fù)遷移的錯誤尤為突出。

    在時態(tài)方面,漢語是通過狀語來體現(xiàn),而英語則是通過謂語動詞的變化來體現(xiàn)。由于母語的干擾,學(xué)習(xí)者常常忽視時態(tài)變化或時態(tài)使用不當(dāng)。例如:

    He was a soldier for more than three years.

    此外,由于漢語句子多用主動語態(tài)而英語中多用被動語態(tài),學(xué)習(xí)者在語態(tài)方面也容易出現(xiàn)母語負(fù)遷移的錯誤。例如:

    The fridge must put into the kitchen.

    非謂語動詞在英語中是一項(xiàng)重要的語言表現(xiàn)形式,它與漢語動詞的使用習(xí)慣大相徑庭,因此母語負(fù)遷移的現(xiàn)象頗為明顯。例如:

    I often go to shop with my good friends.

    (三) 句法層面的負(fù)遷移

    英語重形合,漢語重意合。英語結(jié)構(gòu)形式嚴(yán)謹(jǐn),注重運(yùn)用各種顯形的關(guān)聯(lián)手段達(dá)到語法形式的完整。常使用連詞將句子銜接起來,并特別強(qiáng)調(diào)句子成分之間的平行、從屬等關(guān)系。而漢語結(jié)構(gòu)形式比較松弛,關(guān)聯(lián)手段是隱性的。由于兩種語言的這種差異,句法層面的母語負(fù)遷移也極為明顯。據(jù)不完全統(tǒng)計,句法層面母語負(fù)遷移的錯誤總計67處。錯誤主要表現(xiàn)在主語的使用、謂語的使用、句子結(jié)構(gòu)、主謂語一致等方面。其中,句子結(jié)構(gòu)方面母語負(fù)遷移的錯誤非常突出。

    在漢語中無主句比比皆是,但是在英語里句子一般都需要主語。學(xué)習(xí)者常常寫出或說出英語的“無主句”,正是受到漢語的負(fù)面影響。如:

    And also spend some time reading books.

    句子結(jié)構(gòu)方面母語負(fù)遷移的錯誤極為嚴(yán)重。受漢語影響,學(xué)習(xí)者經(jīng)常寫出多個謂語并列的句子。如:

    We can use it watch some entertainment news.

    (四) 隨著英語水平的提高,母語負(fù)遷移減少

    根據(jù)個人訪談,英語水平差的學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時更頻繁地使用漢語思維,并且經(jīng)常出現(xiàn)錯誤。顯然,母語對第二語言的習(xí)得產(chǎn)生了干擾或阻礙,母語負(fù)遷移現(xiàn)象更加明顯。相比而言,英語基礎(chǔ)較好的學(xué)生具有更強(qiáng)的英語語感,能夠避免常見的母語負(fù)遷移的錯誤。

    五、教學(xué)對策

    (一) 增加語言輸入,培養(yǎng)英語語感

    根據(jù)Krashen的輸入假說,“外語學(xué)習(xí)者所能做的一切就是接觸大量的可理解性輸入。教師的任務(wù)是提供這種輸入,降低學(xué)生的焦慮,提高他們的自信心。這樣,語言就會自然習(xí)得。”對英語非母語的中國學(xué)生而言,學(xué)習(xí)英語的環(huán)境以漢語為主。除了課堂,應(yīng)用英語的機(jī)會很少,這導(dǎo)致英語輸入不足。他們需要經(jīng)常接觸地道的英語原版材料,保證大量的語言輸入,從而培養(yǎng)自己的英語語感,形成英語的思維習(xí)慣。語料庫也有助于學(xué)習(xí)者增加地道英語的輸入。BNC和Brown等英語本族語語料庫能使學(xué)習(xí)者感受到本族語者使用的英語,強(qiáng)化學(xué)習(xí)者對地道英語的感知和記憶,從而減少負(fù)遷移錯誤的產(chǎn)生。

    (二)注重英漢語言對比,減少母語負(fù)遷移

    開放遠(yuǎn)程教育模式下的英語學(xué)習(xí)者有其自身的特點(diǎn)。他們固然有工學(xué)矛盾突出、機(jī)械記憶力減退等劣勢,但是也具有理解力強(qiáng)的優(yōu)勢。教學(xué)中應(yīng)充分利用這一優(yōu)勢,注重英漢兩種語言的對比分析,幫助學(xué)習(xí)者更明確地認(rèn)識到英漢兩種語言的特點(diǎn),從而在英語表達(dá)中減少母語負(fù)遷移的現(xiàn)象。

    (三) 提高漢語水平,促進(jìn)母語正遷移

    雖然開放遠(yuǎn)程教育模式下英語學(xué)習(xí)者母語負(fù)遷移的問題極為突出,極大地干擾了其英語水平的提高,但是不能就此否認(rèn)母語的正遷移作用。母語表達(dá)能力出眾的學(xué)習(xí)者往往也擁有更好的外語表達(dá)能力,這應(yīng)該歸功于母語對英語學(xué)習(xí)的促進(jìn)作用。研究表明,母語能力可以遷移到二語寫作中。教師和學(xué)生都應(yīng)該認(rèn)識到母語在英語學(xué)習(xí)中的積極作用,努力提高漢語水平,從而促進(jìn)母語的正遷移。

    結(jié)語

    通過搜集寫作文本與口語作業(yè)、個人訪談等方法,本次研究對母語負(fù)遷移造成的失誤進(jìn)行了定量與定性分析。研究發(fā)現(xiàn),開放遠(yuǎn)程教育模式下,英語學(xué)習(xí)者母語負(fù)遷移的問題較為突出。母語負(fù)遷移的現(xiàn)象主要表現(xiàn)在詞匯層面、詞法層面與句法層面。筆者嘗試提出若干對策,旨在幫助學(xué)習(xí)者減少母語的負(fù)遷移,促進(jìn)母語的正遷移。

    【參考文獻(xiàn)】

    [1]Krasen.S.D. Principles and Practice in Second Language Acquisition[M]. New York: Pergamon Press Ltd,1982.

    [2]Odlin Terence. Language Transfer[M]. Cambridge: Cambridge University Press,1989.

    [3]蔣冰清. 成人英語學(xué)習(xí)中母語負(fù)遷移現(xiàn)象論析[J]. 中國成人教育,2007(8):185-186.

    篇6

    定語從句是英語中的一種普遍語言現(xiàn)象,一直以來備受學(xué)者關(guān)注,國內(nèi)外均有不少學(xué)者致力于英語定語從句的研究。如國內(nèi)學(xué)者陳月紅等,試圖揭示中國學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語定語從句的規(guī)律。本論文使用語料庫的方法,通過對比分析本族語作者和漢語作者定語從句的使用情況,探討中國學(xué)習(xí)者對英語定語從句的使用情況,并從母語負(fù)遷移的角度分析其產(chǎn)生的原因。

    二、研究方法

    1.研究目的

    通過對比研究英語本族語作者和漢語作者使用定語從句的情況,初步探析漢語作者運(yùn)用英語寫作時對英語,特別是英語中定語從句的掌握情況,從而使英語學(xué)習(xí)者對定語從句有更為全面的了解和掌握,使其在運(yùn)用中更加得心應(yīng)手。

    2.研究對象

    研究對象為從Immunobiology期刊中摘取的12篇論文,其中6篇的作者為英語本族語作者,另外6篇出自母語為漢語的作者。6篇本族語論文共有28783詞,漢語作者論文共32286詞,總詞數(shù)為61069個。

    3.研究工具

    AntConc3.2.0w語料庫檢索工具以及Chi-Square Calculator。

    對比分析法也稱比較分析法,是按照特定的指標(biāo)系將客觀事物加以比較,以達(dá)到認(rèn)識事物的本質(zhì)和規(guī)律并做出正確的判斷或評價的目的。

    定性分析法就是對研究對象進(jìn)行“質(zhì)”方面的分析。具體來說,就是運(yùn)用歸納和演繹、分析c綜合以及抽象與概括等方法,對獲得的各種材料進(jìn)行思維加工,從而能去粗取精、去偽存真,由此及彼、由表及里,達(dá)到認(rèn)識事物本質(zhì)、揭示內(nèi)在規(guī)律的目的。

    文獻(xiàn)研究法是根據(jù)一定的研究目的或課題,通過查閱文獻(xiàn)來獲得資料,從而全面地、正確地了解及掌握所要研究問題的一種方法。文獻(xiàn)研究法已廣泛用于各種學(xué)科研究中。

    4. 研究過程

    先使用AntConc3.2.0w語料庫檢索工具,分別對語料中的“which”“that” “whom”“who”和“whose”等關(guān)系代詞進(jìn)行索引,將檢索到的內(nèi)容保存在Excel表格中;然后對所得索引項(xiàng)進(jìn)行人工剔除,刪除不屬于定語從句的項(xiàng),只保留定語從句;緊接著根據(jù)關(guān)系詞在從句中擔(dān)當(dāng)?shù)牟煌煞?,對所得到的由關(guān)系代詞引導(dǎo)的定語從句進(jìn)行定性分析并分類,統(tǒng)計出各類從句的數(shù)量;接下來對分析得出的數(shù)據(jù)運(yùn)用卡方比較,得出臨界值;最后對結(jié)果及其產(chǎn)生的原因進(jìn)行分析。

    三、研究結(jié)果及討論

    運(yùn)用AntConc3.2.0w語料庫檢索工具,分別以“that”“which”“who”“whom”“whose”等關(guān)系代詞為索引對象對語料進(jìn)行索引,在對索引結(jié)果進(jìn)行人工剔除后,得到定語從句的相關(guān)索引,保存并統(tǒng)計其數(shù)量。索引結(jié)果見表1。

    筆者對語料中出現(xiàn)的定語從句進(jìn)行定性分析后發(fā)現(xiàn),中國英語學(xué)習(xí)者使用定語從句時有以下兩種策略:回避策略和過度使用策略。

    四、回避策略

    通過表1中的數(shù)字比較得出:漢語作者寫作時使用的定語從句數(shù)量明顯少于本族語作者。

    美國學(xué)者Schachter最先指出,中國學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語的過程中回避使用英語定語從句。在此之后,國內(nèi)外不少學(xué)者也對此現(xiàn)象進(jìn)行了研究,如我國香港城市大學(xué)的陳月紅等以此為基礎(chǔ)繼續(xù)該內(nèi)容的研究,研究結(jié)果顯示:中國學(xué)習(xí)者在英語寫作中,盡量回避使用定語從句,使用的數(shù)量少,因此產(chǎn)生的錯誤也少。一般認(rèn)為英語中的定語從句結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,容易出現(xiàn)錯誤,因此中國英語學(xué)習(xí)者在使用時會下意識地選擇較為簡單的結(jié)構(gòu)來表達(dá)相似的意思。

    中國學(xué)者在寫作論文過程中,受限于自己定語從句的掌握情況,為了完整表達(dá)自己的意思,為盡量少出現(xiàn)錯誤而回避使用定語從句。

    五、過度使用策略

    根據(jù)先行詞在從句中充當(dāng)?shù)某煞?,可以把定語從句分為主語型、直接賓語型、間接賓語型、介詞賓語型、所屬格型、比較級賓語型六類從句。通過對本研究中所選語料的研究發(fā)現(xiàn),中國學(xué)習(xí)者較多地使用主語型定語從句。

    關(guān)于定語從句的研究,不少學(xué)者提出了各種各樣的理論假設(shè)對其進(jìn)行研究,其中著名的有Keenan和Comrie(1977) 提出的名詞短語可及性遞進(jìn)階(Noun Phrase Accessibility Hierarchy,以下簡稱“NPAH”)。它關(guān)注的是中心詞在定語從句中所起的作用,如主語(SU)、直接賓語(DO)、間接賓語(IO)、介詞賓語(OPREP)、屬格(GEN)和比較級賓語(OCOMP),反映了定語從句普通性程度的高低排序,即SU> DO> IO> OPREP> GEN> OCOMP (“>”表示更普遍) 。NPAH揭示了定語從句習(xí)得的難易程度:層級中與左邊的高位相比,右邊的低位論元習(xí)得難度更大,也習(xí)得更晚。在遞進(jìn)階中越靠右邊的從句加工難度越大。

    筆者對本族語作者和漢語作者論文中使用的定語從句進(jìn)行定性比較發(fā)現(xiàn),用于該研究的兩個語料中涉及的定語從句類型有主語型、賓語型(直接賓語和間接賓語)以及介詞賓語型。

    由表2 得知:本族語作者使用的定語從句中123個為主語型,占從句總量的89%,賓語型占1%,介詞賓語型占10%;漢語作者使用的定語從句中主語型占92%,介詞賓語型占8%。運(yùn)用Chi-Square Caculator對主語型從句比較計算得知臨界值(漢語對本族語)為6.634。

    由名詞短語可及性遞進(jìn)階得知,主語型定語從句是定語從句中較為容易習(xí)得的,而介詞賓語型的習(xí)得有一定的難度。漢語作者寫論文時較少使用介詞賓語型定語從句,而更多使用主語型定語從句。由臨界值可以看出漢語作者對主語型定語從句的使用頻率要高于本族語作者。

    影響漢語作者定語從句使用情況的原因可能有以下兩點(diǎn):母語負(fù)遷移和英語熟練程度。

    六、母語遷移

    習(xí)得第二外語時,母語與目標(biāo)語之間的異同會給學(xué)習(xí)帶來一定程度的影響。當(dāng)母語規(guī)則與目標(biāo)語規(guī)則相似時,會對目標(biāo)語的學(xué)習(xí)產(chǎn)生積極影響,稱之為正遷移;當(dāng)母語規(guī)則與目標(biāo)語規(guī)則出現(xiàn)差異時,會對目標(biāo)語的學(xué)習(xí)產(chǎn)生消極影響,稱之為負(fù)遷移,負(fù)遷移往往會加重學(xué)習(xí)中的困難。

    英語和漢語分屬兩個不同的語系,有著不同的語言結(jié)構(gòu)。英、法、德等語言都是右分叉式的語言――關(guān)系從句位于中心詞的右邊,而漢日等語言是左分叉式語言――關(guān)系從句位于中心詞的左邊。兩種語言結(jié)構(gòu)上的差異使得中國英語學(xué)習(xí)者在使用定語從句時出現(xiàn)不同的使用策略。當(dāng)英漢兩種語言有相似功能,且在漢語中有大規(guī)模分布的功能結(jié)構(gòu)時,會發(fā)生正遷移,學(xué)習(xí)者容易習(xí)得,甚至?xí)^度使用;而在母語中缺乏對應(yīng)功能的結(jié)構(gòu),學(xué)習(xí)者幾乎完全回避。

    七、英語熟練程度

    英語學(xué)習(xí)者在使用定語從句時要關(guān)注多個因素,如關(guān)系詞的選擇、關(guān)系代詞的格以及介詞的保留或缺失等。英漢定語從句形成策略上的差異會使中國學(xué)習(xí)者在習(xí)得定語從句時遇到一定的困難。與此同時,定語從句自身機(jī)構(gòu)的復(fù)雜性也給學(xué)習(xí)者造成了很大的困難。金曉玲、陳卓曾就此展開研究,研究結(jié)果顯示,英語熟練程度越高,定語從句的使用數(shù)量就越大,所使用的從句種類越多,從句使用的準(zhǔn)確性越高。同時還發(fā)現(xiàn),從句類型的難度越大,使用的頻率就越低。

    八、結(jié)語

    中國英語學(xué)習(xí)者在使用定語從句時,由于自身英語水平的限制以及漢語母語的負(fù)遷移作用,會在一定程度上回避使用定語從句,而對主語型的定語從句則會過度使用。

    但是本文還存在一定的不足之處。一方面是選取的語料較少,且專業(yè)領(lǐng)域范圍窄,導(dǎo)致語料的代表性不強(qiáng);另一方面是本研究只考慮到從句自身的結(jié)構(gòu),對關(guān)系詞在從句中的成分進(jìn)行了研究,但并沒有考慮從句在整個句子中的位置對定語從句使用難易程度的影響。在今后的研究中會搜集更多專業(yè)領(lǐng)域的語料,并充分考慮從句在整個句子中的成分及作用。

    參考文獻(xiàn):

    [1]陳月紅.中國人學(xué)英語為什么回避使用關(guān)系從句[J].福建外語,1999(1).

    [2]陳月紅.中國學(xué)生對英語關(guān)系從句的習(xí)得[J].外語教學(xué)與研究,1998(4).

    [3]寮 菲.第二語言習(xí)得中母語遷移現(xiàn)象分析[J].外語教學(xué)與研究, 1998(2).

    [4]呂 杰,肖云南.關(guān)系從句加工難度分析[J].湖南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2007(2).

    篇7

    在中英文學(xué)習(xí)的過程中,語言使用者有意或者無意的學(xué)習(xí)一門外語的過程,我們稱之為二語習(xí)得。美國語言學(xué)家羅伯特拉多博士認(rèn)為,語言使用者在二語習(xí)得的過程中母語會對其將要學(xué)習(xí)的這門母語之外的語言或多或少地存在影響。

    1.1母語正遷移

    母語正遷移理論是指當(dāng)母語和目的語兩種語言中有共同點(diǎn)或者完全一致的時候,母語會在目的語學(xué)習(xí)中起到的積極作用。

    1.2母語負(fù)遷移

    母語負(fù)遷移現(xiàn)象指的是母語和目的語兩種語言有差別的時候, 母語的某些習(xí)慣會被搬到目的語的學(xué)習(xí)中,這就對學(xué)習(xí)者起到了阻礙的作用。

    2高中英語書面表達(dá)中的母語遷移

    2.1詞匯

    通過英漢對比,我們可以看出,英語和漢語在文字形式上存在著很大的不同。由于英語和漢語的詞匯表達(dá)方式存在差異,而中國學(xué)生由于漢語思維的影響,造成了詞匯遷移,也就是所謂的“中國式英語”。很多學(xué)生習(xí)慣性的用漢語思維去定式英語,這就造成了漢語對英語在詞匯方面的負(fù)遷移。另外,由于詞匯的文化意義還存在較大差別,這造成了不同的詞匯意思在不同的文化環(huán)境下引申的文化意義也不相同,因此在英語書面表達(dá)中,對于詞匯的文化意義要重視起來,理論聯(lián)系實(shí)際,從而提高英語書面表達(dá)能力。例如,由于詞匯量的匱乏,部分學(xué)者在表達(dá)“看書或者看電視時”,便會錯誤地按照母語的邏輯,將其表達(dá)為“l(fā)ook at book or see TV”。

    2.2句法

    在句法成分上,英語和漢語有很多的相似,但是兩者在句法結(jié)構(gòu)上存在著較大的差異。在進(jìn)行英語書面表達(dá)時,教師要充分認(rèn)識到漢語和英語句法的不同,然后通過對母語句法的理解來加強(qiáng)第二語言的學(xué)習(xí)。通過英語和漢語句法的對比比較,學(xué)生可以更加充分的理解英語句法結(jié)構(gòu),從而實(shí)現(xiàn)母語的正遷移,提高英語書面表達(dá)能力。

    例如,將漢語句子“他往往是一個人走” 翻譯成英語, 受到母語負(fù)遷移影響的學(xué)習(xí)者,便會“往往”放在主語的后面,繼而翻譯成“He often is the first man togo”,而事實(shí)上,由于英語要求系動詞緊跟主語之后表達(dá),所以正確的翻譯應(yīng)當(dāng)為“He is often thefirst man to go”。

    2.3語篇

    因?yàn)橛⒄Z篇章結(jié)構(gòu)的發(fā)展主要呈直線型,因此英文議論文的開始首先是段落的中心思想的陳述,之后再分點(diǎn)說明。分點(diǎn)說明是為了主題句的展開,并為在之后的段落中增加意思作好準(zhǔn)備。然而,相關(guān)的研究表明:漢語篇章結(jié)構(gòu)的發(fā)展呈螺旋型,漢語文章常常是迂回曲折的,圍繞主題而不直接論證主題。因此使用東方語言的文章其主題發(fā)展模式并非一般具體型。中國作家講究含蓄,他們運(yùn)用修辭問句、類比或趣聞來揭示主題。

    下面的兩篇學(xué)生習(xí)作可以很好的說明高中英語書面表達(dá)中文章主題發(fā)展模式方面來自母語的語篇遷移現(xiàn)象。(因篇幅限制,只摘其關(guān)鍵句。)

    例 1:There was a story which was heard of by many persons. It told that …From this story, I think that “as long as you a hope and keep a good attitude, you’ll succeed and even you’ll save yourself sometimes, just like the second man who was mentioned in the story.

    例 2:The other day, when I read the newspaper, a piece of news attracted my attention. …In my opinion, the life is very important of our. We should be use of our life to make more and more things in a sense.

    在這兩個樣本中,寫作者在文章開始都采用一個小故事,在最后一段點(diǎn)出主旨,是中文起承轉(zhuǎn)合的發(fā)展模式的體現(xiàn)。

    3教學(xué)啟示

    3.1努力促進(jìn)母語正遷移,克服負(fù)遷移的影響

    如前所述,母語的正遷移對外語習(xí)得有積極的促進(jìn)作用。因此,在教?W過程中,如果能夠幫助學(xué)生找出英漢兩種語言的共同點(diǎn)和相似之處,以促成正遷移的形成,不失為一個事半功倍的有效辦法。

    3.2引導(dǎo)學(xué)生多讀多背,增強(qiáng)語感

    鑒于我國學(xué)生是在脫離目的語語境的非自然環(huán)境中學(xué)習(xí)英語,因而背誦有著更為特殊的意義。通過背誦,學(xué)生不但可以更多地接觸目的語,加深理解和積累語言知識,而且能學(xué)會用地道的英語表達(dá)自己的思想,擺脫母語的負(fù)面影響,最終提高寫作交際能力。同時通過背誦,可增加語感。因?yàn)殡S著背誦輸入的不斷增加,學(xué)生對所學(xué)的目的語語言現(xiàn)象的敏感度會不斷增加,學(xué)生潛在的隱性語言知識將不斷得到擴(kuò)展,語感也將不斷增強(qiáng)。

    3.3了解語言差異,輸入地道語言

    篇8

    關(guān)鍵詞:英語學(xué)習(xí); 語言遷移

    寫作是英語學(xué)習(xí)中必不可少的環(huán)節(jié),是學(xué)生英語綜合素質(zhì)的反映。但在中專學(xué)生學(xué)習(xí)英語過程中,母語的干擾是造成錯誤的主要原因。學(xué)生常把母語的語言規(guī)則套用到英語學(xué)習(xí)過程中,因此產(chǎn)生母語干擾現(xiàn)象。學(xué)生受漢語思維方式的影響,在寫作時不自覺地在選詞、造句和布局謀篇上直接套用漢語思維模式,出現(xiàn)許多錯誤。本文從學(xué)生英語作文在語篇上受母語干擾的表現(xiàn)方面進(jìn)行分析,探討減少母語干擾對英語學(xué)習(xí)的影響的措施,從而提高學(xué)生的英語寫作能力。

    一、漢語對中專學(xué)生英語學(xué)習(xí)負(fù)遷移的表現(xiàn)

    遷移,是指已經(jīng)獲得的知識、技能甚至方法和態(tài)度對學(xué)習(xí)新知識、新技能的影響,有正遷移和負(fù)遷移兩種形式。在英語學(xué)習(xí)中,正遷移是指學(xué)習(xí)者的母語知識對外語學(xué)習(xí)起到的促進(jìn)作用,而負(fù)遷移是指母語知識對外語學(xué)習(xí)產(chǎn)生的干擾作用。漢語對中專學(xué)生英語學(xué)習(xí)的負(fù)遷移主要表現(xiàn)在以下方面。

    1.語言表述的角度問題。英美人通??陀^地去看待一切事物,崇尚“物我分立”,語言客觀、公正、嚴(yán)密,在他們看來,客觀事實(shí)和現(xiàn)象對人的作用和影響是非常重要的,因此,在作文中,英語多用被動句,如“It is necessary that?”“,It can be argued that?”等地道的句型結(jié)構(gòu)。而“天人合一”思想是中國古代哲學(xué)研究的核心,他們崇尚主觀性思維,以人為中心來思索一切事物。在寫作中多以“人”作主語,因此,用“I/We think/believe?”,“I estimate?”等主觀性較強(qiáng)的句子。在兩種文化的影響下,我們的學(xué)生常常寫出“英語形式+漢語思維模式”的文章。

    2.語言表達(dá)層次的習(xí)慣問題。英語語篇強(qiáng)調(diào)段落必須是一個完整的統(tǒng)一體,而缺乏主題句通常是漢語文章的特點(diǎn),段落的思想內(nèi)容無固定格式。相比之下,英語文章多采用“直線型”思維方式,往往開頭就提出文章的中心句,之后一一闡明。然而,三段論是標(biāo)準(zhǔn)的英語文章對段落的要求,段前就提出觀點(diǎn),最后再進(jìn)行強(qiáng)調(diào),這樣的結(jié)構(gòu)清晰明了。

    3.語意的邏輯關(guān)系問題。在語意連接方面,英語重形合,語篇主要是通過一些過渡詞(如并列連詞、關(guān)系代詞和關(guān)系副詞等)來保持句子之間的連貫和銜接的。因此,英語的句子相對而言較長也較復(fù)雜。漢語重意合,主要通過語義的手段取得語篇的連貫和銜接,很少使用連接詞。因此,受漢語邏輯思維的影響,學(xué)生在英語寫作中過多注重語法,忽視過渡詞的使用,常常寫出許多簡單的短句,缺乏句子之間的連貫和銜接。

    二、中專英語寫作的改進(jìn)辦法

    語篇是一個相對完整的言語表義單位,是相互銜接的連貫語句,并且能夠傳遞特定的信息。因此,培養(yǎng)學(xué)生的語篇意識是很重要的,在教學(xué)中筆者從以下幾方面做出了一些嘗試。

    1.培養(yǎng)學(xué)生養(yǎng)成用英語思維進(jìn)行寫作的習(xí)慣,引導(dǎo)學(xué)生注意中西方文化差異造成的不同的表達(dá)方式。在課堂上講解歸納典型的漢式英語的糾正和避免方法。

    2.對學(xué)生進(jìn)行語篇分析訓(xùn)練。在英語寫作中,五種基本句式結(jié)構(gòu)的應(yīng)用和訓(xùn)練是寫作的基礎(chǔ),然而,只用孤立的句子來表達(dá)完整的思想是不夠的,我們必須把眾多的句子圍繞某一主題組合起來形成篇章。其中篇章的布局、層次的安排、如何遣詞造句等都需要考慮。因此,英漢語篇思維模式的差異是學(xué)生要了解的首要內(nèi)容,幫助學(xué)生用英語的思維特點(diǎn)去構(gòu)思文章。

    3.進(jìn)行段落主題句的寫作訓(xùn)練。英語段落主題句大都置于句首,主要問題在段首提出。主題句是概括段落主要內(nèi)容的關(guān)鍵句子,它不僅確定段落的主題思想,而且限定了該段落的主要內(nèi)容。接下來整個段落要圍繞這一主題,通過舉例、描寫細(xì)節(jié)、說明理由、類比對比等論證方式來展開。段落主題句的寫作要注意:(1)句子結(jié)構(gòu)完整;(2)句子邏輯嚴(yán)密;(3)觀點(diǎn)鮮明;(4)作文觀點(diǎn)要前后一致。教師要根據(jù)以上四點(diǎn)要求來訓(xùn)練學(xué)生。

    4.經(jīng)常指導(dǎo)學(xué)生背誦地道的英語句型和段落。英語經(jīng)典句型的翻譯和套用練習(xí)也是幫助學(xué)生寫作中擺脫母語干擾的好方法。中專生英語基礎(chǔ)較弱,有一定的語言知識積累后,讓學(xué)生去模仿地寫,久而久之,就會擺脫母語的影響,寫出地道的英語文章。

    綜上所述,對于英語基礎(chǔ)較弱的中專生來說,要避免母語負(fù)遷移對寫作的影響需要做出很多努力,學(xué)生應(yīng)在老師的幫助下,在詞匯、句法、語篇、語用等方面進(jìn)行有效訓(xùn)練,而且貴在堅(jiān)持,只有這樣,才能減少母語對英語寫作的影響,提高學(xué)生的書面表達(dá)能力。

    參考文獻(xiàn):

    [1]陸紅菊.大學(xué)生英語寫作常見語言錯誤分析[M].上海:上海外語教育出版社,2001:111-122.

    [2]胡文仲.超越文化的屏障[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.

    篇9

    中圖分類號:G427 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1992-7711(2012)07-031-1

    漢語拼音是在國際音標(biāo)的基礎(chǔ)上借用發(fā)展起來的??梢哉f,漢語拼音和國際音標(biāo)師出同門,有很多相似之處。為方便中國學(xué)生的學(xué)習(xí),尤其是低齡兒童的辨認(rèn),漢語拼音中的聲母都在原國際音標(biāo)的基礎(chǔ)上加上o,e,i等幾個韻母,增強(qiáng)發(fā)音力度和清晰度,降低難度。漢語普通話的音素,可以用國際音標(biāo)來記錄,而且可以把普通話中的音素更加細(xì)致的區(qū)別開。也就是所謂的正遷移。反過來說,用漢語拼音記錄英語單詞的發(fā)音反而不夠準(zhǔn)確,教師并不贊同學(xué)生用漢語拼音來記英語語音,以盡量減少其負(fù)遷移作用。但是我們可以取其方法,促進(jìn)學(xué)生對英語語音的掌握;通過比較,糾正不良發(fā)音。很多低中年級的學(xué)生,漢語拼音掌握得扎實(shí)熟練,在老師有意識地,系統(tǒng)地幫助下,能夠?qū)⑿轮R的學(xué)習(xí)建立在原有知識的基礎(chǔ)之上,快速,高效地實(shí)現(xiàn)學(xué)習(xí)。

    一、聲母的遷移

    首先,我一邊叫學(xué)生們背誦漢語拼音中的聲母表,一邊把聲母表板書在黑板上。然后用馬承英語教學(xué)法教學(xué)生們英漢對比朗讀:“菠蘿漢語b,英語/b/,/b/,/b/;潑水漢語P,英語/P/,/p/,/p/.”。最后,我自己增添了英語當(dāng)中所特有的“聲母”組合,然后用以下兒歌進(jìn)行教學(xué)。

    缺點(diǎn)缺點(diǎn),tr,tr,tr,一棵大樹,tree,tree,tree;決定決定dr,dr,dr,我會畫畫draw,draw,draw;西瓜西瓜,sh,sh,sh,一條魚是fish;氣球氣球tch,tch,tch,一只手表是watch;空氣空氣ch,ch,ch,一座教堂是church:蝌蚪蝌蚪,ck,ck,ck,一只鴨子是duck;夫人夫人ph,ph,ph,一張照片叫photo;咬住舌尖s(th),嘴巴英語讀mouth,咬住舌尖z(th),和誰一起用with;一次兩次ts,ts,ts,許多小貓是cats;兒子兒子ds,ds,ds,許多小鳥叫birds。通過以上朗朗上口的兒歌,學(xué)生們覺得學(xué)習(xí)英語其實(shí)挺好玩的,同時也無意識中學(xué)到了所有聲母的發(fā)音。

    二、韻母的遷移

    同樣運(yùn)用漢語拼音的遷移,告訴學(xué)生們英語中的韻母也有單韻母和復(fù)韻母之分。

    1.單韻母的遷移

    結(jié)合開音節(jié)、閉音節(jié)的概念,我告訴學(xué)生們英語中的單韻母只有5個a,e,i,o,u但是它們有兩套發(fā)音。第一套是在開音節(jié)中的發(fā)音,也就是字母音,我運(yùn)用兒歌式方法,一邊拍手一邊教讀,所以我告訴學(xué)生們是“拍手音”[ei][i:][ai][ou][ju:]。第二套是在閉音節(jié)中的發(fā)音,我運(yùn)用動作演示教讀,因此告訴學(xué)生們是“動作音”[][e][i][][]。[ei]:a,a,a,hate,(討厭),[i:]:e,e,e,we,(我們),[ai]:i,i,i,bite(咬), [ou]:o,o,o,hope,(希望)[ju:]:u,u,u,cute,(可愛的)。[]:a,a,a,hat,(帽子),[e]:e,e,e,wet,(濕的),[i]:i,i,i,bit,(小點(diǎn)),[]:o,o,o,hop,(單腳跳)[]:u,u,u,cut,(切)。

    2.復(fù)韻母的遷移

    我給學(xué)生們所講的復(fù)韻母就是英語語音中常用字母組合的基本發(fā)音。如下表所示:漢語拼音、英語字母組合舉例:a ar car(汽車) e ir bird(小鳥)o au sausage(香腸)e or doctor(醫(yī)生)o aw draw(畫畫) e ur nurse(護(hù)士)o al talk(交談)i ee bee(蜜蜂)o or horse(馬)i ea tea(茶)o oor door(門)i ey key(鑰匙)o ore more(更多) ui biscuit(餅干)o ough bought(買) u oo book(書)o augh daughter(女兒)u oo food(食物)e ar vicar(牧師) u ui juice(果汁)e er sister(姐妹) iu ew new(新的)學(xué)生在英語單詞拼讀方面取得了令人鼓舞的成績。只要是規(guī)則發(fā)音的單詞,大部分學(xué)生能夠當(dāng)場直呼出來。個別學(xué)生只要查閱我給他們列的聲母、韻母表就能讀出來。這群學(xué)生與我都成為了”三位一體”教學(xué)法的直接受益者。

    不可忽視的是,負(fù)遷移和正遷移往往是同時發(fā)生的,對于減小母語對英語語音的負(fù)遷移作用的方法,洪明在論文《英漢語音差異對英語語音習(xí)得產(chǎn)生的母語負(fù)遷移作用》(載《浙江師范大學(xué)學(xué)報》(社會科學(xué)版2004年02期)中建議:一、對比學(xué)習(xí)語音器官圖,弄清發(fā)音、仔細(xì)進(jìn)行英漢語音在練習(xí)單音的基礎(chǔ)上,教師還要幫助學(xué)生系統(tǒng)地學(xué)習(xí)語流中的語音技巧和音變知識,進(jìn)行有針對性地操練。

    篇10

    一、運(yùn)用語言正遷移,提高學(xué)生的英語寫作水平

    1.關(guān)于遷移

    心理學(xué)認(rèn)為:遷移是一種學(xué)習(xí)中習(xí)得的經(jīng)驗(yàn)對其他學(xué)習(xí)的影響,即原有的知識對學(xué)習(xí)新知識產(chǎn)生的影響。無論是“為交際初步運(yùn)用英語的能力”還是“口頭上和書面上初步運(yùn)用英語進(jìn)行交際的能力”,實(shí)質(zhì)上都是遷移能力(transfer)的外在表現(xiàn)。母語對英語能夠起促進(jìn)作用,產(chǎn)生積極影響的遷移稱為正遷移(positive transfer);反之,母語對英語學(xué)習(xí)中所起的干擾或阻礙作用,產(chǎn)生消極影響的遷移稱為負(fù)遷移(negative transfer)。英語學(xué)習(xí)中,遷移的作用在于使習(xí)得的經(jīng)驗(yàn)?zāi)軌蚋爬ɑ⑾到y(tǒng)化,形成一種穩(wěn)定而整合的心理語言結(jié)構(gòu),有效解決當(dāng)前問題。同時,通過具體運(yùn)用使原有的知識結(jié)構(gòu)得以改造和充實(shí),形成一種較為完善的調(diào)節(jié)機(jī)制,實(shí)現(xiàn)由知識、技能到能力的轉(zhuǎn)化。

    2. 語言正遷移

    (1)讀法與寫法:利用漢語中發(fā)音部位和發(fā)音方法中的聲母和韻母規(guī)則,英語中有基本相同、相似的對等元音、輔音音素,拼讀相關(guān)英語音標(biāo)。能拼讀出來,按基本規(guī)律就可以拼寫出來。

    (2)漢字與生詞:從字面意義上來看,語言可分為理性意義詞匯和聯(lián)想意義詞匯。英語的理性意義詞匯多數(shù)可用漢語相應(yīng)的詞來表達(dá),其意義在上下文中是完全相等的。如一些專有名詞。學(xué)生在記憶這些單詞時,可以借助漢語的理解加速掌握。為了讓學(xué)生更靈活地記憶單詞、擴(kuò)大詞匯量,教師還可以利用漢語中形聲字聲旁和形旁的構(gòu)字法,指導(dǎo)學(xué)生分析英語單詞的構(gòu)成(詞根、詞綴)。通過學(xué)習(xí)詞根、詞綴,避免死記硬背,進(jìn)一步擴(kuò)大詞匯量,進(jìn)而促進(jìn)正遷移。

    (3)語法規(guī)則:英語的一些基本句型和漢語有許多相似之處,這就為運(yùn)用漢語的正遷移提供了極大便利。漢語中“主+謂+賓定+狀+補(bǔ)”結(jié)構(gòu)基本完全等同于英語句中的“S+V+O+A+A+C”,只不過英語句子中常常出現(xiàn)后置定語,狀語后置現(xiàn)象,學(xué)生如果掌握這一規(guī)律呢,自然就會寫出地道的英語句子和短文來。如:我非常喜歡你。對應(yīng)的英語句子為“I like you very much.” 而“I very like you .”就不是一個地道的翻譯句子。

    3. 避免漢語負(fù)遷移的影響

    (1)語法方面。漢語除了附加助詞外,詞語本身無法表示從屬語法范疇,而英語屬于有形態(tài)變化的語言,名詞有格和數(shù)的變化,動詞有時態(tài)、語態(tài)、語氣的變化。漢語中缺省的這一部分規(guī)則就容易造成學(xué)生學(xué)習(xí)英語的負(fù)遷移,他們往往忘記這些變化,產(chǎn)生如“He like English”等錯誤。另外,漢語詞匯的句法功能取決于語義,而語序是語義結(jié)構(gòu)的重要手段。漢語語序順序線形集結(jié)占絕對優(yōu)勢,倒裝只是一種功能性變異,不屬于常規(guī)。英語詞語的句法功能取決于語句的詞語形態(tài)及句子的組合形式,語序的語法功能不如漢語那么重要,修飾語與被修飾語之間的關(guān)系逆序線形集結(jié)很普遍,倒裝不會引起句子成分的功能變化。英語中有一組由關(guān)系代詞(who, whom, whose, which, that)和關(guān)系副詞(when, where)引導(dǎo)的從句,還有以it為先行主語的句式,如“It is necessary that…”等,可使逆序得以廣泛使用。但中國學(xué)生往往寧愿使用漢語句式來逐字逐句將英語套進(jìn)去,無論句子多長都按漢語順序排列,自然造不出地道的英文句子。如中文為:這就是我父親曾經(jīng)學(xué)習(xí)過的地方。學(xué)生翻譯成:This is my father used to study. This is the place my father used to study.寫句子是,先找出英漢完全一致的主謂賓,再處理其他成分,養(yǎng)成這個習(xí)慣,就能很大程度上避免錯誤,寫出漂亮地道的英語來。

    要克服漢語語法方面的干擾,首先在教學(xué)中,教師對于英語特有的語法現(xiàn)象和特殊句式要給予足夠重視,重點(diǎn)講解。其次,通過大量的練習(xí)來使學(xué)生逐步形成運(yùn)用正確英語句式和語序表達(dá)的習(xí)慣也是行之有效的辦法,它可以抵抗母語干擾,避免負(fù)遷移的產(chǎn)生。

    (2)文化方面

    英語學(xué)習(xí)中的負(fù)遷移不僅存在于語言層面上,還存在于文化差異上。也就是說,漢語與英語的文化差異是造成干擾英語學(xué)習(xí)的一個不容忽視的重要因素。

    漢語文化負(fù)遷移造成理解錯誤或使交際陷入尷尬境地的例子不勝枚舉。例如,中國人重感情,英美人重隱私,英美人見面常談天氣,因其不涉及隱私,中國人見面常談生活細(xì)節(jié),比如“去干什么呀?”等,可是許多中國人將漢語習(xí)慣也遷移到英語中,碰到英美人士也套用“Where are you going?”自然有多管閑事之嫌了。語言是文化的一部分,是文化的主要表達(dá)形式和傳播工具,語言是文化的載體。語言學(xué)家王佐良先生說過,不了解語言當(dāng)中的社會文化,誰也無法真正掌握語言。文化對語言的影響涉及語言的各個層面。不了解西方文化,以母語文化的風(fēng)俗習(xí)慣、價值標(biāo)準(zhǔn)來應(yīng)對西方人士,自然會造成用語失誤,形成交際上的障礙。真正了解了西方文化,才能自如地寫出標(biāo)準(zhǔn)的英語句子和英語短文來。

    二、運(yùn)用中介語理論,避免英語寫作中的錯誤。

    美國語言學(xué)家塞林格(Selinker)于1969年提出中介語假說(interlingua)的概念.1972年在其著名論文《中介語》中提出的中介語假說,是試圖探索第二語言習(xí)得者在習(xí)得過程中的語言系統(tǒng)和習(xí)得規(guī)律的假說,在第二語言習(xí)得的研究史上有重大意義.中介語理論(Interlingua Theory)是由Selinker等人最先提出來的。所謂中介語是指第二語言學(xué)習(xí)者建構(gòu)起來的介于母語和目的語之間的過渡性語言,它處于不斷的發(fā)展變化過程中,并逐漸向目的語靠近。

    中介語理論是較早用認(rèn)知觀點(diǎn)解釋第二語言學(xué)習(xí)的理論模型,其重要意義首先在于它把第二語言學(xué)習(xí)看作是一種心理過程,并提供了一個理論框架來解釋這種心理過程,而且這種理論為后來人們采用實(shí)驗(yàn)的方法研究第二語言的學(xué)習(xí)提供了理論基礎(chǔ)。其次,Selinker提出的中介語概念,從認(rèn)知心理學(xué)的角度來看,它實(shí)際是語言知識的一種表征。因此這一概念的提出為后來認(rèn)知理論進(jìn)一步探討這一表征的性質(zhì),及這種表征在第二言語學(xué)習(xí)中的作用打下了理論基礎(chǔ)。Selinker中介語理論的不足主要在于它并沒有明確說明中介語系統(tǒng)是如何發(fā)展變化的,也沒有說明中介語系統(tǒng)是怎樣影響語言輸出的。犯錯在英語習(xí)得過程中是不可避免的,有效的英語教學(xué)可以促進(jìn)學(xué)生的中介語發(fā)展。

    三、小結(jié)

    中學(xué)生容易在詞匯選擇,句子語序,篇章邏輯等幾個發(fā)面出現(xiàn)錯誤。全面對比英漢兩種語言,避免彼此的干擾。通過大量閱讀,提高英語語感。包括閱讀英文報刊,收聽英語廣播,觀賞英文電影,聽唱英文歌曲等方法。寫作過程中注意連接的技巧。針對中介語,母語及其思考方式對英語的學(xué)習(xí)有著積極和消極兩方面的影響。在教與學(xué)的實(shí)踐活動中,幫助學(xué)生辨別兩種語言的特色及其顯著差異,爭取吸取各個語言的特長,互補(bǔ)互益,達(dá)到一個完美的寫作水平。

    參考文獻(xiàn)

    [1]劉利民,劉爽. 中介語產(chǎn)生的語言心理原因 [J]. 外語教學(xué),2003,(1).

    篇11

     

    1 背景

    在中學(xué)時代,我們常常覺得英語過去式ed的發(fā)音非常模糊,無法掌握。這直接影響了我們口語發(fā)音,甚至在今后的口語交際中造成不必要的麻煩。在這里,我先談?wù)?ldquo;英語規(guī)則動詞過去式詞尾ed”的發(fā)音規(guī)則。

    英語中規(guī)則動詞過去式詞尾ed的讀音常常有三種:清輔音/t/、濁輔音/d/和/id/。

    ①ed在清輔音/p/,/t?/,/k/,/?/,/s/等后發(fā)清輔音/t/,如:

    helped/helpt/;stopped/st?pt/;watched/w?t?t/;reached/ri:t?t/;cooked/kukt/;worked/w?:kt/;washed/w??t/;finished/fini?t/;passed/pa:st/;fixed/fikst/;

    ②ed在濁輔音/g/,/v/,/z/,/l/,/m/,/n/等后發(fā)濁輔音/d/,如:

    begged/begd/;legged/legd/;moved/mu:vd/;lived/li:vd/;pleased/pli:zd/;closed/kl?uzd/;

    called/k?:ld/;smiled/smaild/;seemed/si:md/;screamed/skri:md/;cleaned/kli:nd/;

    happened/hap?nd/;

    ③ed在原音后發(fā)濁輔音/d/,如:played/pleid/; prepared/pri?p??d/; employed/im?pl?id/;

    ④ed在/t/,/d/后常發(fā)/id/,如:painted/peintid/; started/stɑ:tid/; decided/di?saidid/; visited/visitid/。

    因此,我們可以把上述四點(diǎn)歸納為“清對清,濁對濁,元音后面還是濁”的方法來方便記憶。

    2研究方法

    2.1研究對象

    隨機(jī)挑選30名初中學(xué)生(15名男生、15名女生)。

    2.2數(shù)據(jù)收集

    數(shù)據(jù)收集分為三個階段:①隨機(jī)挑選30名初中生(5名男生、5名女生);②運(yùn)用praat軟件錄制語料;③進(jìn)行標(biāo)注。

    2.3數(shù)據(jù)分析

    數(shù)據(jù)分析分為兩個階段:①分別從標(biāo)注好的每一個學(xué)生的語料中提取29個以ed結(jié)尾的規(guī)則動詞;②統(tǒng)計每個學(xué)生所提取單詞的ed的發(fā)音正確率。其結(jié)果如下圖:

    3結(jié)果

    在標(biāo)注過程中發(fā)現(xiàn):①清輔音/t/和濁輔音/d/的發(fā)音狀況不是很理想,/id/的發(fā)音情況良好(因此,在下文不多做解釋);②在實(shí)驗(yàn)中,清輔音/t/常常被錯發(fā)為/d/,/t?/,/tr/等;③在實(shí)驗(yàn)中,濁輔音/d/常常被錯發(fā)為/t/,/d?/,/dr/等;④音素/t/和/d/的發(fā)音中,同一個音素在兩次發(fā)音中結(jié)果起伏較大,穩(wěn)定性不高;⑤在實(shí)驗(yàn)中,有些同學(xué)的過去式發(fā)音雖然正確,但不到位。

    4原因分析

    4.1母語負(fù)遷移(negative transfer)的影響

    英語與我們的漢語不同, 屬于表音(phonetic)文字, 而我們的漢語屬于象形(pictographic)文字(其發(fā)音和書寫沒有關(guān)系),導(dǎo)致兩種語言的發(fā)音各有特點(diǎn),這給學(xué)生的語音學(xué)習(xí)造成了很大的困難。“Lado(1957)提出了比較分析假說,認(rèn)為第二語言如果和母語相近,學(xué)習(xí)第二語言會很容易,但如果差異很大,學(xué)起來會很困難。母語對二語學(xué)習(xí)的影響在語言習(xí)得中被稱為一語遷移(L1 transfer)。一語遷移分為正遷移(positive transfer)和負(fù)遷移( negative transfer)。Richards (1971)進(jìn)一步提出,一語遷移在語音層面最為突出”[9]。筆者認(rèn)為初中生過去式ed發(fā)音不正確很大程度上受到母語負(fù)遷移的影響。

    4.1.1加音現(xiàn)象

    某些漢語發(fā)音與英語相似,學(xué)生容易將漢語發(fā)音與英語發(fā)音混淆,經(jīng)常誤用某些漢語發(fā)音來代替英語發(fā)音。筆者在數(shù)據(jù)收集過程中發(fā)現(xiàn):學(xué)生傾向于在/p/,/b/,/k/,/g/,/t/,/d/后加上元音/?/,如把helped錯讀成/helpt?/,moved錯讀成/mu:vd?/,他們想當(dāng)然的把“相似的發(fā)音”認(rèn)為是“相同的發(fā)音”。

    筆者認(rèn)為這是母語負(fù)遷移的作用。漢語是輔音加元音的音節(jié)結(jié)構(gòu),而英語則會出現(xiàn)多個輔音在一起,形成輔音叢的現(xiàn)象,學(xué)生受母語漢語影響,當(dāng)英語中出現(xiàn)輔音串時會時常在輔音后加上/?/,變成熟悉的輔音加元音的漢語音節(jié)結(jié)構(gòu)。

    4.2.2省音現(xiàn)象

    在英語中,發(fā)清輔音時,聲帶不振動;發(fā)濁輔音時,聲帶振動,而漢語只有送氣與不送氣之分,無清濁分,這導(dǎo)致我國學(xué)生發(fā)濁輔音/d/時,聲帶振動不夠,或干脆不振動,這樣,發(fā)出的音就不到位。很多學(xué)生容易忽視這些詞尾的塞音,讀單詞時往往不把這些音讀出來,產(chǎn)生吞音現(xiàn)象,如helped直接讀成/help/,而省去了尾音/t/。科技論文,濁輔音/d/。

    4.2語音受到的重視程度不夠

    4.2.1學(xué)生的語音素質(zhì)不高

    學(xué)生的語音知識匱乏。當(dāng)遇到以ed結(jié)尾的規(guī)則動詞時,清輔音時常被誤讀成濁輔音而濁輔音被誤讀成清輔音。不少學(xué)生懶于查詞典或請教他人,僅憑單詞的表面將不該發(fā)音的輔音字母讀出來,更不用說掌握過去式ed的發(fā)音規(guī)則。有的學(xué)生甚至根本不知道有發(fā)音規(guī)則,結(jié)果一直不知道自己讀音存在發(fā)音錯誤,也就無法對動詞的過去式正確發(fā)音。

    4.2.2語音教學(xué)的長期性認(rèn)識不夠

    學(xué)校一味追求高分政策和高升學(xué)率,忽視了語音教學(xué)具有長期性的特點(diǎn);教師不能及時發(fā)現(xiàn)學(xué)生語音問題或經(jīng)常采取忽視態(tài)度,認(rèn)為學(xué)生只要在考試時能拿高分,發(fā)音不影響成績就可以了??萍颊撐模瑵彷o音/d/。這種只強(qiáng)調(diào)語法和閱讀忽略語音的做法,導(dǎo)致學(xué)生的語音知識匱乏,語音基礎(chǔ)薄弱。而語音的知識匱乏,使學(xué)生不能掌握英語語言的基本特性,如規(guī)則動詞詞尾發(fā)音規(guī)則,最終導(dǎo)致自信心不足失去學(xué)習(xí)英語的興趣。

    4.3客觀條件不足

    大班上課,學(xué)生單獨(dú)練習(xí)機(jī)會少。由于我國人口密集的國情,中小學(xué)的班級人數(shù)往往在40人左右。如果師資力量不足,還需進(jìn)行合班教學(xué),那么每班人數(shù)可達(dá)60人甚至更多,有的學(xué)校甚至沒有專門的語音課。而學(xué)生學(xué)習(xí)語音還存在個體差異的情況,因此大班授課使單獨(dú)輔導(dǎo)成為很難實(shí)現(xiàn)的目標(biāo),我國的語音教學(xué)水平有待提高。

    5語音教學(xué)的一些思考

    5.1模仿與對比相結(jié)合

    學(xué)生在學(xué)習(xí)發(fā)音時,要注重模仿。教師在講解發(fā)音要領(lǐng)時,要突出最重要的特征。對比是學(xué)習(xí)發(fā)音的重要方法,在掌握要領(lǐng)的基礎(chǔ)上,配合模仿,往往達(dá)到事半功倍的效果。科技論文,濁輔音/d/。例如,教師可以一些容易混淆的音素放在一起,讓學(xué)生進(jìn)行針對性的最小音素的強(qiáng)化辨音訓(xùn)練。科技論文,濁輔音/d/。有了辨別音素的能力,學(xué)才可能通過模仿來發(fā)音。科技論文,濁輔音/d/。不過,在實(shí)際操作過程中,由于母語負(fù)遷移現(xiàn)象語音層面很突出,教師需考慮地方方音的特點(diǎn),加強(qiáng)針對性。科技論文,濁輔音/d/。

    5.2多媒體教學(xué)手段與語音教學(xué)相結(jié)合

    語音教學(xué)往往是枯燥乏味的,將多媒體教學(xué)手段運(yùn)用到語音教學(xué)中去,有利于提高學(xué)生學(xué)習(xí)語音的積極性。在課堂上,教師可利用教科書,或結(jié)合課外材料,如讓學(xué)生學(xué)唱英文歌、朗誦經(jīng)典英美短詩,寓教于樂。教師可在此過程中培養(yǎng)學(xué)生的語感,潛移默化中鍛煉學(xué)生語音語調(diào),從而達(dá)到培養(yǎng)學(xué)生語言實(shí)際運(yùn)用能力的目的。在課外,可以讓學(xué)生錄下自己的發(fā)音,同學(xué)間相互糾錯。這種方法不僅可以充分調(diào)動學(xué)生的積極性,還能讓學(xué)生了解自己的進(jìn)步以及還存在的不足,增強(qiáng)信心,明確下一步目標(biāo)。

    5.3提高語音教學(xué)的重視程度

    語音教學(xué)受到的重視程度不應(yīng)低于詞匯和語法。學(xué)習(xí)語言的最終目的是為了交流,忽視語音教學(xué)將導(dǎo)致喪失學(xué)習(xí)語言的最終目標(biāo),后果是非常嚴(yán)重的。Chela-Flores(2001)認(rèn)為,從學(xué)習(xí)語言的初始階段開始,語音教學(xué)就是課堂教學(xué)的重心,它應(yīng)該和課堂教學(xué)如詞匯教學(xué)、語法教學(xué)緊密結(jié)合在一起。呈獻(xiàn)給學(xué)生的語音練習(xí)材料不能是語音片斷或者個別單詞,而應(yīng)該是有意義的語段。

    6結(jié)束語

    目前,初中生學(xué)習(xí)英語的最大問題就是語音薄弱,同時它也反應(yīng)出我國基礎(chǔ)英語教學(xué)中存在的問題。雖然我國實(shí)行新課程改革,大力提倡“以人為本”,希望通過課程改革來提高教學(xué)水平,但是作為教學(xué)中的兩大主體——教師和學(xué)生,只有他們在思想上真正重視語音,教師和學(xué)生在實(shí)際教學(xué)過程中相互配合,語音教學(xué)中存在的問題才能得到真正解決,學(xué)生的口語水平才能得到提高。

    參考文獻(xiàn):

    [1]Chela-Flores,B.Pronunciationandlanguagelearning:anintegrativeapproach[J].IRAL,2001(39)

    [2]Lado,R.LinguisticsacrossCultures[M].AnnArbor:UniversityofMichiganPress,1957

    [3]Richards,J.Erroranalysisandsecondlanguagestrategies[J].EnglishLanguageTeaching,1971(25)

    [4]Jones,Daniel.AnOutlineofEnglishPhonetics[M].CambridgeUniversityPress,1962

    [5]劉潤清.中國英語教育研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000

    [6]桂燦昆.漢英兩個語音系統(tǒng)的主要特點(diǎn)比較[J].現(xiàn)代外語,1978

    [7]鄧炎昌,劉潤清.語言文化與英漢語言文化對比[M].北京:外語教育與研究出版社,1994

    [8]葆青.實(shí)用英語語音[M].北京:高等教育出版社,1988

    [9]駱涵,張文芝.學(xué)生英語語音錯誤分析[J].中國大學(xué)教學(xué),2006(7)