一二三区在线播放国内精品自产拍,亚洲欧美久久夜夜综合网,亚洲福利国产精品合集在线看,香蕉亚洲一级国产欧美

  • 期刊 科普 SCI期刊 投稿技巧 學(xué)術(shù) 出書(shū) 購(gòu)物車(chē)

    首頁(yè) > 優(yōu)秀范文 > 漢語(yǔ)負(fù)遷移論文

    漢語(yǔ)負(fù)遷移論文樣例十一篇

    時(shí)間:2023-03-16 17:17:06

    序論:速發(fā)表網(wǎng)結(jié)合其深厚的文秘經(jīng)驗(yàn),特別為您篩選了11篇漢語(yǔ)負(fù)遷移論文范文。如果您需要更多原創(chuàng)資料,歡迎隨時(shí)與我們的客服老師聯(lián)系,希望您能從中汲取靈感和知識(shí)!

    漢語(yǔ)負(fù)遷移論文

    篇1

     

    一、學(xué)習(xí)遷移的本質(zhì)及其理論基礎(chǔ)

    學(xué)習(xí)遷移是教育心理學(xué)研究的一個(gè)傳統(tǒng)話題,許多心理學(xué)家對(duì)此做過(guò)大量研究。早期的遷移研究是形式訓(xùn)練說(shuō),它認(rèn)為心理官能的訓(xùn)練是遷移發(fā)生的根本條件,比如拉丁語(yǔ)的訓(xùn)練,言語(yǔ)能力可以自動(dòng)地遷移到其它語(yǔ)言的學(xué)習(xí),如英語(yǔ)的學(xué)習(xí)中去。

    共同要素學(xué)說(shuō)認(rèn)為客觀成分是語(yǔ)言遷移的重要因素,學(xué)習(xí)者原有的學(xué)習(xí)內(nèi)容或?qū)W習(xí)材料與以后的遷移內(nèi)容或遷移材料之間共同成分越多,相似性越大,則越容易產(chǎn)生遷移。這種共同成分取決于母語(yǔ)的特征,也取決于外語(yǔ)的特征。

    認(rèn)知理論則認(rèn)為遷移的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)是儲(chǔ)存于學(xué)習(xí)者腦海中的抽象的主觀認(rèn)知結(jié)構(gòu)或圖式,遷移則是該認(rèn)知結(jié)構(gòu)或圖式在不同情況中的應(yīng)用。英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中所形成的新的言語(yǔ)和心理結(jié)構(gòu),主要是通過(guò)漢語(yǔ)于英語(yǔ)兩種語(yǔ)言的雙向遷移和相互作用,使得學(xué)習(xí)者的言語(yǔ)心理結(jié)構(gòu)不斷改造、更新,從而形成了既不同于漢語(yǔ)的心理結(jié)構(gòu)又不同于英語(yǔ)的心理結(jié)構(gòu)的新的言語(yǔ)心理結(jié)構(gòu),即中介語(yǔ)結(jié)構(gòu)。該結(jié)構(gòu)既包括與漢語(yǔ)有關(guān)也包括了與英語(yǔ)有關(guān)的認(rèn)知和操作經(jīng)驗(yàn)并且相互聯(lián)系。

    以刺激和反應(yīng)為特征的行為主義理論則通過(guò)對(duì)比分析,將母語(yǔ)和外語(yǔ)進(jìn)行比較,發(fā)現(xiàn)兩種語(yǔ)言的差異來(lái)預(yù)測(cè)學(xué)習(xí)中可能出現(xiàn)的負(fù)遷移,由此來(lái)預(yù)測(cè)學(xué)習(xí)的困難程度。喬姆斯基的語(yǔ)言理論認(rèn)為語(yǔ)言學(xué)習(xí)具有天賦基礎(chǔ),人生下來(lái)就存在普遍語(yǔ)法,具有自然學(xué)會(huì)語(yǔ)言的能力。20世紀(jì)70年代末80年代初,行為主義理論研究者認(rèn)為語(yǔ)言的遷移不是一種“全或無(wú)”的現(xiàn)象,而是一個(gè)主動(dòng)選擇的過(guò)程。研究者開(kāi)始關(guān)注遷移發(fā)生的條件、遷移的程度、遷移的內(nèi)容和內(nèi)在機(jī)制等,也就是試圖探討原有語(yǔ)言經(jīng)驗(yàn),如母語(yǔ)向外語(yǔ)或第二語(yǔ)言遷移的條件及決定母語(yǔ)遷移性的基本原則。

    符號(hào)性圖論式理論、產(chǎn)生式理論、結(jié)構(gòu)匹配理論與情境理論等也對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)遷移作出了解釋和定義。這些解釋和定義雖各有不同,但有一點(diǎn)是肯定的,即遷移是一種認(rèn)知活動(dòng),體現(xiàn)了學(xué)習(xí)者個(gè)體主動(dòng)的心理加工過(guò)程。遷移是新舊經(jīng)驗(yàn)整合的過(guò)程,可以通過(guò)同化、順化和重組三種方式實(shí)現(xiàn)。

    二、 負(fù)遷移和中國(guó)式英語(yǔ)

    遷移(transfer)是不同學(xué)習(xí)之間的相互作用、相互影響,存在于各種內(nèi)容、各種形式的學(xué)習(xí)中,同樣也存在于語(yǔ)言學(xué)習(xí)中。任何有意義的學(xué)習(xí)都是在原有學(xué)習(xí)基礎(chǔ)上進(jìn)行的,有意義的學(xué)習(xí)中一定有遷移。正如奧蘇伯爾指出的:第二語(yǔ)言或外語(yǔ)學(xué)習(xí)中竭力避免母語(yǔ)中介作用或遷移作用是不現(xiàn)實(shí)也是無(wú)效的。也就是說(shuō)中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ),不能不受來(lái)自母語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣的影響,因?yàn)槟刚Z(yǔ)作為原有的經(jīng)驗(yàn),是新的語(yǔ)言學(xué)習(xí)的一種認(rèn)知準(zhǔn)備,不可避免的參與到新的語(yǔ)言學(xué)習(xí)中去。就語(yǔ)言遷移而言,既包括不同語(yǔ)言之間的遷移,即語(yǔ)間遷移,如漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間的遷移;也包含同一語(yǔ)言?xún)?nèi)部的遷移,如英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)對(duì)閱讀理解和聽(tīng)力的遷移等。

    無(wú)論語(yǔ)間遷移還是語(yǔ)內(nèi)遷移,都存在正負(fù)兩種同化性遷移。如果母語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則和目的語(yǔ)是一致的,有助于目的語(yǔ)(target language)的學(xué)習(xí),即為正遷移(positive transfer),反之,如果母語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則和目的語(yǔ)相去甚遠(yuǎn),母語(yǔ)則會(huì)干擾或阻礙目的語(yǔ)的學(xué)習(xí),產(chǎn)生消極影響,稱(chēng)為負(fù)遷移(negative transfer)。

    中國(guó)式英語(yǔ)(Chinglish)是指中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和使用者由于受母語(yǔ)文化背景和思維方式等的影響和干擾,硬套漢語(yǔ)規(guī)則和習(xí)慣,在英語(yǔ)交際中出現(xiàn)的不規(guī)范或不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的畸形英語(yǔ)。這種英語(yǔ)屬于語(yǔ)言的負(fù)遷移。免費(fèi)論文,中國(guó)式英語(yǔ)。以教授英美規(guī)范英語(yǔ)為既定目標(biāo)的英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐對(duì)將兩種語(yǔ)言雜糅拼湊的中國(guó)式英語(yǔ)持排斥態(tài)度。免費(fèi)論文,中國(guó)式英語(yǔ)。而大學(xué)生已達(dá)到或接近成人年齡,其根深蒂固的漢語(yǔ)思維模式是難以規(guī)避的。因此,英語(yǔ)學(xué)習(xí)中他們雖大量的背記單詞、句子,學(xué)習(xí)語(yǔ)法,但由于受到“母語(yǔ)的負(fù)干擾”,不能擺脫漢語(yǔ)思維的束縛,英語(yǔ)學(xué)習(xí)的瓶頸無(wú)法突破,就只能套用母語(yǔ)的語(yǔ)言模式造出錯(cuò)誤百出的中國(guó)式英語(yǔ)。在此,筆者認(rèn)為極有必要通過(guò)對(duì)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式進(jìn)行對(duì)比分析,使學(xué)生了解兩種語(yǔ)言的異同處,使英語(yǔ)學(xué)習(xí)從語(yǔ)用層面提升到思維層面上來(lái)。由此,大學(xué)生能自覺(jué)的預(yù)防和排除母語(yǔ)的負(fù)面影響,真正的做到用英語(yǔ)思考和表達(dá)。

    三、 英漢思維對(duì)比

    1.造字構(gòu)詞中的英漢思維對(duì)比

    中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)強(qiáng)調(diào)思維上的整體觀,對(duì)語(yǔ)言中的表現(xiàn)法有很深遠(yuǎn)的影響。我國(guó)古代哲學(xué)家倡導(dǎo)一體思想,認(rèn)為主觀世界和客觀世界莫不存在于一體之中。從《易經(jīng)》的“ 觀其會(huì)通”,最早提出了以“統(tǒng)一”觀察事物的思想方法論,到“泛愛(ài)萬(wàn)物,天地一體也”(《莊子.天下》),這種整體思維觀歷經(jīng)千百年形成了一種思維形態(tài)。而西方哲學(xué)則崇尚個(gè)體思維。從辯證法提出“整體只有在與個(gè)體的對(duì)立中才能存在”時(shí)起,到Sophocles(490BC-406BC)提出“每個(gè)人都應(yīng)有自在的個(gè)性”再至英國(guó)哲學(xué)唯理論,不斷有哲人提倡個(gè)體思維的價(jià)值,這些哲學(xué)理論的提出無(wú)不對(duì)英語(yǔ)的理性素質(zhì)產(chǎn)生影響,并對(duì)英語(yǔ)的理性規(guī)范提供了有力的依據(jù)。

    東西方各自不同的哲學(xué)理論和背景,造成了漢民族思維重整體而西方人思維重個(gè)體的特點(diǎn)。中國(guó)人似乎更長(zhǎng)于總體把握,而西方人則長(zhǎng)于條分縷析;中國(guó)人強(qiáng)調(diào)群體,西方人強(qiáng)調(diào)個(gè)體,這兩種思維不同的性質(zhì)可謂涇渭分明。而思維模式的差異必然影響到各自的語(yǔ)言表現(xiàn)形式。也是英漢造字構(gòu)詞存在差異的一種解釋。

    英語(yǔ)的造字構(gòu)詞方式正是西方人強(qiáng)調(diào)個(gè)體性思維模式的反應(yīng)。這種注重個(gè)體的特點(diǎn)被比喻為“原子生義”,即對(duì)現(xiàn)實(shí)世界中事物的指稱(chēng)命名是從個(gè)體(原子)出發(fā),不特別注重整體或依據(jù)個(gè)體之間的聯(lián)系。免費(fèi)論文,中國(guó)式英語(yǔ)。漢語(yǔ)命名重統(tǒng)一觀,具體表現(xiàn)為對(duì)事物的類(lèi)屬概念必須給以描述,如“汽車(chē)、卡車(chē)、公交車(chē)、出租車(chē)”等等,而英語(yǔ)則并不給以任何統(tǒng)稱(chēng),分別命名為 car ,truck, bus , taxi了。當(dāng)對(duì)這一思維差異有了一定了解,學(xué)生才能有意識(shí)的跳出母語(yǔ)的構(gòu)詞思維,排除漢語(yǔ)的語(yǔ)際負(fù)遷移。“牙醫(yī)”(dentist)不會(huì)拆分成“牙齒”“醫(yī)生”(teeth doctor),“錢(qián)包”(purse)不會(huì)被拆成“錢(qián)”“包”(moneybag) 。當(dāng)然也能理解為什么“樹(shù)皮、獸皮、羊皮” 是 bark, hide ,cover的緣由。

    2.詞語(yǔ)用法中的英漢思維對(duì)比

    英漢民族思維的另一明顯差異是:英語(yǔ)民族的思維注重科學(xué)、理性,強(qiáng)調(diào)借助形式邏輯和推理論證去認(rèn)識(shí)世間事物的本質(zhì)和規(guī)律,并習(xí)慣用理性去規(guī)范世界。因此英語(yǔ)民族善于透過(guò)表象深入本質(zhì),形成其探究性的抽象思維特點(diǎn),這也正是西方注重判斷推理的哲學(xué)理念的體現(xiàn)。而中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)在倡導(dǎo)超越理性思維的感覺(jué)經(jīng)驗(yàn),既強(qiáng)調(diào)悟性又崇尚具體思維,特別重視以具象來(lái)體現(xiàn)和比喻抽象。句子:這是我最喜歡的東西。(It’s my favorite.) 成了It’s my favorite thing. 正是這種抽象和具體的思維差異的結(jié)果。

    不同的思維模式造就了不同的語(yǔ)言表達(dá)方式。英語(yǔ)民族的思維抽象性決定了其用語(yǔ)總體來(lái)說(shuō)比漢語(yǔ)抽象。在英語(yǔ)中大量使用抽象名詞,尤其常見(jiàn)于社會(huì)科學(xué)論著、法律文書(shū)、報(bào)刊評(píng)論、商業(yè)信函等文體。而英語(yǔ)中有豐富的虛詞及詞義虛化手段大大的方便了抽象表達(dá)法。比如大量的前綴、后綴表性質(zhì)、狀態(tài)、動(dòng)作、結(jié)果、主義、學(xué)說(shuō)、信仰等甚至改變?cè)~義和詞性,例如:減少分散注意力的事物。Cut out distractions.由于漢語(yǔ)思維這種具體化的特點(diǎn)影響,學(xué)生們譯出的句子就顯得十分臃腫:Cut out the things that distract us.又如構(gòu)詞法的一個(gè)專(zhuān)項(xiàng)練習(xí)It was clear that the minister was the right man tospeak at the dinner: his delivery was faultless. 受漢語(yǔ)負(fù)遷移的影響學(xué)生是沒(méi)有意識(shí)使用delivery 一詞的,他們最可能產(chǎn)生的句子是The speech he delivered was faultless. 由此可見(jiàn)在詞匯層面,由于漢語(yǔ)思維模式造成的母語(yǔ)負(fù)遷移是很普遍而且不容易被察覺(jué)。而有意識(shí)的進(jìn)行英漢思維的對(duì)比,有助于學(xué)生減少這方面的失誤。

    3. 句式上的英漢思維對(duì)比

    人的主體意識(shí),屬于一種意識(shí)傾向,即在思維中把自己(主體)從環(huán)境(客體)中區(qū)分出來(lái)。免費(fèi)論文,中國(guó)式英語(yǔ)。主體意識(shí)往往從這個(gè)自我出發(fā)來(lái)理解、解釋、描述客觀環(huán)境這個(gè)外在世界中的事物,因而使語(yǔ)言表述帶有主體性。西方哲學(xué)思想強(qiáng)調(diào)理性,主張理性的結(jié)果是主客分明,需要強(qiáng)調(diào)主體時(shí)強(qiáng)調(diào)主體,需要強(qiáng)調(diào)客體時(shí)強(qiáng)調(diào)客體。而漢語(yǔ)思維方式則多強(qiáng)調(diào)主體的參與,從人出發(fā)的主體意識(shí)。這一差異在英漢句式上表現(xiàn)的尤為突出。

    3.1行為動(dòng)詞主語(yǔ)的物稱(chēng)和人稱(chēng)

    由于英語(yǔ)的理性思維導(dǎo)致了英語(yǔ)的客體性敘述,而漢語(yǔ)則注重主體性表達(dá)。免費(fèi)論文,中國(guó)式英語(yǔ)。英語(yǔ)常常用物稱(chēng)表達(dá)法,即用抽象概念、心理感覺(jué)、事物名稱(chēng)或時(shí)間地點(diǎn)等“無(wú)靈主語(yǔ)”或形式主語(yǔ),漢語(yǔ)則常用人稱(chēng)主語(yǔ)。

    我的后脖子根冒出了冷汗。A cold sweat broke out on the back of my neck..

    學(xué)生的句子則是:Myneck broke out a cold sweat.

    3.2漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)

    受到“客體意識(shí)”思維方式的影響,英語(yǔ)中廣泛使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),尤其是在科技報(bào)刊中,而漢語(yǔ)受主體思維影響多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。比如: History is made by people 人民創(chuàng)造歷史。于是It’s well known that (眾所周知)這樣的句式,學(xué)生的句式則是:we allknow that, 于是:It’s well known thathistory is made by people.(眾所周知是人民創(chuàng)造了歷史)在學(xué)生的習(xí)作中便成為We all know that people made the history.這樣看似正確,卻實(shí)際很別扭的中式英語(yǔ)句子

    四、 教學(xué)中母語(yǔ)負(fù)遷移的克服

    怎樣排除漢語(yǔ)的負(fù)遷移,引導(dǎo)學(xué)生正確的利用母語(yǔ)而不是完全排斥母語(yǔ),將其負(fù)遷移的影響減少到最低程度?這是英語(yǔ)教學(xué)面臨的一個(gè)極具挑戰(zhàn)性的問(wèn)題。我們提倡學(xué)生用英文思維,但實(shí)踐起來(lái)談何容易。因?yàn)橐獢[脫母語(yǔ)的負(fù)干擾是一個(gè)長(zhǎng)期的過(guò)程。免費(fèi)論文,中國(guó)式英語(yǔ)。而教師迫切要做的是多收集有關(guān)母語(yǔ)思維模式負(fù)遷移的范例和材料,在教學(xué)中適當(dāng)?shù)淖鳚h英對(duì)比分析,使學(xué)生明白造成負(fù)遷移的原因,而不是讓學(xué)生機(jī)械地記憶一些連接詞和表達(dá)方式。同時(shí)在閱讀、翻譯、寫(xiě)作中引導(dǎo)學(xué)生注意英語(yǔ)遣詞造句的模式和漢語(yǔ)思維方式的不同,逐步的克服漢語(yǔ)思維的負(fù)面影響,從而真正用英語(yǔ)去思維。

    參考文獻(xiàn):

    1.李繼宏.母語(yǔ)負(fù)遷移與英語(yǔ)教學(xué)[J ] 外語(yǔ)研究,2006,(5):136-137

    2.冒國(guó)安.實(shí)用英漢對(duì)比教程[M ] 重慶大學(xué)出版社,2004

    3.魏云.語(yǔ)言遷移與二語(yǔ)習(xí)得[J ] 長(zhǎng)熟高專(zhuān)學(xué)報(bào),2004,(6):31-33.

    篇2

    一、引言

    中韓同屬漢文化圈,中國(guó)和韓國(guó)從歷史到文化的關(guān)聯(lián)又是十分緊密的。在韓國(guó)語(yǔ)中有百分之六十以上的漢字詞。雖然隨著時(shí)代的變遷,社會(huì)的發(fā)展,這些詞原有的意義已經(jīng)有所改變,但是在發(fā)音上,極其相似,又有所不同 。漢語(yǔ)拼音由“聲母+韻母”兩部分組成,聲母一般由輔音充當(dāng);韻母主要由元音和元音與一部分輔音的組合構(gòu)成。韓語(yǔ)由“子音(即輔音)+母音(即元音或元音+子音)”組成。漢語(yǔ)拼音和韓語(yǔ)在音節(jié)的大體結(jié)構(gòu)上卻有某種程度的相似性 。

    根據(jù)偏誤分析的相關(guān)理論我們知道 ,在對(duì)韓國(guó)人的語(yǔ)音教學(xué)中,韓國(guó)人較其他國(guó)籍的學(xué)生來(lái)說(shuō),還是比較有優(yōu)勢(shì)的。但是在音素的具體形態(tài)、發(fā)音方法、發(fā)音部位上卻有很大的不同,這就導(dǎo)致韓國(guó)人經(jīng)常有意無(wú)意地用韓國(guó)語(yǔ)語(yǔ)的近似音來(lái)代替漢語(yǔ)拼音,從而造成較難糾正的發(fā)音偏誤。

    二、綜述

    文艷(2009)指出學(xué)生將唇齒音f[f],誤發(fā)為漢語(yǔ)雙唇b[p]或者韓語(yǔ)的?[p‘],是因?yàn)闈h語(yǔ)中沒(méi)有唇齒音f[f],即用漢語(yǔ)的雙唇b[p]或者韓語(yǔ)的?[p‘]來(lái)代替。

    余詩(shī)雋(2007)分析認(rèn)為,韓國(guó)學(xué)生唇齒清擦音f[f],雙唇不送氣清塞音b[p]和雙唇送氣塞音p[p‘]相混淆,誤以為“f]和b[P]、pip‘]音值相等,在該讀f[f]的時(shí)候,讀成了b[p]或pip‘];而在該讀b[P]、P[P‘]時(shí)又讀成了f[f],似乎f[f]和b[p]、pip‘]不分。所以常發(fā)生上述的錯(cuò)誤。其在解釋原因的時(shí)候說(shuō)韓國(guó)的《訓(xùn)民正音》中就沒(méi)有唇齒音[f],只有雙唇音[p]、[P‘]、[P’]、[b]。更進(jìn)一步指出,這種錯(cuò)誤的源頭。是由于漢語(yǔ)古音有不可分割的聯(lián)系,而韓國(guó)自古使用漢字。后又取漢字的音訓(xùn)標(biāo)記自己的語(yǔ)言,直到現(xiàn)在,韓語(yǔ)仍然保持了“古無(wú)輕唇音”的傳統(tǒng),所以韓國(guó)人總是f[f]、b[P]、PIP‘]不分了。

    林基杰(2010)認(rèn)為:韓國(guó)李朝世宗大王創(chuàng)制的《訓(xùn)民正音》是韓國(guó)的語(yǔ)音規(guī)范,但沒(méi)有[f]這個(gè)音,所以,初學(xué)漢語(yǔ)的韓國(guó)人常用P[p]來(lái)代替聲母f[f]。經(jīng)老師講解、示范,學(xué)生一般都能發(fā)出來(lái),但碰到具體的漢字時(shí)。由于母語(yǔ)的負(fù)遷移影響,又常常用雙唇音來(lái)代替f[f]。其進(jìn)一步指出:f[f]鍵是,發(fā)音時(shí)上齒輕抵下唇,讓氣流從唇齒之間出去,韓國(guó)學(xué)生常不能做到上齒抵下唇,(他們?cè)谟⒄Z(yǔ)發(fā)音中也體現(xiàn)了這一點(diǎn),比如說(shuō)professor里的[f]。

    許佳思(2014)文指出韓國(guó)學(xué)生之所以把漢語(yǔ)中的 f[f] 等同于b[p]、p[p?],是因?yàn)轫n語(yǔ)中沒(méi)有唇齒音f[f],并且很多漢源詞都是用b[p]、p[p?] 來(lái)代替 f[f], 因此韓國(guó)學(xué)生對(duì)于 f[f] 往往不能正確把握,常與雙唇音 b[p]、p[p?] 混淆所以產(chǎn)生偏誤。

    趙林林(2014)認(rèn)為韓國(guó)成年人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)出現(xiàn)“f”、“b”、“p”之間的偏誤是由主要是于,韓國(guó)語(yǔ)的《訓(xùn)民正音》語(yǔ)音系統(tǒng)中并沒(méi)有唇齒音“f”,受母語(yǔ)語(yǔ)音系統(tǒng)的影響,頭腦中都是韓國(guó)語(yǔ)的思維模式,所以很容易發(fā)出母語(yǔ)系統(tǒng)中的相似音。

    王捷(2014)將這個(gè)偏誤分析為:現(xiàn)代漢語(yǔ)拼音中有些發(fā)音是韓語(yǔ)中所沒(méi)有的,這就導(dǎo)致學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中常常將所學(xué)漢語(yǔ)發(fā)音混淆 例如:法國(guó)(faguo),學(xué)生常常讀成“paguo”受第一語(yǔ)言影響,誤讀漢語(yǔ)的聲母學(xué)生會(huì)將豆腐(dofu),為“dobu”。

    洪小熙(2008)指出韓語(yǔ)中沒(méi)有輕唇音f[f]。初學(xué)漢語(yǔ)的韓國(guó)人感到發(fā)f[f]很困難,往往把它發(fā)成雙唇音送氣清塞擦音P[P‘],因?yàn)轫n語(yǔ)中也有一個(gè)音“?"[ P‘],發(fā)音部位、音方法和漢語(yǔ)的P[P‘]相同。由于韓語(yǔ)沒(méi)有雙唇和齒唇兩套聲母的不同,容易拿母語(yǔ)的P[P‘]來(lái)代替漢語(yǔ)的f[f]。

    崔玉波(2007)經(jīng)過(guò)漢韓的輔音系統(tǒng)的比較指出,韓國(guó)語(yǔ)中自古以來(lái)便沒(méi)有輕唇音 f,所以韓國(guó)學(xué)生發(fā)這個(gè)音必然感到陌生。而且受漢字音的干擾經(jīng)常將這個(gè)音與雙唇音 b 或 p 相混淆。

    王菲(2014)指出韓語(yǔ)中沒(méi)有唇齒音f,因而f的發(fā)音就成為對(duì)韓漢語(yǔ)語(yǔ)音教學(xué)的難點(diǎn)。韓國(guó)人常以p音來(lái)代替f音,有的也會(huì)用f音代替p音,所以常常可以聽(tīng)到他們說(shuō)咖啡(kāpēi)飛機(jī)(pēijī)朋友(féngyou)。

    洪凱云(2011)指出,韓語(yǔ)中沒(méi)有唇齒音的概念,因此韓國(guó)學(xué)生對(duì)于f音往往不能準(zhǔn)確把握而常與雙唇音 b、p 混淆。

    三、結(jié)語(yǔ)

    這樣的論文還有很多。我們可以看出韓國(guó)學(xué)生之所以發(fā)生這樣的錯(cuò)誤是由于,韓語(yǔ)中沒(méi)有,而漢語(yǔ)中有,在母語(yǔ)的干擾下產(chǎn)生了負(fù)遷移。自己的母語(yǔ)系統(tǒng)中沒(méi)有,在學(xué)習(xí)的時(shí)候就會(huì)成為一個(gè)難點(diǎn),因?yàn)檫@個(gè)音的發(fā)音方法、部位都是從沒(méi)有過(guò)的,甚至舌頭都不知道往哪兒擺。而當(dāng)自己語(yǔ)言中有一個(gè)似乎,且聽(tīng)起來(lái)比較近似的時(shí)候,相似但是又很難區(qū)分,就很容易用它來(lái)替代。

    在教學(xué)活動(dòng)中,有的學(xué)生知道發(fā)音位置,但是沒(méi)掌握發(fā)音方法,或者知道發(fā)音方法,但不知道發(fā)音位置,就會(huì)發(fā)生偏誤 。要發(fā)好這個(gè)音并不難,關(guān)鍵是:1、把握好發(fā)音部位。2、發(fā)音方法。建立韓國(guó)學(xué)生最對(duì)唇齒音的概念,向?qū)W生說(shuō)明并演示這個(gè)音的發(fā)音部位。這個(gè)音可以采用夸張演示、手勢(shì)模擬、圖示、對(duì)比辨聽(tīng)等等。但是在多媒體技術(shù)已經(jīng)很先進(jìn)的現(xiàn)在,應(yīng)該加強(qiáng)這方面在教學(xué)中的運(yùn)用,如:制作Flas,以及音波對(duì)比圖就很有現(xiàn)實(shí)意義。

    參考文獻(xiàn)

    [1]文G,韓國(guó)人漢語(yǔ)語(yǔ)音偏誤研究概述及命題要點(diǎn).現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究),(2009).

    [2]余詩(shī)雋,韓國(guó)人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)語(yǔ)音的偏誤分析及其對(duì)策.華中師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2007.

    [3]林基杰,韓國(guó)人學(xué)漢語(yǔ)時(shí)在發(fā)音方面存在的問(wèn)題及應(yīng)對(duì)策略[J].林區(qū)教學(xué),2010.

    [4]許佳思,對(duì)韓漢語(yǔ)語(yǔ)音教學(xué)技巧探究,渤海大學(xué)碩士學(xué)位論文。

    [5]趙林林,韓國(guó)成人漢語(yǔ)語(yǔ)音學(xué)習(xí)的問(wèn)題研究.沈陽(yáng)師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2014.

    [6]王捷,韓國(guó)學(xué)生漢語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中的偏誤分析.四川師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2014.

    [7]洪小熙,漢韓雙向語(yǔ)言教學(xué)解難.山東大學(xué)博士學(xué)位論文,2008.

    篇3

    一、文化遷移的定義

    已有知識(shí)對(duì)新知識(shí)學(xué)習(xí)發(fā)生影響的現(xiàn)象被稱(chēng)作遷移(transfer)。促進(jìn)新知識(shí)學(xué)習(xí)的遷移稱(chēng)為正遷移(positive transfer),阻礙新知識(shí)學(xué)習(xí)的遷移被稱(chēng)為負(fù)遷移(negative transfer)。行為主義心理學(xué)認(rèn)為,外語(yǔ)學(xué)習(xí)中所犯的錯(cuò)誤或遇到的障礙都是學(xué)習(xí)者母語(yǔ)習(xí)慣負(fù)遷移的結(jié)果。文化遷移則是指由于人們下意識(shí)地用自己的文化規(guī)則和價(jià)值觀來(lái)指導(dǎo)自己的言行和思想,并以此為標(biāo)準(zhǔn)來(lái)評(píng)判他人的言行和思想。

    二、母語(yǔ)文化的負(fù)遷移對(duì)大學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響

    因?yàn)橥庹Z(yǔ)學(xué)習(xí)者是在已具備了一套具體語(yǔ)言規(guī)則的基礎(chǔ)上進(jìn)行學(xué)習(xí)的,他已完成了依靠語(yǔ)言社會(huì)化的過(guò)程,他的社會(huì)身份己確定,在學(xué)習(xí)外語(yǔ)時(shí),他已有的語(yǔ)言知識(shí)不可避免地將成為學(xué)習(xí)外語(yǔ)的參照系,他原有的世界觀、價(jià)值觀等不可避免地發(fā)生遷移。因此,許多中國(guó)學(xué)生的語(yǔ)言學(xué)習(xí)其實(shí)都是“外語(yǔ)語(yǔ)法+外語(yǔ)詞匯+ 中國(guó)文化背景”,他們把外語(yǔ)鑲嵌到自己母語(yǔ)文化背景之中,割裂語(yǔ)言與文化的關(guān)系,造出了許多Chinese English而不是idiomatic English,造出了許多的discourse in English而不是English discourse。外語(yǔ)教師應(yīng)該設(shè)法預(yù)測(cè)學(xué)習(xí)過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)的文化沖突(culture shock),對(duì)母語(yǔ)和目的語(yǔ)進(jìn)行分析比較,減少或阻礙文化的負(fù)遷移,促進(jìn)文化的正遷移,從而提高語(yǔ)言交際能力,提高學(xué)習(xí)效率。

    同時(shí),從文化遷移的角度來(lái)看,要培養(yǎng)出具有很強(qiáng)語(yǔ)言交際能力的學(xué)生,教師需要很高的素質(zhì)。教師不但應(yīng)有深厚的語(yǔ)言功底,還必須具備較高的東西方文化修養(yǎng)、很強(qiáng)的跨文化意識(shí)和跨文化交際能力。

    三、防止?jié)h語(yǔ)負(fù)遷移的教學(xué)原則

    1.情境性原則

    語(yǔ)言作為交流的工具必然與特定的情境相聯(lián)系,如果脫離實(shí)際運(yùn)用而單純孤立地學(xué)習(xí)語(yǔ)言知識(shí),那么勢(shì)必會(huì)導(dǎo)致最初學(xué)習(xí)時(shí)的語(yǔ)言情境與將來(lái)實(shí)際的應(yīng)用情境相差太大,造成遷移受阻。在漢語(yǔ)環(huán)境中學(xué)習(xí)英語(yǔ),在一定程度上增大了學(xué)習(xí)的難度。如果不考慮這一特點(diǎn),而是脫離實(shí)際、孤立地學(xué)習(xí)語(yǔ)言知識(shí),則盡管學(xué)生在頭腦中儲(chǔ)存了所學(xué)的語(yǔ)言知識(shí),這些知識(shí)有可能仍然處于惰性狀態(tài),難以在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候被激活、提取出來(lái)加以應(yīng)用或遷移。為此,教學(xué)中應(yīng)考慮到情境因素在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的作用,充分創(chuàng)設(shè)并利用各種情境,以使語(yǔ)言遷移達(dá)到最好的效果。

    2.鼓勵(lì)性原則

    個(gè)性特征是相對(duì)穩(wěn)定的心理品質(zhì),這意味著個(gè)體在進(jìn)行語(yǔ)言學(xué)習(xí)與知識(shí)遷移活動(dòng)時(shí),不可避免地受個(gè)性特征影響。個(gè)性特征影響整個(gè)學(xué)習(xí)過(guò)程,自然也影響遷移過(guò)程。在英語(yǔ)教學(xué)中,教師應(yīng)充分考慮到這一點(diǎn),應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生用英語(yǔ)進(jìn)行交流,努力嘗試應(yīng)用新的不同的方式來(lái)表達(dá)意義,對(duì)于學(xué)生主動(dòng)使用英語(yǔ)的意識(shí)及其行為給予充分的肯定和支持,鼓勵(lì)學(xué)生正視英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的錯(cuò)誤。同時(shí)針對(duì)學(xué)生可能存在的個(gè)性問(wèn)題,教師要正確引導(dǎo),使學(xué)生成為一個(gè)積極的外語(yǔ)學(xué)習(xí)者。

    四、漢語(yǔ)的負(fù)遷移下大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)策略

    篇4

    二、理論基礎(chǔ)與研究設(shè)計(jì)

    遷移理論是語(yǔ)言習(xí)得研究的一個(gè)重要理論,根據(jù)原有知識(shí)是否發(fā)揮積極作用可分為正遷移和負(fù)遷移。即已習(xí)得的語(yǔ)言知識(shí)對(duì)另一門(mén)語(yǔ)言在學(xué)習(xí)和處理上起到積極作用,產(chǎn)生正面影響,叫做正遷移,反之為負(fù)遷移。本文研究的具體問(wèn)題為:如果高校學(xué)生學(xué)習(xí)現(xiàn)代漢語(yǔ),之前英語(yǔ)的字母的語(yǔ)音及單詞的國(guó)際音標(biāo)是否會(huì)對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)國(guó)際音標(biāo)的學(xué)習(xí)造成干擾,如果有干擾,干擾程度如何?如何避免這種干擾,本文試圖通過(guò)調(diào)查實(shí)驗(yàn)的方法來(lái)解決這些問(wèn)題。在調(diào)查時(shí)考慮到有無(wú)學(xué)過(guò)英語(yǔ)國(guó)際音標(biāo)的差異,非中文專(zhuān)業(yè)學(xué)際音標(biāo)的差異,特別是其中英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)和非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的差別。

    三、中文系中英語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)國(guó)際音標(biāo)學(xué)習(xí)的負(fù)遷移

    我們?cè)谥形南抵羞x取了130人進(jìn)行調(diào)查,其中以前學(xué)過(guò)英語(yǔ)的有100人,未學(xué)過(guò)英語(yǔ)的有30人。在設(shè)計(jì)調(diào)查材料時(shí)盡量選取與漢語(yǔ)音節(jié)相近的英文單詞。如can在英語(yǔ)中國(guó)際音標(biāo)為[k?n],而在漢語(yǔ)中為[tshan],同時(shí)考察其中元音和輔音的影響情況。為方便論述,將學(xué)過(guò)英語(yǔ)的學(xué)生簡(jiǎn)稱(chēng)為A,未學(xué)過(guò)英語(yǔ)的學(xué)生簡(jiǎn)稱(chēng)為B,現(xiàn)將對(duì)輔音的影響列表如下:

    根據(jù)調(diào)查的結(jié)果,現(xiàn)代漢語(yǔ)國(guó)際音標(biāo)的學(xué)習(xí)明顯地受到英語(yǔ)國(guó)際音標(biāo)的影響,呈現(xiàn)出以下特點(diǎn):(1)m、f、n、l等字母的漢語(yǔ)英語(yǔ)國(guó)際音標(biāo)形式與其字母完全相同,無(wú)從考慮其影響,在記音時(shí)準(zhǔn)確率很高。(2)同一字母在英語(yǔ)中的音標(biāo)形式越復(fù)雜,對(duì)漢語(yǔ)的干擾即負(fù)遷移就越大,如zh、ch、sh、z、c、s等字母的音,在英語(yǔ)中有一些相似的音[d?]、[t?]、[?]、[s]、[z]。(3)不僅英語(yǔ)國(guó)際音標(biāo)會(huì)對(duì)漢語(yǔ)國(guó)際音標(biāo)的學(xué)生產(chǎn)生干擾,而且漢語(yǔ)拼音也會(huì)對(duì)漢語(yǔ)國(guó)際音標(biāo)的學(xué)習(xí)產(chǎn)生干擾,特別是從沒(méi)學(xué)過(guò)英語(yǔ),沒(méi)接觸過(guò)國(guó)際音標(biāo)的學(xué)生,他們更多地是受到漢語(yǔ)拼音的干擾,相當(dāng)比例的學(xué)生將這些音標(biāo)和漢語(yǔ)拼音混在一起。

    對(duì)元音音標(biāo)學(xué)習(xí)的影響。漢語(yǔ)普通話中有10個(gè)元音,按照同類(lèi)的方法,作了調(diào)查,結(jié)果如下:

    通過(guò)以上的調(diào)查結(jié)果,我們可以得出以下結(jié)論:

    (1)英語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)音標(biāo)學(xué)習(xí)的影響極為復(fù)雜。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中的一個(gè)字母可對(duì)應(yīng)多個(gè)音素。如a可對(duì)應(yīng)的音素有[?][?][ei][e][?][唬],漢語(yǔ)中/a/音位也存在著四個(gè)變體:[A][a][][?]。其中字母o也是如此。因此調(diào)查結(jié)果較為復(fù)雜,但總體上學(xué)過(guò)英語(yǔ)的學(xué)生在記錄漢語(yǔ)音標(biāo)時(shí)明顯受到英語(yǔ)的影響。

    (2)對(duì)于英語(yǔ)中所獨(dú)有的而漢語(yǔ)中沒(méi)有的音,或者漢語(yǔ)中所特有而英語(yǔ)中沒(méi)有的音,英語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的影響幾乎沒(méi)有。如長(zhǎng)元音僅出現(xiàn)在英語(yǔ)中,而漢語(yǔ)中沒(méi)有,因此學(xué)生在記錄漢語(yǔ)音標(biāo)時(shí)不會(huì)出現(xiàn)這些長(zhǎng)元音。另外是漢語(yǔ)中所獨(dú)有的音,英語(yǔ)中沒(méi)有的音,如er,雖然記音時(shí)會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤,但不是受英語(yǔ)的干擾造成的,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中根本沒(méi)有此類(lèi)音。

    (3)除了受英語(yǔ)的干擾之外,還受到漢語(yǔ)拼音的影響,特別是er、-i(前)、-i(后)的音標(biāo)更多地是受到拼音字母的干擾。

    四、非中文專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)音的情況

    在高校中可以利用課余時(shí)間選修其他專(zhuān)業(yè)的課程,其中有英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)和非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,雖然非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生也學(xué)習(xí)英語(yǔ),但是卻沒(méi)有英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生那么精通,那么他們學(xué)習(xí)現(xiàn)代漢語(yǔ)國(guó)際音標(biāo)的情況怎樣,受到英語(yǔ)的影響是否有差別。我們?cè)谟⒄Z(yǔ)專(zhuān)業(yè)和非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)各抽取100名學(xué)生進(jìn)行調(diào)查,為方便進(jìn)行論述,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生用C代替,非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生用D來(lái)代替。他們對(duì)漢語(yǔ)輔音音標(biāo)學(xué)習(xí)的影響如下:

    此表可以得出以下結(jié)論:

    (1)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)中,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)和非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的漢語(yǔ)輔音音標(biāo)學(xué)習(xí)效果相差無(wú)幾,但是還是可以明顯地看出英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)更易受英語(yǔ)國(guó)際音標(biāo)的影響。

    (2)在記錄漢語(yǔ)國(guó)際音標(biāo)時(shí),英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)和非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生都不同程度地受到漢語(yǔ)拼音字母的影響,特別是zh,ch,sh,ng的音標(biāo),將其記作[zh][ch][sh][ng]就是受到漢語(yǔ)拼音字母的影響,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)和漢語(yǔ)中根本沒(méi)有這些音。

    對(duì)漢語(yǔ)元音音標(biāo)的學(xué)習(xí)干擾調(diào)查結(jié)果如下:

    通過(guò)此表,我們可以得出以下結(jié)論:

    (1)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)中,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)和非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的漢語(yǔ)元音音標(biāo)學(xué)習(xí)效果相差無(wú)幾,但是還是可以明顯地看出英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)更易受英語(yǔ)國(guó)際音標(biāo)的影響。

    (2)字母對(duì)應(yīng)的音素越復(fù)雜,受到的影響越大,正確率越低,如字母a,無(wú)論在漢語(yǔ)中還是英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的音都較多,因而學(xué)生標(biāo)注的音標(biāo)五花八門(mén),受到的干擾就大。

    通過(guò)輔音和元音的調(diào)查,我們發(fā)現(xiàn)非漢語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生漢語(yǔ)國(guó)際音標(biāo)的學(xué)習(xí)效果不如漢語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生。原因在于非漢語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生把中文作為第二專(zhuān)業(yè),學(xué)時(shí)較短,而且集中上課,因而學(xué)習(xí)效果不太理想,正確率普遍偏低。

    五、應(yīng)對(duì)策略

    針對(duì)漢語(yǔ)國(guó)際音標(biāo)標(biāo)音出現(xiàn)的錯(cuò)誤,建議采取以下策略幫助學(xué)生學(xué)習(xí):

    第一,加強(qiáng)漢英國(guó)際音標(biāo)的比較,在漢語(yǔ)音標(biāo)學(xué)習(xí)之前,學(xué)生已接觸很長(zhǎng)時(shí)間的英語(yǔ)音標(biāo),因此,英語(yǔ)音標(biāo)在學(xué)生頭腦中根深蒂固,在學(xué)習(xí)時(shí)要加強(qiáng)漢英國(guó)際音標(biāo)的比較,特別是其差異之處。

    第二,加強(qiáng)練習(xí),為防止英語(yǔ)國(guó)際音標(biāo)的干擾,要加強(qiáng)練習(xí)漢語(yǔ)國(guó)際音標(biāo),使其與英語(yǔ)國(guó)際音標(biāo)相區(qū)分,在不斷地練習(xí)、復(fù)習(xí)的反復(fù)過(guò)程中,完全掌握國(guó)際音標(biāo)。

    第三,在教學(xué)中注重教學(xué)技巧,認(rèn)識(shí)到反遷移在漢語(yǔ)教學(xué)中的干擾,掌握語(yǔ)言習(xí)得的遷移理論,減少英語(yǔ)國(guó)際音標(biāo)學(xué)習(xí)對(duì)漢語(yǔ)國(guó)際音標(biāo)學(xué)習(xí)的干擾。

    總之,本文通過(guò)調(diào)查問(wèn)卷的方式,分析了英語(yǔ)國(guó)際音標(biāo)學(xué)習(xí)對(duì)漢語(yǔ)國(guó)際音標(biāo)學(xué)習(xí)的反遷移,并提出了應(yīng)對(duì)策略,在此過(guò)程中發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)拼音也對(duì)國(guó)際音標(biāo)的學(xué)習(xí)產(chǎn)生了干擾,具體干擾情況如何,仍需專(zhuān)文論述。

    參考文獻(xiàn):

    [1]董燕萍,魯守春.外語(yǔ)對(duì)母語(yǔ)的負(fù)遷移:來(lái)自漢語(yǔ)拼音學(xué)習(xí)的證據(jù)[J].中國(guó)外語(yǔ),2010(05).

    篇5

    一、 引言

    語(yǔ)言遷移是指“由于目的語(yǔ)與先期習(xí)得的其他語(yǔ)言之間的相似點(diǎn)或差異而產(chǎn)生的影響”。(Odlin,1989)遷移可以分為兩種:正遷移和負(fù)遷移。如果先期習(xí)得的語(yǔ)言能夠促進(jìn)目的語(yǔ)的學(xué)習(xí),這種影響稱(chēng)為正遷移。如果先期習(xí)得的語(yǔ)言干擾或阻礙了目的語(yǔ)的學(xué)習(xí),這種影響則稱(chēng)為負(fù)遷移。

    在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中,母語(yǔ)的遷移是不可避免的,對(duì)成人英語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言尤其如此。在多年英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中,筆者發(fā)現(xiàn)開(kāi)放遠(yuǎn)程教育模式下的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者母語(yǔ)負(fù)遷移的問(wèn)題極為突出。他們往往缺乏英漢思維方式差異的基本概念,難以擺脫漢語(yǔ)思維定勢(shì)的干擾,嚴(yán)重影響了其英語(yǔ)水平的提高和英語(yǔ)學(xué)習(xí)的積極性。

    二、文獻(xiàn)回顧

    第二語(yǔ)言習(xí)得研究表明,母語(yǔ)遷移是影響第二語(yǔ)言習(xí)得的重要因素之一。自20世紀(jì)40、50年代以來(lái),國(guó)內(nèi)外的母語(yǔ)遷移研究者們借助于對(duì)比分析和實(shí)證研究對(duì)影響第二語(yǔ)言習(xí)得的各種語(yǔ)言和非語(yǔ)言因素及其相互關(guān)系和相互作用進(jìn)行了卓有成效的研究。李柯平(2005)從思維方式、詞匯、句法、語(yǔ)法四個(gè)層面對(duì)母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象進(jìn)行分析,并提出若干減少母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)英語(yǔ)寫(xiě)作產(chǎn)生干擾的有效方法。

    母語(yǔ)思維對(duì)二語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響一直是二語(yǔ)習(xí)得研究的一個(gè)熱點(diǎn)課題,尤其集中在母語(yǔ)思維與二語(yǔ)寫(xiě)作關(guān)系的研究上。王文宇、文秋芳(2002)采用有聲思維、回顧、訪談等方法,記錄了 16名中國(guó)大學(xué)生在一次英語(yǔ)寫(xiě)作任務(wù)中的思維過(guò)程,對(duì)此過(guò)程中的母語(yǔ)思維進(jìn)行定量和定性的分析。王文宇、文秋芳(2002)在論文《母語(yǔ)思維與外語(yǔ)作文分項(xiàng)成績(jī)之間的關(guān)系》中計(jì)算了寫(xiě)作過(guò)程中的母語(yǔ)思維量,對(duì)母語(yǔ)思維量與外語(yǔ)作文成績(jī)進(jìn)行了相關(guān)分析。母語(yǔ)思維量與作文總體成績(jī)之間的相關(guān)分析結(jié)果顯示這兩個(gè)變量呈負(fù)相關(guān)。由于外語(yǔ)閱讀是復(fù)雜的心理過(guò)程,直接觀察有很大的困難,因此關(guān)于母語(yǔ)思維與二語(yǔ)閱讀關(guān)系的研究很少。

    雖然國(guó)內(nèi)有關(guān)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者母語(yǔ)負(fù)遷移問(wèn)題的研究日益增多,但是大多以傳統(tǒng)教育模式下的學(xué)生為研究對(duì)象,對(duì)開(kāi)放遠(yuǎn)程教育模式下英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的針對(duì)性研究有限。

    三、 研究方法

    本次研究通過(guò)搜集寫(xiě)作文本與口語(yǔ)作業(yè)、個(gè)人訪談等方法,對(duì)母語(yǔ)負(fù)遷移造成的失誤進(jìn)行定量與定性分析。研究試圖解決以下問(wèn)題:1)開(kāi)放遠(yuǎn)程教育模式下,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象的出現(xiàn)頻率如何? 2)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者母語(yǔ)負(fù)遷移的錯(cuò)誤主要表現(xiàn)在哪些方面?3)應(yīng)對(duì)母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象有哪些對(duì)策?

    參加本研究的對(duì)象為上海電視大學(xué)2009級(jí)(秋季)、2010級(jí)(秋季)開(kāi)放專(zhuān)科商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)兩個(gè)班級(jí)的學(xué)員以及2009級(jí)(秋季)開(kāi)放本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的部分學(xué)員。學(xué)生共計(jì)70人,寫(xiě)作文本與口語(yǔ)作業(yè)共計(jì)130份??谡Z(yǔ)作業(yè)的主題有My College Life,How to Stay Healthy, My Favorite Foods等,作文題目有Shopping,Mass Media等。

    首先,將樣本中母語(yǔ)負(fù)遷移的錯(cuò)誤全部挑出,然后進(jìn)行歸類(lèi)和分析。開(kāi)放遠(yuǎn)程教育模式下,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)言錯(cuò)誤較多,集中表現(xiàn)在詞匯、詞法、句法等方面。其次,對(duì)個(gè)別學(xué)生進(jìn)行訪談,從而對(duì)樣本的分析研究進(jìn)行補(bǔ)充。

    四、研究結(jié)果分析

    (一)詞匯層面的負(fù)遷移

    據(jù)筆者的不完全統(tǒng)計(jì),詞匯層面母語(yǔ)負(fù)遷移的錯(cuò)誤總計(jì)44處。錯(cuò)誤主要表現(xiàn)在詞語(yǔ)搭配與詞性使用等方面,詞語(yǔ)搭配方面母語(yǔ)負(fù)遷移的錯(cuò)誤更為嚴(yán)重。

    每種語(yǔ)言都有自己獨(dú)特的搭配方式和表達(dá)習(xí)慣。但是,由于成人學(xué)習(xí)者英語(yǔ)水平有限,不能養(yǎng)成用英語(yǔ)思維的習(xí)慣,因此用英語(yǔ)遣詞造句時(shí)他們往往采用漢語(yǔ)的思維方式。這造成了詞語(yǔ)搭配方面頻頻出現(xiàn)母語(yǔ)負(fù)遷移的錯(cuò)誤。如:

    I've determined to learn more knowledge.

    該句是母語(yǔ)負(fù)遷移的典型錯(cuò)誤。學(xué)習(xí)者往往想當(dāng)然地將“學(xué)習(xí)知識(shí)”翻譯成“l(fā)earn the knowledge”,殊不知英語(yǔ)中與knowledge搭配的動(dòng)詞應(yīng)該是acquire、obtain、gain等。

    詞性變化時(shí),由于英語(yǔ)單詞需要改變?cè)~形而漢語(yǔ)詞匯的詞形常常不變,因此學(xué)習(xí)者在詞性使用方面經(jīng)常出現(xiàn)母語(yǔ)負(fù)遷移的錯(cuò)誤。如:

    Cell phones can keep us communicating with each other very convenient.

    (二)詞法層面的負(fù)遷移

    據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),詞法層面母語(yǔ)負(fù)遷移的錯(cuò)誤總計(jì)36處。錯(cuò)誤主要表現(xiàn)在名詞的單復(fù)數(shù)、動(dòng)詞的時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài)、非謂語(yǔ)動(dòng)詞的使用、介詞的使用、形容詞和副詞的使用、連詞的使用等方面。其中,非謂語(yǔ)動(dòng)詞的使用和介詞的使用等方面母語(yǔ)負(fù)遷移的錯(cuò)誤尤為突出。

    在時(shí)態(tài)方面,漢語(yǔ)是通過(guò)狀語(yǔ)來(lái)體現(xiàn),而英語(yǔ)則是通過(guò)謂語(yǔ)動(dòng)詞的變化來(lái)體現(xiàn)。由于母語(yǔ)的干擾,學(xué)習(xí)者常常忽視時(shí)態(tài)變化或時(shí)態(tài)使用不當(dāng)。例如:

    He was a soldier for more than three years.

    此外,由于漢語(yǔ)句子多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)而英語(yǔ)中多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),學(xué)習(xí)者在語(yǔ)態(tài)方面也容易出現(xiàn)母語(yǔ)負(fù)遷移的錯(cuò)誤。例如:

    The fridge must put into the kitchen.

    非謂語(yǔ)動(dòng)詞在英語(yǔ)中是一項(xiàng)重要的語(yǔ)言表現(xiàn)形式,它與漢語(yǔ)動(dòng)詞的使用習(xí)慣大相徑庭,因此母語(yǔ)負(fù)遷移的現(xiàn)象頗為明顯。例如:

    I often go to shop with my good friends.

    (三) 句法層面的負(fù)遷移

    英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。英語(yǔ)結(jié)構(gòu)形式嚴(yán)謹(jǐn),注重運(yùn)用各種顯形的關(guān)聯(lián)手段達(dá)到語(yǔ)法形式的完整。常使用連詞將句子銜接起來(lái),并特別強(qiáng)調(diào)句子成分之間的平行、從屬等關(guān)系。而漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)形式比較松弛,關(guān)聯(lián)手段是隱性的。由于兩種語(yǔ)言的這種差異,句法層面的母語(yǔ)負(fù)遷移也極為明顯。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),句法層面母語(yǔ)負(fù)遷移的錯(cuò)誤總計(jì)67處。錯(cuò)誤主要表現(xiàn)在主語(yǔ)的使用、謂語(yǔ)的使用、句子結(jié)構(gòu)、主謂語(yǔ)一致等方面。其中,句子結(jié)構(gòu)方面母語(yǔ)負(fù)遷移的錯(cuò)誤非常突出。

    在漢語(yǔ)中無(wú)主句比比皆是,但是在英語(yǔ)里句子一般都需要主語(yǔ)。學(xué)習(xí)者常常寫(xiě)出或說(shuō)出英語(yǔ)的“無(wú)主句”,正是受到漢語(yǔ)的負(fù)面影響。如:

    And also spend some time reading books.

    句子結(jié)構(gòu)方面母語(yǔ)負(fù)遷移的錯(cuò)誤極為嚴(yán)重。受漢語(yǔ)影響,學(xué)習(xí)者經(jīng)常寫(xiě)出多個(gè)謂語(yǔ)并列的句子。如:

    We can use it watch some entertainment news.

    (四) 隨著英語(yǔ)水平的提高,母語(yǔ)負(fù)遷移減少

    根據(jù)個(gè)人訪談,英語(yǔ)水平差的學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)更頻繁地使用漢語(yǔ)思維,并且經(jīng)常出現(xiàn)錯(cuò)誤。顯然,母語(yǔ)對(duì)第二語(yǔ)言的習(xí)得產(chǎn)生了干擾或阻礙,母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象更加明顯。相比而言,英語(yǔ)基礎(chǔ)較好的學(xué)生具有更強(qiáng)的英語(yǔ)語(yǔ)感,能夠避免常見(jiàn)的母語(yǔ)負(fù)遷移的錯(cuò)誤。

    五、教學(xué)對(duì)策

    (一) 增加語(yǔ)言輸入,培養(yǎng)英語(yǔ)語(yǔ)感

    根據(jù)Krashen的輸入假說(shuō),“外語(yǔ)學(xué)習(xí)者所能做的一切就是接觸大量的可理解性輸入。教師的任務(wù)是提供這種輸入,降低學(xué)生的焦慮,提高他們的自信心。這樣,語(yǔ)言就會(huì)自然習(xí)得?!睂?duì)英語(yǔ)非母語(yǔ)的中國(guó)學(xué)生而言,學(xué)習(xí)英語(yǔ)的環(huán)境以漢語(yǔ)為主。除了課堂,應(yīng)用英語(yǔ)的機(jī)會(huì)很少,這導(dǎo)致英語(yǔ)輸入不足。他們需要經(jīng)常接觸地道的英語(yǔ)原版材料,保證大量的語(yǔ)言輸入,從而培養(yǎng)自己的英語(yǔ)語(yǔ)感,形成英語(yǔ)的思維習(xí)慣。語(yǔ)料庫(kù)也有助于學(xué)習(xí)者增加地道英語(yǔ)的輸入。BNC和Brown等英語(yǔ)本族語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)能使學(xué)習(xí)者感受到本族語(yǔ)者使用的英語(yǔ),強(qiáng)化學(xué)習(xí)者對(duì)地道英語(yǔ)的感知和記憶,從而減少負(fù)遷移錯(cuò)誤的產(chǎn)生。

    (二)注重英漢語(yǔ)言對(duì)比,減少母語(yǔ)負(fù)遷移

    開(kāi)放遠(yuǎn)程教育模式下的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者有其自身的特點(diǎn)。他們固然有工學(xué)矛盾突出、機(jī)械記憶力減退等劣勢(shì),但是也具有理解力強(qiáng)的優(yōu)勢(shì)。教學(xué)中應(yīng)充分利用這一優(yōu)勢(shì),注重英漢兩種語(yǔ)言的對(duì)比分析,幫助學(xué)習(xí)者更明確地認(rèn)識(shí)到英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn),從而在英語(yǔ)表達(dá)中減少母語(yǔ)負(fù)遷移的現(xiàn)象。

    (三) 提高漢語(yǔ)水平,促進(jìn)母語(yǔ)正遷移

    雖然開(kāi)放遠(yuǎn)程教育模式下英語(yǔ)學(xué)習(xí)者母語(yǔ)負(fù)遷移的問(wèn)題極為突出,極大地干擾了其英語(yǔ)水平的提高,但是不能就此否認(rèn)母語(yǔ)的正遷移作用。母語(yǔ)表達(dá)能力出眾的學(xué)習(xí)者往往也擁有更好的外語(yǔ)表達(dá)能力,這應(yīng)該歸功于母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的促進(jìn)作用。研究表明,母語(yǔ)能力可以遷移到二語(yǔ)寫(xiě)作中。教師和學(xué)生都應(yīng)該認(rèn)識(shí)到母語(yǔ)在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的積極作用,努力提高漢語(yǔ)水平,從而促進(jìn)母語(yǔ)的正遷移。

    結(jié)語(yǔ)

    通過(guò)搜集寫(xiě)作文本與口語(yǔ)作業(yè)、個(gè)人訪談等方法,本次研究對(duì)母語(yǔ)負(fù)遷移造成的失誤進(jìn)行了定量與定性分析。研究發(fā)現(xiàn),開(kāi)放遠(yuǎn)程教育模式下,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者母語(yǔ)負(fù)遷移的問(wèn)題較為突出。母語(yǔ)負(fù)遷移的現(xiàn)象主要表現(xiàn)在詞匯層面、詞法層面與句法層面。筆者嘗試提出若干對(duì)策,旨在幫助學(xué)習(xí)者減少母語(yǔ)的負(fù)遷移,促進(jìn)母語(yǔ)的正遷移。

    【參考文獻(xiàn)】

    [1]Krasen.S.D. Principles and Practice in Second Language Acquisition[M]. New York: Pergamon Press Ltd,1982.

    [2]Odlin Terence. Language Transfer[M]. Cambridge: Cambridge University Press,1989.

    [3]蔣冰清. 成人英語(yǔ)學(xué)習(xí)中母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象論析[J]. 中國(guó)成人教育,2007(8):185-186.

    篇6

    定語(yǔ)從句是英語(yǔ)中的一種普遍語(yǔ)言現(xiàn)象,一直以來(lái)備受學(xué)者關(guān)注,國(guó)內(nèi)外均有不少學(xué)者致力于英語(yǔ)定語(yǔ)從句的研究。如國(guó)內(nèi)學(xué)者陳月紅等,試圖揭示中國(guó)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語(yǔ)定語(yǔ)從句的規(guī)律。本論文使用語(yǔ)料庫(kù)的方法,通過(guò)對(duì)比分析本族語(yǔ)作者和漢語(yǔ)作者定語(yǔ)從句的使用情況,探討中國(guó)學(xué)習(xí)者對(duì)英語(yǔ)定語(yǔ)從句的使用情況,并從母語(yǔ)負(fù)遷移的角度分析其產(chǎn)生的原因。

    二、研究方法

    1.研究目的

    通過(guò)對(duì)比研究英語(yǔ)本族語(yǔ)作者和漢語(yǔ)作者使用定語(yǔ)從句的情況,初步探析漢語(yǔ)作者運(yùn)用英語(yǔ)寫(xiě)作時(shí)對(duì)英語(yǔ),特別是英語(yǔ)中定語(yǔ)從句的掌握情況,從而使英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)定語(yǔ)從句有更為全面的了解和掌握,使其在運(yùn)用中更加得心應(yīng)手。

    2.研究對(duì)象

    研究對(duì)象為從Immunobiology期刊中摘取的12篇論文,其中6篇的作者為英語(yǔ)本族語(yǔ)作者,另外6篇出自母語(yǔ)為漢語(yǔ)的作者。6篇本族語(yǔ)論文共有28783詞,漢語(yǔ)作者論文共32286詞,總詞數(shù)為61069個(gè)。

    3.研究工具

    AntConc3.2.0w語(yǔ)料庫(kù)檢索工具以及Chi-Square Calculator。

    對(duì)比分析法也稱(chēng)比較分析法,是按照特定的指標(biāo)系將客觀事物加以比較,以達(dá)到認(rèn)識(shí)事物的本質(zhì)和規(guī)律并做出正確的判斷或評(píng)價(jià)的目的。

    定性分析法就是對(duì)研究對(duì)象進(jìn)行“質(zhì)”方面的分析。具體來(lái)說(shuō),就是運(yùn)用歸納和演繹、分析c綜合以及抽象與概括等方法,對(duì)獲得的各種材料進(jìn)行思維加工,從而能去粗取精、去偽存真,由此及彼、由表及里,達(dá)到認(rèn)識(shí)事物本質(zhì)、揭示內(nèi)在規(guī)律的目的。

    文獻(xiàn)研究法是根據(jù)一定的研究目的或課題,通過(guò)查閱文獻(xiàn)來(lái)獲得資料,從而全面地、正確地了解及掌握所要研究問(wèn)題的一種方法。文獻(xiàn)研究法已廣泛用于各種學(xué)科研究中。

    4. 研究過(guò)程

    先使用AntConc3.2.0w語(yǔ)料庫(kù)檢索工具,分別對(duì)語(yǔ)料中的“which”“that” “whom”“who”和“whose”等關(guān)系代詞進(jìn)行索引,將檢索到的內(nèi)容保存在Excel表格中;然后對(duì)所得索引項(xiàng)進(jìn)行人工剔除,刪除不屬于定語(yǔ)從句的項(xiàng),只保留定語(yǔ)從句;緊接著根據(jù)關(guān)系詞在從句中擔(dān)當(dāng)?shù)牟煌煞?,?duì)所得到的由關(guān)系代詞引導(dǎo)的定語(yǔ)從句進(jìn)行定性分析并分類(lèi),統(tǒng)計(jì)出各類(lèi)從句的數(shù)量;接下來(lái)對(duì)分析得出的數(shù)據(jù)運(yùn)用卡方比較,得出臨界值;最后對(duì)結(jié)果及其產(chǎn)生的原因進(jìn)行分析。

    三、研究結(jié)果及討論

    運(yùn)用AntConc3.2.0w語(yǔ)料庫(kù)檢索工具,分別以“that”“which”“who”“whom”“whose”等關(guān)系代詞為索引對(duì)象對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行索引,在對(duì)索引結(jié)果進(jìn)行人工剔除后,得到定語(yǔ)從句的相關(guān)索引,保存并統(tǒng)計(jì)其數(shù)量。索引結(jié)果見(jiàn)表1。

    筆者對(duì)語(yǔ)料中出現(xiàn)的定語(yǔ)從句進(jìn)行定性分析后發(fā)現(xiàn),中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者使用定語(yǔ)從句時(shí)有以下兩種策略:回避策略和過(guò)度使用策略。

    四、回避策略

    通過(guò)表1中的數(shù)字比較得出:漢語(yǔ)作者寫(xiě)作時(shí)使用的定語(yǔ)從句數(shù)量明顯少于本族語(yǔ)作者。

    美國(guó)學(xué)者Schachter最先指出,中國(guó)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中回避使用英語(yǔ)定語(yǔ)從句。在此之后,國(guó)內(nèi)外不少學(xué)者也對(duì)此現(xiàn)象進(jìn)行了研究,如我國(guó)香港城市大學(xué)的陳月紅等以此為基礎(chǔ)繼續(xù)該內(nèi)容的研究,研究結(jié)果顯示:中國(guó)學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)寫(xiě)作中,盡量回避使用定語(yǔ)從句,使用的數(shù)量少,因此產(chǎn)生的錯(cuò)誤也少。一般認(rèn)為英語(yǔ)中的定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,容易出現(xiàn)錯(cuò)誤,因此中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在使用時(shí)會(huì)下意識(shí)地選擇較為簡(jiǎn)單的結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)相似的意思。

    中國(guó)學(xué)者在寫(xiě)作論文過(guò)程中,受限于自己定語(yǔ)從句的掌握情況,為了完整表達(dá)自己的意思,為盡量少出現(xiàn)錯(cuò)誤而回避使用定語(yǔ)從句。

    五、過(guò)度使用策略

    根據(jù)先行詞在從句中充當(dāng)?shù)某煞?,可以把定語(yǔ)從句分為主語(yǔ)型、直接賓語(yǔ)型、間接賓語(yǔ)型、介詞賓語(yǔ)型、所屬格型、比較級(jí)賓語(yǔ)型六類(lèi)從句。通過(guò)對(duì)本研究中所選語(yǔ)料的研究發(fā)現(xiàn),中國(guó)學(xué)習(xí)者較多地使用主語(yǔ)型定語(yǔ)從句。

    關(guān)于定語(yǔ)從句的研究,不少學(xué)者提出了各種各樣的理論假設(shè)對(duì)其進(jìn)行研究,其中著名的有Keenan和Comrie(1977) 提出的名詞短語(yǔ)可及性遞進(jìn)階(Noun Phrase Accessibility Hierarchy,以下簡(jiǎn)稱(chēng)“NPAH”)。它關(guān)注的是中心詞在定語(yǔ)從句中所起的作用,如主語(yǔ)(SU)、直接賓語(yǔ)(DO)、間接賓語(yǔ)(IO)、介詞賓語(yǔ)(OPREP)、屬格(GEN)和比較級(jí)賓語(yǔ)(OCOMP),反映了定語(yǔ)從句普通性程度的高低排序,即SU> DO> IO> OPREP> GEN> OCOMP (“>”表示更普遍) 。NPAH揭示了定語(yǔ)從句習(xí)得的難易程度:層級(jí)中與左邊的高位相比,右邊的低位論元習(xí)得難度更大,也習(xí)得更晚。在遞進(jìn)階中越靠右邊的從句加工難度越大。

    筆者對(duì)本族語(yǔ)作者和漢語(yǔ)作者論文中使用的定語(yǔ)從句進(jìn)行定性比較發(fā)現(xiàn),用于該研究的兩個(gè)語(yǔ)料中涉及的定語(yǔ)從句類(lèi)型有主語(yǔ)型、賓語(yǔ)型(直接賓語(yǔ)和間接賓語(yǔ))以及介詞賓語(yǔ)型。

    由表2 得知:本族語(yǔ)作者使用的定語(yǔ)從句中123個(gè)為主語(yǔ)型,占從句總量的89%,賓語(yǔ)型占1%,介詞賓語(yǔ)型占10%;漢語(yǔ)作者使用的定語(yǔ)從句中主語(yǔ)型占92%,介詞賓語(yǔ)型占8%。運(yùn)用Chi-Square Caculator對(duì)主語(yǔ)型從句比較計(jì)算得知臨界值(漢語(yǔ)對(duì)本族語(yǔ))為6.634。

    由名詞短語(yǔ)可及性遞進(jìn)階得知,主語(yǔ)型定語(yǔ)從句是定語(yǔ)從句中較為容易習(xí)得的,而介詞賓語(yǔ)型的習(xí)得有一定的難度。漢語(yǔ)作者寫(xiě)論文時(shí)較少使用介詞賓語(yǔ)型定語(yǔ)從句,而更多使用主語(yǔ)型定語(yǔ)從句。由臨界值可以看出漢語(yǔ)作者對(duì)主語(yǔ)型定語(yǔ)從句的使用頻率要高于本族語(yǔ)作者。

    影響漢語(yǔ)作者定語(yǔ)從句使用情況的原因可能有以下兩點(diǎn):母語(yǔ)負(fù)遷移和英語(yǔ)熟練程度。

    六、母語(yǔ)遷移

    習(xí)得第二外語(yǔ)時(shí),母語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)之間的異同會(huì)給學(xué)習(xí)帶來(lái)一定程度的影響。當(dāng)母語(yǔ)規(guī)則與目標(biāo)語(yǔ)規(guī)則相似時(shí),會(huì)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的學(xué)習(xí)產(chǎn)生積極影響,稱(chēng)之為正遷移;當(dāng)母語(yǔ)規(guī)則與目標(biāo)語(yǔ)規(guī)則出現(xiàn)差異時(shí),會(huì)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的學(xué)習(xí)產(chǎn)生消極影響,稱(chēng)之為負(fù)遷移,負(fù)遷移往往會(huì)加重學(xué)習(xí)中的困難。

    英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬兩個(gè)不同的語(yǔ)系,有著不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。英、法、德等語(yǔ)言都是右分叉式的語(yǔ)言――關(guān)系從句位于中心詞的右邊,而漢日等語(yǔ)言是左分叉式語(yǔ)言――關(guān)系從句位于中心詞的左邊。兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的差異使得中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在使用定語(yǔ)從句時(shí)出現(xiàn)不同的使用策略。當(dāng)英漢兩種語(yǔ)言有相似功能,且在漢語(yǔ)中有大規(guī)模分布的功能結(jié)構(gòu)時(shí),會(huì)發(fā)生正遷移,學(xué)習(xí)者容易習(xí)得,甚至?xí)^(guò)度使用;而在母語(yǔ)中缺乏對(duì)應(yīng)功能的結(jié)構(gòu),學(xué)習(xí)者幾乎完全回避。

    七、英語(yǔ)熟練程度

    英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在使用定語(yǔ)從句時(shí)要關(guān)注多個(gè)因素,如關(guān)系詞的選擇、關(guān)系代詞的格以及介詞的保留或缺失等。英漢定語(yǔ)從句形成策略上的差異會(huì)使中國(guó)學(xué)習(xí)者在習(xí)得定語(yǔ)從句時(shí)遇到一定的困難。與此同時(shí),定語(yǔ)從句自身機(jī)構(gòu)的復(fù)雜性也給學(xué)習(xí)者造成了很大的困難。金曉玲、陳卓曾就此展開(kāi)研究,研究結(jié)果顯示,英語(yǔ)熟練程度越高,定語(yǔ)從句的使用數(shù)量就越大,所使用的從句種類(lèi)越多,從句使用的準(zhǔn)確性越高。同時(shí)還發(fā)現(xiàn),從句類(lèi)型的難度越大,使用的頻率就越低。

    八、結(jié)語(yǔ)

    中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在使用定語(yǔ)從句時(shí),由于自身英語(yǔ)水平的限制以及漢語(yǔ)母語(yǔ)的負(fù)遷移作用,會(huì)在一定程度上回避使用定語(yǔ)從句,而對(duì)主語(yǔ)型的定語(yǔ)從句則會(huì)過(guò)度使用。

    但是本文還存在一定的不足之處。一方面是選取的語(yǔ)料較少,且專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域范圍窄,導(dǎo)致語(yǔ)料的代表性不強(qiáng);另一方面是本研究只考慮到從句自身的結(jié)構(gòu),對(duì)關(guān)系詞在從句中的成分進(jìn)行了研究,但并沒(méi)有考慮從句在整個(gè)句子中的位置對(duì)定語(yǔ)從句使用難易程度的影響。在今后的研究中會(huì)搜集更多專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的語(yǔ)料,并充分考慮從句在整個(gè)句子中的成分及作用。

    參考文獻(xiàn):

    [1]陳月紅.中國(guó)人學(xué)英語(yǔ)為什么回避使用關(guān)系從句[J].福建外語(yǔ),1999(1).

    [2]陳月紅.中國(guó)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)關(guān)系從句的習(xí)得[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1998(4).

    [3]寮 菲.第二語(yǔ)言習(xí)得中母語(yǔ)遷移現(xiàn)象分析[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究, 1998(2).

    [4]呂 杰,肖云南.關(guān)系從句加工難度分析[J].湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007(2).

    篇7

    在中英文學(xué)習(xí)的過(guò)程中,語(yǔ)言使用者有意或者無(wú)意的學(xué)習(xí)一門(mén)外語(yǔ)的過(guò)程,我們稱(chēng)之為二語(yǔ)習(xí)得。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家羅伯特拉多博士認(rèn)為,語(yǔ)言使用者在二語(yǔ)習(xí)得的過(guò)程中母語(yǔ)會(huì)對(duì)其將要學(xué)習(xí)的這門(mén)母語(yǔ)之外的語(yǔ)言或多或少地存在影響。

    1.1母語(yǔ)正遷移

    母語(yǔ)正遷移理論是指當(dāng)母語(yǔ)和目的語(yǔ)兩種語(yǔ)言中有共同點(diǎn)或者完全一致的時(shí)候,母語(yǔ)會(huì)在目的語(yǔ)學(xué)習(xí)中起到的積極作用。

    1.2母語(yǔ)負(fù)遷移

    母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象指的是母語(yǔ)和目的語(yǔ)兩種語(yǔ)言有差別的時(shí)候, 母語(yǔ)的某些習(xí)慣會(huì)被搬到目的語(yǔ)的學(xué)習(xí)中,這就對(duì)學(xué)習(xí)者起到了阻礙的作用。

    2高中英語(yǔ)書(shū)面表達(dá)中的母語(yǔ)遷移

    2.1詞匯

    通過(guò)英漢對(duì)比,我們可以看出,英語(yǔ)和漢語(yǔ)在文字形式上存在著很大的不同。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)的詞匯表達(dá)方式存在差異,而中國(guó)學(xué)生由于漢語(yǔ)思維的影響,造成了詞匯遷移,也就是所謂的“中國(guó)式英語(yǔ)”。很多學(xué)生習(xí)慣性的用漢語(yǔ)思維去定式英語(yǔ),這就造成了漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)在詞匯方面的負(fù)遷移。另外,由于詞匯的文化意義還存在較大差別,這造成了不同的詞匯意思在不同的文化環(huán)境下引申的文化意義也不相同,因此在英語(yǔ)書(shū)面表達(dá)中,對(duì)于詞匯的文化意義要重視起來(lái),理論聯(lián)系實(shí)際,從而提高英語(yǔ)書(shū)面表達(dá)能力。例如,由于詞匯量的匱乏,部分學(xué)者在表達(dá)“看書(shū)或者看電視時(shí)”,便會(huì)錯(cuò)誤地按照母語(yǔ)的邏輯,將其表達(dá)為“l(fā)ook at book or see TV”。

    2.2句法

    在句法成分上,英語(yǔ)和漢語(yǔ)有很多的相似,但是兩者在句法結(jié)構(gòu)上存在著較大的差異。在進(jìn)行英語(yǔ)書(shū)面表達(dá)時(shí),教師要充分認(rèn)識(shí)到漢語(yǔ)和英語(yǔ)句法的不同,然后通過(guò)對(duì)母語(yǔ)句法的理解來(lái)加強(qiáng)第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí)。通過(guò)英語(yǔ)和漢語(yǔ)句法的對(duì)比比較,學(xué)生可以更加充分的理解英語(yǔ)句法結(jié)構(gòu),從而實(shí)現(xiàn)母語(yǔ)的正遷移,提高英語(yǔ)書(shū)面表達(dá)能力。

    例如,將漢語(yǔ)句子“他往往是一個(gè)人走” 翻譯成英語(yǔ), 受到母語(yǔ)負(fù)遷移影響的學(xué)習(xí)者,便會(huì)“往往”放在主語(yǔ)的后面,繼而翻譯成“He often is the first man togo”,而事實(shí)上,由于英語(yǔ)要求系動(dòng)詞緊跟主語(yǔ)之后表達(dá),所以正確的翻譯應(yīng)當(dāng)為“He is often thefirst man to go”。

    2.3語(yǔ)篇

    因?yàn)橛⒄Z(yǔ)篇章結(jié)構(gòu)的發(fā)展主要呈直線型,因此英文議論文的開(kāi)始首先是段落的中心思想的陳述,之后再分點(diǎn)說(shuō)明。分點(diǎn)說(shuō)明是為了主題句的展開(kāi),并為在之后的段落中增加意思作好準(zhǔn)備。然而,相關(guān)的研究表明:漢語(yǔ)篇章結(jié)構(gòu)的發(fā)展呈螺旋型,漢語(yǔ)文章常常是迂回曲折的,圍繞主題而不直接論證主題。因此使用東方語(yǔ)言的文章其主題發(fā)展模式并非一般具體型。中國(guó)作家講究含蓄,他們運(yùn)用修辭問(wèn)句、類(lèi)比或趣聞來(lái)揭示主題。

    下面的兩篇學(xué)生習(xí)作可以很好的說(shuō)明高中英語(yǔ)書(shū)面表達(dá)中文章主題發(fā)展模式方面來(lái)自母語(yǔ)的語(yǔ)篇遷移現(xiàn)象。(因篇幅限制,只摘其關(guān)鍵句。)

    例 1:There was a story which was heard of by many persons. It told that …From this story, I think that “as long as you a hope and keep a good attitude, you’ll succeed and even you’ll save yourself sometimes, just like the second man who was mentioned in the story.

    例 2:The other day, when I read the newspaper, a piece of news attracted my attention. …In my opinion, the life is very important of our. We should be use of our life to make more and more things in a sense.

    在這兩個(gè)樣本中,寫(xiě)作者在文章開(kāi)始都采用一個(gè)小故事,在最后一段點(diǎn)出主旨,是中文起承轉(zhuǎn)合的發(fā)展模式的體現(xiàn)。

    3教學(xué)啟示

    3.1努力促進(jìn)母語(yǔ)正遷移,克服負(fù)遷移的影響

    如前所述,母語(yǔ)的正遷移對(duì)外語(yǔ)習(xí)得有積極的促進(jìn)作用。因此,在教?W過(guò)程中,如果能夠幫助學(xué)生找出英漢兩種語(yǔ)言的共同點(diǎn)和相似之處,以促成正遷移的形成,不失為一個(gè)事半功倍的有效辦法。

    3.2引導(dǎo)學(xué)生多讀多背,增強(qiáng)語(yǔ)感

    鑒于我國(guó)學(xué)生是在脫離目的語(yǔ)語(yǔ)境的非自然環(huán)境中學(xué)習(xí)英語(yǔ),因而背誦有著更為特殊的意義。通過(guò)背誦,學(xué)生不但可以更多地接觸目的語(yǔ),加深理解和積累語(yǔ)言知識(shí),而且能學(xué)會(huì)用地道的英語(yǔ)表達(dá)自己的思想,擺脫母語(yǔ)的負(fù)面影響,最終提高寫(xiě)作交際能力。同時(shí)通過(guò)背誦,可增加語(yǔ)感。因?yàn)殡S著背誦輸入的不斷增加,學(xué)生對(duì)所學(xué)的目的語(yǔ)語(yǔ)言現(xiàn)象的敏感度會(huì)不斷增加,學(xué)生潛在的隱性語(yǔ)言知識(shí)將不斷得到擴(kuò)展,語(yǔ)感也將不斷增強(qiáng)。

    3.3了解語(yǔ)言差異,輸入地道語(yǔ)言

    篇8

    關(guān)鍵詞:英語(yǔ)學(xué)習(xí); 語(yǔ)言遷移

    寫(xiě)作是英語(yǔ)學(xué)習(xí)中必不可少的環(huán)節(jié),是學(xué)生英語(yǔ)綜合素質(zhì)的反映。但在中專(zhuān)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)過(guò)程中,母語(yǔ)的干擾是造成錯(cuò)誤的主要原因。學(xué)生常把母語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則套用到英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,因此產(chǎn)生母語(yǔ)干擾現(xiàn)象。學(xué)生受漢語(yǔ)思維方式的影響,在寫(xiě)作時(shí)不自覺(jué)地在選詞、造句和布局謀篇上直接套用漢語(yǔ)思維模式,出現(xiàn)許多錯(cuò)誤。本文從學(xué)生英語(yǔ)作文在語(yǔ)篇上受母語(yǔ)干擾的表現(xiàn)方面進(jìn)行分析,探討減少母語(yǔ)干擾對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響的措施,從而提高學(xué)生的英語(yǔ)寫(xiě)作能力。

    一、漢語(yǔ)對(duì)中專(zhuān)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)負(fù)遷移的表現(xiàn)

    遷移,是指已經(jīng)獲得的知識(shí)、技能甚至方法和態(tài)度對(duì)學(xué)習(xí)新知識(shí)、新技能的影響,有正遷移和負(fù)遷移兩種形式。在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,正遷移是指學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)知識(shí)對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)起到的促進(jìn)作用,而負(fù)遷移是指母語(yǔ)知識(shí)對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生的干擾作用。漢語(yǔ)對(duì)中專(zhuān)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的負(fù)遷移主要表現(xiàn)在以下方面。

    1.語(yǔ)言表述的角度問(wèn)題。英美人通常客觀地去看待一切事物,崇尚“物我分立”,語(yǔ)言客觀、公正、嚴(yán)密,在他們看來(lái),客觀事實(shí)和現(xiàn)象對(duì)人的作用和影響是非常重要的,因此,在作文中,英語(yǔ)多用被動(dòng)句,如“It is necessary that?”“,It can be argued that?”等地道的句型結(jié)構(gòu)。而“天人合一”思想是中國(guó)古代哲學(xué)研究的核心,他們崇尚主觀性思維,以人為中心來(lái)思索一切事物。在寫(xiě)作中多以“人”作主語(yǔ),因此,用“I/We think/believe?”,“I estimate?”等主觀性較強(qiáng)的句子。在兩種文化的影響下,我們的學(xué)生常常寫(xiě)出“英語(yǔ)形式+漢語(yǔ)思維模式”的文章。

    2.語(yǔ)言表達(dá)層次的習(xí)慣問(wèn)題。英語(yǔ)語(yǔ)篇強(qiáng)調(diào)段落必須是一個(gè)完整的統(tǒng)一體,而缺乏主題句通常是漢語(yǔ)文章的特點(diǎn),段落的思想內(nèi)容無(wú)固定格式。相比之下,英語(yǔ)文章多采用“直線型”思維方式,往往開(kāi)頭就提出文章的中心句,之后一一闡明。然而,三段論是標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)文章對(duì)段落的要求,段前就提出觀點(diǎn),最后再進(jìn)行強(qiáng)調(diào),這樣的結(jié)構(gòu)清晰明了。

    3.語(yǔ)意的邏輯關(guān)系問(wèn)題。在語(yǔ)意連接方面,英語(yǔ)重形合,語(yǔ)篇主要是通過(guò)一些過(guò)渡詞(如并列連詞、關(guān)系代詞和關(guān)系副詞等)來(lái)保持句子之間的連貫和銜接的。因此,英語(yǔ)的句子相對(duì)而言較長(zhǎng)也較復(fù)雜。漢語(yǔ)重意合,主要通過(guò)語(yǔ)義的手段取得語(yǔ)篇的連貫和銜接,很少使用連接詞。因此,受漢語(yǔ)邏輯思維的影響,學(xué)生在英語(yǔ)寫(xiě)作中過(guò)多注重語(yǔ)法,忽視過(guò)渡詞的使用,常常寫(xiě)出許多簡(jiǎn)單的短句,缺乏句子之間的連貫和銜接。

    二、中專(zhuān)英語(yǔ)寫(xiě)作的改進(jìn)辦法

    語(yǔ)篇是一個(gè)相對(duì)完整的言語(yǔ)表義單位,是相互銜接的連貫語(yǔ)句,并且能夠傳遞特定的信息。因此,培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)篇意識(shí)是很重要的,在教學(xué)中筆者從以下幾方面做出了一些嘗試。

    1.培養(yǎng)學(xué)生養(yǎng)成用英語(yǔ)思維進(jìn)行寫(xiě)作的習(xí)慣,引導(dǎo)學(xué)生注意中西方文化差異造成的不同的表達(dá)方式。在課堂上講解歸納典型的漢式英語(yǔ)的糾正和避免方法。

    2.對(duì)學(xué)生進(jìn)行語(yǔ)篇分析訓(xùn)練。在英語(yǔ)寫(xiě)作中,五種基本句式結(jié)構(gòu)的應(yīng)用和訓(xùn)練是寫(xiě)作的基礎(chǔ),然而,只用孤立的句子來(lái)表達(dá)完整的思想是不夠的,我們必須把眾多的句子圍繞某一主題組合起來(lái)形成篇章。其中篇章的布局、層次的安排、如何遣詞造句等都需要考慮。因此,英漢語(yǔ)篇思維模式的差異是學(xué)生要了解的首要內(nèi)容,幫助學(xué)生用英語(yǔ)的思維特點(diǎn)去構(gòu)思文章。

    3.進(jìn)行段落主題句的寫(xiě)作訓(xùn)練。英語(yǔ)段落主題句大都置于句首,主要問(wèn)題在段首提出。主題句是概括段落主要內(nèi)容的關(guān)鍵句子,它不僅確定段落的主題思想,而且限定了該段落的主要內(nèi)容。接下來(lái)整個(gè)段落要圍繞這一主題,通過(guò)舉例、描寫(xiě)細(xì)節(jié)、說(shuō)明理由、類(lèi)比對(duì)比等論證方式來(lái)展開(kāi)。段落主題句的寫(xiě)作要注意:(1)句子結(jié)構(gòu)完整;(2)句子邏輯嚴(yán)密;(3)觀點(diǎn)鮮明;(4)作文觀點(diǎn)要前后一致。教師要根據(jù)以上四點(diǎn)要求來(lái)訓(xùn)練學(xué)生。

    4.經(jīng)常指導(dǎo)學(xué)生背誦地道的英語(yǔ)句型和段落。英語(yǔ)經(jīng)典句型的翻譯和套用練習(xí)也是幫助學(xué)生寫(xiě)作中擺脫母語(yǔ)干擾的好方法。中專(zhuān)生英語(yǔ)基礎(chǔ)較弱,有一定的語(yǔ)言知識(shí)積累后,讓學(xué)生去模仿地寫(xiě),久而久之,就會(huì)擺脫母語(yǔ)的影響,寫(xiě)出地道的英語(yǔ)文章。

    綜上所述,對(duì)于英語(yǔ)基礎(chǔ)較弱的中專(zhuān)生來(lái)說(shuō),要避免母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)寫(xiě)作的影響需要做出很多努力,學(xué)生應(yīng)在老師的幫助下,在詞匯、句法、語(yǔ)篇、語(yǔ)用等方面進(jìn)行有效訓(xùn)練,而且貴在堅(jiān)持,只有這樣,才能減少母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)寫(xiě)作的影響,提高學(xué)生的書(shū)面表達(dá)能力。

    參考文獻(xiàn):

    [1]陸紅菊.大學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作常見(jiàn)語(yǔ)言錯(cuò)誤分析[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001:111-122.

    [2]胡文仲.超越文化的屏障[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.

    篇9

    中圖分類(lèi)號(hào):G427 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1992-7711(2012)07-031-1

    漢語(yǔ)拼音是在國(guó)際音標(biāo)的基礎(chǔ)上借用發(fā)展起來(lái)的??梢哉f(shuō),漢語(yǔ)拼音和國(guó)際音標(biāo)師出同門(mén),有很多相似之處。為方便中國(guó)學(xué)生的學(xué)習(xí),尤其是低齡兒童的辨認(rèn),漢語(yǔ)拼音中的聲母都在原國(guó)際音標(biāo)的基礎(chǔ)上加上o,e,i等幾個(gè)韻母,增強(qiáng)發(fā)音力度和清晰度,降低難度。漢語(yǔ)普通話的音素,可以用國(guó)際音標(biāo)來(lái)記錄,而且可以把普通話中的音素更加細(xì)致的區(qū)別開(kāi)。也就是所謂的正遷移。反過(guò)來(lái)說(shuō),用漢語(yǔ)拼音記錄英語(yǔ)單詞的發(fā)音反而不夠準(zhǔn)確,教師并不贊同學(xué)生用漢語(yǔ)拼音來(lái)記英語(yǔ)語(yǔ)音,以盡量減少其負(fù)遷移作用。但是我們可以取其方法,促進(jìn)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)音的掌握;通過(guò)比較,糾正不良發(fā)音。很多低中年級(jí)的學(xué)生,漢語(yǔ)拼音掌握得扎實(shí)熟練,在老師有意識(shí)地,系統(tǒng)地幫助下,能夠?qū)⑿轮R(shí)的學(xué)習(xí)建立在原有知識(shí)的基礎(chǔ)之上,快速,高效地實(shí)現(xiàn)學(xué)習(xí)。

    一、聲母的遷移

    首先,我一邊叫學(xué)生們背誦漢語(yǔ)拼音中的聲母表,一邊把聲母表板書(shū)在黑板上。然后用馬承英語(yǔ)教學(xué)法教學(xué)生們英漢對(duì)比朗讀:“菠蘿漢語(yǔ)b,英語(yǔ)/b/,/b/,/b/;潑水漢語(yǔ)P,英語(yǔ)/P/,/p/,/p/.”。最后,我自己增添了英語(yǔ)當(dāng)中所特有的“聲母”組合,然后用以下兒歌進(jìn)行教學(xué)。

    缺點(diǎn)缺點(diǎn),tr,tr,tr,一棵大樹(shù),tree,tree,tree;決定決定dr,dr,dr,我會(huì)畫(huà)畫(huà)draw,draw,draw;西瓜西瓜,sh,sh,sh,一條魚(yú)是fish;氣球氣球tch,tch,tch,一只手表是watch;空氣空氣ch,ch,ch,一座教堂是church:蝌蚪蝌蚪,ck,ck,ck,一只鴨子是duck;夫人夫人ph,ph,ph,一張照片叫photo;咬住舌尖s(th),嘴巴英語(yǔ)讀mouth,咬住舌尖z(th),和誰(shuí)一起用with;一次兩次ts,ts,ts,許多小貓是cats;兒子兒子ds,ds,ds,許多小鳥(niǎo)叫birds。通過(guò)以上朗朗上口的兒歌,學(xué)生們覺(jué)得學(xué)習(xí)英語(yǔ)其實(shí)挺好玩的,同時(shí)也無(wú)意識(shí)中學(xué)到了所有聲母的發(fā)音。

    二、韻母的遷移

    同樣運(yùn)用漢語(yǔ)拼音的遷移,告訴學(xué)生們英語(yǔ)中的韻母也有單韻母和復(fù)韻母之分。

    1.單韻母的遷移

    結(jié)合開(kāi)音節(jié)、閉音節(jié)的概念,我告訴學(xué)生們英語(yǔ)中的單韻母只有5個(gè)a,e,i,o,u但是它們有兩套發(fā)音。第一套是在開(kāi)音節(jié)中的發(fā)音,也就是字母音,我運(yùn)用兒歌式方法,一邊拍手一邊教讀,所以我告訴學(xué)生們是“拍手音”[ei][i:][ai][ou][ju:]。第二套是在閉音節(jié)中的發(fā)音,我運(yùn)用動(dòng)作演示教讀,因此告訴學(xué)生們是“動(dòng)作音”[][e][i][][]。[ei]:a,a,a,hate,(討厭),[i:]:e,e,e,we,(我們),[ai]:i,i,i,bite(咬), [ou]:o,o,o,hope,(希望)[ju:]:u,u,u,cute,(可愛(ài)的)。[]:a,a,a,hat,(帽子),[e]:e,e,e,wet,(濕的),[i]:i,i,i,bit,(小點(diǎn)),[]:o,o,o,hop,(單腳跳)[]:u,u,u,cut,(切)。

    2.復(fù)韻母的遷移

    我給學(xué)生們所講的復(fù)韻母就是英語(yǔ)語(yǔ)音中常用字母組合的基本發(fā)音。如下表所示:漢語(yǔ)拼音、英語(yǔ)字母組合舉例:a ar car(汽車(chē)) e ir bird(小鳥(niǎo))o au sausage(香腸)e or doctor(醫(yī)生)o aw draw(畫(huà)畫(huà)) e ur nurse(護(hù)士)o al talk(交談)i ee bee(蜜蜂)o or horse(馬)i ea tea(茶)o oor door(門(mén))i ey key(鑰匙)o ore more(更多) ui biscuit(餅干)o ough bought(買(mǎi)) u oo book(書(shū))o augh daughter(女兒)u oo food(食物)e ar vicar(牧師) u ui juice(果汁)e er sister(姐妹) iu ew new(新的)學(xué)生在英語(yǔ)單詞拼讀方面取得了令人鼓舞的成績(jī)。只要是規(guī)則發(fā)音的單詞,大部分學(xué)生能夠當(dāng)場(chǎng)直呼出來(lái)。個(gè)別學(xué)生只要查閱我給他們列的聲母、韻母表就能讀出來(lái)。這群學(xué)生與我都成為了”三位一體”教學(xué)法的直接受益者。

    不可忽視的是,負(fù)遷移和正遷移往往是同時(shí)發(fā)生的,對(duì)于減小母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)音的負(fù)遷移作用的方法,洪明在論文《英漢語(yǔ)音差異對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)音習(xí)得產(chǎn)生的母語(yǔ)負(fù)遷移作用》(載《浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版2004年02期)中建議:一、對(duì)比學(xué)習(xí)語(yǔ)音器官圖,弄清發(fā)音、仔細(xì)進(jìn)行英漢語(yǔ)音在練習(xí)單音的基礎(chǔ)上,教師還要幫助學(xué)生系統(tǒng)地學(xué)習(xí)語(yǔ)流中的語(yǔ)音技巧和音變知識(shí),進(jìn)行有針對(duì)性地操練。

    篇10

    一、運(yùn)用語(yǔ)言正遷移,提高學(xué)生的英語(yǔ)寫(xiě)作水平

    1.關(guān)于遷移

    心理學(xué)認(rèn)為:遷移是一種學(xué)習(xí)中習(xí)得的經(jīng)驗(yàn)對(duì)其他學(xué)習(xí)的影響,即原有的知識(shí)對(duì)學(xué)習(xí)新知識(shí)產(chǎn)生的影響。無(wú)論是“為交際初步運(yùn)用英語(yǔ)的能力”還是“口頭上和書(shū)面上初步運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行交際的能力”,實(shí)質(zhì)上都是遷移能力(transfer)的外在表現(xiàn)。母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)能夠起促進(jìn)作用,產(chǎn)生積極影響的遷移稱(chēng)為正遷移(positive transfer);反之,母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中所起的干擾或阻礙作用,產(chǎn)生消極影響的遷移稱(chēng)為負(fù)遷移(negative transfer)。英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,遷移的作用在于使習(xí)得的經(jīng)驗(yàn)?zāi)軌蚋爬ɑ⑾到y(tǒng)化,形成一種穩(wěn)定而整合的心理語(yǔ)言結(jié)構(gòu),有效解決當(dāng)前問(wèn)題。同時(shí),通過(guò)具體運(yùn)用使原有的知識(shí)結(jié)構(gòu)得以改造和充實(shí),形成一種較為完善的調(diào)節(jié)機(jī)制,實(shí)現(xiàn)由知識(shí)、技能到能力的轉(zhuǎn)化。

    2. 語(yǔ)言正遷移

    (1)讀法與寫(xiě)法:利用漢語(yǔ)中發(fā)音部位和發(fā)音方法中的聲母和韻母規(guī)則,英語(yǔ)中有基本相同、相似的對(duì)等元音、輔音音素,拼讀相關(guān)英語(yǔ)音標(biāo)。能拼讀出來(lái),按基本規(guī)律就可以拼寫(xiě)出來(lái)。

    (2)漢字與生詞:從字面意義上來(lái)看,語(yǔ)言可分為理性意義詞匯和聯(lián)想意義詞匯。英語(yǔ)的理性意義詞匯多數(shù)可用漢語(yǔ)相應(yīng)的詞來(lái)表達(dá),其意義在上下文中是完全相等的。如一些專(zhuān)有名詞。學(xué)生在記憶這些單詞時(shí),可以借助漢語(yǔ)的理解加速掌握。為了讓學(xué)生更靈活地記憶單詞、擴(kuò)大詞匯量,教師還可以利用漢語(yǔ)中形聲字聲旁和形旁的構(gòu)字法,指導(dǎo)學(xué)生分析英語(yǔ)單詞的構(gòu)成(詞根、詞綴)。通過(guò)學(xué)習(xí)詞根、詞綴,避免死記硬背,進(jìn)一步擴(kuò)大詞匯量,進(jìn)而促進(jìn)正遷移。

    (3)語(yǔ)法規(guī)則:英語(yǔ)的一些基本句型和漢語(yǔ)有許多相似之處,這就為運(yùn)用漢語(yǔ)的正遷移提供了極大便利。漢語(yǔ)中“主+謂+賓定+狀+補(bǔ)”結(jié)構(gòu)基本完全等同于英語(yǔ)句中的“S+V+O+A+A+C”,只不過(guò)英語(yǔ)句子中常常出現(xiàn)后置定語(yǔ),狀語(yǔ)后置現(xiàn)象,學(xué)生如果掌握這一規(guī)律呢,自然就會(huì)寫(xiě)出地道的英語(yǔ)句子和短文來(lái)。如:我非常喜歡你。對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)句子為“I like you very much.” 而“I very like you .”就不是一個(gè)地道的翻譯句子。

    3. 避免漢語(yǔ)負(fù)遷移的影響

    (1)語(yǔ)法方面。漢語(yǔ)除了附加助詞外,詞語(yǔ)本身無(wú)法表示從屬語(yǔ)法范疇,而英語(yǔ)屬于有形態(tài)變化的語(yǔ)言,名詞有格和數(shù)的變化,動(dòng)詞有時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、語(yǔ)氣的變化。漢語(yǔ)中缺省的這一部分規(guī)則就容易造成學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的負(fù)遷移,他們往往忘記這些變化,產(chǎn)生如“He like English”等錯(cuò)誤。另外,漢語(yǔ)詞匯的句法功能取決于語(yǔ)義,而語(yǔ)序是語(yǔ)義結(jié)構(gòu)的重要手段。漢語(yǔ)語(yǔ)序順序線形集結(jié)占絕對(duì)優(yōu)勢(shì),倒裝只是一種功能性變異,不屬于常規(guī)。英語(yǔ)詞語(yǔ)的句法功能取決于語(yǔ)句的詞語(yǔ)形態(tài)及句子的組合形式,語(yǔ)序的語(yǔ)法功能不如漢語(yǔ)那么重要,修飾語(yǔ)與被修飾語(yǔ)之間的關(guān)系逆序線形集結(jié)很普遍,倒裝不會(huì)引起句子成分的功能變化。英語(yǔ)中有一組由關(guān)系代詞(who, whom, whose, which, that)和關(guān)系副詞(when, where)引導(dǎo)的從句,還有以it為先行主語(yǔ)的句式,如“It is necessary that…”等,可使逆序得以廣泛使用。但中國(guó)學(xué)生往往寧愿使用漢語(yǔ)句式來(lái)逐字逐句將英語(yǔ)套進(jìn)去,無(wú)論句子多長(zhǎng)都按漢語(yǔ)順序排列,自然造不出地道的英文句子。如中文為:這就是我父親曾經(jīng)學(xué)習(xí)過(guò)的地方。學(xué)生翻譯成:This is my father used to study. This is the place my father used to study.寫(xiě)句子是,先找出英漢完全一致的主謂賓,再處理其他成分,養(yǎng)成這個(gè)習(xí)慣,就能很大程度上避免錯(cuò)誤,寫(xiě)出漂亮地道的英語(yǔ)來(lái)。

    要克服漢語(yǔ)語(yǔ)法方面的干擾,首先在教學(xué)中,教師對(duì)于英語(yǔ)特有的語(yǔ)法現(xiàn)象和特殊句式要給予足夠重視,重點(diǎn)講解。其次,通過(guò)大量的練習(xí)來(lái)使學(xué)生逐步形成運(yùn)用正確英語(yǔ)句式和語(yǔ)序表達(dá)的習(xí)慣也是行之有效的辦法,它可以抵抗母語(yǔ)干擾,避免負(fù)遷移的產(chǎn)生。

    (2)文化方面

    英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的負(fù)遷移不僅存在于語(yǔ)言層面上,還存在于文化差異上。也就是說(shuō),漢語(yǔ)與英語(yǔ)的文化差異是造成干擾英語(yǔ)學(xué)習(xí)的一個(gè)不容忽視的重要因素。

    漢語(yǔ)文化負(fù)遷移造成理解錯(cuò)誤或使交際陷入尷尬境地的例子不勝枚舉。例如,中國(guó)人重感情,英美人重隱私,英美人見(jiàn)面常談天氣,因其不涉及隱私,中國(guó)人見(jiàn)面常談生活細(xì)節(jié),比如“去干什么呀?”等,可是許多中國(guó)人將漢語(yǔ)習(xí)慣也遷移到英語(yǔ)中,碰到英美人士也套用“Where are you going?”自然有多管閑事之嫌了。語(yǔ)言是文化的一部分,是文化的主要表達(dá)形式和傳播工具,語(yǔ)言是文化的載體。語(yǔ)言學(xué)家王佐良先生說(shuō)過(guò),不了解語(yǔ)言當(dāng)中的社會(huì)文化,誰(shuí)也無(wú)法真正掌握語(yǔ)言。文化對(duì)語(yǔ)言的影響涉及語(yǔ)言的各個(gè)層面。不了解西方文化,以母語(yǔ)文化的風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)來(lái)應(yīng)對(duì)西方人士,自然會(huì)造成用語(yǔ)失誤,形成交際上的障礙。真正了解了西方文化,才能自如地寫(xiě)出標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)句子和英語(yǔ)短文來(lái)。

    二、運(yùn)用中介語(yǔ)理論,避免英語(yǔ)寫(xiě)作中的錯(cuò)誤。

    美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家塞林格(Selinker)于1969年提出中介語(yǔ)假說(shuō)(interlingua)的概念.1972年在其著名論文《中介語(yǔ)》中提出的中介語(yǔ)假說(shuō),是試圖探索第二語(yǔ)言習(xí)得者在習(xí)得過(guò)程中的語(yǔ)言系統(tǒng)和習(xí)得規(guī)律的假說(shuō),在第二語(yǔ)言習(xí)得的研究史上有重大意義.中介語(yǔ)理論(Interlingua Theory)是由Selinker等人最先提出來(lái)的。所謂中介語(yǔ)是指第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者建構(gòu)起來(lái)的介于母語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的過(guò)渡性語(yǔ)言,它處于不斷的發(fā)展變化過(guò)程中,并逐漸向目的語(yǔ)靠近。

    中介語(yǔ)理論是較早用認(rèn)知觀點(diǎn)解釋第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)的理論模型,其重要意義首先在于它把第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)看作是一種心理過(guò)程,并提供了一個(gè)理論框架來(lái)解釋這種心理過(guò)程,而且這種理論為后來(lái)人們采用實(shí)驗(yàn)的方法研究第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí)提供了理論基礎(chǔ)。其次,Selinker提出的中介語(yǔ)概念,從認(rèn)知心理學(xué)的角度來(lái)看,它實(shí)際是語(yǔ)言知識(shí)的一種表征。因此這一概念的提出為后來(lái)認(rèn)知理論進(jìn)一步探討這一表征的性質(zhì),及這種表征在第二言語(yǔ)學(xué)習(xí)中的作用打下了理論基礎(chǔ)。Selinker中介語(yǔ)理論的不足主要在于它并沒(méi)有明確說(shuō)明中介語(yǔ)系統(tǒng)是如何發(fā)展變化的,也沒(méi)有說(shuō)明中介語(yǔ)系統(tǒng)是怎樣影響語(yǔ)言輸出的。犯錯(cuò)在英語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中是不可避免的,有效的英語(yǔ)教學(xué)可以促進(jìn)學(xué)生的中介語(yǔ)發(fā)展。

    三、小結(jié)

    中學(xué)生容易在詞匯選擇,句子語(yǔ)序,篇章邏輯等幾個(gè)發(fā)面出現(xiàn)錯(cuò)誤。全面對(duì)比英漢兩種語(yǔ)言,避免彼此的干擾。通過(guò)大量閱讀,提高英語(yǔ)語(yǔ)感。包括閱讀英文報(bào)刊,收聽(tīng)英語(yǔ)廣播,觀賞英文電影,聽(tīng)唱英文歌曲等方法。寫(xiě)作過(guò)程中注意連接的技巧。針對(duì)中介語(yǔ),母語(yǔ)及其思考方式對(duì)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)有著積極和消極兩方面的影響。在教與學(xué)的實(shí)踐活動(dòng)中,幫助學(xué)生辨別兩種語(yǔ)言的特色及其顯著差異,爭(zhēng)取吸取各個(gè)語(yǔ)言的特長(zhǎng),互補(bǔ)互益,達(dá)到一個(gè)完美的寫(xiě)作水平。

    參考文獻(xiàn)

    [1]劉利民,劉爽. 中介語(yǔ)產(chǎn)生的語(yǔ)言心理原因 [J]. 外語(yǔ)教學(xué),2003,(1).

    篇11

     

    1 背景

    在中學(xué)時(shí)代,我們常常覺(jué)得英語(yǔ)過(guò)去式ed的發(fā)音非常模糊,無(wú)法掌握。這直接影響了我們口語(yǔ)發(fā)音,甚至在今后的口語(yǔ)交際中造成不必要的麻煩。在這里,我先談?wù)?ldquo;英語(yǔ)規(guī)則動(dòng)詞過(guò)去式詞尾ed”的發(fā)音規(guī)則。

    英語(yǔ)中規(guī)則動(dòng)詞過(guò)去式詞尾ed的讀音常常有三種:清輔音/t/、濁輔音/d/和/id/。

    ①ed在清輔音/p/,/t?/,/k/,/?/,/s/等后發(fā)清輔音/t/,如:

    helped/helpt/;stopped/st?pt/;watched/w?t?t/;reached/ri:t?t/;cooked/kukt/;worked/w?:kt/;washed/w??t/;finished/fini?t/;passed/pa:st/;fixed/fikst/;

    ②ed在濁輔音/g/,/v/,/z/,/l/,/m/,/n/等后發(fā)濁輔音/d/,如:

    begged/begd/;legged/legd/;moved/mu:vd/;lived/li:vd/;pleased/pli:zd/;closed/kl?uzd/;

    called/k?:ld/;smiled/smaild/;seemed/si:md/;screamed/skri:md/;cleaned/kli:nd/;

    happened/hap?nd/;

    ③ed在原音后發(fā)濁輔音/d/,如:played/pleid/; prepared/pri?p??d/; employed/im?pl?id/;

    ④ed在/t/,/d/后常發(fā)/id/,如:painted/peintid/; started/stɑ:tid/; decided/di?saidid/; visited/visitid/。

    因此,我們可以把上述四點(diǎn)歸納為“清對(duì)清,濁對(duì)濁,元音后面還是濁”的方法來(lái)方便記憶。

    2研究方法

    2.1研究對(duì)象

    隨機(jī)挑選30名初中學(xué)生(15名男生、15名女生)。

    2.2數(shù)據(jù)收集

    數(shù)據(jù)收集分為三個(gè)階段:①隨機(jī)挑選30名初中生(5名男生、5名女生);②運(yùn)用praat軟件錄制語(yǔ)料;③進(jìn)行標(biāo)注。

    2.3數(shù)據(jù)分析

    數(shù)據(jù)分析分為兩個(gè)階段:①分別從標(biāo)注好的每一個(gè)學(xué)生的語(yǔ)料中提取29個(gè)以ed結(jié)尾的規(guī)則動(dòng)詞;②統(tǒng)計(jì)每個(gè)學(xué)生所提取單詞的ed的發(fā)音正確率。其結(jié)果如下圖:

    3結(jié)果

    在標(biāo)注過(guò)程中發(fā)現(xiàn):①清輔音/t/和濁輔音/d/的發(fā)音狀況不是很理想,/id/的發(fā)音情況良好(因此,在下文不多做解釋?zhuān)?;②在?shí)驗(yàn)中,清輔音/t/常常被錯(cuò)發(fā)為/d/,/t?/,/tr/等;③在實(shí)驗(yàn)中,濁輔音/d/常常被錯(cuò)發(fā)為/t/,/d?/,/dr/等;④音素/t/和/d/的發(fā)音中,同一個(gè)音素在兩次發(fā)音中結(jié)果起伏較大,穩(wěn)定性不高;⑤在實(shí)驗(yàn)中,有些同學(xué)的過(guò)去式發(fā)音雖然正確,但不到位。

    4原因分析

    4.1母語(yǔ)負(fù)遷移(negative transfer)的影響

    英語(yǔ)與我們的漢語(yǔ)不同, 屬于表音(phonetic)文字, 而我們的漢語(yǔ)屬于象形(pictographic)文字(其發(fā)音和書(shū)寫(xiě)沒(méi)有關(guān)系),導(dǎo)致兩種語(yǔ)言的發(fā)音各有特點(diǎn),這給學(xué)生的語(yǔ)音學(xué)習(xí)造成了很大的困難。“Lado(1957)提出了比較分析假說(shuō),認(rèn)為第二語(yǔ)言如果和母語(yǔ)相近,學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言會(huì)很容易,但如果差異很大,學(xué)起來(lái)會(huì)很困難。母語(yǔ)對(duì)二語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響在語(yǔ)言習(xí)得中被稱(chēng)為一語(yǔ)遷移(L1 transfer)。一語(yǔ)遷移分為正遷移(positive transfer)和負(fù)遷移( negative transfer)。Richards (1971)進(jìn)一步提出,一語(yǔ)遷移在語(yǔ)音層面最為突出”[9]。筆者認(rèn)為初中生過(guò)去式ed發(fā)音不正確很大程度上受到母語(yǔ)負(fù)遷移的影響。

    4.1.1加音現(xiàn)象

    某些漢語(yǔ)發(fā)音與英語(yǔ)相似,學(xué)生容易將漢語(yǔ)發(fā)音與英語(yǔ)發(fā)音混淆,經(jīng)常誤用某些漢語(yǔ)發(fā)音來(lái)代替英語(yǔ)發(fā)音。筆者在數(shù)據(jù)收集過(guò)程中發(fā)現(xiàn):學(xué)生傾向于在/p/,/b/,/k/,/g/,/t/,/d/后加上元音/?/,如把helped錯(cuò)讀成/helpt?/,moved錯(cuò)讀成/mu:vd?/,他們想當(dāng)然的把“相似的發(fā)音”認(rèn)為是“相同的發(fā)音”。

    筆者認(rèn)為這是母語(yǔ)負(fù)遷移的作用。漢語(yǔ)是輔音加元音的音節(jié)結(jié)構(gòu),而英語(yǔ)則會(huì)出現(xiàn)多個(gè)輔音在一起,形成輔音叢的現(xiàn)象,學(xué)生受母語(yǔ)漢語(yǔ)影響,當(dāng)英語(yǔ)中出現(xiàn)輔音串時(shí)會(huì)時(shí)常在輔音后加上/?/,變成熟悉的輔音加元音的漢語(yǔ)音節(jié)結(jié)構(gòu)。

    4.2.2省音現(xiàn)象

    在英語(yǔ)中,發(fā)清輔音時(shí),聲帶不振動(dòng);發(fā)濁輔音時(shí),聲帶振動(dòng),而漢語(yǔ)只有送氣與不送氣之分,無(wú)清濁分,這導(dǎo)致我國(guó)學(xué)生發(fā)濁輔音/d/時(shí),聲帶振動(dòng)不夠,或干脆不振動(dòng),這樣,發(fā)出的音就不到位。很多學(xué)生容易忽視這些詞尾的塞音,讀單詞時(shí)往往不把這些音讀出來(lái),產(chǎn)生吞音現(xiàn)象,如helped直接讀成/help/,而省去了尾音/t/??萍颊撐?,濁輔音/d/。

    4.2語(yǔ)音受到的重視程度不夠

    4.2.1學(xué)生的語(yǔ)音素質(zhì)不高

    學(xué)生的語(yǔ)音知識(shí)匱乏。當(dāng)遇到以ed結(jié)尾的規(guī)則動(dòng)詞時(shí),清輔音時(shí)常被誤讀成濁輔音而濁輔音被誤讀成清輔音。不少學(xué)生懶于查詞典或請(qǐng)教他人,僅憑單詞的表面將不該發(fā)音的輔音字母讀出來(lái),更不用說(shuō)掌握過(guò)去式ed的發(fā)音規(guī)則。有的學(xué)生甚至根本不知道有發(fā)音規(guī)則,結(jié)果一直不知道自己讀音存在發(fā)音錯(cuò)誤,也就無(wú)法對(duì)動(dòng)詞的過(guò)去式正確發(fā)音。

    4.2.2語(yǔ)音教學(xué)的長(zhǎng)期性認(rèn)識(shí)不夠

    學(xué)校一味追求高分政策和高升學(xué)率,忽視了語(yǔ)音教學(xué)具有長(zhǎng)期性的特點(diǎn);教師不能及時(shí)發(fā)現(xiàn)學(xué)生語(yǔ)音問(wèn)題或經(jīng)常采取忽視態(tài)度,認(rèn)為學(xué)生只要在考試時(shí)能拿高分,發(fā)音不影響成績(jī)就可以了。科技論文,濁輔音/d/。這種只強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法和閱讀忽略語(yǔ)音的做法,導(dǎo)致學(xué)生的語(yǔ)音知識(shí)匱乏,語(yǔ)音基礎(chǔ)薄弱。而語(yǔ)音的知識(shí)匱乏,使學(xué)生不能掌握英語(yǔ)語(yǔ)言的基本特性,如規(guī)則動(dòng)詞詞尾發(fā)音規(guī)則,最終導(dǎo)致自信心不足失去學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣。

    4.3客觀條件不足

    大班上課,學(xué)生單獨(dú)練習(xí)機(jī)會(huì)少。由于我國(guó)人口密集的國(guó)情,中小學(xué)的班級(jí)人數(shù)往往在40人左右。如果師資力量不足,還需進(jìn)行合班教學(xué),那么每班人數(shù)可達(dá)60人甚至更多,有的學(xué)校甚至沒(méi)有專(zhuān)門(mén)的語(yǔ)音課。而學(xué)生學(xué)習(xí)語(yǔ)音還存在個(gè)體差異的情況,因此大班授課使單獨(dú)輔導(dǎo)成為很難實(shí)現(xiàn)的目標(biāo),我國(guó)的語(yǔ)音教學(xué)水平有待提高。

    5語(yǔ)音教學(xué)的一些思考

    5.1模仿與對(duì)比相結(jié)合

    學(xué)生在學(xué)習(xí)發(fā)音時(shí),要注重模仿。教師在講解發(fā)音要領(lǐng)時(shí),要突出最重要的特征。對(duì)比是學(xué)習(xí)發(fā)音的重要方法,在掌握要領(lǐng)的基礎(chǔ)上,配合模仿,往往達(dá)到事半功倍的效果??萍颊撐?,濁輔音/d/。例如,教師可以一些容易混淆的音素放在一起,讓學(xué)生進(jìn)行針對(duì)性的最小音素的強(qiáng)化辨音訓(xùn)練。科技論文,濁輔音/d/。有了辨別音素的能力,學(xué)才可能通過(guò)模仿來(lái)發(fā)音。科技論文,濁輔音/d/。不過(guò),在實(shí)際操作過(guò)程中,由于母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象語(yǔ)音層面很突出,教師需考慮地方方音的特點(diǎn),加強(qiáng)針對(duì)性??萍颊撐模瑵彷o音/d/。

    5.2多媒體教學(xué)手段與語(yǔ)音教學(xué)相結(jié)合

    語(yǔ)音教學(xué)往往是枯燥乏味的,將多媒體教學(xué)手段運(yùn)用到語(yǔ)音教學(xué)中去,有利于提高學(xué)生學(xué)習(xí)語(yǔ)音的積極性。在課堂上,教師可利用教科書(shū),或結(jié)合課外材料,如讓學(xué)生學(xué)唱英文歌、朗誦經(jīng)典英美短詩(shī),寓教于樂(lè)。教師可在此過(guò)程中培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)感,潛移默化中鍛煉學(xué)生語(yǔ)音語(yǔ)調(diào),從而達(dá)到培養(yǎng)學(xué)生語(yǔ)言實(shí)際運(yùn)用能力的目的。在課外,可以讓學(xué)生錄下自己的發(fā)音,同學(xué)間相互糾錯(cuò)。這種方法不僅可以充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,還能讓學(xué)生了解自己的進(jìn)步以及還存在的不足,增強(qiáng)信心,明確下一步目標(biāo)。

    5.3提高語(yǔ)音教學(xué)的重視程度

    語(yǔ)音教學(xué)受到的重視程度不應(yīng)低于詞匯和語(yǔ)法。學(xué)習(xí)語(yǔ)言的最終目的是為了交流,忽視語(yǔ)音教學(xué)將導(dǎo)致喪失學(xué)習(xí)語(yǔ)言的最終目標(biāo),后果是非常嚴(yán)重的。Chela-Flores(2001)認(rèn)為,從學(xué)習(xí)語(yǔ)言的初始階段開(kāi)始,語(yǔ)音教學(xué)就是課堂教學(xué)的重心,它應(yīng)該和課堂教學(xué)如詞匯教學(xué)、語(yǔ)法教學(xué)緊密結(jié)合在一起。呈獻(xiàn)給學(xué)生的語(yǔ)音練習(xí)材料不能是語(yǔ)音片斷或者個(gè)別單詞,而應(yīng)該是有意義的語(yǔ)段。

    6結(jié)束語(yǔ)

    目前,初中生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的最大問(wèn)題就是語(yǔ)音薄弱,同時(shí)它也反應(yīng)出我國(guó)基礎(chǔ)英語(yǔ)教學(xué)中存在的問(wèn)題。雖然我國(guó)實(shí)行新課程改革,大力提倡“以人為本”,希望通過(guò)課程改革來(lái)提高教學(xué)水平,但是作為教學(xué)中的兩大主體——教師和學(xué)生,只有他們?cè)谒枷肷险嬲匾曊Z(yǔ)音,教師和學(xué)生在實(shí)際教學(xué)過(guò)程中相互配合,語(yǔ)音教學(xué)中存在的問(wèn)題才能得到真正解決,學(xué)生的口語(yǔ)水平才能得到提高。

    參考文獻(xiàn):

    [1]Chela-Flores,B.Pronunciationandlanguagelearning:anintegrativeapproach[J].IRAL,2001(39)

    [2]Lado,R.LinguisticsacrossCultures[M].AnnArbor:UniversityofMichiganPress,1957

    [3]Richards,J.Erroranalysisandsecondlanguagestrategies[J].EnglishLanguageTeaching,1971(25)

    [4]Jones,Daniel.AnOutlineofEnglishPhonetics[M].CambridgeUniversityPress,1962

    [5]劉潤(rùn)清.中國(guó)英語(yǔ)教育研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000

    [6]桂燦昆.漢英兩個(gè)語(yǔ)音系統(tǒng)的主要特點(diǎn)比較[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1978

    [7]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言文化與英漢語(yǔ)言文化對(duì)比[M].北京:外語(yǔ)教育與研究出版社,1994

    [8]葆青.實(shí)用英語(yǔ)語(yǔ)音[M].北京:高等教育出版社,1988

    [9]駱涵,張文芝.學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)音錯(cuò)誤分析[J].中國(guó)大學(xué)教學(xué),2006(7)