一二三区在线播放国内精品自产拍,亚洲欧美久久夜夜综合网,亚洲福利国产精品合集在线看,香蕉亚洲一级国产欧美

  • 期刊 科普 SCI期刊 投稿技巧 學術(shù) 出書 購物車

    首頁 > 優(yōu)秀范文 > 語言文化

    語言文化樣例十一篇

    時間:2022-04-07 21:45:14

    序論:速發(fā)表網(wǎng)結(jié)合其深厚的文秘經(jīng)驗,特別為您篩選了11篇語言文化范文。如果您需要更多原創(chuàng)資料,歡迎隨時與我們的客服老師聯(lián)系,希望您能從中汲取靈感和知識!

    語言文化

    篇1

    一、丹納治學思想之科學清晰嚴謹性

    1、清晰的整體框架?!端囆g(shù)哲學》是一本歐洲藝術(shù)發(fā)展史,總體論述了藝術(shù)的本質(zhì)及其產(chǎn)生的原因規(guī)律,然后談?wù)撘獯罄乃噺?fù)興時期的繪畫(拉丁民族)、尼德蘭的繪畫(日耳曼族)、以及古希臘的雕塑,并以此來證明首篇中提出的觀點:藝術(shù)品的目的是在于表現(xiàn)某個主要特征。最后丹納提出藝術(shù)品的價值并不是不可評估、不是仁者見仁智者見者的主觀看法,藝術(shù)品的價值是可以有明確的評價標準,即特征重要、有益及效果集中的原則等。整本《藝術(shù)哲學》,不論是首篇到末篇的整體框架,還是獨立篇章內(nèi)部結(jié)構(gòu),都是一目了然、非常清晰。

    2、科學唯物的研究態(tài)度。雖然這是一本研究藝術(shù)的人文書籍,但是丹納卻采用了很多科學的理論作為指導,他坦言“我們的美學是現(xiàn)代的,和舊的美學不同的地方是從歷史出發(fā)而不是從主義出發(fā),不提出一套法則叫人接受,只是證明一些規(guī)律”,可見丹納的藝術(shù)史研究采用了唯物的觀點,把藝術(shù)當做事實,探索它們的特點和產(chǎn)生的原因。文章中無處不充滿著達爾文的生物學進化論觀點,他把藝術(shù)的發(fā)展類比成植物的生長。另外還采用了“特征從屬原理”“異體同功能說原理”等理論,并且引用地質(zhì)學的術(shù)語“層”――即用自然界巖層的層層分級來類比特征重要的程度以說明自身觀點,可見丹納治學的研究方法體現(xiàn)了鮮明的自然科學色彩。

    3、嚴謹?shù)倪壿嬎悸?。在論證藝術(shù)品定義時,丹納也是有步驟、有方法的,從否定中得出答案、由部分論證整體等方法都體現(xiàn)了丹納在寫這本著作時所具備的嚴謹邏輯思路。同樣,當他分析尼德蘭繪畫時,丹納采用一棵植物的生長周期來類比,以種子-植物-花的階段性來類比分析造成尼德蘭繪畫特點與成就的原因就在于日耳曼種族(種子)、尼德蘭民族性(植物)、尼德蘭繪畫(花),以這樣一種貼切易懂的生物邏輯順序來推理:種族(種子隱喻為始終存在的特性),民族性(植物隱喻為可以隨歷史和環(huán)境而改變的特性),以及有前面的特性而產(chǎn)生的結(jié)果(花隱喻為尼德蘭繪畫)。由以上分析可知丹納所有舉例對比始終為著證明他最終學術(shù)觀點而服務(wù),緊扣主題卻又能做到層層剖析、抽絲剝繭??催^丹納對拉丁民族意大利人與日耳曼族尼德蘭人的種族性比較,作為讀者的我們就能夠理解為什么在尼德蘭會產(chǎn)生這樣一種繪畫藝術(shù),在日耳曼又會孕育另一種繪畫藝術(shù)風格,從而丹納水到渠成的歸納出預(yù)設(shè)結(jié)論――環(huán)境影響藝術(shù),而在閱讀時讀者則會不自覺的追尋丹納的思路。

    4、多樣的論證方法。《藝術(shù)哲學》一書,采用了多種論證方法,對比、反證、舉例、歸納、類比等方法的運用,在文中多處可見。就反證而言,丹納在論證藝術(shù)效果集中問題時,從反面角度入手,首先分析作品不精彩的原因:指出中世紀初期法國文學效果不佳的原因在于當時作家有觀念卻不知道表達集中的方法,無法把藝術(shù)效果集中渲染凸出,并且同時說明希臘后期戲劇創(chuàng)作衰微的原因卻恰好相反:創(chuàng)作者技法太多而缺少濃厚的思想感情,從而才得出元素不能集中則不能表達確定的作品性格的結(jié)論,而一旦作品的性格不能表達確定,這一類藝術(shù)則可能會走向沒落。

    5、豐富的例證。丹納有言“我唯一的責任是羅列事實,說明這些事實如何產(chǎn)生”,就他的研究傾向性而言,他對例子的倚重是不言而喻的。因此《藝術(shù)哲學》一書所用例子之豐富程度是可堪一嘆的。豐富藝術(shù)史實的掌握對作者丹納的寫作是非常關(guān)鍵的,這種靈活掌握例子的能力亦是常人所未能擁有的。六大藝術(shù)種類、歐洲主要代表國家的藝術(shù)作品,丹納都是娓娓道來。作者只有熟知各類藝術(shù)的代表藝術(shù)家和作品以及這些藝術(shù)作品的特點,才有可能在例證思想時信手拈來,珠圓玉潤的切合思想證明思想。

    二、傅雷《藝術(shù)哲學》的成功翻譯體現(xiàn)了文學類翻譯譯者所必備的素質(zhì)

    1、譯者的文化修養(yǎng)――“同情”的力量。好的文學作品譯者須有藝術(shù)家的氣質(zhì)?!八囆g(shù)家在事物前面必須有獨特的感覺:事物的特征給他一個刺激,使他得到一個強烈的特殊的印象”而當藝術(shù)家(或原作作家)表達了這樣一個印象時,譯者必須要有能夠“同情”的能力,能夠敏感的意識到這一個印象,與原作作者產(chǎn)生共鳴。怎樣具有這樣一種能產(chǎn)生共鳴同情的能力呢,“一個人所能理解的感情,只限于和他自己感到的相仿的感情”,因此,要想理解藝術(shù)家,就需要使自己成為一名有藝術(shù)修養(yǎng)的人。傅雷翻譯《藝術(shù)哲學》,前提是他理解了丹納的《藝術(shù)哲學》。在翻譯這本著作之前,他曾留學法國學習藝術(shù)理論,得以觀摩世界級藝術(shù)大師的作品,大大地提高了他的藝術(shù)文化修養(yǎng)。傅雷對希臘、意大利、尼德蘭的文化有深刻的理解,而只有具備了這樣一種文化儲備,才能在翻譯時與原作者感情共鳴。另外,傅雷同丹納一樣熱愛他們筆下的藝術(shù),從他們的字里行間逸出的繪畫音樂建筑,無不讓人心生向往,對于一類藝術(shù)文化有如此的感情,怎會理解不到它的精髓并且表達不好呢。踏實的文化修養(yǎng)與對研究對象的熱愛,能夠使譯者與原作作者產(chǎn)生“同情”,從而成就好的譯文。

    2、譯者深厚的語言功底。扎實的語言功底是譯者必備的能力,語言是通往其他世界的橋梁。掌握一門語言就能了解一個世界及其文化,同時再用語言來進行表達也就不再是難事。對比其它版本的《藝術(shù)哲學》譯文,可以發(fā)現(xiàn)傅雷的譯文表達流暢,用字靈活豐富,并且能用精準而易于理解的句子進行表達,可謂傳神。在他的描述下,尼德蘭豐富而有細膩層次并且時時刻刻變化的自然色彩也得到形象的表述,傅雷《藝術(shù)哲學》中譯本說尼德蘭的水是“煤灰色”,這就是一種中國風味的表達,他的語言考慮到中國讀者的接受力,既保留原作意蘊,又讓中國的受眾覺得形象。文本在不同語言中轉(zhuǎn)換,特定詞匯難以對譯,這樣的處理足以顯出傅雷的語言能力?!端囆g(shù)哲學》雖是藝術(shù)批評論,但與一般的評論生硬板直不同。丹納的語言充滿了各種生動的形象及雋永的語言,傅雷譯文的語言可以說是做到了為原作語言錦上添花,充分的發(fā)揮了漢語優(yōu)勢。對偶句、散長句交錯、排比在他的譯作中亦是隨處可見。

    三、結(jié)論

    總之,做學問要求能以一種理性的思想做指導,丹納科學唯物的研究態(tài)度、清晰的框架都是值得借鑒的。他懂得多種語言,還游歷過希臘、尼德蘭、意大利等多個國家,中國有句古言:“讀萬卷書,行萬里路”既是丹納的真實寫照,同時又是獲取豐富材料的媒介和途徑??茖W的思想、生動而不刻板的語言、游歷體驗后對歐洲文化的深刻理解是丹納著就《藝術(shù)哲學》的重要因素。傅雷對這本著作的翻譯,既保留了丹納這三個優(yōu)點,同時又以譯者自身對歐洲文化藝術(shù)的理解以及深厚的漢語語言功底成功的把《藝術(shù)哲學》引入國門,既給國人帶來了新鮮的藝術(shù)哲學體驗,同時也證明翻譯作品能打開文化傳遞的窗口??梢哉f,以思想、語言、文化為支點,丹納與傅雷共同成就了中文譯本《藝術(shù)哲學》在國內(nèi)相應(yīng)研究領(lǐng)域的經(jīng)典地位。

    【參考文獻】

    篇2

    當前,中學生普遍存在閱讀速度慢、理解能力差的現(xiàn)象。這在教育部考試中心的高考試題分析中清晰地反映出來了:概括文章主旨缺乏針對性,以偏概全;捕捉文章信息不分主次,缺乏綜合,推測詞義脫離語境,一知半解;推理判斷看不出線索與事實的關(guān)系;理解結(jié)構(gòu)找不到句與句、段與段的邏輯關(guān)系。造成上述不良現(xiàn)象的原因主要有“四重四輕”:重語言知識(詞匯、語法)輕語篇分析、技巧指導;重語言能力,輕語感培養(yǎng);重閱讀結(jié)果,輕過程調(diào)控;重應(yīng)試教學,輕情感培養(yǎng)。

    一、激發(fā)學生學習的興趣

    新型的師生關(guān)系要求教師愛心去鼓勵和幫助學生,激發(fā)學生對知識的興趣,對教師的尊重,促進師生之間民主平等的情感交流,使教學雙邊活動處于一種融洽和諧的關(guān)系。

    1、在課堂教學中實施情感交流。

    善解人意的引導,既給有關(guān)學生解圍,使其克服膽怯的心理,認真模仿,獲得成功。當然我們還可以運用Have a try,please.Take it easy.Don’t be nervous.Well done! 等激勵性語言。

    2、在課外生活中融入師生情感。

    我們不難發(fā)現(xiàn),學生上學得愉快體驗有隨年級升高而下降的趨勢。其實在課后老師完全可以通過談心的方式,全面關(guān)心和愛護每個學生,了解他們的興趣和愛好,不失時機地進行思想和學習上的幫助。

    二、文化熏陶的現(xiàn)狀

    在牛津英語中,學生們稱呼一位工人為“Uncle Wang”,這也是中文思維套用英語的現(xiàn)象。漢語中的親屬稱謂有泛化使用的傾向,常用于非親屬之間:年輕人對長輩稱“叔叔”、“阿姨”;對平輩稱“大哥”、“大姐”。但在英語中,親屬稱謂不廣泛地用于社交。如果我們對母語是英語的長輩稱“Uncle Smith”、“Auntie Brow n”,對方聽了會覺得不太順耳。

    一般來說,我們中國人在家庭成員之間很少用“謝謝”。如果用了,聽起來會很怪,或相互關(guān)系上有了距離。而在英語國家“Thank you.”幾乎用于一切場合,所有人之間,即使父母與子女,兄弟姐妹之間也不例外。送上一瓶飲料,準備一桌美餐,對方都會說一聲“Thank you.”公共場合,不管別人幫你什么忙,你都要道一聲“Thank you.”。這是最起碼的禮節(jié)。當別人問是否要吃點或喝點什么時(Would you like something to eat/? drink?),我們通常習慣于客氣一番,回答:“不用了”、“別麻煩了”等。按照英語國家的習慣,你若想要,就不必推辭,說聲“Yes,please.”若不想要,只要說“No,thanks.”就行了。

    中國人初次見面問及年齡、婚姻、收入表示關(guān)心,而英語國家人卻對此比較反感,認為這些都涉及個人隱私。如在牛津英語中有這樣的對話:“How old are you,Mrs Read? ”“Ah,it's a secret!”為什么Mrs Read不肯說出自己的年齡呢?因為英語國家人都希望自己在對方眼中顯得精力充沛,青春永駐,對自己實際年齡秘而不宣,婦女更是如此。等等。

    三、文化熏陶的策略

    1、從單詞教學入手。

    單詞教學往往教師教得枯燥,學生學得乏味,我們?yōu)楹尾环两o課堂加點“西餐”,使“飯菜”更誘人呢?如在學“colour”系列單詞時,我比較了“white”在中西方人心中的不同含義:白色在西方代表“圣潔”、“高貴”,而在中國就意味著“疾病”、“死亡”。此外,我還列舉了西方國家中既是姓又是顏色的一些單詞,如white懷特(白色)、black布萊克(黑色)、brown布朗(棕色)、green格林(綠色)等。通過比較和補充,既可以博得孩子的一笑,也可以讓他們掌握一些顏色在西方文化中的涵義,減少學生受母語影響而造成的理解錯誤。

    2、從體態(tài)語入手。

    體態(tài)語是世界通用語,但同樣印刻了不同國家的文化差異,告訴學生同樣的手勢在不同的國家代表不同的含義,這也是教師義不容辭的責任。在教學“OK”一詞時,我不僅教他們做了OK的手勢,而且還講了“OK”一詞的來源。課間活動時,我常發(fā)現(xiàn)學生伸出食指和中指叫道:“耶!”后來我就告訴他們這個手勢像“V”,是victory的開頭字母,表示贏了的意思,并講了這手勢的由來。

    3、從生活入手

    隨著經(jīng)濟全球化、信息化發(fā)展,地球變得越來越小,各國交流的機會也越來越多。教師可隨機介紹一些與學生日常生活密切相關(guān)的英語國家的文化知識,激發(fā)學生學習英語的興趣。如學校開運動會和我國舉辦大運會時,可以讓學生收集體育活動的單詞:Olympic Games(奧運會),tennis(網(wǎng)球),football(足球),basketball(籃球)…學生在好幾部片子中看到了自由女神像,接著我就介紹世界上主要國家的重要標志物:美國(USA)的the Statue of Liberty(自由女神像),中國(China)的the Great Wall(長城),英國(UK)的Big Ben(大本鐘),悉尼(Sydney)的Sydney Opera House(悉尼歌劇院)…

    篇3

    一、“語言文化特質(zhì)”釋義:

    所謂特質(zhì)(личность,或譯個性、人格)是個人或民族行為、準則和制度等諸成分的綜合體,受制于社會文化。文化的基本功能是開發(fā)和改造世界,含有交際間性、認知間性、規(guī)范間性、“設(shè)塑”間性(разрядка);其與特質(zhì)直接相關(guān)的功能有:人類化(гоминизация),社會化,“文化間化”和個性化。它是語言民族文化價值的主核。

    “語言的文化特質(zhì)”(языковаяличность)是揭示語言與文化的相互關(guān)系和辯證發(fā)展的核心詞。特質(zhì)和文化的聯(lián)系極為密切,相輔相成,相得益彰:特質(zhì)由文化來支撐,文化由特質(zhì)來實現(xiàn),特質(zhì)愈多樣,文化愈繁榮。在語言與文化的互動作用中,語言文化特質(zhì)作為其樞紐,既用語言(文本)表述,又是語言物質(zhì)。

    在俄語的語言文化特質(zhì)中,宗教性十分明顯,基督教像一股溪流注入其間。俄語語言文化特質(zhì)的完整性表現(xiàn)在它的精神性(духовность),而它的多樣性、可分性、可測性和穩(wěn)定性則表現(xiàn)為實體性或物質(zhì)性,其外在表現(xiàn)是它與社會文化個體和物質(zhì)文化的關(guān)聯(lián),存在于待人接物和語言場景之中。每一個元素都展示著整個特質(zhì)。

    俄語語言文化的典型特征(доминанты)表明,可以利用“俄羅斯語言民族特質(zhì)”(русскаянациональнаяличностьязыка)的概念來論析語言呈現(xiàn)出的俄羅斯語言的文化特質(zhì)。

    作為民族的一分子,人“沉溺”于文本,尤其是民族性文本,文本充當人的獨特的語言文化標簽,即所謂“潛在文本”(прецедентыетексты),包括:(1)認知和情感義素,(2)超個體性,(3)在語言個性中常常被新化的話語。

    俄羅斯語言民族特質(zhì)可歸結(jié)為русскость,包含русский,национальный,личность和язык等四層意義,它是若干相距甚遠的個性元素的融合體(единствопротивоположностей),無法用共同符號標識,是一個變動不居的有機體,構(gòu)成一個橢圓型的兩級:AB。比如:русский本是形容詞,卻可充當名詞,既指俄羅斯人,又指俄羅斯語言。俄語的文化特質(zhì)成為俄羅斯民族文化的承載者及其概括性的語言化身(обобщённоеязыковоевоплощение)。

    二、語言文化特質(zhì)的呈現(xiàn):

    俄語的語言文化特質(zhì)由“語言文化單位”(лингвокультурема,即反映民族人格和精神的基本語匯——吳國華,楊喜昌,2000年:14)組構(gòu)而成,表現(xiàn)在物質(zhì)文化領(lǐng)域和精神文化領(lǐng)域,它可由一個詞的聚合關(guān)系、組合關(guān)系構(gòu)成的語義場及搭配范圍來分析。

    <!--[if!supportLists]-->(一)<!--[endif]-->物質(zhì)文化領(lǐng)域。它是語言文化特質(zhì)的外在表現(xiàn),在三個方面引人注意:

    <!--[if!supportLists]-->1.<!--[endif]-->它是需要作相應(yīng)注釋的語言和文化現(xiàn)象,尤其是對學習俄語、俄羅斯文化和文明的外國人。

    <!--[if!supportLists]-->2.<!--[endif]-->它是處于歷史發(fā)展變化過程中的事物和現(xiàn)象。

    <!--[if!supportLists]-->3.<!--[endif]-->它是某些價值觀內(nèi)涵的載體。

    這里可用表示“貨幣單位”(русскиеденежныеединицы)的語言材料的“語言文化單位”組成的聚合體為例。請看貨幣名稱構(gòu)成的聚合體:копейка,грош,aлтын,гривна\гривенник,рубль...

    在此,錢的價值不重要,而對語言文化單位的相應(yīng)定義——價值稱謂才是關(guān)鍵性的。有時價值變了,稱謂未變,它在語言表達式中的地位也不會變。如грош起初等于兩戈比,但1837~1917間降到半戈比,“Небылонигроша,давдругалтын”(本來兩戈比也沒有,可突然有了三戈比/喻事情發(fā)生了變化),在絕對值上грош和алтын區(qū)別不大。

    貨幣種類中,每個貨幣聚合體的語言文化單位聚合價值在文本間眾詞位的組合關(guān)系中實現(xiàn)。在諺語、俗語中,用貨幣價值對立的方式來評價俄羅斯人的生活情景、行為及性格特征十分常見,如:

    (1)價格評價:Заморемтелушка–полушка,дарубльперевозу。

    (2)道德評價:Унегонинаполушкусовестинет。

    (3)人品評價:Убогатогодаскупогорубльплачет,аубережливогодаубогогополушкаскачет。

    語言文化單位копейка常用于:(1)評價經(jīng)濟困難,如:никопейкиденег,последняякопейка;(2)對資產(chǎn)創(chuàng)建的態(tài)度,如:Копейкарубльбережёт;Беречьнароднуюкопейку;(3)進行道德倫理的評價,如:Егокопейканищемурукупрожжёт。

    語言文化單位гривна也有類似的評價功能:Ктогривнунебережёт,тамрублянестоит;Рублюгривнанеродня。

    語言文化單位алтын用于評價不同社會地位的人群、強調(diào)金錢的重要性,價值色彩豐富,如Счастьебедномуалтын,богатому–миллион。

    語言文化單位рубль沒有特別的文化內(nèi)涵,常表示經(jīng)營智慧,如:Былбыум,атобудетрубль,небудетума–небудетрубля。

    題外說一句,俄羅斯人對錢的態(tài)度很淡:Денежкамаленькая,даимявелико。

    (二)精神文化領(lǐng)域:在俄語的語言文化特質(zhì)中,語言文化單位的本質(zhì)可以用由五個主導因素構(gòu)成的聚合體和具體形成的言語組合體中來分析:1)宗教性(религиозность或православие),2)合聚性(соборность),3)國際情懷(всемирнаяотзывчивость),4)高級體驗愿望(стремлениеквысшимформамопыты),5)心靈兩極性(поляризованностьдуши)及其他。雖然其內(nèi)涵在歷史的長河中因時而變,但它們?nèi)越M成一個以宗教性為軸的相對穩(wěn)定的示意圖(схема):

    3

    <!--[if!supportLists]-->2<!--[endif]-->14

    5及其他

    Религиозность(православие)及其對絕對善的追求是俄羅斯民族最深層的特征。俄語語言文化特質(zhì)屬宗教精神范疇,是超個性價值的承載者、創(chuàng)造者和實現(xiàn)者,由其如此,才能創(chuàng)造出它的完整性和恒久意義。它反映在語言作品的組合關(guān)系中,如:

    (1)《圣經(jīng)》:ЛюбиБогабольшесебяиближнего,каксебя。

    (2)作家作品:Ф.М.Достоевский:«Можетбыть,единственнаялюбовьнародарусскогоестьХристос»;

    С.Н.Булгаков:“РоссиядолжнаявитьмирусвятуюРусь”。

    (3)民間諺語:Жить–Богуслужить;УБогамилостимного。

    (4)固定結(jié)構(gòu):Богдал(даст);дайБог;Богмиловал。

    Соборность指個體因愛上帝,愛彼此而形成的自愿而和諧的聯(lián)合。它是一種協(xié)調(diào)活動,整合天地經(jīng)驗,整合言語與行動,是智慧和心靈的綜合物,俄羅斯人與自然的關(guān)聯(lián),即人與民族,人與自然,人與自我的關(guān)系,它就是俄羅斯思想(русскаяидея)。其實質(zhì)表現(xiàn)為協(xié)作精神(чувстволоктя),親和力(артельность),集體親近性,互幫互助。這也呈現(xiàn)在語言單位中,如доброебратствомилеебогатства;своилюди,сочтёмся。

    Всемирнаяотзывчивость指俄羅斯人心中常懷有的好客心態(tài),自我犧牲,利他主義,對全球命運的優(yōu)傷和宇宙意識。它表現(xiàn)為國際主義,人類的相互尊重;對民族風格,文化的尊重;反映在語言組合關(guān)系中,如政治口號:Борьбазавсеобщиймир;Пролетариивсехстрансоединяйтесь。

    Стремлениеквысшимформамопыта與純粹的經(jīng)驗主義(эмпиризм)和日常需求(потребностидня)相反,它包括宗教體驗,道德體驗,審美體驗,對他人的精神生活的感悟,理性直覺等。這些行善、求真、審美的追求都反映在作家的人物形象和語言運用之中。如Достоевский主張:“美拯救世界”(Красотаспасётмир),Н.К.Михайловский說:“對真理的熱烈追求是俄羅斯人的典范”。

    Полярзованностьдуши(поляризациядуши)包含著對立的特征,使俄羅斯民族成為最含兩極性的民族,如勤勞與懶墮、求智與愚昧、善良與兇惡、慷慨與自私、自卑與沙文主義、神圣性與桀驁不馴、自由與臣服、果敢與僥幸等等揉在一起,所謂Щелкщелкуведьрознь.\Дапонадеялсяоннарусскийавось(А.С.Пушкин)。

    三、語言文化特質(zhì)的形成方式:

    語言文化特質(zhì)的形成方式,可以用函數(shù)式Y(jié)=F(X)來考察,其中F表示Y和X的變化規(guī)律。俄語的民族語言文化單位可以表述為:Y(F)X1X2X3。如:中心詞русский與其相關(guān)詞русский(名詞),великорусский,российский等,從兩方面相連接:(1)組合性復(fù)合語言文化單位,(2)自變量X與函數(shù)F構(gòu)成的聚合關(guān)系。

    其組合關(guān)系可用下列的“形+名”(AN)結(jié)構(gòu)來作分析案例,如:русскиеблины,русскаяженщина,русскийхарактер。其中,定語A強調(diào)俄羅斯的典型特質(zhì),突出某個物體(現(xiàn)象、概念、人),以區(qū)別于其他語言文化單位。俄語“блин”源自共同斯拉夫語mliпъ,后變音為блинъ--приготовленныйизмуки(Воробьёв,1997:108),直譯為:面餅。它以尺寸大、佐料咸、膩而豐富,花樣繁多著名,童話中說:Сколокольниотцаблиномубил,可見其大;種類有小麥面的,燕麥面的,蕎麥面的,加雞蛋和牛奶的等,可見其品類之繁。它是傳統(tǒng)送冬節(jié)、謝肉節(jié)的標志性食品??梢哉f,它是最俄羅斯化的,因此,成為русский函數(shù)中的首項。

    語言文化單位русскаяженщина主要展現(xiàn)在俄羅斯文學的語言描寫中。對此岡察洛夫在《Обломов》中有句著名的描寫:“Влюбвионатакнежна;вовсехеёотношенияхковсемстолькомягкости,ласковоговнимания–словом,онажанщина!”。普希金筆下的Татьяна是其典范,她愛俄羅斯的冬天,愛詩人;她不追求財富,而是追求心靈的體驗,追求真理、樸質(zhì)、人性;她心地善良、充滿宗教虔誠和道德感,她總守候自己(остатьсявернойсебе)。

    Русскийхарактер作為語言文化單位是俄羅斯人精髓的濃縮,以A.Толстой重要的“潛在文本”《Русскийхарактер》為標志,其本質(zhì)特征是人性、心靈美、深沉的道德感和精神力量。他寫道:“Да,вотони,русскиехарактеры!Кажется,простчеловек,апридётсуроваябеда,вбольшомилималом,иподнимаетсявнёмвеликаясила–человеческаякрасота”。

    一般而言,在“形+名”(AN)的組合關(guān)系中,語言文化單位的特點通過其成分的線性關(guān)系來揭示,在聚合關(guān)系中,語言文化單位通過函數(shù)對應(yīng)關(guān)系來揭示。比如хлеб-соль是俄羅斯待客食品,所謂(1)Безхлеба-солиобедатьнесадятся;(2)хлеб-сольешь,аправдурежь。

    хлеб-соль及其聚合性詞語的函數(shù)表達式為:

    хлебосольство=Fрусс.(гостеприимство)

    相應(yīng)的詞還有хлебосольный,хлебосол,хлебосолка等。

    由此可見,俄語的語言文化特質(zhì)豐富而深邃,難以述說,需要去體驗、感知和悟入。詩人И.Северянин在《Предгневье》一詩中說得好:

    Родитьсярусским–слишкоммало,

    ИмнадоБЫТЬ,имнадоСТАТЬ!

    語言是了解“社會現(xiàn)實”,認知語言社會義素的形成過程及其本質(zhì),理解語言文化特質(zhì)的象征性指南。俄羅斯語言的文化特質(zhì)豐富語言的文化內(nèi)涵,又由語言來表達呈現(xiàn),揭示其互動的基本規(guī)律是語言與文化研究的一個嘗淺和新徑。

    參考文獻:

    <!--[if!supportLists]-->1.<!--[endif]-->ВоробьёвВ.В.,Лингвокульрурология[M],Москва,Изд.Российскогоуниверситетадружбынародов,1997г.

    <!--[if!supportLists]-->2.<!--[endif]-->СапроновП.А.,Культурология[M],Санкт-Петербург,Изд.“Союз”,1998г.

    <!--[if!supportLists]-->3.<!--[endif]-->Введениевкультурологию[M],Москва,Изд.“Владос”,1996г.

    篇4

    一、語言與文化的關(guān)系

    語言學研究者認為,語言和文化相互依存,語言是文化的重要組成部分,又是文化的載體。語言受文化的影響,反過來又對文化施加影響。語言作為文化的組成部分,其特殊性表現(xiàn)在:它是學習文化的主要工具,人在學習和運用語言的過程中獲得整個文化。

    語言和文化的關(guān)系是非常密切的,不了解目的語的文化就無法正確理解和運用這一種語言。語言的運用方式集中表現(xiàn)了各民族的文化特征。不同國家有著不同的語言和文化習俗,因而任何形式的語言都具有某種文化的內(nèi)涵。由于地理位置、自然環(huán)境、歷史變遷、經(jīng)濟發(fā)展水平等的差異,各個民族都形成了自己的文化,各個社會集團也形成了自己的次文化,這種結(jié)果導致了語言障礙和文化障礙。因此,要正確理解和運用外語,我們必須了解這種語言的文化。

    二、語言文化與翻譯的關(guān)系

    所謂翻譯,就是借助語言這一多功能符號體系,進行各種文化信息之間的轉(zhuǎn)換。任何翻譯都離不開文化,“翻譯者必須是一個真正意義的文化人”(王佐良語)。從這個意義上講,翻譯工作顯然具有其自身的繁雜艱巨性。翻譯之所以不像許多人想象的那么容易,是因為語言反映文化,并受著語言的制約。例如英漢兩種語言都有“鳳凰”的概念,“鳳凰”在我國古代傳說中是百鳥之王,含有祥瑞的意思,如“龍鳳呈祥”“攀龍附鳳”等。但在英語中“phoenix”是神話中的一種鳥,在阿拉伯沙漠中生活五六百年后自我焚化,并由此得到再生。所以在用這一詞時,常包含“再生”的意思。

    三、英漢詞匯層面上的文化差異及翻譯

    文化對語言的影響涉及層面很大,從詞匯層、語法層直到語境層無不受到文化的制約。譯者須拋棄過去的“語言工具觀”,而應(yīng)建立“文化語言觀”,既考慮語言又考慮文化。只有這樣,才能最大限度地傳達語言載體所承載的信息。

    1.概念意義上的文化差異

    詞的概念意義即詞的認知意義或指稱意義,是在語言交際中所表達出來的詞語的最基本的意義,是對客觀事物的反映和概括。由于客觀事物本身的差異和人們在對客觀事物作出反應(yīng)或概括時,始終都受到本民族文化的影響,因此,這種反應(yīng)或概括就在不同的語言上出現(xiàn)差異。有些詞匯只存在于英語文化中,在漢語文化中難以找到對應(yīng)詞,例如hot dog,hippie等。

    2.文化意義上的差異

    文化意義指附加在詞項的概念意義上的意義,包括內(nèi)涵意義、風格意義、聯(lián)想意義等與民族文化因素有關(guān)的意義。在概念意義相同的情況下,英漢詞匯的文化差異主要表現(xiàn)為:①英語詞匯有某種文化意義,而漢語對應(yīng)詞無特定文化意義,如propaganda常含有“撒謊、欺騙”等文化意義,而漢語的“宣傳”則無此義。②漢語詞匯有某種文化意義,而英語對應(yīng)詞無特定文化意義。如“松”在中國文化中象征“長壽”“骨氣、節(jié)氣”,而英文的pine則不含此義。③英漢對應(yīng)詞各有不同的文化意義。

    3.文化差異的翻譯

    (1)直譯。在英漢兩種語言中,有些詞無論在意義上還是在形式上,都是對應(yīng)一致的,這種情況下,兩者之間便可進行互譯或直譯。例如“walls have ears”譯為“隔墻有耳”就屬于這種情況。

    (2)代換。語言是受文化制約的,翻譯時必須照顧到不同民族文化的習慣和特點。代換指在保留原文交際意義的基礎(chǔ)上,用譯文中某個概念意義不同但文化意義相近的詞代替原文詞的方法,如:“To spend money like water”譯成“揮金如土”。

    篇5

    一、非語言文化交際的概念

    人們在日常交際中,除了語言交際之外,還要依賴大量的非語言交際手段,不同的表情、動作等都代表不同的含義。不同學者對于非語言交際這個概念有著不同的定義,簡單的如“非語言交際是不用言語的交際”(Malandro et al,1989:5);具體的如“非語言交際指的是在一定交際環(huán)境中語言因素以外的,對輸出者或接收者含有信息價值的那些因素。這些因素既可人為地生成,也可由環(huán)境造就”(Samovar et al, 1981:156)。本文中所指非語言交際指除了語言之外的所有交際手段,包括肢體語言,服飾如制服,發(fā)型,化妝,等等。

    作為語言行為以外的所有交際行為,非語言交際非常重要,同語言一樣,非語言交際也是文化的一部分。第一,我們會下意識地通過別人的非語言行為來了解他們的情感或情緒;第二,我們常常會借助非語言行為對別人的內(nèi)在狀態(tài)進行評價或者判斷;第三,通過非語言行為能夠獲得對別人的第一印象同時也能加深別人對我們的印象;第四,非語言行為往往難以控制,從而更能透漏出人們的真實想法,因此對于人們的交際至關(guān)重要;第五,非語言交際對研究跨文化交際意義深遠,因為大量的非語言行為在不同國家、不同語言中所表達的含義都是相同的。

    二、非語言交際的作用

    “絕大多數(shù)研究專家認為,在面對面交際中,信息的社交內(nèi)容只有35%左右是語言行為,其它都是通過非語言行為傳遞的。”(Samovar et al,1981:155)因此,非語言交際不只限于某一種行動或者某一種信息,而是涵蓋了多層面的行為和信息。

    具體來說,非語言交際在交際中有五個方面的輔助作用:

    1.重復(fù)(Repeating)

    例如在告訴別人某一地點的時候,我們往往會用手指向地點所處的方位,用手勢加以重復(fù)。

    2.補充(Complementing)

    補充通常能夠?qū)φZ言行為起到修飾和描述的作用,提供更多的信息。例如向別人道歉時,話語“對不起”再加上臉上表現(xiàn)出的深深歉意,能使我們的道歉更加真誠而被人接受。

    3.代替(Substituting)

    有時我們用非語言行為代替講話,可以傳達同樣的信息。例如在開會時,參會人員討論聲音過大,主持人會用兩手向下壓一壓,表示降低聲音。

    4.調(diào)節(jié)(Regulating)

    在交談中,人們可以利用點頭、搖頭、保持沉默等非語言行為向?qū)Ψ絺鬟_信息并且以此來控制交際的進一步發(fā)展。

    5.否定(Contradicting)

    大部分情況下,非語言行為表達是同語言相同的信息,但是在一部分情況下,我們的非語言行為會傳達出和語言行為相反的信息。老朋友見面相互寒暄,對方說最近過得還不錯,但臉上卻一副憂郁的表情。在這種情形下,人們會更加信賴非語言行為,因此,在與人交際時一定要注意非語言行為和語言所要表帶的信息是否一致。

    三、非語言交際和文化的關(guān)系

    各民族都有自己的文化,而這種文化不僅體現(xiàn)在語言中,同時也體現(xiàn)在非語言行為中。任何交際活動都帶有文化的烙印,在跨文化交際中,文化差異引起的非語言交際最受人們關(guān)注。我們的禮儀、舉止、談吐、衣著、打招呼的方式等等,都表現(xiàn)著不同的文化色彩。文化代表著某一群體長期以來的生活方式,有著獨特的習俗、信仰和文化體系等,所以,對帶有文化烙印的非語言交際的研究可以了解一種文化。

    非語言交際的研究可以為我們對其他民族的文化研究提供良好的研究素材,也是研究外民族文化不可或缺的一部分內(nèi)容。

    四、非語言交際的種類

    非語言交際可粗略地分為四大類:身體行為(Body Behavior),空間距離(Space and Distance),時間(Time),沉默(Silence)。

    1.身體行為(Body Behavior)

    身體行為即由人們的身體動作傳達信息,有時也被稱為身體語言(Body Language),包括以下幾個方面。

    (1)外表和衣著

    自古以來,人們就很關(guān)注自己的外表或者習慣于以衣著判定一個人的經(jīng)濟狀況和社會地位。尤其是對于一個陌生人,我們往往會受其外表和衣著的影響來決定是否與其交談。

    在美國,人們常常偏愛高個子的苗條女性。而在日本,瘦小的女性卻更吸引人。在西班牙,社會地位高的人無論何時都身著整潔的西裝打著領(lǐng)帶,因此他們會把一個人的著裝和其社會地位緊密聯(lián)系在一起。

    (2)身勢和姿勢

    身勢指的是全身的短暫動作,這些動作是可觀察到的。姿勢與身勢不同,指的是相對穩(wěn)定的狀態(tài)。

    聳肩、點頭、搖頭等都是身勢的種類,在各種文化中,有不同的身勢和姿勢代表不同含義,在不同文化中相同的身勢或姿勢甚至表示截然相反的意思,例如中國人都以點頭表示同意或者贊成,但在印度和保加利亞,人們卻以點頭表示不同意或者反對。

    (3)面部表情

    面部表情在人類交際中是至關(guān)重要的一個內(nèi)容,微表情的研究現(xiàn)在已進入犯罪學的研究中,因為面部是最能體現(xiàn)人類情感的部位,也是最難掩飾情感的部位,面部表情往往能最真實地反映出一個人的情感和態(tài)度。盡管每個人臉上都會出現(xiàn)相同或相似的表情,但并非面部表情在不同的文化中沒有差異。

    在許多地中海國家,人們習慣于夸張地表現(xiàn)悲傷或痛苦,所以在這些地區(qū)見到男性在公眾場合嚎啕大哭也不足為奇。但日本男性則必須壓抑這種情感,中國人更是是如此,自古流傳下來的“面子”文化教導我們不得在公共場合顯露出自己的真實情感。

    (4)目光語

    俗話說“眼睛是心靈的窗戶”,我們在形容一個人的時候經(jīng)常使用“眼睛會說話”等修辭方法,英語中描述眼睛的詞也不在少數(shù),“sad,pleased,sensual,cheerful”等,眼睛在非語言交際中是非常重要的一個組成部分。

    在西方禮儀中,交談中注視對方的眼睛是應(yīng)有的禮貌,如果一個人不敢直視你的眼睛,說明他不誠懇或者心不在焉。但是,在東方文化中,“含蓄”是東方人所表達情感的方式,日本人認為,長時間的眼神接觸是不禮貌甚至是粗魯和不敬的。中國人也會刻意避免直視對方的眼睛,人們認為這是謙虛和禮貌的表現(xiàn)。

    (5)身體接觸

    身體與他人的接觸傳遞著不同的信息,由于身體接觸屬于近體接觸,在跨文化交際中要特別注意,謹慎對待。

    西方學者把體觸分為兩類:體觸文化和非體觸文化,并且常常把英美文化歸為第二類。

    在英語國家,同性之間的拉手和勾肩搭背都會被認為是同性戀行為,但在異性之間這種行為是容許的。在中國,除了戀人,異性之間只能握手,擁抱也是不容許的。

    (6)副語言

    副語言指伴隨話語而發(fā)出的無固定語義的聲音,一般分為三大類:聲音特點的體現(xiàn)(哭聲、笑聲、叫喊聲、啜泣聲、噴嚏聲等等);聲音的修飾(聲音強度、高度和長度);聲音的分隔(uh-huh,shh,uh,oooh,mmmh,er等)。

    在大多數(shù)文化中,笑聲表示歡樂和喜悅,但日本人常用笑聲來掩飾傷心、尷尬、憤怒等負面情感。阿拉伯人和德國人都認為聲音大才能顯示出自信、權(quán)威和力量,但在日本人看來,高聲意味著不禮貌和缺乏自控力。

    篇6

    “以方言寫微博”無固定格式,有時純用方言,有時是普通話詞匯與方言詞匯混用。在使用方言詞匯時,除了一些固有的專屬字詞外,多以音借字,漢字的表意功能弱化。例如前文所引“銀川組織部”微博中的“換的啥節(jié)是”、“誰換著泥,換誰著泥”、“昂么家能換點啥泥是”等句中摻雜了很多方言詞匯,其中“節(jié)”同“這”,“泥”同“呢”,“昂么”是“我們”的意思,這些字詞在這里失去了原有的字義,只是為了強調(diào)或突出方言中這個字的讀音。同時,語序也與現(xiàn)代漢語普通話有很大不同?!皳Q的啥節(jié)是”,意思是“這是換的什么”,相當于現(xiàn)代漢語的倒裝句。“用微博寫方言”作為一種流行的微博體,其格式比較固定,通常由幾個相同結(jié)構(gòu)的句子聚合成一段話,基本句式是“在……(地名),有種……(普通話發(fā)音),叫……(方言發(fā)音)”,普通話語法格式與方言詞匯并用,其中涉及到的方言詞匯,基本是采用以音借字的方式,漢字只有記音作用,表意性弱化。

    2.語意的表達

    方言寫微博表達的主題非常寬泛,與普通話通用語一樣,無不可入文。就粵語微博而言,由于港澳地區(qū)媒體普遍存在著“粵語入文”現(xiàn)象,用粵語寫微博,在當?shù)胤窖詤^(qū)來說,并不顯得突兀。如廣州日報官方微博,就開辟有“學粵語”專欄,專門就粵語發(fā)音中的一些現(xiàn)象進行指導:現(xiàn)今喺好多粵語電視節(jié)目中亦有此現(xiàn)象。表現(xiàn)為:l與n唔分,‘男(naam4)人’讀成‘藍(laam4)人’;ng聲母嘅省略,我(ngo)讀成(o)等?!蔽⒉懛窖?,內(nèi)容雖然五花八門,但網(wǎng)民抱著“好玩”的心態(tài),側(cè)重于曬方言。直到2012年9月福建中煙的官方微博“通仙莊園”發(fā)出“保釣方言體”微博:年無分老幼,皆有理國之責;地無分南北,惟懷忱忱護土之情。中國有56個民族,80種以上方言,讓我們曬出最純的家鄉(xiāng)話,為“保釣”發(fā)出最接地氣的誓言———“是林被的”,廈門!這條微博一經(jīng)發(fā)出,短短5天時間,引起7000多次轉(zhuǎn)發(fā),近2000條評論,收錄20多個地區(qū)的方言版保釣宣言,形成了保釣方言體,方言不再只是網(wǎng)民曬著好玩的一種文字游戲,更具有了愛國的意味。3.使用與傳播效果二者相較,用方言寫微博屬于“小眾化”,盡管在特定方言區(qū)和網(wǎng)絡(luò)環(huán)境中,這種微博有其受眾和影響力,但是從整個微博世界看,寫作者、閱讀者的范圍都比較小,有一種孤芳自賞的味道。而“用微博寫方言”則較為“大眾化”。作為一種微博流行體,一經(jīng)流行即受到網(wǎng)民追捧和仿寫,在網(wǎng)絡(luò)中產(chǎn)生極大影響。在“用微博寫方言”的微博中,普通話與方言混搭產(chǎn)生出的強烈喜劇效果,是網(wǎng)民樂于仿寫及傳播的一個重要原因。自幼習成的方言在微博世界以方言體微博作為載體,脫口而出且流暢自然,反映出每個人珍藏在心底的那一份對童年美好時光的追憶。至于語言文字的規(guī)范與否、貼切與否,網(wǎng)民們并不在意。在這一波微博體熱潮中,各地方言體微博體現(xiàn)方言特色、接地氣,儼然排列出一幅中國方言地圖。

    二、方言微博的特點

    1.富含地域特色

    每一種方言微博,都富含特定的區(qū)域特色,讓人睹文知聲,如在眼前。例如,前文引用的《王疙瘩投票記》,一個憨厚淳樸的農(nóng)民形象躍然于簡短數(shù)語間。方言體微博利用方言的獨特魅力不僅可以進行調(diào)侃和夸張,也能進行語言游戲。某些方言非常古樸,經(jīng)歷歲月侵襲后的沉淀,既能表現(xiàn)對人生豁達樂觀的調(diào)侃,也能體現(xiàn)自我減壓舒懷的達觀,更顯現(xiàn)出一種生活態(tài)度。例如,河南版@鞏義同城會的微博:有一種沉默叫包吭氣,有一種蹲下叫骨堆,有一種昨天叫夜兒個,有一種走路叫私跟,有一種疲憊叫死類晃,有一種樓梯叫科臺兒,有一種吃飯叫坐桌,有一種洞叫窟魯兒,有一種化糞池叫毛缸,有一種默默無聞叫悶兜事兒,有一種菜名叫阿雜菜,有一種缺心眼叫仨菜板,有一種不好意思叫不出場兒。

    2.激發(fā)思鄉(xiāng)情懷

    方言是網(wǎng)民的家鄉(xiāng)母語,含有濃重的地域味,蘊含著網(wǎng)民獨特的情感。隨著普通話的普及和城鎮(zhèn)化的發(fā)展,方言流失的速度很快,城市里年輕的一代對家鄉(xiāng)的方言已很陌生。如果寓居異地,幾乎與母語絕緣。同一方言區(qū)有相似的鄉(xiāng)土文化,能抱成一團。例如,河南日報2013年7月23日的一條關(guān)于河南話的微博:“這么多年終于知道這倆字咋寫了,河南人才懂。”在配圖中,描述了河南方言詞匯“挾邩(xiehuo)”的寫法和拼音。這是河南人使用率非常高的一個詞,如“你白挾邩了”、“你挾邩啥類”,有“火大、鬧騰、大聲吆喝惹人煩”或“夸張”等意思,與普通話詞語“蝎虎”意相近。這個詞人人都會說,卻從不知道怎么寫,因此,這條微博一經(jīng)發(fā)表,讓該方言區(qū)的網(wǎng)民倍感親切,激發(fā)起網(wǎng)民對故鄉(xiāng)方言的強烈認同感。有網(wǎng)民評論道:“方言帶著濃濃的家鄉(xiāng)味,一看到就讓人想起老家、老鄉(xiāng)、親情。”還有網(wǎng)民說:“‘夠不桌’讓我這個在外生活多年的河南人知道自己的根在哪里,突然很想家!”

    3.容易模仿

    方言體微博并非把方言連詞成句,而是一詞一解釋,句式非常簡單,一看就明白,也不以規(guī)范和精準作為衡量標準,所以極易上手模仿,也容易相互比較。如長沙版@瘋狂瑁瑁:在長沙,有種狀態(tài)叫發(fā)寶,有一種泡妞叫馱腿,有一種情人叫畫胡子,有一種糊涂叫寶氣,有一種愚蠢叫哈卵,有一種聰明叫靈泛,有種認錯叫絆矮,有種錯誤叫筐瓢,有種好處叫得路,有種寶寶叫毛陀,有種美女叫妹坨,有種批評叫漫坨,有種驕傲叫得色,有一種肯定叫確實,有一種愉悅叫韻味,有一種鄙視叫西夏。又如@河南日報:在河南,有一種距離,叫夠不桌;有一種空蕩,叫某任啥;有一種聰明,叫能類不輕;有一種愚蠢,叫信球貨;有一種漂亮,叫可排場;有一種瀟灑,叫可光棍;有一種炫耀,叫鬼撅;有一種趕時髦,叫燒包;有一種開心,叫怪得勁;有一種空虛,叫可桌急;有一種成功,叫弄類不賴。還有啥,恁也來說說。

    三、方言微博文化分析與思考

    1.語言現(xiàn)象背后的社會文化心理

    任何現(xiàn)象都不是孤立的,方言微博的出現(xiàn)絕非偶然,也絕不能僅以語言現(xiàn)象簡單視之,其背后有著復(fù)雜的社會根源。語言本身是一個開放的系統(tǒng),在使用過程中不可避免地會與周邊語言相互影響。普通話作為國家通用語,占據(jù)語言主流陣地,在當下這個多種媒體并舉的時代,任何一種方言都不可能不受到普通話的影響。同時,隨著現(xiàn)代化、城市化、工業(yè)化進程的加快,人員流動的頻繁,越來越多的方言正面對著退化甚至消亡的危險。一些地域性很強的風俗隨著方言變化正在逐漸消失,地方傳統(tǒng)文化有漸行漸遠趨勢。當普通話越來越深入地影響著人們的語言生活,尤其是當一個城市出現(xiàn)祖孫交流障礙(祖說方言,孫說普通話)時,自然就引發(fā)了人們對語言問題的關(guān)注。2010年7月廣州亞運會前夕,在廣州發(fā)生的“撐粵語”事件,同年,上海發(fā)生的挺滬語風波,以及諸如“拯救四川話”“拯救武漢話”等即為表現(xiàn)。在這些論爭中,所有矛頭都指向普通話,似乎普通話與方言已勢如水火,在普通話的強勢之下,所有方言都處于弱勢甚至瀕臨消亡的境地,“保護方言”成了一個刻不容緩的議題。除了網(wǎng)民的各執(zhí)己見之外,一些著名文化人士包括語言學家也紛紛加入論戰(zhàn),更提升了論戰(zhàn)的激烈程度。周有光認為:“大都會化”里不可能通行本地方言,必然要使用通用語,這是自然趨勢,不僅中國如此,世界各國都如此。[1]陳章太認為:一部分方言瀕危甚至消失是正?,F(xiàn)象;一百年左右至少要消失一半方言;但是某些方言萎縮需要文化保護,搶救瀕危方言,就跟保護非物質(zhì)文化一樣重要。[2]廣州市政協(xié)委員韓志鵬則不僅通過微博,而且在答記者問時直接表示對方言消失的擔憂:如果粵語沒落,廣州人的生活方式也會隨之改變,我怕廣州人到時候會集體失憶。[3]正在消失的方言后面是正在消失的文化,建筑與規(guī)劃的趨同,讓城市越來越?jīng)]有個性。假如方言消失,連語言都趨同了,那真是萬城一面了。由此看,人們對方言的憂慮,體現(xiàn)出的更深層的信息,是一種文化焦慮。

    篇7

    中圖分類號:H36 文獻標識碼:A

    文章編號:1009-0118(2012)05-0317-02

    日本語屬于一門小語種,今年來隨著經(jīng)濟的發(fā)展,日語人才的需求量很高的。但是很多人在學習日語的時候?qū)⒄Z言和文化分開。其實語言和文化就像魚和水的關(guān)系。學習日語不是僅僅讓我們認識日文,更實際的目的是為了讓我們可以用日語進行實際的交際的。我們對外漢語教學研究也表明:如果我們的第二習得語只是語法、此法和句法的范圍內(nèi)進行教學那么這樣很難得到一個比較理想的教學的效果的。

    在我們的語言學習的時候要貫穿這個民族的文化的。很多時候相同的日文形式在不同的語言文化環(huán)境之中會有著不同的意義的。我們在理解日語的時候要知道這個詞背后的文化內(nèi)涵。不能只知其一不知其二。日語的某些表達方法與常規(guī)的語言、句法的表現(xiàn)形式不一致或者有點邏輯上的錯誤。要想很好的掌握好日語就需要知道日本人的文化特點,他們一般的思維方式是什么樣子的?他們的價值取向標準是什么?

    一、日本的文化簡介

    日本的文化起源于中國唐朝的。這個民族有很多傳統(tǒng)的文化因素都與我們國家有著類似的因素的。例如茶文化、禮儀文化等。其實日本屬于一個“高環(huán)境依存的文化”日本的國土面積并不是很大餓,人們之間相互依靠很密切的、很多時候在日文中非語言文化因素也占有很重要的意義的。日本的文化總體上來說是相對含蓄的。他們在乎內(nèi)在的動作和神韻的。如果人與人之間有足夠的默契那么言語并不會很多。對待所謂的“外人”則會有細致的語言分類。他們對于長輩會使用敬語,但是對于平輩之間就會使用一般的稱呼。男生和女生的稱呼也是不一樣的。日本人的交際方式根據(jù)交際對象和親疏程度,經(jīng)常區(qū)分使用“本音”和“建前”兩個標準?!氨疽簟奔词潜疽?即“真正的聲音”、“真心話”“建前”即表面文章。

    二、關(guān)于日本語言

    在日本口語之中語境里面所蘊含的是一種文化,有著日本人的文化價值觀念和價值的取向的。這背后是日本人的一種思維的方向和回話的原則性的問題的。日語有一個昵稱是黏著語。具體的說來誰就是語言依據(jù)形態(tài)類型來進行分類的。有這個實質(zhì)意義的單詞或者是詞干具備了很多語法功能的來表示各個成分在句中的不同的語法的作用的。日本文的詞語形式雖然和漢語有著相似的地方,但是它和漢語是不一樣的。漢語是一種音韻和表意相結(jié)合的。但是日文其實是一種表音的文字。日本文的語法系統(tǒng)和漢語也有著極大的不同。

    日本語最大的特點就是黏著性的,這是日本人的性格里面的東西。在日本與里面常常會有主語和賓語倒置的情況發(fā)生的。“助詞”和“動詞”也會在不同的語言環(huán)境中發(fā)生著功能上的變化的。日本人其自身被人們視為是否定說話人、聽者的自主性的語言。日本的說話方式?jīng)Q定了他們的思維方式的。其實這種現(xiàn)象都是大的語言環(huán)境之中造成的。日本文字里面有很多其他國家的元素。一般日本人很難將英語讀號好這是因為在日本的環(huán)境中根本沒有英語等外國語言植根的土壤。有時候日本語被列為國際語言中的異類語言。

    三、日本語的語用意義

    日本語的語用意義表現(xiàn)為黏著意義。我們將日本語的大環(huán)境稱為黏著語言環(huán)境。在日本語言環(huán)境下可以講日本語分為四種類型;“內(nèi)省主義原則”、“他者本為主義原則”、“禮儀原則”“空間原則”。

    (一)語用原則在日本語中的表現(xiàn)

    所謂內(nèi)省主義原則就是通過反省自己的的思想和語言行為,檢查自己的語言言行有無得失。日本人也崇尚君子文化。君常內(nèi)省,語言是用于交際的。在交際環(huán)境之中常常反思自己說出去的言語有無得失。日本人重視禮儀,日本也是一個很在乎細節(jié)的國家。就是一個簡簡單單的問候都有著很多細節(jié)上的東西需要去把握的。很多看上去非常簡單但,平時也常常融入到人們生活之中的寒暄語言都在一定程度上折射著日本人的文化觀念的。日本語的問候之中有很多關(guān)于抱歉的詞匯的。比如說「お約束を違えました點どうぞお許し下さい。(請原諒我的失約。)

    還有一些會讓不理解他們文化的人感覺到非常奇怪。比如在吃飯的時候會說一下いただきますi ta da ki ma su 那我開動了,表示自己將要吃飯。表示很驚訝的時候會說それは意外でした。太意外了。收到禮物時不說「ありがとう、而說「すみません以表示自己的歉意。更有甚者當對方收下禮物時還說「どうもありがとうございます等。當受到贊揚時,日本人通常會自謙地說:「いいえ、まだまだです?!袱饯ρ预铯胜い恰uずかしいです?!袱いい?、まだ頑張らなくちゃ。「いいえ、そうおだてると本気にしますよ。等,或把成就歸功于對方。日本的語言學研究“日本人以恥辱感為原動力,注重對自己言行的約束和反思。被周邊孤立的日本人一定是痛苦萬分,極端的情況是選擇自盡而結(jié)束被集體的遺棄和個人的蒙羞。”

    (二)關(guān)于他者本位主義原則

    日本是一個島國。它的國土面積很小的。地緣凝聚力在構(gòu)建日本社會的組織機構(gòu)之中其實一直都處于一個主導的地位的。日本社會一般被認為是由不具有獨立人格的個人所構(gòu)成的,這對日本社會的行為模式產(chǎn)生了很大的影響。日本人不會直接的表述自己的個人意見的。他們在乎別人對于自己的看法和意見的。很多時候在表述自己的意見的同時會問一下;“別人的意見是什么樣子的哪?”所以他們一直很謙卑不會過分的表現(xiàn)自己的主張和看法的。日本人會盡可能的和周圍的環(huán)境取得一致。一般來說日本人會掩飾自己內(nèi)心的想法,讓周圍人的評價來取代自己的想法和動力源泉。日本人最大的存在價值是周圍人對于自己的認同心理的。“在日本人的自我中,外在的客我意識特別強,過于在意他人看法的意識影響了自我構(gòu)造的整體。由于外在的客我意識太強,內(nèi)在的自我受到壓制,形成了否定性自我”。日本人一般把表面的方針和集體的邏輯放在優(yōu)先的地位,而其中往往潛藏著心聲和個人邏輯的“本音”。因此,經(jīng)??紤]他人和社會而生存的日本人,很少用“是”或“不”表明態(tài)度,而介于中間的曖昧的語言特別多。

    四、結(jié)束語

    近年來越來越多的人開始學習小語種。在國際化趨勢發(fā)展之下,多掌握一門笑語中預(yù)言就會多一份優(yōu)勢的。在學習日語的時候要注意這門語言背后的文化意義的。

    篇8

    我國有句俗話說:“民以食為天?!背燥垎栴}始終是個人和社會的頭等大事。過去生活困難的時候,人們追求吃飽穿暖,吃飽穿暖是當時的需要,至于吃什么,怎么吃,則是隨著人們生活水平日益提高而提出的新問題。現(xiàn)在飲食不僅僅是生存的唯一需求,更多地發(fā)展為人們精神追求、實現(xiàn)文化審美必不可少的內(nèi)容之一。毫無疑問,一個響亮的名字不僅能給菜肴賦予文化審美意義,更重要的是能帶來巨大的商業(yè)利潤。然而學術(shù)界對菜肴名關(guān)注有所欠缺,目前國內(nèi)在這方面的研究成果不多,從語言文化角度來分析菜肴名的更是少見。本文試著從語言文化的角度對菜肴名進行一番探討,希望能給該領(lǐng)域的研究起到拋磚引玉的作用。

    一、菜肴名的語法結(jié)構(gòu)特點

    縱觀那些常見的菜肴名,我們可以發(fā)現(xiàn)它們都是由詞組合而成的一個個詞組,而構(gòu)成詞的這些語素都是實詞語素,在音節(jié)上以雙音節(jié)為主,這也符合現(xiàn)代漢語以雙音節(jié)為主的發(fā)展趨勢。各式各樣的菜肴名,從語法結(jié)構(gòu)來看具有很多相似點。它們大部分都可以分成主謂結(jié)構(gòu)、動賓結(jié)構(gòu)、聯(lián)合結(jié)構(gòu)和偏正結(jié)構(gòu)詞組。

    其中,主謂式是菜肴名語法結(jié)構(gòu)中最多的一種形式。如“螞蟻上樹”、“火山飄雪”這兩個菜名,是一個雙音節(jié)名詞加上一個表動賓結(jié)構(gòu)的雙音節(jié)詞組成的四個音節(jié)的短語,讀起來瑯瑯上口,符合人們的語言習慣,容易為人們接受。

    動賓結(jié)構(gòu)的詞組在一般家常菜名中很多,如“炒鳳尾”、“煮干絲”、“熗藕”等,是由一個動詞或連動短語加上一個名詞的詞組,這類菜名往往短小而且易于理解。

    聯(lián)合短語也叫并列短語,它揭示出詞組之間平行的關(guān)系。用這種結(jié)構(gòu)給菜肴命名,也能讓人一目了然,清楚菜料。如“鯽魚粉絲”、“冬瓜排骨”等,一看菜名就知道一個是鯽魚和粉絲做的,一個是冬瓜和排骨熬的湯菜。

    偏正結(jié)構(gòu)的菜名也很多。如“龍眼肉”、“紫菜湯”、“魚香茄子”等。用這類結(jié)構(gòu)的詞組命菜名,主要是為了突出該菜的特點,側(cè)重修飾語的與眾不同。因為有了“龍眼”的修飾,使得這道菜有別于其他肉,做出來的像桂圓鑲嵌在肉里一樣,名字好聽,菜也上了個檔次。“魚香茄子”也因多了修飾語“魚香”而不同于其他茄子,魚香味把這道菜和別的菜區(qū)別開來了。一般情況下,人們多喜歡用偏正結(jié)構(gòu)短語為菜肴命名,因為這樣不僅能讓顧客清楚菜料,更重要的是能突出配料的特色,一道菜的主要特色也就明白了。

    語法學中有一個很重要的原則就是“形式和意義相結(jié)合”原則。這一點在菜肴名的命制上也很明顯。這里的意義側(cè)重講每個詞組的具體意義。詞組的語法形式要和它的個體意義相結(jié)合??箲?zhàn)時期有一個菜名叫“轟炸東京”,從語法上看并無不妥之處,但由于它帶有強烈的時代性,當時人們希望早日打敗日本,所以在菜名上也把這種愿望體現(xiàn)出來,然而抗戰(zhàn)勝利后,它的個體意義就失去了,現(xiàn)在也就被人們淘汰掉了。

    二、菜肴名的語義組合特點

    現(xiàn)代漢語中的語義分析很注重對詞義的辨析。這是因為語義都是由一個個詞組合而成的意義。菜肴名幾乎不存在詞義的模糊不清。人們從豐富的漢語文字庫中選擇詞語組合成不同的菜名,幾乎沒有歧義。菜肴名有一個很突出的特點就是詞的形象色彩和感彩。一個富有形象色彩義和感彩義的菜肴名,不僅具有極強的宣傳作用和廣告效益,而且能刺激人們的好奇心,增強口腹之欲,因而是招徠顧客的一個很重要的途徑。以前面所舉“炒鳳尾”為例,看到鳳尾兩個字就聯(lián)想到它的形象義,立刻想到傳說中的吉祥鳥鳳凰,但是由于誰也沒見過這種鳥,人們有把它和孔雀和雞聯(lián)系起來,想到孔雀的尾巴,想到公雞漂亮的尾巴。而最后端上來的菜是一盤清炒萵苣尖,鮮脆欲滴的嫩葉像鳳凰的尾巴。鳳凰是傳說中的能給人帶來富貴吉祥的鳥,以鳳尾一詞為菜名表達了人們對鳳凰喜愛的感彩,簡單而富有韻味,不失為一個好菜名。

    三、菜肴名的修辭藝術(shù)

    菜名中最常用的主要有比喻、象征和夸張等修辭手法。

    現(xiàn)代漢語中的菜肴名大部分用的是比喻的修辭手法,用相似的事物來代替菜肴的造型?;磽P菜中有一道“揚州獅子頭”。它是用大肉圓做成的,用剁碎的鮮肉揉成一個個大肉圓,看起來像雄師之頭,因而得名“獅子頭”。當然這里也具有形象義。

    此外,也有用象征法意義給菜肴命名的,就是把菜肴中的幾種原材料合在一起,命一個具有象征意義的菜名。這種菜肴名通常出現(xiàn)在重大宴會上,如喜宴、壽宴等?!昂秃祥L久”這道菜的主料是核桃、百合和小腸,將小腸洗凈煮熟切碎,將核桃去殼后炸熟,與百合一起撒在小腸上面,“和”是“核”的諧音,“合”即是百合,“長”是“腸”的諧音,這三種材料合在一起,根據(jù)諧音取一個象征意義的名“和合長久”,一般用于婚宴上,是一個皆大歡喜的菜名。又如“春暖花開”這道菜,它用的主料是小紅蘿卜、醋、糖、鹽,把小紅蘿卜洗凈腌制后放上佐料,裝盆擺放造型,紅紅的蘿卜好似花團錦簇的鮮花,象征著花兒綻放,這不乏為一個有詩意的菜名。

    夸張的修辭手法也廣泛體現(xiàn)在菜肴名的命制上。我國古代文人雅士給菜肴命名時喜歡用華麗的詞名,賦予菜名詩情畫意,增強菜名的文化審美價值。一些典故型的菜名,由于流傳久遠,深受人們喜愛,所以在現(xiàn)代菜肴中還一直用下去。如“東坡肉”、“麻婆豆腐”之類,新意雖不多,但因其歷史悠久,系出名門,備受人們喜愛。如以往各代封建王朝都有自己的御膳房,中國人一向喜歡用一些吉祥的祝福字句,以便討人喜歡,這在宮廷菜中表現(xiàn)極為突出,比如有“洪福萬年”、“江山萬代”、“萬壽無疆”等字句,都是向皇帝祝頌之詞,當然還有一些人愛給菜肴取華麗的名稱,從而提升宴席的級別。例如明代宮廷,遇到大典禮,有烹龍炮鳳之宴。其實是以雄雞代鳳,全羊代龍。所謂“龍鳳呈祥”也是雄雞、全羊代替的。清代“膳”中,有“鳳凰臥雪”、“宮門獻魚”、“龍鳳賞月”等菜名,都屬于這一類。除了宮廷菜名以,來自民間文人雅士所取的菜名也是很富有詩情畫意。如《山家清供》里載有“傍林鮮”,即在初夏林中竹筍剛長出的時候,把殘枝敗葉掃到竹子旁邊,點火把筍烤熟,據(jù)說味道特別鮮美,這就叫“傍林鮮”。這種奇妙而富有文采的聯(lián)想給菜肴蒙上了一層奇特的外衣,令人新奇。另外,還有一些菜肴名利用諧音法拼湊原材料,前面在談到現(xiàn)代菜肴名中提及過。例如把甲魚與雞燉在一起,這樣的菜叫做“霸王別姬”,這種利用歷史典故又用諧音法取的菜名不得不令人叫好。又如“煮玉”,是把筍切成方片,與白米粥同煮,粥呈玉色,故名“煮玉”。這種典雅而又獨特的菜肴名從現(xiàn)代漢語角度來講,也是頗為講究的。以上這些菜肴名都用了夸張的修辭方法。恰到好處的夸張為菜名增添了文化審美的情趣,提升了菜肴名的文化價值。

    四、菜肴名的文化意義

    當這樣一個菜名:“火山飄雪”出現(xiàn)在你眼前時,想必你想破了腦袋也難以猜出它的真實樣子。許多人肯定會聯(lián)想到那紅紅的火焰山,怎么就飄落雪白晶瑩的雪呢?其實這道菜并不神秘,而且是每個人都很熟悉的夏日清涼品。它就是我們平常所說的糖拌番茄,鮮紅的番茄去皮后被切成小塊,整齊擺放在盤子里,然后在它上面撒上白糖,那些小小的糖粒,晶瑩剔透,和一塊塊擺放整齊的番茄相配,的確是火山飄雪,這道菜肴名體現(xiàn)了創(chuàng)作者思維的獨特和新穎。從語法結(jié)構(gòu)上看,“火山飄雪”是一個主謂短語,火山是對番茄的形象聯(lián)想,雪是糖的形象聯(lián)想,中間加一“飄”字,把這道菜肴的兩種原材料在經(jīng)過新穎獨特而又恰當?shù)穆?lián)想后準確形象地連接起來了。從語義組合上看,人們一看到“火山飄雪”這個詞就能想象出它的形象義,在那熊熊燃燒的火焰山上突然天降雪花,這種描寫性的詞語之間的結(jié)合產(chǎn)生了形象感,讓這道菜肴在人們的腦子中產(chǎn)生了形象感,而這種形象感又與它的原材料十分吻合。當然“火山飄雪”這個菜肴名用的修辭格很明顯是比喻,鮮紅的番茄比做紅紅的火山,潔白的糖比做晶瑩的白雪,比喻修辭格是大部分菜肴名所采用的,因為這樣一來才會使菜肴的名與具體的菜相符。除這道菜名外,還有許多有新意的菜肴名,都體現(xiàn)出各自的藝術(shù)性。如“白鵝下水”、“揚州獅子頭”、“螞蟻上樹”等。這些菜肴名從語法結(jié)構(gòu)上來看,都屬于主謂短語,都具有形象義,也都用了比喻的修辭格,既形象又生動,既新穎又貼切,不失為好菜名。其實這些菜都是極為普通的菜肴,冠上這些美名后,由于名實相符,同時又運用了虛實相生,讓原本平常的菜肴多了一份美感,這體現(xiàn)出文化審美的最大功效。“螞蟻上樹”也并不使用真正的螞蟻做菜,而是用切碎的肉末炒熟后再放入粉絲,輔以其他佐料,這樣做出來的肉末粉絲就是“螞蟻上樹”,這道菜,虛實相生,形象貼切,贏得了許多食客。

    其實不僅是現(xiàn)代人喜歡給菜肴起個美名,古人對待佳肴也是頗為講究的。早在先秦時期我國就有許多經(jīng)典論著,如《周記》、《禮記》、《論語》、《黃帝內(nèi)經(jīng)》等都為飲食留下了重要篇章。中國的飲食從產(chǎn)生之初就幾乎與文化審美聯(lián)系在一起了。我們可以從古代漢字中說起。篆文“美”乃會意字,“從羊從大”,即是說古人認為又肥又大的羊就是美,而羊在古代又常是膳食的代稱?!磅r”也是會意字,從羊從魚,這說明古人從羊和魚中悟出了鮮味。綜觀我國的飲食發(fā)展歷程,是在博大的中華文化的濡染之下逐漸超越口腹之欲而走向典雅情趣,充滿“文化”意蘊。飲食和文化聯(lián)系在一起的那刻就注定了“吃”這一行為不再是簡單的物質(zhì)享受,而是具有了物質(zhì)和精神的雙重享受。文化的注入延伸了餐飲的深度和廣度,為餐飲的發(fā)展提供了更為廣闊的空間。

    一道好的菜無論是與名人、美食家相聯(lián)還是與歷史典故相關(guān),給它配一個奇妙、響亮的名字都是很有意義的。好名不僅能使人心情愉快、食欲大增,而且能擴大其在社會上的知名度。所以中國菜除了講究色、香、味、形外,還有一個名的問題。如果說過去的文人雅士更多的是用富有藝術(shù)的手法來表現(xiàn)佳肴的話,那么現(xiàn)代人則是在食欲的基礎(chǔ)之上超越單純的物質(zhì)享受,把美味升華為一種富有情趣、享受審美的過程。這不能不說明中國社會的進步帶來的飲食方面的重大改變。當然,現(xiàn)代人在命名美食的過程中還有一個重大目的――追求高額的經(jīng)濟效益。在今天商品經(jīng)濟的沖擊下,菜肴命名的標新立異、出奇制勝,早已成為人們追逐經(jīng)濟利潤的一個重要途徑,我們也不得不承認這也是支撐飲食發(fā)展的一個巨大動力。

    總之,不管從哪個角度來看,給菜肴取一個響亮而又名副其實的菜肴名是當今飲食文化打造品牌的關(guān)鍵。俗話說“好馬配好鞍”,一道好的菜肴也只有配上了響亮的名字才會流傳廣泛,才能體現(xiàn)文化審美的價值。

    參考文獻:

    [1]陳詔.美食尋趣(第一版)[M].上海古籍出版社,1991.10.

    [2]史仲文,胡林曉.中華文化大辭海(第一版).中國國際廣播出版社,1998.1.

    [3]中國菜肴辭典,中國大百科全書出版社,2004.9.

    [4]羅常培,呂叔湘,王力.現(xiàn)代漢語資料選編(第一版)[M].甘肅人民出版社,1981.6.

    [5]高名凱.漢語語法論(第一版)[M].商務(wù)印書館,1986.10.

    篇9

    Abstract: a language is used in human communication, have a facultative speech sign system. Culture is a national of the whole way of life, including the mode, customs and beliefs, organization, technology and target and a human community life the language of the brand. Language and culture essence depend on each other, in the whole history of evolution together, they mutual dependence in the rise of civilization can be. Writing in the development of human communication and confirmed, can even give a demerit some specific examples to demonstrate the relationship between language and culture.

    Key words: language culture mutually dependent relationship

    中圖分類號:H0文獻標識碼:A 文章編號:

    從一個詞來看語言與文化的關(guān)系

    在學到一個新詞,除了它在字典中的意義之外,同樣的詞在不同人之中可能激起不同的聯(lián)想,以 dragon 一詞為例,龍在漢民族的心目中是神圣的字眼,他曾是帝王的代用詞,象征著極高的權(quán)威,也用來比喻俊杰之士,如諸葛亮被稱為臥龍,龍是權(quán)威、才華、吉祥的象征。但是在法語中的dragon受希臘神話的影響,卻是背生雙翅,噴吐火焰,吞食生靈的兇殘怪物。因此,由于文化經(jīng)驗的差異,所以dragon一詞引起不同的意義,這個例子證實了,語言的使用帶有濃濃的文化色彩。并且,語言不僅用來表達表征相似世界知識的事實、思想或事件,還反映人們的觀念、信仰和世界觀等。這也表示不同的民族文化是由先前的語言所留下的色彩。不同地方對事物的認定,然后用語言表達出來這就造就了不同地方對同個詞而有不同的解釋。這證明了語言與文化的相互依賴。

    以地方方言來體現(xiàn)語言與文化的關(guān)系

    不同的地方有不同的方言,以潮汕話為例,孥仔-小孩,鞋拖-拖鞋,日斗-中午。前面是潮汕話,后面是普通話,并且以廣州話既是粵語來比較 做-干活,食-謀生。在這兩個例子中都是屬于廣東省,但是由于地方區(qū)域不同,所形成的文化不同,所以語言也就有所不同。從例子中看可以看出在一個孩子習得其母語的同時,他也習得該語言所特有的文化,即使他到另外的城市生活,從他使用的語言的方式,可以區(qū)分出他不是當?shù)厝?,而是一個新來者。從中可以看出語言體現(xiàn)文化的本身。既是通過人們所使用的語言就可以識別出他們的身份,在這個意義上,語言象征了文化現(xiàn)實。

    歷史所留下的痕跡來表達語言與文化的關(guān)系

    在作為一種社會現(xiàn)象,語言不只是作為人類交際工具而存在,它還能通過書寫形式來記錄整個歷史演變所產(chǎn)生的文化,既是語言尤其是印刷形成的語言形式在使人們社會化和文化永久化起到了主要的作用。例如,我國從古至今都崇尚勤勞,樸素。所以當外國人形容中國人的時候,都善于用勤勞,樸素來形容,也認為中國是文明大國。由此可見,文化在通過語言所記載和流傳下來的歷史身份所構(gòu)成,這些一起就構(gòu)成了其社會身份,所以就能永遠被人們記住。甚至,一個國家在歷史上所發(fā)生的事件,也都能通過語言來表達出來,例如,美國有所代表性的事件,好萊塢電影,先進的計算機技術(shù),這些在歷史的演變過程中都能被人們所記得,這些文化事件也被人們認為這是美國先進文化。用書寫的形式的語言記錄著歷史事件,然后一代流傳到一代,讓人們永遠記得歷史所擁有的事件。這證明了語言是一個國家文化的所必有的工具。

    語言還反映了民族文化的思維

    不同國家的思維方式不同,而表達語言也不同,因此文化就明顯不同,例如,中國人都善于去問別人的一下私人問題,類似年齡,家庭問題。而在西方人這些問題都是很禁忌的,因為對于西方人來說,比較私人的問題不應(yīng)跟才見面兩三次的人談?wù)摰?,而在中國,即使你是第一次與對方見面,談?wù)撨@些問題是為了與對方的關(guān)系變得更加密切一點。這兩者的區(qū)別就是因為不同民族的思維方式與表達語言的不同而造就的。甚至,中國人喜歡談?wù)搯栴}從大到小,從高到低,從虛到實。就比如中國人都是以國家的利益為前提,再到個人利益。而在西方國家,他們都是以個人為先的,什么都以民主來概括的。所以在不同民族生活時都要了解該民族的文化思維,因此做到在表達語言時不會出現(xiàn)尷尬的場面。這就表示了語言反映了民族文化的思維與表達方式。

    語言促進文化發(fā)展

    在隨著時代的變遷,產(chǎn)生了不同的歷史文化,為了發(fā)展和滿足不同時代的文化環(huán)境,就要經(jīng)過語言來發(fā)展,因為通過語言來表達時代文化的所需。試想一下,如果在沒有語言的情況下,你將怎樣跟他人表達你所想什么的東西,所以人們就不斷地想出很多促進當代文化的語言,人們都認為一個人在一種現(xiàn)象極其偶然機會里說了一個符合當時情況的一個詞語或是一段話的時,而當這個語言當多人在同種情況下都會說的時候就成為人們某種認識的標記。隨著這個標記的增多,人們的眼界便會越來越開闊,相互之間的交際便越來越自如。人們就把認知事物的標記歸為語言。例如:在最近幾年,在全國都不斷出現(xiàn)一些專業(yè)性很強術(shù)語,如“綠色食物”“環(huán)保意識”和諧社會等等,因為有這些語言的出現(xiàn),讓人們更加倡導這些思想,并讓更多的人對環(huán)保意識更加注重,以此促進了社會文化發(fā)展。所以如果沒有語言的人們將不會倡導這些思想,更談不上促進社會文化的發(fā)展,因此,語言的不斷更新促進了社會文化的發(fā)展。

    文化影響語言的發(fā)展

    語言與文化總是相互輔助,相互依賴,相互影響的,所以在語言促進文化發(fā)展的同時,文化也影響語言的發(fā)展。因為科技的發(fā)達的作用下,人們由不同與外界人交流到現(xiàn)在全球通的情況,語言也隨著發(fā)展到一個新的境界,因為不同民族和不同國家的文化環(huán)境和背景的不同而造就了不同語言,由于全球通的情況,不同民族和國家之間都在借鑒他們之間的語言,所以就有了大量新造詞和外來詞來反映新事物的出現(xiàn),并且,也由新造詞和外來詞來表達舊詞匯,使?jié)h語的詞典更加準確和明了。所以在社會文化發(fā)展的同時也發(fā)展了語言。因此文化影響了語言的發(fā)展。

    無論是由一個單詞或是一個國家所留下的文化遺產(chǎn)都是經(jīng)過語言表現(xiàn)出來的,甚至,語言還反映了一個民族的角色扮演,每個國家的特定特征都是語言刻畫出來的,所以即使我們沒有出去過也能從印刷形式的語言來了解不同國家人民的形象和風俗習慣??傊Z言和文化是相輔相成的,相互依賴的。語言是文化的載體,是文化信息傳遞的重要工具之一,是文化的一種表現(xiàn)形式和重要組成部分,同時文化是語言的前提,不同區(qū)域的文化的差異也就造就了語言受到文化的制約。

    參考文獻

    篇10

    隨著全球經(jīng)濟與科技的不斷發(fā)展,加強與他國各方面的往來越來越成為必要。在這樣的大環(huán)境下,以語言交流為中心的翻譯工作也變得越來越重要。面對這樣的新形勢,加深對翻譯本質(zhì)及其目的的認識有助于擺正翻譯研究和實踐的發(fā)展方向以便使其更好的為本國社會發(fā)展服務(wù)。

    一、語言與文化的關(guān)系

    許多語言學家在談到語言時都不可避免的論及文化。那么什么是文化?為什么語言與文化總是難解難分?

    根據(jù)《辭海》的解釋,文化“從廣義上說,指人類社會歷史實踐過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和。從狹義來說,指社會的意識形態(tài),以及與之相適應(yīng)的制度和組織機構(gòu),文化是一種歷史現(xiàn)象,每一社會都有與其相適應(yīng)的文化”。

    由此可見,文化滲透于社會的方方面面。而“語言是在人類形成的過程中同步出現(xiàn)的,隨著人類的發(fā)展而發(fā)展,語言是人類之所以成為人類的主要條件”;語言使人類表達內(nèi)心思想,進行日常交際,組織社會生活和生產(chǎn)勞動成為現(xiàn)實。所以,有了語言,就有了社會,同時也就有了文化的記載和傳播。社會的各種文化現(xiàn)象借助于語言承傳,語言是人類文化的鏡像折射。

    二、對翻譯的界定

    提到“翻譯”二字,人們首先會想到“譯即易,謂易換言語使相解也”,即兩種不同語言(通常被翻譯的語言稱為源語言或譯出語,而翻譯之后的語言稱為目標語言或譯入語)之間詞匯與詞匯或句子與句子相互對應(yīng)的一種轉(zhuǎn)換,盡管有時可能會出現(xiàn)詞序或句序(涉及語篇層面,這里主要討論句子及句子以下層面上的翻譯)的不一致,但基本上是符合一一對應(yīng)的原則的。比如:

    例1:Iamreadinganovel.

    我正在看一本小說。

    來看幾個詞匯方面的例子:

    電影TheFirstBlood被譯為“第一滴血”。事實上,這是具有文化背景的習語,表示thefirstsuccessinacontest,據(jù)此確切的翻譯應(yīng)為“初戰(zhàn)告捷”。

    短語abridalshower表面好像是“新娘沐浴”,但了解西方背景文化的人就知道它是指apartygivenbyabride’sfriendsatwhichtheygivehersuitablegifts,意即為新娘舉行的送禮派隊。

    由此看出,涉及文化背景方面的翻譯并不符合上述定義,該定義并不全面。針對這一點,美國翻譯理論家尤金奈達指出“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義?!边@說明翻譯是以語言轉(zhuǎn)換為基礎(chǔ),結(jié)合文化背景而進行的一種活動。

    對“翻譯”的理解,法國解構(gòu)主義學者德里達、??潞土_蘭·巴特曾把翻譯的本質(zhì)問題視為哲學的中心問題。德里達就指出,不同的語言在意義、句法和語音上的差異,構(gòu)成各種不同的表意方式,而翻譯就是在‘同’與‘異’的糾結(jié)之中正確地表現(xiàn)‘異’。他們認為,翻譯實質(zhì)上是原作文本的再生,是在傳達原作內(nèi)容基礎(chǔ)上使原作得以生存的手段,是人們真正認識不同語言之間差異和不同語言的特定的表達方式的媒介。

    就目前而言,郭建中教授說“最近二十多年來,翻譯研究中出現(xiàn)了兩個明顯的趨勢:一是翻譯理論深深地打上了交際理論的烙?。欢菑闹匾曊Z言的轉(zhuǎn)換轉(zhuǎn)向更重視文化的轉(zhuǎn)換。這兩種傾向的結(jié)合,就把翻譯看作是一種跨文化交際的行為……翻譯已不僅僅被看作是語言符號的轉(zhuǎn)換,而是一種文化轉(zhuǎn)換的模式。”

    因此,與其說翻譯是對不同語言的易換,不如說是以語言轉(zhuǎn)換為基礎(chǔ),但不單純是圍繞語言符號本身,而是主要圍繞語言所蘊含的意義,即語言所代表的文化的交互傳遞與影響。

    三、翻譯中存在的文化交流障礙

    不同民族由于存在著方方面面的差異,如思維模式、語言、文化、風俗習慣等方面的差異,在進行思想文化交流時必然會出現(xiàn)這樣或那樣的交流障礙。作為思想文化交流手段之一的翻譯,在易換語言,傳播信息和文化的過程中自然也不可避免地會遇到同樣地問題。造成翻譯中思想文化交流障礙的原因主要有以下幾個方面:思維模式的差異、語言的差異、文化差異、翻譯方法的使用不當。

    (一)思維差異

    思維方式是精神產(chǎn)品的生產(chǎn)方式,是主體在反映客體的思維過程中,定型化了的思維形式、思維方法和思維程序的有機綜合。它主要由知識、觀念、方法、智力、情感、意志、語言、習慣等要素組成。正是這些要素各自的特征與結(jié)構(gòu),規(guī)定著思維方式的性質(zhì)、類型和特征,產(chǎn)生思維方式的差異。

    以中國與講英語國家為例來具體看看他們的思維模式的差異及其對文化交流的影響。

    中國傳統(tǒng)思維方式的一大特點就是有機整體性,比如“萬物一體”、“天人合一”,強調(diào)人與自然、人間秩序與宇宙秩序是不可分割、互相影響、互相依存的有機整體;同時中國傳統(tǒng)思維由于注重實踐經(jīng)驗,注重整體思維,常會通過知覺從總體上模糊而直接地把握事物,這就是所謂的直覺性思維。西方國家與中國恰恰相反,他們一開始就比較重視自然科學的發(fā)展,因而形成了分析和邏輯推理的思維模式。兩種不同的思維方式必然產(chǎn)生不同的精神產(chǎn)品,比如中國的各種書法書寫體、繪畫等,它們本身所蘊含的精髓就已經(jīng)達到了“只可意會不可言傳”的程度,更不用說翻譯成另一種從未觸及過它們的語言了。

    “薩莫瓦曾援引過這樣的例子:樹枝因積雪過多而折斷,美國人認為其原因是‘Thelimbwasweak’,而某些東方人則認為是‘Thelimbwasstrong’。西方人認為樹枝缺乏支撐積雪重量的剛性;而東方人認為樹枝太強,不易彎曲,缺乏柔性,致使雪越積越多,最終樹枝被折斷,這便是所說的以柔克剛。這一強一弱的觀念轉(zhuǎn)換往往會成為翻譯的陷阱”。

    (二)語言差異

    翻譯中的語言差異是顯而易見的問題。語言差異主要表現(xiàn)在語音、詞匯、語法、語義、修辭等方面;譯者如果對上述某一或某幾方面缺乏認識和精通,翻譯中都會造成信息傳遞的失敗,進而形成文化交流的障礙。比如,英語lovewithmyheart(用我的心愛你),和中文差不多,可其它語言有不同的說法:lovewithmyliver,lovewithmystomach,如果只按字面分別譯成“用我的肝臟愛你”,“用我的胃愛你”,就會讓譯文讀者不知所云,最終影響交際效果。

    (三)文化差異

    文化差異是翻譯中影響文化交流最大的障礙。語言、文化、翻譯三位一體,因此翻譯中不可避免地處處滲透著文化的影子。而文化是不同民族在特殊歷史地理環(huán)境里的獨特創(chuàng)造,不同的民族擁有不同的文化。因而翻譯中的文化差異是一種客觀存在,不容譯者忽視。翻譯目的論認為,翻譯是人類行為研究的范疇,“人類交際受情境的制約,而情境又根植于文化習慣”,翻譯必然受譯出語文化和譯入語文化的制約。如果譯者在進行作品的譯介時不能妥當?shù)靥幚砥渲兴N含地文化內(nèi)容,協(xié)調(diào)源語文化與目的語文化之間存在的差異,勢必會造成翻譯中“文化真空”現(xiàn)象,從而既影響翻譯作品的文學效果,又影響譯作傳遞文化的功效。

    (四)翻譯手段運用不當

    翻譯手段使用不當和“文化差異”有很大關(guān)系。在對待如何處理翻譯中文化差異的問題上,翻譯界一般有兩種對立的意見,“即所謂‘異化’與‘歸化’。前者主張譯文應(yīng)以源語或原文作者為歸宿,后者則認為譯文應(yīng)以目標語或譯文讀者為歸宿。就翻譯中涉及的文化轉(zhuǎn)換而言,可分為以源語文化為歸宿和以目標語文化為歸宿這兩種原則和方法”。在翻譯中如果對“異化”、“歸化”選擇不當,就會造成文化信息流失。

    最典型的一個例子就是對我國的四字成語典故“東施效顰”的翻譯,簡單采用“異化”手段而譯成"DongshiimitatesXishi",原文的含義未譯出,還會讓譯語讀者一頭霧水:東施是誰,西施又是什么樣子?簡單采用“歸化”手段而譯成“Theuglyimitatesthebeautifulinsuchadistortedwaythattheuglinessoftheuglybecomesworse”,源語所表達的意義是被傳遞出來了,但源語所傳遞的文化信息卻被遺失了。

    四、相應(yīng)的解決措施

    思維模式上存在的差異,是每個民族所特有的,也是不可避免和更改的;而伴隨著社會的發(fā)展,各民族文化的交流與融合又勢在必行。因此,就這一點而言,首先應(yīng)擺正態(tài)度,各民族在進行文化交流的同時,應(yīng)該本著的精神,學會尊重、認識和接納他民族的思維模式,而不是將與本民族思維模式不同的其他思維模式視為異端;在與他民族的思維模式的對比中,要善于認識到自身思維模式的缺點和他民族思維模式的優(yōu)點,善于取長補短。

    針對語言方面的差異,譯者應(yīng)不斷加強對所譯語言的敏感性,從語音、詞匯、語法、語義、修辭等各方面不斷提高自身的語言修養(yǎng),要培養(yǎng)自己養(yǎng)成一種規(guī)律性閱讀所譯語言所寫的各種文本的習慣,及時了解所譯語言的各種發(fā)展動態(tài)。

    為避免因文化差異而造成的翻譯中的文化交流障礙,譯者就要清楚地意識到:作為翻譯工作者,不僅要成為精通雙語言的人,更要成為精通“雙文化”的人,要善于識別待譯作品中的文化術(shù)語和其中隱含的文化內(nèi)涵,不斷培養(yǎng)自身的“文化意識”,同時要在正確翻譯觀的指導下知道如何處理文化差異。比如碰到原文中出現(xiàn)文化缺省而譯文讀者又不可能根據(jù)上下文感知到的情況時,譯者就要在譯作時善于抓住缺省的文化信息,并采用適當?shù)氖侄螌⑵溲a充完整,以避免造成文化信息傳遞失誤的后果。另外,譯作過程中,對待源語文化和譯語文化要客觀公正。再者,譯者還要認識到文化具有兼容性;正是因為文化的這種兼容性,各國之間的個個層面的交流才可能繼續(xù);譯者的工作就是不斷促進文化的這種兼容。

    最后,要在翻譯過程中視具體情況而采取不同的翻譯手段。要認識到異化與歸化作為兩種不同的處理翻譯的手段,并不是相互排斥、互不相容的,而是相輔相成、互相補充的。異化強調(diào)“保留源語文化”以豐富目的語文化及其表達方式,從而起到文化交流的作用;歸化強調(diào)“交際第一”,譯者不僅要設(shè)法克服語言的障礙,還要克服文化的障礙,從而避免因文化沖突而造成的各種形式的誤解。從上述可以看出,二者都強調(diào)翻譯的交際性,只是從不同的角度入手,側(cè)重點不同罷了。在翻譯過程中如何處理二者的關(guān)系至關(guān)重要。要始終記住一個大前提:翻譯的目的就是為了交流。

    要善于將二者結(jié)合。如翻譯“東施效顰”可采用音譯加直譯/異化翻譯出其字面意思,意譯/歸化注釋法對其字面翻譯進行補充。這樣既達到了信息交流,也達到了文化交流。

    參考文獻:

    1、胡壯麟,朱永生等.系統(tǒng)功能語言學概論[M].北京大學出版社,2006.

    篇11

    二、漢語對日本語言文字的影響

    漢字以及假名二套符號所組成,一般常常將兩種文字進行混合使用。日本的假名由平假名和片假名兩種區(qū)分,前者認為是由我國草書中借鑒和演化而來,片假名則是從我國漢字楷書的偏旁部首中選取形成。平假名在日本一般主要應(yīng)用于日常書寫以及出物中,片假名則是用語對外來詞、象聲詞進行標注。在日本正式出版物和文件當中,漢字是主要的書寫內(nèi)容,并且占據(jù)了非常重要的比重。據(jù)日本官方出版雜志《日本概貌》中描述,漢語對于日語的發(fā)展具有非常重要的影響,并且有著不可替代的重要作用,在日語當中常用的漢字數(shù)量達到了2000多個,在其他領(lǐng)域中所使用的漢字數(shù)量則更多。日本的小學生畢業(yè)時要求漢字的掌握數(shù)量必須要達到1000多個,并且能夠數(shù)量掌握讀寫技巧,便于日常生活和工作等活動的開展。在日本政府所出臺和公布的文件《當用漢字表》當中,明確指出目前日語中多達1850個漢字為當用漢字,隨著《當用漢字表》的不斷完善和豐富,漢字數(shù)量的增加和調(diào)整,足以看出漢語對于日語語言的影響逐漸擴大,并且很大程度上說明漢日語言文化的淵源。對于日語來說,漢語是日語發(fā)展的重要基礎(chǔ),漢語的消失,日語語言也將無從談起。日語中的許多文獻典籍都是用漢字進行書寫的,并且保留至今,具有極高的研究和參考價值,如果廢棄漢語,日本歷史以及日語的發(fā)展將會陷入非常嚴重的困境。日本文化同漢文化有著非常緊密的聯(lián)系,日本同樣信奉儒家思想,忠君愛國是日本快速發(fā)展的重要指導思想,如果漢字從日語文化中消除,將會對日本的社會構(gòu)成嚴重威脅,并且使日本的國體受到動搖。漢語對于日語的書寫也有著非常大的影響,由于日語中的平片假名分別是由漢語中的草書、楷書書法中借鑒而來,而日語中的漢字數(shù)量規(guī)模龐大,從而使得日語非常重視書寫規(guī)范。目前,日本文字的書寫主要以行書、楷書和草書為主,而日語中的漢字更是有簡、繁之分,日本從小學階段便重視對孩子書寫能力的培養(yǎng),開設(shè)書法課程,教習學生如何書寫漢字,掌握漢字的書寫標準,便于日常交流活動的開展。由此可以看出。日語文化同漢文化的關(guān)系非常緊密,日語書寫完全是按照漢字書寫中發(fā)展而來的,并且在日語中得到了不斷的發(fā)揚和傳承。

    三、漢語對日語文字表達含義的影響

    習語是指日常生活中具有特定形式的詞語,是語言的精華所在。習語一般包括成語、俗語、俚語以及歇后語等等,這些語言音節(jié)較為優(yōu)美,音律非常協(xié)調(diào),含蓄且委婉,語言簡單但是哲理豐富,是人們溝通和交流中較為常用的元素。日語中的習語數(shù)量較多,其中很大部分都是由漢語中的習語發(fā)展而來,或者是直接進行借用。在日語當中,許多習語都是同漢語中的習語相對應(yīng)的,如百聞不如一見、吃一塹長一智以及馬馬虎虎等等,這些習語所表達的意思都是相同的。漢語的語言表達非常獨特,意思往往同字面所表達的意思并不相同,往往需要進行揣測,而不能夠直接通過字面進行了解。隨著漢語的不斷發(fā)展,漢語語言所表達的含義也不斷得到豐富和完善,形成了獨特的語言體系。日語同漢語之間的關(guān)聯(lián)非常緊密,在表達意思方面,日語中的許多句式和交流語言當中也滲透了漢語語言的表達思想,兩者之間存在很大的相似性。日語中的許多語言也強調(diào)句式結(jié)構(gòu)的簡約,將文字總的邏輯性逐漸淡化,許多人們對句式的深層含義進行理解和分析,重視對情感的滲透和運用,同漢語中的推理形式是非常詳盡的。比如,漢語中的“不去嗎?”是一個疑問句,表示提問者希望他能夠前往,而按照字面上的意思則只能夠看出這是一個單純的疑問句,而不能夠看出字面之外的信息。在日語中,“不去嗎?”則書寫為“行きませんか”,同樣,這句話的意思也是想讓對方前往,但是卻不能夠確定對方的實際想法,因此用這種較為委婉的句式來試探他人,同時也能夠用這種句式表達出對他人的尊重和禮貌。