一二三区在线播放国内精品自产拍,亚洲欧美久久夜夜综合网,亚洲福利国产精品合集在线看,香蕉亚洲一级国产欧美

  • 期刊 科普 SCI期刊 投稿技巧 學(xué)術(shù) 出書

    首頁(yè) > 優(yōu)秀范文 > 廣告翻譯論文

    廣告翻譯論文樣例十一篇

    時(shí)間:2022-12-05 02:47:00

    序論:速發(fā)表網(wǎng)結(jié)合其深厚的文秘經(jīng)驗(yàn),特別為您篩選了11篇廣告翻譯論文范文。如果您需要更多原創(chuàng)資料,歡迎隨時(shí)與我們的客服老師聯(lián)系,希望您能從中汲取靈感和知識(shí)!

    廣告翻譯論文

    篇1

    一、引言

    隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化趨勢(shì)的日益顯著,國(guó)際營(yíng)銷活動(dòng)日漸頻繁。為了開拓國(guó)際市場(chǎng),各個(gè)國(guó)家競(jìng)相推銷自己的產(chǎn)品,其中一個(gè)重要的促銷手段就是利用廣告將本國(guó)的商品和廠商的聲譽(yù)向國(guó)際推廣。在中國(guó),伴隨市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)制度不斷發(fā)展與完善,特別是加入世貿(mào)組織以后,國(guó)際營(yíng)銷活動(dòng)日益增多,國(guó)際廣告事業(yè)蓬勃發(fā)展。國(guó)際廣告是跨國(guó)界、跨文化的商品營(yíng)銷宣傳形式,它面臨的不單是語言的轉(zhuǎn)換問題,更是語言、傳統(tǒng)習(xí)慣、法規(guī)、教育、自然環(huán)境、宗教、經(jīng)濟(jì)狀況等差異問題。廣告譯文能否在譯語語言文化環(huán)境中達(dá)到促銷的功能,在很大程度上取決于譯文能否被廣大受眾理解、認(rèn)可、接受。為了使廣告翻譯既符合廣告語言的特點(diǎn),準(zhǔn)確達(dá)意,靈活創(chuàng)新,簡(jiǎn)潔明了,達(dá)到廣告原文的效果;又自然忠實(shí)準(zhǔn)確地傳遞原文化信息,符合國(guó)情,讓顧客樂于接受該產(chǎn)品的信息,以獲得理想的經(jīng)濟(jì)效益,就很有必要了解一些國(guó)際文化差異,跨文化交際中的廣告語的翻譯技巧,以便更好地宣傳推銷商品。

    二、國(guó)際營(yíng)銷廣告中的文化差異

    (一)中西方文化心理上的差異

    由于地域和歷史等原因,每個(gè)民族都形成了深植于本民族文化的心理特征。這些心理特征影響著人們的文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣,因此,要想讓廣告譯文在譯入語社會(huì)流傳開來,首先就要使廣告譯文符合譯入語受眾的文化心理。

    國(guó)際營(yíng)銷中不乏此類成功的譯例。比如美國(guó)的Revlon(露華濃),一看譯名便會(huì)聯(lián)想起唐代詩(shī)人李白描寫楊貴妃花容月貌的名詩(shī)句“云想衣裳花想容,香風(fēng)佛欖露華濃”。從而引發(fā)讀者對(duì)該產(chǎn)品的美好聯(lián)想。該譯名引經(jīng)據(jù)典,充滿了漢民族文化色彩,譯作女用化妝品,非常合適。又如“Carrefour”和“Cocacola”分別為“家樂?!焙汀翱煽诳蓸贰?滿足了中國(guó)人“平安是福”和“求吉求利”的心理。也有些廣告商標(biāo)的翻譯由于沒有顧及到譯入語讀者的文化心理,從而引起了譯入語消費(fèi)者的不好聯(lián)想,使得產(chǎn)品銷路不暢。如法國(guó)某公司在向中國(guó)推銷男用香水時(shí),將其香水命名為“鴉片”,本意想用“鴉片”一詞突出其產(chǎn)品的魅力,希望中國(guó)男生使用這這種香水像吸鴉片一樣上癮。結(jié)果可想而知,產(chǎn)品上市后,即遭到中國(guó)消費(fèi)者的猛烈抨擊,并因其違反中國(guó)商標(biāo)法而被禁止出售。這是因?yàn)樵摴静涣私庵袊?guó)對(duì)“鴉片”的憎恨心理,無意中挫傷了我國(guó)民眾的民族自尊心。

    (二)西方價(jià)值觀的差異

    東西方之價(jià)值觀念差異最主要表現(xiàn)在西方社會(huì)崇尚個(gè)人主義,而東方強(qiáng)調(diào)集體主義。由于國(guó)內(nèi)消費(fèi)者受傳統(tǒng)文化的影響,從眾心理、對(duì)自上而下的絕對(duì)權(quán)威的迷信,導(dǎo)致國(guó)內(nèi)很多廣告出現(xiàn)“×××,用了都說好”,“我們都喝×××,今天你喝了沒有”,“部?jī)?yōu)”、“省優(yōu)”,“中國(guó)消費(fèi)者協(xié)會(huì)推薦產(chǎn)品”等等。而英美等國(guó)家價(jià)值觀中人們追求的是獨(dú)立,是特立獨(dú)行的個(gè)性,是與眾不同(我為什么要與大家相同?)。他們的廣告不會(huì)引導(dǎo)和鼓吹從眾,更不會(huì)迷信和盲從所謂的權(quán)威,其廣告詞體現(xiàn)在文化方面更多的是“個(gè)性(individual/in2dividuality)”、“獨(dú)立(independent/independence)”、“隱私(private/privacy)”。因此,由于文化的不同,國(guó)內(nèi)的有些廣告如果直譯成英語等外語,就使英語國(guó)家的消費(fèi)者難以接受。所以,在對(duì)外進(jìn)行廣告宣傳時(shí),要區(qū)分東西方價(jià)值觀的差異,盡量少用“大家都說好”、“昔日宮廷×,今日×××”等廣告詞,不要把虛假的東西當(dāng)事實(shí)宣傳。

    (三)中西方思維方式的差異

    思維方式對(duì)文本內(nèi)容的編排有著很大的影響,它影響著人們?cè)谡f話和行文時(shí)的遣詞造句、謀篇布局。以一則漢語廣告為例:高檔裝修——中檔價(jià)值——星級(jí)服務(wù)——大眾消費(fèi)——4000平方米大店氣宇非凡,各系列菜一應(yīng)俱全,正餐、大餐、小吃任君品嘗——豪華包間、雅間、大廳由你選擇——品嘗陶然風(fēng)味,俯瞰山峽風(fēng)情。這則廣告的創(chuàng)作意圖是宣揚(yáng)陶然居餐飲店,但廣告詩(shī)的開頭只是介紹具體情況,而未點(diǎn)出主題,只到最后點(diǎn)名廣告的要點(diǎn),充分體現(xiàn)了中國(guó)人螺旋式的思維方式。然而,英語廣告受西方人直線式思維方式的影響,在內(nèi)容的編排上往往采用更直截了當(dāng)、一目了然的方法。如:

    “Givehimadiamond,thegifthe’llneverforget.Mendiamondringsandmendiamondweddingbindsinboldandmasculinedesigns.Pricedfrom$500to$2,000Adiamondisforever.Themandiamond.Whenawomenlovesaman.”—“送他一枚戒指,他永不忘。大氣而粗獷的男人戒指和婚戒。定價(jià)500到2000元。一顆戒指永恒遠(yuǎn)。女人若愛男人,送他戒指?!币虼嗽趶V告翻譯過程中,可以根據(jù)東西方不同的思維方式采用保留、替代、刪減的方法對(duì)有關(guān)信息進(jìn)行處理,從而增強(qiáng)廣告對(duì)不同受眾的吸引力和說服力。

    (四)東西方社會(huì)習(xí)俗的差異

    語言是約定俗成的,也就是說它是使用這一語言的社會(huì)成員的生活經(jīng)驗(yàn)和風(fēng)俗習(xí)慣的產(chǎn)物。東西民族社會(huì)習(xí)俗的差異必定會(huì)在其各自的語言表達(dá)中體現(xiàn)出來。韓國(guó)有一手機(jī)品牌叫“Dragon”,這種手機(jī)在中國(guó)銷售當(dāng)然受歡迎,因?yàn)辇堅(jiān)谥袊?guó)人心目中是神圣、帝王的象征。但在西方人眼里,Dragon卻是罪惡的象征。想必這一手機(jī)在西方國(guó)家的銷售要受阻了。再如,我國(guó)的“玉兔”商標(biāo)并不譯成“JadeRab-bit”,而是譯作“MoonRabbit”。這是因?yàn)橛裢檬俏覈?guó)神話中陪伴吳剛生活在月宮桂花樹下的兔子,所以它又成為月的代稱。“MoonRabbit”這一譯名既體現(xiàn)了我國(guó)的古老文化,又避免了誤解,使人不會(huì)誤認(rèn)為是玉做的兔子。

    (五)東西方社會(huì)政治制度的差異

    由于東西方社會(huì)制度不同,一些反映中國(guó)特色的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)方面的詞語,對(duì)不熟悉中國(guó)國(guó)情的西方人也會(huì)造成信息傳遞障礙。比如:我們提倡“五講、四美、三熱愛”,最初曾譯為“fivestress,fourbeautiesandthreelovers“曾使以英語為母語的西方人理解為“四個(gè)美人和三個(gè)情人”。修改后的譯文為了“fivestress,fourpointsofbeautyandthreeaspectsoflove.”廣告翻譯中還應(yīng)該避免使用政治上有特別含義,易引起誤解的商品名稱。如:“大鵬”卷筆刀的英譯名”ROCsharpeners”大鵬是大漢民族神話傳說中的一種最大的鳥,有“鵬程萬里”,“鯤鵬展翅”之說,具有志存高遠(yuǎn),前途無量的褒義。但ROC三個(gè)大寫字母也是常用新聞詞語中“中華民國(guó)”的英語縮寫,勢(shì)必產(chǎn)生誤解或不必要的聯(lián)想,既不利于創(chuàng)立出口商品的良好形象,也不利于維護(hù)國(guó)家的尊嚴(yán)。

    三.國(guó)際營(yíng)銷廣告語的翻譯技巧

    (一)直譯法

    直譯是最古老的翻譯方法,并在廣告翻譯中占有重要的地位。由于廣告語大部分是陳述性的,它給我們的印象是簡(jiǎn)潔、不做作,而這正是直譯追求的意境。直譯要求譯文和原文的形式、結(jié)構(gòu)盡量一致,從而在有效表達(dá)原文意義的同時(shí),反映原文的風(fēng)格。例如:“典雅大方(elegantandgraceful)”,“暢銷全球(sellwellovertheworld)”,“汰漬到,污垢逃(Tide’sin,dirt’soff)”;“Doubledelicious,Doubleyourpleasure(雙份美味,雙份愉悅)”,“Coca-Colaisit(還是可口可樂好)”,“MyParisisinaperfume(巴黎恰在香水中)”.再如“Kissyourcoughsgoodbye(一種新型感冒藥的廣告)被譯為“一吻去感冒”,簡(jiǎn)潔形象地概括了藥的作用,語言生動(dòng)形象,使人情不自禁地想多讀幾遍。(二)音譯法

    在商品品名的翻譯時(shí),我們經(jīng)常會(huì)遇到不少品名在目的語里找不到對(duì)應(yīng)的詞匯來表示。在這種情況下,通常都是采用音譯的翻譯方法來處理的。如:PierreCardin(皮爾·卡丹),Kodak(柯達(dá)彩色膠卷),Philips(飛利浦電器),青島啤酒Tsingdaobeer等,這些品牌都采用音譯。漢語屬于表意文字,它不能直接表示音位,所以,我國(guó)有不少產(chǎn)品的品名都是采用漢語拼音的方法為漢字注音的,主要用來幫助外國(guó)人學(xué)習(xí)漢語、或音譯人名、地名等等。在翻譯時(shí)也要顧及到廣告語言中詞匯的情感意義,其交際價(jià)值在于能最大限度地?cái)U(kuò)大一個(gè)詞的愉悅聯(lián)想。比如;以中國(guó)藥科大學(xué)教授命名的“丁家宜”精華護(hù)膚霜系列產(chǎn)品的品名原來是用漢語拼音“Dingjiayi”來表達(dá)的,但不如現(xiàn)在改用“Tjoy”的好。因?yàn)椤盩joy”不僅在語音上是“丁家宜”的諧音,而且其含義還可以引發(fā)人們產(chǎn)生愉快的聯(lián)想,給人留下深刻的印象。其中的T可以令人想起服裝展示中的T型舞臺(tái)和模特兒的靚麗身影,而且joy本身就是一個(gè)令人愉悅的詞匯。

    (三)音意兼譯的翻譯法

    音意兼譯法是指將一個(gè)詞分成兩部分;一部分音譯,另一部分則意譯。例如:

    Applepie蘋果派

    其中“蘋果”為意譯,“派”則是音譯。此類譯法還有,

    茅臺(tái)王子酒MoutaiPrince

    金利來Goldlion

    香港的曾憲梓先生創(chuàng)業(yè)初期的領(lǐng)帶品牌為“金獅”牌,故譯為Goldlion。但因“獅”與“死”諧音,有“不吉利”之意而影響銷售。后由Goldlion而改名“金利來”,其中的“金”者“利”也,“金利”為意義的重疊,“來”則從lion的發(fā)音而來。音意兼譯法的另一種形式是:在整個(gè)詞音譯之后,再加上一個(gè)表示類義的語素。如:pizza比薩餅。“比薩”為音譯,再加上一個(gè)“餅”字,便使其含義更加明確化了。又如,Hamburg漢堡包,Budweiser百威啤酒。

    (四)套譯法

    套譯法就是套用中英的固有模式,在不破壞廣告原文效果的基礎(chǔ)上對(duì)廣告進(jìn)行翻譯。由于英漢文化的差異性,翻譯廣告時(shí)如能以最大程度和最巧妙的套用和模仿英漢相對(duì)應(yīng)的句式結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式,可以使譯語符合消費(fèi)者的心理,尊重接受語的文化傳統(tǒng)和語言表達(dá)習(xí)慣,保持產(chǎn)品的形象。翻譯時(shí)可套用或模仿英漢成功的廣告體例、英漢詩(shī)句、諺語等。百聞不如一嘗(浙江糧油食品進(jìn)出口公司廣告)。Tastingisbelieving.譯語套用英語成語:Seeingisbelieving,換了一個(gè)詞,語義真切,效果與原文相似。套用此成語的還有碧麗牌健美苗條霜廣告:Bilislimmingcream一Usingisbelieving.再如:嬰兒爽身粉廣告:Likedaughter,likemoth-er.套用英語成語Likeson,likefather。香煙廣告語:Tosmokeornottosmoke,thatisaquestion.套用莎士比亞的名句“Tobeornottobe,thatisaquestion”。這種譯法也可用于廣告的英漢翻譯,這些廣告運(yùn)用英漢文化中固有的成語,言簡(jiǎn)意賅,盡人皆知,使消費(fèi)者讀來倍感親切,并傳遞原文的文化內(nèi)涵,增強(qiáng)廣告的感染力。英漢廣告中還有不少已形成固定的套語或固定的涵義,且在形式上或內(nèi)容上相同或大體相同,如四字格等,也可以采用直接套譯的方法。

    (五)修辭法

    篇2

    一、廣告翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

    所謂的廣告就是通過大量的媒介向公眾和媒體傳達(dá)某種商品的信息,它的主要作用就是要吸引讀者的眼球來刺激他們的消費(fèi)欲望。廣告翻譯強(qiáng)調(diào)翻譯的效果,即不僅要提供充分的通俗易懂商品信息給讀者,還要要讓讀者有一種“切膚之感”。因此,廣告翻譯最重要的標(biāo)準(zhǔn)就是翻譯的效果與讀者的感受的和諧統(tǒng)一,這也是衡量廣告翻譯好壞的尺碼。

    二、廣告英語的特色

    由于商品市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)特別激烈,為了保證商品的廣告可以最大限度的吸引人的眼球,廣告撰寫者總是選擇新穎別致的詞匯、簡(jiǎn)潔的語句和生動(dòng)的修辭,以贏得消費(fèi)者的喜愛。廣告英語通常有一下幾個(gè)特點(diǎn):

    2.1詞匯特色

    廣告英語有別于普通英語,它的詞匯簡(jiǎn)潔別致又富于創(chuàng)新。力圖用最簡(jiǎn)潔、最準(zhǔn)確的文字,為商品提供豐富的信息,使讀者一目了然、過目不忘。

    BornToShine.我本閃耀!(LG手機(jī))

    這則是LG手機(jī)的經(jīng)典廣告語,不管是英語廣告語還是漢語廣告語都十分完美,一下子就能吸引人們的注意力;而且,句式簡(jiǎn)練,卻不失大氣,巧妙的運(yùn)用了押韻的句式,跟手機(jī)相得益彰,更為其添色不少,其創(chuàng)新性可見一斑。善于玩文字游戲的廣告商們,會(huì)故意把人們所熟悉的字或詞拼錯(cuò),弄成新詞?!靶略~不失原意,更添新義”,賦予廣告極大的魅力。

    2.2語法特色

    2.2.1偏愛簡(jiǎn)單句

    廣告語言在形式上也具鮮明特色,或行文工整,或?qū)φ萄喉崳槵樕峡?,使人耳目一新,?jīng)久難忘。所謂“優(yōu)秀的商品廣告無不以簡(jiǎn)短精煉而著稱”。

    例如:

    Cocacola可口可樂

    “SONY-taketheworldwithyou.”讓世界陪伴你。(索尼)

    Makedreamscometrue.讓夢(mèng)想成真。(迪斯尼樂園)

    商品的商標(biāo)如同人的名字,成為企業(yè)的無形資產(chǎn)和巨大財(cái)富。Cocacola中文翻譯為“可口可樂”,保持了原詞的音節(jié),使人一聽就知道是飲料商標(biāo),有聲有色,回味無窮,可以說譯名的效果超過了原名,是廣告商標(biāo)翻譯的經(jīng)典。

    2.2.2多用祈使句

    廣告語言具有很強(qiáng)的感召力,通常有大眾化、口語化的傾向。為了使顧客對(duì)商品留下深刻印象,同時(shí)減少?gòu)V告費(fèi)用,廣告作者總會(huì)絞盡腦汁,用簡(jiǎn)潔有力的形式和充滿誘惑力的詞語,力爭(zhēng)達(dá)到商品宣傳的最佳效果。作為“鼓動(dòng)性語言”,廣告英語多用祈使句,以達(dá)到行文簡(jiǎn)練又能使人印象深刻的目的。例如:

    Turniton!穿上它!(彪馬)

    Justdoit.只管去做。(耐克)

    Obeyyourthirst.服從你的渴望。(雪碧)

    2.2.3常用省略句

    省略句結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,語言果斷有力,能使廣告在有限的篇幅中傳達(dá)更多的信息量,加強(qiáng)廣告的傳播效果。

    例如:

    Welead.Otherscopy.我們領(lǐng)先,他人仿效。(理光復(fù)印機(jī))

    Intelligenceeverywhere.智慧演繹,無處不在。(摩托羅拉手機(jī))

    “我們領(lǐng)先,他人仿效”這則廣告雖然只用了“l(fā)ead”和“copy”兩個(gè)簡(jiǎn)單的動(dòng)詞,卻巧妙的點(diǎn)出其作為復(fù)印機(jī)的復(fù)印功能(copy)和理光品牌在同類產(chǎn)品中領(lǐng)先的地位(lead),可以說是構(gòu)思巧妙、一舉兩得。

    2.3修辭特色

    19世紀(jì)的一位美國(guó)廣告專家將廣告稱之為“印在紙上的銷售技巧”。作為一種目的性很強(qiáng)的語言,廣告英語經(jīng)常會(huì)使用一些文學(xué)中的修辭方法,因此又被稱為“半文學(xué)體”。這些修辭方法包括比喻、擬人、押韻、夸張、雙關(guān)等。各種修辭格賦予廣告簡(jiǎn)潔、生動(dòng)、幽默、形象等特點(diǎn),使廣告語言成為一種具有獨(dú)特魅力的語言藝術(shù)。

    2.3.1雙關(guān)

    雙關(guān)語是廣告詞中運(yùn)用最多的修辭手段。雙關(guān)是利用詞語的語音和語義,使某些句子在特定的語境中具有表面和內(nèi)涵的雙重意義,不僅能使廣告引起消費(fèi)者的聯(lián)想,又能使廣告語言簡(jiǎn)潔、風(fēng)趣,從而達(dá)到表達(dá)的絕妙效果。例如:TheoffspringofSpring.(皮瑞爾礦泉水廣告)這里的Spring很關(guān)鍵,有“春天”與“泉水”雙關(guān)語義,意境優(yōu)美。而offspring則有“后代”的意思。整句可譯為“掬自春泉”,使人聯(lián)想到礦泉水的清純、潔凈,富于春天的氣息。

    2.3.2比喻

    比喻是商業(yè)廣告英語中常用的一種修辭手法,它將抽象枯燥的事物與生動(dòng)具體的事物進(jìn)行類比,能極大地渲染語言的具體性和形象性,形成鮮明生動(dòng)的意象,喚起消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品美好的心理聯(lián)想,進(jìn)而引起情感上的共鳴。例如:Acomputerthatunderstandsyouislikeyourmother.這是一則帶有比喻的廣告。該廣告把電腦對(duì)人的理解比作母親對(duì)孩子的理解,顯得非常形象而又生動(dòng)。

    2.3.3夸張

    夸張就是用夸大的詞句來描述事物。英語廣告常用夸張,故意言過其實(shí)地渲染鋪飾所推銷的商品,但又在情理之中,使廣告的形象更加突出,給人以深刻的印象。

    TakeTOSHIBA,taketheworld.擁有東芝,擁有世界。(東芝電子)為宣傳產(chǎn)品,在消費(fèi)者心目中樹立起形象,廣告詞難免“言過其實(shí)”。實(shí)際上,廣告語言中夸張的運(yùn)用極為廣泛,以滿足人們獵奇的心理,從而給讀者留下深刻的印象。以上兩個(gè)廣告使用了夸張的修辭手法,巧妙的體現(xiàn)了商品非凡的品質(zhì)。

    2.3.4押韻

    押韻原是詩(shī)歌中常用的修辭手法,英語廣告也常借用之,其運(yùn)用語言的聲音規(guī)律使廣告讀起來抑揚(yáng)頓挫,流暢回環(huán),瑯瑯上口,便于吟唱,成為形式與內(nèi)涵、視覺與聽覺的美妙組合。

    三、廣告英語的翻譯方法

    3.1直譯/異化翻譯

    根據(jù)紐馬克的定義,直譯是指“把原來語言的語法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為譯文語言中最近似的對(duì)應(yīng)結(jié)構(gòu),但詞匯則依然一一對(duì)譯,不考慮上下文”,可以理解為在譯文中既保留原文內(nèi)容和形式,又保留原文的語言特色。

    Let''''smakethingsbetter.讓我們做得更好。(飛利浦電子)

    We''''reSiemens.Wecandothat.我們是西門子,我們能辦到。(西門子)

    以直譯的翻譯方法,讀起來雖然可能不像母語原創(chuàng)文本那樣流暢,但其所傳達(dá)的信息是非常明確的。

    3.2意譯/歸化翻譯:

    意譯的翻譯手法較為自由、靈活,翻譯過程中通常考慮到譯文目標(biāo)讀者因文化而產(chǎn)生的閱讀和理解上的差異,因而不拘泥廣告原文的形式。譯文從讀者角度看比較地道,可讀性比較強(qiáng)。

    例如:Everytime,agoodtime.秒秒鐘鐘歡聚歡笑(麥當(dāng)勞)

    UPS.Ontime,everytime.UPS----準(zhǔn)時(shí)的典范(UPS快遞)

    在某種程度上,意譯雖然喪失了原文的句式結(jié)構(gòu),一些關(guān)鍵詞的詞義跟原文也有一些出入,但只要仔細(xì)琢磨,原廣告

    詞的精髓或深層意思仍然在譯文得以保留。

    四、結(jié)束語

    廣告語言作為一種具有獨(dú)特語言魅力的文體形式,已成為日常生活中一道不可或缺的亮麗風(fēng)景。了解廣告英語有利于熟悉英語國(guó)家的文化、價(jià)值觀念,同時(shí)可以更加有效的幫助國(guó)產(chǎn)商品打入國(guó)際市場(chǎng)。同時(shí),由于中外文化的差異,廣告翻譯還是一個(gè)較為復(fù)雜的問題需要進(jìn)行不斷的探索。

    篇3

    二、國(guó)際營(yíng)銷廣告中的文化差異

    (一)中西方文化心理上的差異

    由于地域和歷史等原因,每個(gè)民族都形成了深植于本民族文化的心理特征。這些心理特征影響著人們的文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣,因此,要想讓廣告譯文在譯入語社會(huì)流傳開來,首先就要使廣告譯文符合譯入語受眾的文化心理。

    國(guó)際營(yíng)銷中不乏此類成功的譯例。比如美國(guó)的Revlon(露華濃),一看譯名便會(huì)聯(lián)想起唐代詩(shī)人李白描寫楊貴妃花容月貌的名詩(shī)句“云想衣裳花想容,香風(fēng)佛欖露華濃”。從而引發(fā)讀者對(duì)該產(chǎn)品的美好聯(lián)想。該譯名引經(jīng)據(jù)典,充滿了漢民族文化色彩,譯作女用化妝品,非常合適。又如“Carrefour”和“Cocacola”分別為“家樂?!焙汀翱煽诳蓸贰?滿足了中國(guó)人“平安是福”和“求吉求利”的心理。也有些廣告商標(biāo)的翻譯由于沒有顧及到譯入語讀者的文化心理,從而引起了譯入語消費(fèi)者的不好聯(lián)想,使得產(chǎn)品銷路不暢。如法國(guó)某公司在向中國(guó)推銷男用香水時(shí),將其香水命名為“鴉片”,本意想用“鴉片”一詞突出其產(chǎn)品的魅力,希望中國(guó)男生使用這這種香水像吸鴉片一樣上癮。結(jié)果可想而知,產(chǎn)品上市后,即遭到中國(guó)消費(fèi)者的猛烈抨擊,并因其違反中國(guó)商標(biāo)法而被禁止出售。這是因?yàn)樵摴静涣私庵袊?guó)對(duì)“鴉片”的憎恨心理,無意中挫傷了我國(guó)民眾的民族自尊心。

    (二)西方價(jià)值觀的差異

    東西方之價(jià)值觀念差異最主要表現(xiàn)在西方社會(huì)崇尚個(gè)人主義,而東方強(qiáng)調(diào)集體主義。由于國(guó)內(nèi)消費(fèi)者受傳統(tǒng)文化的影響,從眾心理、對(duì)自上而下的絕對(duì)權(quán)威的迷信,導(dǎo)致國(guó)內(nèi)很多廣告出現(xiàn)“×××,用了都說好”,“我們都喝×××,今天你喝了沒有”,“部?jī)?yōu)”、“省優(yōu)”,“中國(guó)消費(fèi)者協(xié)會(huì)推薦產(chǎn)品”等等。而英美等國(guó)家價(jià)值觀中人們追求的是獨(dú)立,是特立獨(dú)行的個(gè)性,是與眾不同(我為什么要與大家相同?)。他們的廣告不會(huì)引導(dǎo)和鼓吹從眾,更不會(huì)迷信和盲從所謂的權(quán)威,其廣告詞體現(xiàn)在文化方面更多的是“個(gè)性(individual/in2dividuality)”、“獨(dú)立(independent/independence)”、“隱私(private/privacy)”。因此,由于文化的不同,國(guó)內(nèi)的有些廣告如果直譯成英語等外語,就使英語國(guó)家的消費(fèi)者難以接受。所以,在對(duì)外進(jìn)行廣告宣傳時(shí),要區(qū)分東西方價(jià)值觀的差異,盡量少用“大家都說好”、“昔日宮廷×,今日×××”等廣告詞,不要把虛假的東西當(dāng)事實(shí)宣傳。

    (三)中西方思維方式的差異

    思維方式對(duì)文本內(nèi)容的編排有著很大的影響,它影響著人們?cè)谡f話和行文時(shí)的遣詞造句、謀篇布局。以一則漢語廣告為例:高檔裝修——中檔價(jià)值——星級(jí)服務(wù)——大眾消費(fèi)——4000平方米大店氣宇非凡,各系列菜一應(yīng)俱全,正餐、大餐、小吃任君品嘗——豪華包間、雅間、大廳由你選擇——品嘗陶然風(fēng)味,俯瞰山峽風(fēng)情。這則廣告的創(chuàng)作意圖是宣揚(yáng)陶然居餐飲店,但廣告詩(shī)的開頭只是介紹具體情況,而未點(diǎn)出主題,只到最后點(diǎn)名廣告的要點(diǎn),充分體現(xiàn)了中國(guó)人螺旋式的思維方式。然而,英語廣告受西方人直線式思維方式的影響,在內(nèi)容的編排上往往采用更直截了當(dāng)、一目了然的方法。如:

    “Givehimadiamond,thegifthe’llneverforget.Mendiamondringsandmendiamondweddingbindsinboldandmasculinedesigns.Pricedfrom$500to$2,000Adiamondisforever.Themandiamond.Whenawomenlovesaman.”—“送他一枚戒指,他永不忘。大氣而粗獷的男人戒指和婚戒。定價(jià)500到2000元。一顆戒指永恒遠(yuǎn)。女人若愛男人,送他戒指?!币虼嗽趶V告翻譯過程中,可以根據(jù)東西方不同的思維方式采用保留、替代、刪減的方法對(duì)有關(guān)信息進(jìn)行處理,從而增強(qiáng)廣告對(duì)不同受眾的吸引力和說服力。

    (四)東西方社會(huì)習(xí)俗的差異

    語言是約定俗成的,也就是說它是使用這一語言的社會(huì)成員的生活經(jīng)驗(yàn)和風(fēng)俗習(xí)慣的產(chǎn)物。東西民族社會(huì)習(xí)俗的差異必定會(huì)在其各自的語言表達(dá)中體現(xiàn)出來。韓國(guó)有一手機(jī)品牌叫“Dragon”,這種手機(jī)在中國(guó)銷售當(dāng)然受歡迎,因?yàn)辇堅(jiān)谥袊?guó)人心目中是神圣、帝王的象征。但在西方人眼里,Dragon卻是罪惡的象征。想必這一手機(jī)在西方國(guó)家的銷售要受阻了。再如,我國(guó)的“玉兔”商標(biāo)并不譯成“JadeRab-bit”,而是譯作“MoonRabbit”。這是因?yàn)橛裢檬俏覈?guó)神話中陪伴吳剛生活在月宮桂花樹下的兔子,所以它又成為月的代稱。“MoonRabbit”這一譯名既體現(xiàn)了我國(guó)的古老文化,又避免了誤解,使人不會(huì)誤認(rèn)為是玉做的兔子。

    (五)東西方社會(huì)政治制度的差異

    由于東西方社會(huì)制度不同,一些反映中國(guó)特色的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)方面的詞語,對(duì)不熟悉中國(guó)國(guó)情的西方人也會(huì)造成信息傳遞障礙。比如:我們提倡“五講、四美、三熱愛”,最初曾譯為“fivestress,fourbeautiesandthreelovers“曾使以英語為母語的西方人理解為“四個(gè)美人和三個(gè)情人”。修改后的譯文為了“fivestress,fourpointsofbeautyandthreeaspectsoflove.”廣告翻譯中還應(yīng)該避免使用政治上有特別含義,易引起誤解的商品名稱。如:“大鵬”卷筆刀的英譯名”ROCsharpeners”大鵬是大漢民族神話傳說中的一種最大的鳥,有“鵬程萬里”,“鯤鵬展翅”之說,具有志存高遠(yuǎn),前途無量的褒義。但ROC三個(gè)大寫字母也是常用新聞詞語中“中華民國(guó)”的英語縮寫,勢(shì)必產(chǎn)生誤解或不必要的聯(lián)想,既不利于創(chuàng)立出口商品的良好形象,也不利于維護(hù)國(guó)家的尊嚴(yán)。

    三.國(guó)際營(yíng)銷廣告語的翻譯技巧

    (一)直譯法

    直譯是最古老的翻譯方法,并在廣告翻譯中占有重要的地位。由于廣告語大部分是陳述性的,它給我們的印象是簡(jiǎn)潔、不做作,而這正是直譯追求的意境。直譯要求譯文和原文的形式、結(jié)構(gòu)盡量一致,從而在有效表達(dá)原文意義的同時(shí),反映原文的風(fēng)格。例如:“典雅大方(elegantandgraceful)”,“暢銷全球(sellwellovertheworld)”,“汰漬到,污垢逃(Tide’sin,dirt’soff)”;“Doubledelicious,Doubleyourpleasure(雙份美味,雙份愉悅)”,“Coca-Colaisit(還是可口可樂好)”,“MyParisisinaperfume(

    巴黎恰在香水中)”.再如“Kissyourcoughsgoodbye(一種新型感冒藥的廣告)被譯為“一吻去感冒”,簡(jiǎn)潔形象地概括了藥的作用,語言生動(dòng)形象,使人情不自禁地想多讀幾遍。

    (二)音譯法

    在商品品名的翻譯時(shí),我們經(jīng)常會(huì)遇到不少品名在目的語里找不到對(duì)應(yīng)的詞匯來表示。在這種情況下,通常都是采用音譯的翻譯方法來處理的。如:PierreCardin(皮爾·卡丹),Kodak(柯達(dá)彩色膠卷),Philips(飛利浦電器),青島啤酒Tsingdaobeer等,這些品牌都采用音譯。漢語屬于表意文字,它不能直接表示音位,所以,我國(guó)有不少產(chǎn)品的品名都是采用漢語拼音的方法為漢字注音的,主要用來幫助外國(guó)人學(xué)習(xí)漢語、或音譯人名、地名等等。在翻譯時(shí)也要顧及到廣告語言中詞匯的情感意義,其交際價(jià)值在于能最大限度地?cái)U(kuò)大一個(gè)詞的愉悅聯(lián)想。比如;以中國(guó)藥科大學(xué)教授命名的“丁家宜”精華護(hù)膚霜系列產(chǎn)品的品名原來是用漢語拼音“Dingjiayi”來表達(dá)的,但不如現(xiàn)在改用“Tjoy”的好。因?yàn)椤盩joy”不僅在語音上是“丁家宜”的諧音,而且其含義還可以引發(fā)人們產(chǎn)生愉快的聯(lián)想,給人留下深刻的印象。其中的T可以令人想起服裝展示中的T型舞臺(tái)和模特兒的靚麗身影,而且joy本身就是一個(gè)令人愉悅的詞匯。

    (三)音意兼譯的翻譯法

    音意兼譯法是指將一個(gè)詞分成兩部分;一部分音譯,另一部分則意譯。例如:

    Applepie蘋果派

    其中“蘋果”為意譯,“派”則是音譯。此類譯法還有,

    茅臺(tái)王子酒MoutaiPrince

    金利來Goldlion

    香港的曾憲梓先生創(chuàng)業(yè)初期的領(lǐng)帶品牌為“金獅”牌,故譯為Goldlion。但因“獅”與“死”諧音,有“不吉利”之意而影響銷售。后由Goldlion而改名“金利來”,其中的“金”者“利”也,“金利”為意義的重疊,“來”則從lion的發(fā)音而來。音意兼譯法的另一種形式是:在整個(gè)詞音譯之后,再加上一個(gè)表示類義的語素。如:pizza比薩餅?!氨人_”為音譯,再加上一個(gè)“餅”字,便使其含義更加明確化了。又如,Hamburg漢堡包,Budweiser百威啤酒。

    (四)套譯法

    套譯法就是套用中英的固有模式,在不破壞廣告原文效果的基礎(chǔ)上對(duì)廣告進(jìn)行翻譯。由于英漢文化的差異性,翻譯廣告時(shí)如能以最大程度和最巧妙的套用和模仿英漢相對(duì)應(yīng)的句式結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式,可以使譯語符合消費(fèi)者的心理,尊重接受語的文化傳統(tǒng)和語言表達(dá)習(xí)慣,保持產(chǎn)品的形象。翻譯時(shí)可套用或模仿英漢成功的廣告體例、英漢詩(shī)句、諺語等。百聞不如一嘗(浙江糧油食品進(jìn)出口公司廣告)。Tastingisbelieving.譯語套用英語成語:Seeingisbelieving,換了一個(gè)詞,語義真切,效果與原文相似。套用此成語的還有碧麗牌健美苗條霜廣告:Bilislimmingcream一Usingisbelieving.再如:嬰兒爽身粉廣告:Likedaughter,likemoth-er.套用英語成語Likeson,likefather。香煙廣告語:Tosmokeornottosmoke,thatisaquestion.套用莎士比亞的名句“Tobeornottobe,thatisaquestion”。這種譯法也可用于廣告的英漢翻譯,這些廣告運(yùn)用英漢文化中固有的成語,言簡(jiǎn)意賅,盡人皆知,使消費(fèi)者讀來倍感親切,并傳遞原文的文化內(nèi)涵,增強(qiáng)廣告的感染力。英漢廣告中還有不少已形成固定的套語或固定的涵義,且在形式上或內(nèi)容上相同或大體相同,如四字格等,也可以采用直接套譯的方法。

    (五)修辭法

    廣告英語里很多詞語是帶有修辭效果的,為保持原文的修辭效果,某些不易直譯的修辭格可以轉(zhuǎn)換成同一層次和不同層次的其他修辭格,以求藝術(shù)效果的一致。修辭格的轉(zhuǎn)換可以分為兩個(gè)層次:一是同一層次的修辭格轉(zhuǎn)換;一是跨層次的修辭格轉(zhuǎn)換。比如“三菱”汽車公司(Mitsubishi)向美國(guó)市場(chǎng)傾銷產(chǎn)品時(shí),創(chuàng)制了廣告:“Notallcarsarecreatedequal”。熟悉美國(guó)歷史的人一見這則廣告,立即會(huì)想起《美國(guó)獨(dú)立宣言》中“Allmenarecreatedequal”。日本廣告商將原句中的“men”改為“cars”來突出廣告訴求的目標(biāo),將原來的肯定句式改為否定句式,道出了該車的優(yōu)越性能,這則廣告詞套用了美國(guó)家喻戶曉的名句,使三菱汽車在美國(guó)成功地打開銷路;而三菱公司向我國(guó)進(jìn)行廣告宣傳時(shí)將其廣告詞改為“古有千里馬,今有三菱車”,巧妙地利用了中國(guó)古諺,運(yùn)用對(duì)偶這種中國(guó)人喜愛的修辭手法,使中國(guó)消費(fèi)者讀起來既親切熟悉又生動(dòng)形象。如果在同一層次找不到合適的表達(dá)方法,也可以跨層次尋找新的表達(dá)方法,以求藝術(shù)效果的一致。如,Wetakenoprideinprejudice.(《泰晤士報(bào)》的廣告語,這句廣告語里“prideinprejudice”有兩種修辭手法,一種是英語修辭格仿擬(parody),與《傲慢與偏見》(PrideandPrejudice)聯(lián)系起來。一種是押頭韻(alliteration)。原文的意思是說明自己的報(bào)道是客觀公正的,不以偏見而感到驕傲。可以試譯為“對(duì)于有失偏頗的報(bào)道,我們并不引以為豪?!蓖ㄟ^這樣的翻譯,英語的修辭格仿擬(parody)和押頭韻(alliteration)轉(zhuǎn)換成了漢語的修辭格押尾韻(Rhymes),也就是我們通常說的押韻。這樣通過修辭格的轉(zhuǎn)換生動(dòng)地傳達(dá)了原作的意韻。

    四、結(jié)語

    總之,跨文化廣告的翻譯絕非一件易事,在全球經(jīng)濟(jì)一體化的趨勢(shì)中,其地位日益突出。實(shí)踐證明,成功的廣告翻譯會(huì)帶來巨大的經(jīng)濟(jì)效益;而不成功的翻譯,不僅會(huì)給企業(yè)或國(guó)家?guī)碇卮蟮慕?jīng)濟(jì)損失,還會(huì)直接影響企業(yè)或國(guó)家的形象。

    參考文獻(xiàn):

    篇4

     

    一、引言

    廣告是在宏觀社會(huì)、文化背景下發(fā)生的特定情景下的交際行為,廣告翻譯動(dòng)態(tài)對(duì)等的觀點(diǎn)便為廣告中的文化翻譯提供了理論依據(jù)。Nida 的對(duì)等理論(形式對(duì)等、感受對(duì)等、動(dòng)態(tài)對(duì)等)側(cè)重對(duì)文本符號(hào)和標(biāo)記的研究,對(duì)廣告語篇的分析,對(duì)翻譯有重要價(jià)值。其中動(dòng)態(tài)對(duì)等的理論從原文的功能出發(fā)研究如何在譯文中實(shí)現(xiàn)功能的對(duì)等?語境是功能對(duì)等理論中的一個(gè)重要概念。語言、習(xí)俗、習(xí)慣、信仰等文化成份又是語境的重要內(nèi)容。廣告是社會(huì)性的商業(yè)行為,即帶有社會(huì)文化的標(biāo)記,又帶有商業(yè)文化的標(biāo)記。因此,廣告文化具有明顯的商業(yè)性、民族性和人文性。廣告宣傳不僅是產(chǎn)品信息的交流,也是文化信息的交流。做好廣告翻譯勢(shì)必把握好該商標(biāo)相應(yīng)的國(guó)俗語義,達(dá)到靈活、貼切、最自然的對(duì)等。

    二 、翻譯的定義與國(guó)俗語義

    《英漢翻譯教程》(張培基等,1980)認(rèn)為,翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思想內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)出來的語言活動(dòng)。這個(gè)完整的意思,應(yīng)該包括原文的信息意義、文化意義和藝術(shù)意義。翻譯不僅是語碼的轉(zhuǎn)換也是文化的傳遞。譯者的任務(wù)是將語言的信息、意義、文化成分轉(zhuǎn)化為另一種語言,達(dá)到真正的交際效果。

    Newmark(1988:48)認(rèn)為,譯文的交際效果決定譯文的價(jià)值。翻譯是否成功論文范文,要看其受眾與信息的動(dòng)態(tài)關(guān)系是否與原文基本一致。對(duì)動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯的理解是:1)使用目標(biāo)文化的常規(guī)語言;2)盡量使受眾理解到與原文受眾的理解相同的意義;3)保持原文文本的動(dòng)態(tài)特征,即使受眾產(chǎn)生與原文相同的反響。Nida (1964)認(rèn)為,由于原文信息產(chǎn)生與特定的文化背景,這種文化背景的信息也應(yīng)被翻譯過去。

    國(guó)俗語義是語義民族性的表現(xiàn),它反映使用該語言的國(guó)家的歷史文化和民情風(fēng)俗,是有民族文化特色的。也就是說,語義反映在概念的基礎(chǔ)上,增添了附加的民族文化的色彩。離開民族文化背景,難以理解詞語的含義。在翻譯的過程中,遇到國(guó)俗詞語或其他與文化有聯(lián)系的表達(dá)方式,可以在保持話語信息的前提下改變語言的形式。國(guó)俗詞語盡管蘊(yùn)含著具有民族文化色彩的國(guó)俗語義,但他們?nèi)允钦Z言單位。雖有特殊性,仍然是語義,不能否定其語義的本質(zhì)特征,更不能使它與語義體系分離。翻譯可以越過不同的語言差異,克服這些差異,找到等值的話語傳遞的最佳方案,這就達(dá)到了翻譯的目的。同時(shí)也是對(duì)譯者自身素質(zhì)的進(jìn)一步要求。

    探究國(guó)俗語義在翻譯中的作用在于提高譯者對(duì)英漢語言文化差異的敏感性。從而根據(jù)譯語文化來調(diào)整譯文。“ 國(guó)俗語義學(xué)主張從語言中了解文化因素,而了解文化是為了更好的在交際中使用語言,減少母語和本族文化對(duì)外語學(xué)習(xí)的負(fù)遷移” 。(孔慶成,國(guó)俗語義學(xué))我們可以不必按自己的概念來理解外語詞語。我們從事翻譯時(shí)也應(yīng)該盡量把原語言的深層意義表達(dá)出來。翻譯是與語際間的語言單位中蘊(yùn)含的信息量的等值轉(zhuǎn)換。因此,在翻譯國(guó)俗詞語的過程中,應(yīng)重視詞語的文化因素,即國(guó)俗語義差異的處理,以便在譯入語的讀者中求得與譯出語相似的心理效應(yīng)。在翻譯中只有充分重視語言中的文化因素,注意文化之間的類同和差異,才能找到語言的共性。如Nike (鞋),本義為希臘勝利女神“娜姬”,“Nike”給宣傳對(duì)象的感覺可能是美麗和勝利論文范文,而“耐克”給中國(guó)人的感覺是“抗磨耐穿”,更為符合中國(guó)人的消費(fèi)心理。這是一則相當(dāng)成功的廣告翻譯。

    三、廣告案例解析

    Coca cola的中譯名初為“古柯”,作為印地安土著居民聲稱的“圣草”,到了中國(guó)成了實(shí)實(shí)在在的“毒草”,最初幾乎是無人問津。因?yàn)楝F(xiàn)今世界上主要的--可卡因就是從古柯葉中提取出來的。然而譯名更改為“可口可樂”后,Coca cola奇妙地扭轉(zhuǎn)了乾坤,“可口可樂”被大多數(shù)中國(guó)人毫無察覺地接受了。更名后的它不但帶給你口感的清爽愉悅,更讓你心頭一亮、精神煥發(fā)。擋不住的誘惑讓你情不自禁地去嘗試。是“可口可樂”這個(gè)招牌吸引了你還是該飲料本身?很多情況下,是因?yàn)閺V告的名字吸引你駐足留意,而后再去嘗試的。它的成功之處在于迎合了中國(guó)人的消費(fèi)心理。“古柯”變?yōu)?ldquo;可口可樂”扭轉(zhuǎn)了乾坤就說明了這一點(diǎn)。

    法國(guó)賽諾菲集團(tuán)中國(guó)分公司在成都推出的“鴉片牌”男用香水事件是外國(guó)人在中國(guó)遭遇中國(guó)文化的一個(gè)典型例子。該品牌的發(fā)明者圣羅蘭1977年到中國(guó)旅行,從中國(guó)鼻煙壺的造型得到靈感,于是創(chuàng)造了OPIUM的男用香水,試圖利用“鴉片”的誘惑力,使中國(guó)男人使用該香水上癮。但是圣羅蘭先生忽略了中國(guó)的文化特點(diǎn)和歷史國(guó)情。中國(guó)人對(duì)“鴉片”二字的感覺是憎惡不是誘惑。鴉片給中國(guó)帶來的傷害與恥辱,世人銘記在心。該商品的上市受到了消費(fèi)者的猛烈抨擊,后來被成都市工商局裁定為違反中國(guó)商品的商標(biāo)法而被禁止出售。(劉儒康:1996)

    前者譯名的更改使 Coca cola 占領(lǐng)了大半飲界,后者的失敗讓人惋惜再三。同樣的物品同樣的名稱在不同的國(guó)度產(chǎn)生了迥異的反響。語言文字背后的世界扮演了一個(gè)重要的角色。翻譯不是單純的文字與文字的轉(zhuǎn)換,跨越了文化與文化之間的距離,是兩種文化之間的交流和換化。談及翻譯和語言,我們不得不正視這一點(diǎn): 語言作為文化的載體不單單是交際的符號(hào),還蘊(yùn)含了更大意義上和層次上的內(nèi)容。但是語言不是文化本身。談翻譯離不開文化,翻譯本身是信息的語際轉(zhuǎn)化過程,譯者必須了解原語言和譯語言的文化。僅僅掌握兩種語源的語法詞匯以及相應(yīng)的聽說讀寫是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,距離能合理、深入、靈活、有效、得體地表達(dá)思想還相差甚遠(yuǎn)。具有跨文化交際的能力,才能使譯文達(dá)到“最近的自然等值”或類似的文化功能(廖七一,文化觀念與翻譯)。

    翻譯所追求的是語言單位在話語中信息量的對(duì)應(yīng)。語言單位本身的對(duì)等應(yīng)服從于信息量的等值。語言體系不是文化本身,它只是傳播和交流文化的工具。用詞組代替詞,用詞匯手段代替語法手段,相應(yīng)詞代替國(guó)俗詞語就是很好的轉(zhuǎn)換方法。只是形式的改變論文范文,信息量未變。例如“亞洲四小龍”則譯為“four tigers in Asia”,“望子成龍”則譯為“to hope that one’ son willbecome somebody”。譯者變龍為虎,依舊達(dá)到了表達(dá)目的。我們一向把自己視為龍的傳人,龍?jiān)谌A夏大地上是至尊無上的,而西方的世界里龍是可怕的怪物。又如“飛龍”(藥品)的英譯對(duì)應(yīng)詞 “flying dragon”,在西方文化中有不良的文化含義,有人就將其引以為“Feilong”。 為了產(chǎn)生正面含義,還將其演化為“Philom”,使之接近英語詩(shī)歌里“夜鶯”(philomel)。這樣做的目的無疑是為了迎合西方的文化,盡量避免文化障礙。

    廣告有多種表現(xiàn)形式,而語言是最具魔力的。在經(jīng)濟(jì)高度國(guó)際化、全球化的今天,廣告作為一種銷售催化劑已成為傳播各種信息不可取少的有力工具和手段。理解、欣賞并能準(zhǔn)確地翻譯廣告是打通國(guó)際、國(guó)內(nèi)兩個(gè)市場(chǎng)的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。了解廣告的基本知識(shí),是翻譯過程中的首要任務(wù),把握接受者的思維和文化動(dòng)向是核心。細(xì)致入微的深入了解目的語的語境,國(guó)俗語義就變得至關(guān)重要。“可口可樂”比“古柯”受歡迎,因?yàn)檫@一譯名迎合了中國(guó)人的視覺和聽覺心理。這種語言感覺是惟妙惟肖的。我們中國(guó)人自古就講究“正名”。“黃帝正名百物”(《禮記?祭法》),孔子亦倡 “正名”,“名不正則言不順,言不順則事不成”(《論語??子路》)。我們不能忍受那些自身不能引起人們?nèi)魏温?lián)想的名稱。與之相應(yīng)的是,外國(guó)朋友也不會(huì)接受一些讓人反感甚至頭疼的東西。

    作為一種語際意義的轉(zhuǎn)換活動(dòng),翻譯與文化的關(guān)系是不可分割的。不同的文化形式必然產(chǎn)生文化差異和隔膜,阻礙信息通道的暢通。做出得體、貼切的翻譯勢(shì)必掌握兩種文化,熟稔兩種思維,充分重視文化的作用。尊重一國(guó)或一民族的風(fēng)土民情,歷史文化,離翻譯的目的也就貼近了一步。“歷史與文化是一道流,這道流發(fā)源于人的思想,也植根于人的思想”(薛華,1997)。意義系統(tǒng)及表達(dá)方式的鑄造并非是一日之功,它源于不同民族的歷史和文化。所思的東西依靠語言得以記載流傳,并被后人理解論文范文,并不斷地影響著該民族的后代,從而形成該民族獨(dú)特的思想方式和表達(dá)思想的手段。語言文字是民族文化的產(chǎn)物,同時(shí)又是社會(huì)文化信息的載體。了解和掌握國(guó)俗語義,我們會(huì)在翻譯過程中少走彎路。

    四、結(jié)語

    翻譯研究?jī)H僅局限于翻譯的技巧是不會(huì)有成果的。翻譯研究在本質(zhì)上是社會(huì)的、歷史的研究。翻譯研究中最主要的不是考慮詞語的對(duì)等,而是研究為什么在那種情況下是對(duì)等的。(郭建中,當(dāng)代美國(guó)翻譯理論)翻譯應(yīng)具有很強(qiáng)的跨文化意識(shí),負(fù)擔(dān)起溝通文化之間交流的橋梁作用。要達(dá)到這一目的,譯者就必須使自己的思維運(yùn)作及產(chǎn)生過程順應(yīng)于原語文化和目的語文化雙方的認(rèn)知環(huán)境。如果說在微觀上要在語言結(jié)構(gòu)層面順應(yīng)語碼和風(fēng)格,順應(yīng)語篇結(jié)構(gòu)。那么在宏觀上要順應(yīng)不同的社會(huì)的政治制度,歷史淵源,經(jīng)濟(jì)體制,時(shí)代背景,地理環(huán)境,民族文化,宗教信仰和思維方式。

    綜上所述,想要達(dá)到得體的翻譯效果,找到最切近而又最自然的對(duì)等語,把原文的全部摘要的作用,應(yīng)引起譯者的普遍關(guān)注。

    參考文獻(xiàn):

    [1]Newmark,P. 1988 A textbook of translation.Hertfordshire:Prentice Hall.

    [2]Nida,E.A.1964.Toward a Science ofTranslating.Leiden:E.J.Brill.

    [3]王德春國(guó)俗語義學(xué)[M] 上海外語教育出版社,1992

    [4]王建華國(guó)俗語義的等值轉(zhuǎn)換[M] 重慶大學(xué)出版社,1994

    篇5

    1.廣告翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

    所謂的廣告就是通過大量的媒介向公眾和媒體傳達(dá)某種商品的信息,它的主要作用就是要吸引讀者的眼球來刺激他們的消費(fèi)欲望。廣告翻譯強(qiáng)調(diào)翻譯的效果,即不僅要提供充分的通俗易懂商品信息給讀者,還要要讓讀者有一種“切膚之感”。因此,廣告翻譯最重要的標(biāo)準(zhǔn)就是翻譯的效果與讀者的感受的和諧統(tǒng)一,這也是衡量廣告翻譯好壞的尺碼。

    2.廣告英語的特色

    由于商品市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)特別激烈,為了保證商品的廣告可以最大限度的吸引人的眼球,廣告撰寫者總是選擇新穎別致的詞匯、簡(jiǎn)潔的語句和生動(dòng)的修辭,以贏得消費(fèi)者的喜愛。廣告英語通常有一下幾個(gè)特點(diǎn):

    2.1詞匯特色

    廣告英語有別于普通英語,它的詞匯簡(jiǎn)潔別致又富于創(chuàng)新。力圖用最簡(jiǎn)潔、最準(zhǔn)確的文字,為商品提供豐富的信息,使讀者一目了然、過目不忘。

    BornToShine.我本閃耀!(LG手機(jī))

    這則是LG手機(jī)的經(jīng)典廣告語,不管是英語廣告語還是漢語廣告語都十分完美,一下子就能吸引人們的注意力;而且,句式簡(jiǎn)練,卻不失大氣,巧妙的運(yùn)用了押韻的句式,跟手機(jī)相得益彰,更為其添色不少,其創(chuàng)新性可見一斑。善于玩文字游戲的廣告商們,會(huì)故意把人們所熟悉的字或詞拼錯(cuò),弄成新詞。“新詞不失原意,更添新義”,賦予廣告極大的魅力。

    2.2語法特色

    2.2.1偏愛簡(jiǎn)單句

    廣告語言在形式上也具鮮明特色,或行文工整,或?qū)φ萄喉?瑯瑯上口,使人耳目一新,經(jīng)久難忘。所謂“優(yōu)秀的商品廣告無不以簡(jiǎn)短精煉而著稱”。

    例如:

    Cocacola可口可樂

    “SONY-taketheworldwithyou.”讓世界陪伴你。(索尼)

    Makedreamscometrue.讓夢(mèng)想成真。(迪斯尼樂園)

    商品的商標(biāo)如同人的名字,成為企業(yè)的無形資產(chǎn)和巨大財(cái)富。Cocacola中文翻譯為“可口可樂”,保持了原詞的音節(jié),使人一聽就知道是飲料商標(biāo),有聲有色,回味無窮,可以說譯名的效果超過了原名,是廣告商標(biāo)翻譯的經(jīng)典。

    2.2.2多用祈使句

    廣告語言具有很強(qiáng)的感召力,通常有大眾化、口語化的傾向。為了使顧客對(duì)商品留下深刻印象,同時(shí)減少?gòu)V告費(fèi)用,廣告作者總會(huì)絞盡腦汁,用簡(jiǎn)潔有力的形式和充滿誘惑力的詞語,力爭(zhēng)達(dá)到商品宣傳的最佳效果。作為“鼓動(dòng)性語言”,廣告英語多用祈使句,以達(dá)到行文簡(jiǎn)練又能使人印象深刻的目的。例如:

    Turniton!穿上它!(彪馬)

    Justdoit.只管去做。(耐克)

    Obeyyourthirst.服從你的渴望。(雪碧)

    2.2.3常用省略句

    省略句結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,語言果斷有力,能使廣告在有限的篇幅中傳達(dá)更多的信息量,加強(qiáng)廣告的傳播效果。

    例如:

    Welead.Otherscopy.我們領(lǐng)先,他人仿效。(理光復(fù)印機(jī))

    Intelligenceeverywhere.智慧演繹,無處不在。(摩托羅拉手機(jī))

    “我們領(lǐng)先,他人仿效”這則廣告雖然只用了“l(fā)ead”和“copy”兩個(gè)簡(jiǎn)單的動(dòng)詞,卻巧妙的點(diǎn)出其作為復(fù)印機(jī)的復(fù)印功能(copy)和理光品牌在同類產(chǎn)品中領(lǐng)先的地位(lead),可以說是構(gòu)思巧妙、一舉兩得。

    2.3修辭特色

    19世紀(jì)的一位美國(guó)廣告專家將廣告稱之為“印在紙上的銷售技巧”。作為一種目的性很強(qiáng)的語言,廣告英語經(jīng)常會(huì)使用一些文學(xué)中的修辭方法,因此又被稱為“半文學(xué)體”。這些修辭方法包括比喻、擬人、押韻、夸張、雙關(guān)等。各種修辭格賦予廣告簡(jiǎn)潔、生動(dòng)、幽默、形象等特點(diǎn),使廣告語言成為一種具有獨(dú)特魅力的語言藝術(shù)。

    2.3.1雙關(guān)

    雙關(guān)語是廣告詞中運(yùn)用最多的修辭手段。雙關(guān)是利用詞語的語音和語義,使某些句子在特定的語境中具有表面和內(nèi)涵的雙重意義,不僅能使廣告引起消費(fèi)者的聯(lián)想,又能使廣告語言簡(jiǎn)潔、風(fēng)趣,從而達(dá)到表達(dá)的絕妙效果。例如:TheoffspringofSpring.(皮瑞爾礦泉水廣告)這里的Spring很關(guān)鍵,有“春天”與“泉水”雙關(guān)語義,意境優(yōu)美。而offspring則有“后代”的意思。整句可譯為“掬自春泉”,使人聯(lián)想到礦泉水的清純、潔凈,富于春天的氣息。

    2.3.2比喻

    比喻是商業(yè)廣告英語中常用的一種修辭手法,它將抽象枯燥的事物與生動(dòng)具體的事物進(jìn)行類比,能極大地渲染語言的具體性和形象性,形成鮮明生動(dòng)的意象,喚起消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品美好的心理聯(lián)想,進(jìn)而引起情感上的共鳴。例如:Acomputerthatunderstandsyouislikeyourmother.這是一則帶有比喻的廣告。該廣告把電腦對(duì)人的理解比作母親對(duì)孩子的理解,顯得非常形象而又生動(dòng)。

    2.3.3夸張

    夸張就是用夸大的詞句來描述事物。英語廣告常用夸張,故意言過其實(shí)地渲染鋪飾所推銷的商品,但又在情理之中,使廣告的形象更加突出,給人以深刻的印象。

    TakeTOSHIBA,taketheworld.擁有東芝,擁有世界。(東芝電子)為宣傳產(chǎn)品,在消費(fèi)者心目中樹立起形象,廣告詞難免“言過其實(shí)”。實(shí)際上,廣告語言中夸張的運(yùn)用極為廣泛,以滿足人們獵奇的心理,從而給讀者留下深刻的印象。以上兩個(gè)廣告使用了夸張的修辭手法,巧妙的體現(xiàn)了商品非凡的品質(zhì)。

    2.3.4押韻

    押韻原是詩(shī)歌中常用的修辭手法,英語廣告也常借用之,其運(yùn)用語言的聲音規(guī)律使廣告讀起來抑揚(yáng)頓挫,流暢回環(huán),瑯瑯上口,便于吟唱,成為形式與內(nèi)涵、視覺與聽覺的美妙組合。

    3.廣告英語的翻譯方法

    3.1直譯/異化翻譯

    根據(jù)紐馬克的定義,直譯是指“把原來語言的語法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為譯文語言中最近似的對(duì)應(yīng)結(jié)構(gòu),但詞匯則依然一一對(duì)譯,不考慮上下文”,可以理解為在譯文中既保留原文內(nèi)容和形式,又保留原文的語言特色。

    Let''''smakethingsbetter.讓我們做得更好。(飛利浦電子)

    We''''reSiemens.Wecandothat.我們是西門子,我們能辦到。(西門子)

    以直譯的翻譯方法,讀起來雖然可能不像母語原創(chuàng)文本那樣流暢,但其所傳達(dá)的信息是非常明確的。

    3.2意譯/歸化翻譯

    意譯的翻譯手法較為自由、靈活,翻譯過程中通??紤]到譯文目標(biāo)讀者因文化而產(chǎn)生的閱讀和理解上的差異,因而不拘泥廣告原文的形式。譯文從讀者角度看比較地道,可讀性比較強(qiáng)。

    例如:Everytime,agoodtime.秒秒鐘鐘歡聚歡笑(麥當(dāng)勞)

    UPS.Ontime,everytime.UPS----準(zhǔn)時(shí)的典范(UPS快遞)

    在某種程度上,意譯雖然喪失了原文的句式結(jié)構(gòu),一些關(guān)鍵詞的詞義跟原文也有一些出入,但只要仔細(xì)琢磨,原廣告的精髓或深層意思仍然在譯文得以保留。

    4.結(jié)束語

    廣告語言作為一種具有獨(dú)特語言魅力的文體形式,已成為日常生活中一道不可或缺的亮麗風(fēng)景。了解廣告英語有利于熟悉英語國(guó)家的文化、價(jià)值觀念,同時(shí)可以更加有效的幫助國(guó)產(chǎn)商品打入國(guó)際市場(chǎng)。同時(shí),由于中外文化的差異,廣告翻譯還是一個(gè)較為復(fù)雜的問題需要進(jìn)行不斷的探索。超級(jí)秘書網(wǎng):

    篇6

    1.1 The definition and features of pun

      

     Pun is defined in Longman Dictionary of the English Language as "a witticism, involving the use of a word with more than one meaning, or of words having the same, or nearly the same sound but different meaning". A hinge is the pun itself, and a trigger refers to the intention and background that lies behind the puns.

    1.2Classification of pun

       

    As Xu Zhongbing(China) states in The Varieties and Translation of English Puns: "pun can be roughly divided into two parts. They are named paronomasia and antalaclasis[5]". Paronomasia always involves two words, which are similar in pronunciation but different in meaning. As for antalaclasis, it refers to the same word which is used twice or more, but each time it contains different meaning, according to English Writing and Rhetoric written by Prof. Wen Jun, a more specific approach of classification is concluded.. It classifies four categories of pun, that is, homophonic pun, paronomasia, antalaclasis and sylleptic pun.

      Homophonic pun is the use of words, which are identical in pronunciation but different in spellings and meanings. For example, (1)"Make your every hello a real good-buy"(telephone advertisement). Here "buy" reminds people the image of "buy" and "good-bye". The advertiser tries to catch the customers eyes and assure that the purchase of their telephone is sensible..

       Paronomasia involves two words which have similar pronunciation but different meanings. As the beneficial advertisement says that (2)"Drunk drivers often put the quart before the hearse". Here "quart" has similar pronunciation as "cart", while "hearse" has similar pronunciation as "horse". "quart" is a vessel for alcohol and "hearse" is a carriage specially used for conveying the dead to the grave. This pun is used to warn the drivers that drunk driving is dangerous and to remind them of the importance of safe driving.

      Antalaclasis refers to a word used twice or more, but each time with a different meaning. For example, (3)"You need the strongest line of defense against gum disease"(advertisement of JNJ dental floss). It's a common sense that dental floss can keep teeth clean and healthy by defending against gum disease. Here "line" refers to both the material of dental floss and the defensive line against gum disease.

      Sylleptic pun is similar to antalaclasis, but the word is used as a pun only once with two or more different meanings. With sylleptic puns, the advertisement can convey the information in fewer words. For example, (4)"money can not be grown on trees but it blossoms at our branches". This is the advertisement for Lloyd Bank in Britain. "Branch" is a pun and has two meanings: one is in agreement with "trees" in the first sentence, meaning "the arm of a tree"; the other meaning is "division and subsidiary bank". The bank smartly warns consumers that money can not be gained from trees but can be increased continuously once they save money in Lloyd Bank.

    2. Function of puns in English advertisement

     While the qualities of advertisements are evaluated, the following values are usually taken into consideration: information value, attention value, aesthetic value and memory value[6]. Information value is the most important of the four. Only when an advertisement i nforms readers of the details of products, such as quality, package and use can make consumers remember the products or be willing to buy them. Otherwise, the potential consumers are easy to be attracted by other products with similar topics and contents. Aesthetic value can create the sense of beauty, which can sometime determine whether the advertisement will succeed. The above three values turn the memory value into reality: to attract the consumers' eyes, to fulfill the purpose of the advertisement, and above all to persuade consumers to buy the products. Advertisers put pun in English advertisement because pun plays an important role in rhetoric and pragmatic areas.

    2.1 Rhetoric function

    From the rhetoric point of view, a pun is "a figure of speech which consists of similar words or phrases for rhetorical effect, whether humorous or serious"[7]. The pun is basically one of the rhetoric devices that can fulfill this purpose of attracting the attention of readers. A pun is so implicative that it leaves readers so much space for thought and association. The connection between the two respective words or the several relevant meaning conveyed by the same word is able to enrich both the content and the influence of the advertisements. Once the content of advertisement is distinctive with his own brand, it will be easy for the consumer to accept and trust the products the advertisement promotes. As for an advertisement, once attention has been drawn on it, it will merely be a matter of time for consumers to fall in love with it. As the proverb says: “A bit in the morning is better than nothing all day”. Pun is irreplaceable to catch the first eye in advertisements. For example: (5)"Cock refreshes you like no other can". The word "can" may be comprehended literally as "aluminum tin used to contain liquid" while it can also be considered as a modal verb. Therefore, the advertisement can be interpreted in two ways: "Cock refreshes you so greatly that no other drinks can refresh you" or "Cock is able to provide you the number one refreshment than doing other things can achieve. Above all, this advertisement aims to state the function of cock—to bring people the feeling of delight and refreshment.

    2.2 Pragmatic function

    From the pragmatic point of view, the advertisement with pun can provide information so that the audience can come to know the details of products. Because the use of puns can strength the attention value and direct function of the advertising language, the advertisement with puns inspires the audiences' interest in reading. According to Tanaka, the reason why a pun can cause the interest is that it can create ambiguity, which stimulates the audiences  high on processing and discover the connotation. In this way, reader can remember the advertisement deeply, which the purpose of the advertisement is fulfiled . For example,

    (6) Mind your own business? Move it to Milton Hotel.

    (7) Milton Hotel is a good location for business.

    By the contrast of the above two advertisements, it is easy to discover that the first advertisement, which uses pun, is almost certainly more successful in attracting attention than the second one, which does not contain puns. To some degree, the advertising pun has the great capability of evoking the audiences' attention than other advertisements. In short, the use of the pun ensures that the message is communicated with more "strength".

    3. Translation of puns in English advertisement

    3.1The importance of pun translation in English advertisement

    It is not easy for an advertisement to attract the public's eyes and impress them deeply. While pun can make use of its concise language style, combine the respective meaning of words into a harmonious image, enrich the image that provides the information of advertisement, and ensure the advertisement unique and profound. However, the translation of puns is considered to be extremely difficult. Many people consider puns as "untranslatable". And we have to admit the difficulty in the translation of puns. On the one hand, we must try our best to eliminate the barriers of different culture and language so that we can convey information precisely. On the other hand, we have to make adjustment and break through the limitation of culture and language so as to keep balance of source language and target language. To some degree, it is very crucial to apply dexterous techniques to translate puns in English advertisement. 

    3.2Delabastita's theory for translating puns

    3.2.1The comment on Delabastita's method for translating puns

     

     According to Chang Namfung,a Chinese scholar, Delabastita’s theory of translating puns is detailed and reasonable. And Delabastita’s ten translation methods can be classified into two categories.[8] The first category aims to emphasize the importance of explaining translated text sufficiently, including translating a pun with a non-pun word, copying the pun word and translating the pun wit h editorial techniques; while the second category aims to emphasize the importance of accepting the essential meaing of translated text, including translating a pun with a pun of different type, omitting the original pun word, translating a non-pun word with a pun word, adding a pun in the translated text. The method of translating a pun with a pun of the same type owns the characteristics of both categories.

      Chang Namfung holds that Delabastita’s translation-method classifications of puns do not own much specificity of language, which means that the classifications are be applicable in some situations, including the translation of puns between European languages as well as the translation between English and Chinese in the rough. He also says that the method for translating puns by copying is an exception, for it is much more used in the translations between Latin languages but less used in the translation between English and Chinese. Therefore, it is reasonable to make use of the advantage of this method and abandon its disadvantage, making the translation of pun easier.

    3.2.2 Translation methods of puns on basis of Delabastita's theory

      

    Delabastita’s translation-method classification is detailed, but it is thought to be over-elaborated. Besides, from what has been discussed above, it is known that not all the translation methods for puns listed by Delabastita suit the translation of puns from English into Chinese. Therefore, the methods of translating the puns from English into Chinese should be further categorized. On the basis of Delabastita’s theory and some practical examples of translations of puns from English into Chinese, this paper holds that when translators try to translate an English pun into Chinese, the following methods can be adopted: translating a pun with a pun,  and translating a pun with a non-pun word or phrase.

    A. Translating a Pun with a Pun

    This category of methods for translating puns includes Delabastita’s first three methods, that is, translation of a pun with a pun of the same type, translation of a pun with a pun of different type and translation of a pun with a different pun.

    B. Translation of a Pun with a Non-pun Word or Phrase.

    This category of methods exist because of the limitations in translation of languages, cultures, customs and the like, especially when two referential meanings of a pun in English can not always be translated into Chinese at the same time. When a formal translation, rather confusing, causes some troubles for target readers, and fails to convey every connotation of the original pun, it would be better for the translator to find and focus on the most important meaning. That is to say, the translated text may have to sacrifice the comparatively minor significant meaning in the original pun.

    3.3 Translating techniques of puns in English advertisement

     

    Generally speaking, faithfulness and expressiveness are the two common criteria in translation.. "Faithfulness" refers to be faithful in conveying the content and style of original text. The translators should express the original meaning comprehensively and accurately without any important loss. "Expressiveness" means that the version must be clear, distinct and fluent, easy to be understood. Sometimes the expressiveness can only be achieved by sacrificing faithfulness. In fact, the translation of puns is somewhat a contradictory combination. It is a torturing task to decide when to comply with "faithfulness", when to choose "expressiveness" and when to integrate both. Therefore, pun’s untranslatable essence determines what techniques should be adopted in translating puns..    

    3.3.1 Fit translation(契合譯法)

      Translating puns is considered as a daunting task because the same type of pun or different pun have to express the double meaning, while the pronunciation, word form and the various meanings of puns have constructed the barriers of translatability of double meaning. But "some puns is not definitely untranslatable, it is possible to combine the source language and the target language"[9]. As we know, no translation is completely equivalent, so it is best to speak of “functional equivalence” in terms of a range of adequacy. Functional equivalence is first called “dynamic equivalence”. In Eugene Nida’s book Toward a Science of Translating, he defines dynamic translation as “the closest natural equivalent to the source-language message”. (Nida 2001b, 166) On the basis of integrating the two languages, the association-combined translating skill gives attention to both the form and the content of the advertisement. That means to translate the language under the direction of the Functional Equivalence theory. It is the highest criterion of translating pun in English advertisement.

    eg: (8)Every kid should have an apple after school.(advertisement of computer)

    譯文:每個(gè)孩子都應(yīng)有臺(tái)蘋果牌電腦。

     Here "apple" is a pun, which re fers to one kind of fruit and a brand of computer. Therefore, this advertisement covers two meaning: One implies that children should eat an apple for extra-nutrition after class. The other means that it is more essential to own an apple computer for the children’s pabulum.

     

    3.3.2 Semantic difference(分別表義法)

      

    Translatability has always been the controversial issue in translation study for a long time. Obviously, some translators take puns as the preferred instance to validate the untranslatability. However, each kind of language has its own specific national history, culture and psychological background; different language system varies in language structure, thought and presentation. By this token, absolute translation equivalence doesn't exist. When translators can not find the corresponding words to express the source language, they are in need of blazing a trail to interpret the puns appropriately.   The method of semantic difference means adopting the flexible way of decomposing the meaning of pun into two levels: surface meaning and underlying meaning. For example:

    (9)Try our sweet corn, you'll smile from ear to ear.

    譯文:嘗嘗我們的甜玉米,包你樂的合不攏嘴。

     It is a very successful advertisement of corn. Here the word "ear" has double meanings, "the organ of hearing" and "tassel of corn". Therefore, "from ear to ear" has two contexts: successive corns, and continuous laugh, which can be associated by the products the advertisement promotes and describe people's affection for corn.

       It is reasonable to comprehend the ads like that: tasting the corn makes you good appetite, degusting the corn forces you sweet smile. By composing the one sentence into two levels of meanings and analyzing the two image of "corn", the influence of advertisement is achieved successfully.

    Another example:

    (10) The unique spirit of Canada.

    譯文:別具風(fēng)味的加拿大酒,獨(dú)特的加拿大精神。

    Here the word “spirit” makes the advertisement of alcohol lifelike. It can be comprehended in two meanings: firewater and pneuma. Therefore, the double semantic meanings of “spirit” are translated into two parts “酒” and “精神” respectively.

    It is worth mentioning that although this method retains the double meanings of pun, it fails to keep the charm of humor and concision of the original pun.

    3.3.3 Sets translation(套譯法)

    Brown (1994:47) describes the relationship between culture and language as follows: “A language is a part of a culture and a culture is a part of a language; the two are intricately interwoven so that one cannot separate the two without losing the significance of either language or culture”[10]. Some pun of English advertisement occurs on the basis of certain cultural background. As the development of language, its writing styles and characters are influenced by the culture and it forms the phrases(成語), common sayings(俗語), proverbs(諺語), a two-part allegorical saying(歇后語) and so on. Therefore, the pun can be translated by taking natural mode into consideration. By taking advantage of the natural mode, the translation of pun can play a role of transporting the content of original culture and keeping the concise language character.

    For example,

    (11)"We take no pride in prejudice".

    譯文:對(duì)于您的偏見,我們沒有傲慢。

     This is an excellent sentence used in TIMES, which originated from Jane Austen's word-famous masterpiece named "Pride and Prejudice". By using it for reference, the producer aims to claim that he is unbiased toward anything and determines to be righteous and trustful. According to what people have known in the daily life, they would find the meaning of advertisement familiar and understandable. The advantage of this technique is to transfer the essence of culture and maintain the concise language style of source language while the essence of pun is unable to be expressed completely. Therefore, the target language will lose some humor and tact.

    3.3.4 Priority translation(側(cè)重譯法)

      

    The unique presentation of pun is not about the combination of the source language and target language, not about the decomposition of the meaning, but about the way of attaching importance to certain part of the version. That means emphasizing the underlying meaning instead of literal meaning. In Eugene Nida’s book Toward a Science of Translating, he defines dynamic translation as “the closest natural equivalent to the source-language message”[11]. (Nida 2001b, 166) When some advertisements contain several puns, the translator chooses to adopt this means to retain the meaning of source text. In another word, pun turns to be pun-unlike.

    For example:

    (12) The driver is safer when the road is dry;

    The road is safer when the driver is dry.

    譯文:路面干燥,司機(jī)安全;司機(jī)清醒,道路安全。

    Here "dry" consists of double meaning: 1.without moisture or water  2. not drunk. When translating the advertisement, "dry" applies the surface meaning to the first sentence, the underlying meaning to the second sentence. Therefore, it can be translated like that: the dry road keep the driver safe; the level-headed driver keep the road safe. With such contrast, it is easy to alert the people the importance of safe driving.

    The method of priority translation is adopted by translators in most cases when the pun of source language is unable to be explained completely. Although the information of the source language can be transferred in priority, its language is presented in a mild and plain way instead of the humor and wit.

    3.3.5 Compensation translation(補(bǔ)償譯法)

      

    To some degree, translation means comparing cultures. Translators interpret source-culture phenomena in the light of their own culture-specific knowledge of that culture. A foreign culture can only be perceived by means of comparison with our own culture, the culture of our primary enculturation.

    Besides, when the translator interprets one level of meaning but contain uncompleted presentation and content, the compensation is appropriate to overcome the problems by making use of sound or vision. In order to provide the whole content of the advertisements precisely, the assistant of media, such as the picture of television, the voice of radio or other things is necessary. With the help of these, the lost information and content, which is impossible to be conveyed through the language, can now be supplemented and the advertisements are also able to catch audiences' eyes and give them a deep impression.

    For example:

    (13) OIC

    譯文:哦,我看到了。

       This is an advertisement of one well-known brand of glasses. This three letters are the abbreviation of the sentence of “oh, I see”. Besides, the pronunciation of these letters is identical to that of the sentence. The advertiser smartly makes use of visual language as well as auditory language to attract consumers and bring comfort to them. If it is printed in paper media, consumers can easily comprehend it when they notice the shape of these letters, which looks like the shape of the glass. However, the translation of “OIC” can hardly match the English version with the loss of visual function and the pun in pronunciation.

    The advantage of the method is that it can make use of auditory language and visual language to make up for the lost information of the advertisements that can not be conveyed by words only. Besides, the form of advertisements can give people deep impression. However, without the help of these compensation means, the advertisements can not play the vested role and can’t make people comprehend precisely.

    4.Conclusion

    Through the general study of pun and the discussion on its translatability, this thesis holds that to some extent, most of the puns can be translated. However, only some puns can be translated without any loss in the target language. With careless translation, some translated texts of puns even confuse the target readers. Therefore, it is very crucial to have a good acquisition of flexible translating techniques of puns and apply them successfully to English advertisement translation.

    Through the analysis of various examples of pun translations, the thesis comes to conclude that the choice of certain translation techniques is greatly determined by the context. When there is an unbalance between source language and target language in their connotation or usages, translators should choose the method of semantic translation, priority translation or compensation translation. When the equivalent dictions can be found in target language and the connotation of the original pun can be reproduced, it is better to adopt the remaining means: fit translation and sets translation.

    Acknowledgements

    I would like to extend my thanks from the deepest bottom of my heart to those who have provided me useful suggestions to complete this thesis well. I am especially grateful to Miss Fang, my supervisor, who has offered me so much worthy direction and considerate help. Without her close guidance, this thesis would not be what it is now. 

    I also would like to express my gratitude to so many classmates who have given me so precise information from library and website. What they have taught me greatly help me learn a lot in my study.

    References

    , Second College Edition.

    [2] Longman Dictionary of the English Language[Z]  New York Publishing Press. 1995: 1143.

    [3] 李鑫華, 英語修辭格詳論[M]. 上海:上海外語教育出版社,2000.

    [4] 馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社,2002.

    [5] Xu Zhong Bing, The Varieties and Translation of English Puns[J]. Foreign Language (1996.06)

    [6] Eugene A Nida, On Translation[M]. Bejing: China Translation Publishing House, 1984.

    [7] Wikipedia, 2007. Answers.com 17 May 2007.

    [8]張南峰,Delabastita 的雙關(guān)語翻譯理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J]. 中國(guó)翻譯,2003

    [9] Delabastita, Dirk. (ed.). Traductio: Essays on Punning and Translation[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997. 

    [10] Brown, H. D. (1994). Principles of Language Learning and Teaching (3rd ed). Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall Regents, 47.

    篇7

    一、前言

    隨著世界經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快,越來越多的國(guó)際廠家將其產(chǎn)品打入中國(guó)市場(chǎng);而我國(guó)的優(yōu)秀企業(yè)品牌也在積極進(jìn)軍國(guó)際市場(chǎng)。對(duì)于如何將產(chǎn)品更好地介紹給國(guó)際市場(chǎng)以順利打開銷路,商家廠家殫精竭慮力求解決,翻譯界也在極力探究。作為一種典型的應(yīng)用文體,廣告翻譯目的性強(qiáng),讀者的接受對(duì)翻譯目的實(shí)現(xiàn)至關(guān)重要。如何使讀者觀眾更好地接受翻譯的廣告文體呢?目的論和接受美學(xué)對(duì)此有著極強(qiáng)的指導(dǎo)意義。

    二、目的論及接受美學(xué)簡(jiǎn)述

    20世紀(jì)70年代功能派翻譯理論在德國(guó)興起。德國(guó)功能派翻譯理論家漢斯?弗米爾提出了功能派的主要理論――目的論,確定了翻譯應(yīng)遵循的三個(gè)法則:目的法則、連貫法則和忠實(shí)法則,其中目的法則是首要法則。該法則認(rèn)為,任何翻譯行為都是有一定目的的,并且翻譯方法的選擇要為這一目的服務(wù)。目的論把翻譯行為所要達(dá)到的目的概括為三種:“譯者的目的(如追求利潤(rùn))、譯文的交際目的(如傳遞信息)以及某種翻譯方法或策略所要達(dá)到的目的(如直譯以顯示源語的語言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)), 然而,在翻譯過程中起主要作用的是譯文在譯語文化中所要起的交際作用。

    接受美學(xué)(Aesthetics of Reception)又稱接受理論。其代表人物姚斯認(rèn)為:任何一個(gè)讀者在閱讀任何一部具體的作品之前,都已處在具備一種先在理解結(jié)構(gòu)和先在知識(shí)框架的狀態(tài),這種先在理解就是“期待視野”(horizon of expectation)。期待視野是讀者理解和闡釋作品的立場(chǎng)、觀點(diǎn)、方法的前提。從作品來看,它總是要激發(fā)讀者開放某種特定的接受趨向,喚醒讀者以往閱讀的記憶,也即喚起一種期待。接受美學(xué)確立了讀者的中心地位,轉(zhuǎn)變了傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯觀的,也為廣告文體的翻譯研究提供了全新的理論視角和研究方法。

    三、接受美學(xué)和目的論啟示下的廣告文體翻譯

    為了成功實(shí)現(xiàn)廣告文體翻譯的目的,在翻譯中我們要轉(zhuǎn)變觀念,多方面準(zhǔn)備,關(guān)照讀者,考慮文化,靈活處理。

    1.觀念轉(zhuǎn)變和翻譯定位。目的論使我們充分重視不同翻譯的目的性。廣告文體的目的十分明確――宣傳商品、說服顧客、刺激消費(fèi);相應(yīng)地,廣告文體的翻譯也就是要在不同的語言文化中繼續(xù)實(shí)現(xiàn)這一目的。如何實(shí)現(xiàn)這一目的?接受美學(xué)啟示我們以讀者為中心, 把翻譯研究重點(diǎn)轉(zhuǎn)向讀者;把握讀者的能動(dòng)性,使譯者與讀者在視野上相互融合。廣告的效果關(guān)鍵取決于廣告讀者是否接受媒介的宣傳。翻譯過程中應(yīng)以讀者為主體,充分調(diào)動(dòng)接受者的審美體驗(yàn),使之與原作者的審美體驗(yàn)相融合,讓翻譯傳神、打動(dòng)讀者。

    2.翻譯前的準(zhǔn)備。譯者在翻譯前主要有三步準(zhǔn)備。

    (1)要向商家詳細(xì)了解商品的特征,從質(zhì)量、產(chǎn)地、作用以及性能到工藝水平, 文化情調(diào), 價(jià)格以及信譽(yù)度, 從各方位全面了解商品信息。

    (2)在此基礎(chǔ)上重要了解廣告翻譯的具體目的、譯文的傳播媒介以及主要受眾群體。是廣而告之其新產(chǎn)品還是要繼續(xù)擴(kuò)大市場(chǎng),是印在雜志宣傳冊(cè)上的文字還是電視等視頻上的廣告語,以及主要受眾群體的國(guó)家區(qū)、年齡段、工作類型等都是應(yīng)該考慮的因素。

    (3)鎖定受眾群體,了解其文化傳統(tǒng)以及消費(fèi)者心理,了解在翻譯時(shí)應(yīng)注意的禁忌。無論任何國(guó)家、民族都存在許多忌諱, 對(duì)于千百年來形成的民族風(fēng)俗, 我們應(yīng)給予必要的尊重, 否則會(huì)影響翻譯的效果。

    3.翻譯中對(duì)讀者的關(guān)照。對(duì)目的語讀者的關(guān)照首先在于對(duì)文化差異和文化禁忌的考慮。以商品名翻譯為例,把“五羊”牌自行車譯為“Five Rams bicycles”;“芳芳”牌唇膏譯為“Fangfang”。這些商標(biāo)牌號(hào)在漢語文化中有著不錯(cuò)的聯(lián)想,卻有悖于英語文化,因?yàn)椤皉am”含有碰撞的意思,而“fang”指毒蛇的尖牙。試想有誰敢買亂碰撞的自行車、有毒的唇膏呢?

    除了風(fēng)俗引起的語言禁忌, 譯者還要注意到一些與政治、經(jīng)濟(jì)有關(guān)或者有特殊文化含義的詞語。例如,在漢語廣告中經(jīng)常提到“XX 地帶屬金三角經(jīng)濟(jì)技術(shù)開發(fā)區(qū)......”,如果將“金三角”譯成“Golden Triangle”就會(huì)使讀者產(chǎn)生抵觸情緒,因?yàn)椤敖鹑恰痹趪?guó)際上是指東南亞制造和販賣的地方。

    對(duì)于不會(huì)引起沖突的產(chǎn)品原產(chǎn)地的文化信息,在翻譯時(shí)就應(yīng)該考慮受眾是否能理解,是否有需要將這些信息翻譯出來。試看下面一則中英廣告及其譯文。

    “喝孔府家酒,做天下文章?!保赘揖频膹V告語)

    譯文1 :Kongfu down, Cases done.

    譯文2 : Confucian Spirit triggers provokes your mind.

    孔子是儒家學(xué)說的創(chuàng)始人,為其后人世代的尊敬。Confucius (儒家文化)一詞現(xiàn)已為西方人士熟知,但對(duì)于“Kongfu”一詞卻會(huì)使西方人聯(lián)想Chinese martial (中國(guó)功夫),原文是“文”,而“功夫”是“武”,與“孔府”相去甚遠(yuǎn)。因此,考慮到國(guó)外受眾群體的認(rèn)知水平與接受能力,第二種譯文更符合西方消費(fèi)者的文化心理, 而且Confucian Spirit 與British Spirit的廣告語表述略有差異,易于引起西方消費(fèi)者的聯(lián)想。

    國(guó)際間的相互了解是不均衡和變化的。當(dāng)受眾對(duì)于異地文化的了解和接受能力發(fā)生變化時(shí),對(duì)廣告語中文化因素的處理也應(yīng)隨之改變,以確保廣告信息的順利傳遞,同時(shí)迎合受眾審美情趣,最終達(dá)到宣傳的目的。

    篇8

    中圖分類號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1674-098X(2014)07(a)-0230-01

    高職院校英語教學(xué)究竟應(yīng)該采用什么樣的模式,教學(xué)內(nèi)容應(yīng)該如何選擇,一直是一個(gè)讓人們爭(zhēng)論不斷的話題。

    在商品貿(mào)易越來越國(guó)際化的今天,廣告翻譯在商品異國(guó)營(yíng)銷過程中的作用日益重要。同其他任何翻譯一樣,廣告翻譯也是一種跨文化交際活動(dòng),文化差異對(duì)廣告翻譯影響重大。廣告翻譯能否成功取決于譯者對(duì)譯出語與譯入語的文化背景知識(shí)是否了然于胸,因此了解、避免跨文化語用失誤對(duì)廣告翻譯來說有特別重要的意義。該文對(duì)廣告翻譯中常出現(xiàn)的語用失誤從兩個(gè)方面進(jìn)行分析研究,以求在交流過程中減少誤解,利于溝通。

    1 跨文化語用失誤

    “語用失誤”這個(gè)概念由英國(guó)語言學(xué)家Thomas在1983年提出,是指人們?cè)谘哉Z交際中沒有達(dá)到完滿的交際效果的差錯(cuò)。[1] 一般認(rèn)為,當(dāng)說話人在言語交際中使用了符號(hào)關(guān)系正確的句子,但說話不合時(shí)宜,或者說話方式不妥、表達(dá)不合習(xí)慣等,具體說來,說話人不自覺地違反了人際規(guī)范、社會(huì)規(guī)約,或者不合時(shí)間空間、不看對(duì)象、不顧交際雙方的身份、地位、場(chǎng)合等,違背目的語特有的文化價(jià)值觀念,使交際行為中斷或失敗,使語言交際遇到障礙,導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期效果或達(dá)到完滿的交際效果,這樣性質(zhì)的錯(cuò)誤就叫語用失誤。[2]語用失誤在母語交際中亦有體現(xiàn),但是由于它與外語教學(xué)的聯(lián)系,一般都是在跨文化交際范疇內(nèi)來研究它。Thomas將跨文化語用失誤分為語用語言失誤和社交語用失誤。語用語言失誤是指非本族語者賦予某個(gè)話語不同于本族語者的語用意義,或者是非本族語者把母語的言語行為策略不適當(dāng)?shù)剡w移到二語中來所產(chǎn)生的語用失誤[3]。社交語用方面的失誤指交際中因不了解或忽視談話雙方的社會(huì)、文化背景差異而出現(xiàn)的語言表達(dá)失誤[4]。

    2 廣告翻譯中應(yīng)避免的語用語言失誤

    2.1 片面的字面理解,不了解真正的語用意義

    杭州西湖藕粉是我國(guó)有名的滋養(yǎng)品,歷史上作為“貢品”進(jìn)貢給皇帝,在國(guó)內(nèi)一直頗有名氣。以前,當(dāng)其產(chǎn)品投放到國(guó)際市場(chǎng)時(shí),銷路上屢屢受挫,究其原因主要是該產(chǎn)品的英文名稱“Hangzhou Lotus Roots Starch”譯得不妥。譯者望文生義,簡(jiǎn)單將“藕粉”翻譯為“l(fā)otus roots starch”。在英語中,“starch”除指“粉”或“粉末狀”的物質(zhì)外,還是“a white substance that is found in quite large amount in bread, potatoes etc”,所以在英語中,“starch”暗示著有長(zhǎng)胖和增加重量的危險(xiǎn)。不難看出漢語“粉”的語用意義和英語“starch”的語用意義迥然不同。難怪英美顧客看到這樣的品名會(huì)望而卻步,不敢問津?!發(fā)otus roots starch”偏離了英語的暗喻認(rèn)知模式,這正是“杭州西湖藕粉”在國(guó)際市場(chǎng)上受挫的癥結(jié)所在。若改成lotus roots paste 或 powder 就好多了。

    2.2 違犯英語民族的語言表達(dá)習(xí)慣

    銀耳湯―― white fungus soup

    fungus,mushroom都指菌類,但是fungus既指可食用菌也可指不可食用的菌,而mushroom僅指食用菌。由此可見,fungus 和mushroom是不可互用的,按照英文語用規(guī)則,銀耳湯應(yīng)該翻譯為silver mushroom。

    3 廣告翻譯中應(yīng)避免的社交語用失誤

    3.1 文化習(xí)俗差異引起社交語用失效

    在國(guó)內(nèi),許多商家青睬以“白象”作為自己的品牌名稱,白象電池,白象方便面等,主要因?yàn)榘紫笤谥袊?guó)傳統(tǒng)文化中有吉祥的含義,然而若將其譯為“white elephant”無疑會(huì)影響這些產(chǎn)品在英語國(guó)家的銷售,因?yàn)椤癢hite elephant”在英語里是指“a costly or troublesome possession useless to its owner”,試問有哪個(gè)顧客會(huì)買那些大而無用的東西呢?若改成silver elephant就好的多。這樣的例子舉不勝舉,在目前國(guó)內(nèi)市場(chǎng)上深受廣大消費(fèi)者喜歡的白貓洗滌品,讓人聯(lián)想到“干凈、清潔”,但是貓(cat)在英語中暗指“用心險(xiǎn)惡、專門使壞的女人”,是“壞女人”的代稱,這讓英語國(guó)家的家庭主婦望而止步。在漢語中帶給人“美好、青春”之意的“芳芳”化妝品,因其英文商標(biāo)“Fang Fang”而無人問津,因?yàn)閒ang在英語中是“毒牙”之意。

    3.2 誤用禁忌語,引起社交語用失誤

    無論任何國(guó)家、民族都存在許多這樣那樣的忌諱,對(duì)于千百年來形成的民族風(fēng)俗,我們應(yīng)給予必要的尊重,這也同時(shí)會(huì)影響到出口商品的銷路問題。如:我國(guó)“金雞”牌鬧鐘在國(guó)外有較高聲譽(yù),而將其譯為“Golden Cock”卻很不妥當(dāng)。在中國(guó)文化中素有金雞報(bào)曉的說法,所以“金雞”牌鬧鐘深受大眾喜歡。而“Golden Cock”中的Cock在英語中除有“雄雞”的意思外,還有“雄性器官”之義,這使此譯名顯得十分粗俗。為使譯名變雅,最好把cock換成rooster。這一改基本可使目標(biāo)語消費(fèi)者與本國(guó)消費(fèi)者具有同樣的審美感受。由于和“cock”同樣的原因,“大寶SOD蜜”在國(guó)際市場(chǎng)上也難有作為。在英語字典中,“sod”被定義為“something someone considered unpleasant”,是一個(gè)用作罵人的忌語。由此我們可以看出,由于文化的差異,同一品牌在不同的社會(huì)中會(huì)有截然不同的理解、聯(lián)想和反應(yīng)。

    4 結(jié)語

    語言文化的差異使得廣告翻譯極富挑戰(zhàn)性。廣告翻譯成功與否,廣告語言和訴求手法是否與目標(biāo)語言消費(fèi)者的文化心理相吻合,直接關(guān)系到商品信息能否在目標(biāo)語國(guó)家無障礙傳播。在廣告翻譯中,我們既要注重語言的表現(xiàn)形式,又要重視文化差異,立求譯文符合目標(biāo)語消費(fèi)者的文化傳統(tǒng)和消費(fèi)心理,使得譯文具有與原廣告同等的感染力。

    參考文獻(xiàn)

    [1] Thomas.J..Cross-cultural pragmatic failure[J].Applied Linguistics.1983,4(2): 91-92.

    篇9

    引進(jìn)與翻譯的國(guó)外影視廣告作品是廣大廣告從業(yè)人員借鑒和學(xué)習(xí)的重要途徑。但是如果從傳播學(xué)的角度分析,影視廣告翻譯其實(shí)構(gòu)成了雙重翻譯的機(jī)制。首先是翻譯人員對(duì)影視廣告作品的解讀與理解:其次在此基礎(chǔ)上運(yùn)用漢語的思維對(duì)英語進(jìn)行語言翻譯:最后廣告鑒賞者對(duì)翻譯后的影視廣告作品進(jìn)行分析。在雙重翻譯機(jī)制中,翻譯人員的經(jīng)驗(yàn)與廣告鑒賞者的經(jīng)驗(yàn)構(gòu)成了兩次解碼。由于影視廣告的獨(dú)特性。翻譯人員在雙重翻譯過程中起著相當(dāng)重要的作用。影視廣告具有與印刷廣告不同的特點(diǎn),印刷廣告是空間性媒介,由于長(zhǎng)久保存性的存在,姑而對(duì)時(shí)間的要求性不高:而影視廣告由于時(shí)間性媒介,所以要求必須在很短時(shí)間傳達(dá)出商品或服務(wù)的信息,因此影視廣告對(duì)創(chuàng)意的要求苛刻。時(shí)間要求,創(chuàng)意要求整合起來對(duì)影視廣告翻譯提出了挑戰(zhàn)。如何用準(zhǔn)確且恰當(dāng)?shù)恼Z言和翻譯思維方式對(duì)國(guó)外影視廣告作品進(jìn)行翻譯,并且使其保持其原有風(fēng)格與特色:而且還要使中國(guó)的廣告鑒賞者在極短的時(shí)間內(nèi)能正確領(lǐng)悟其創(chuàng)意思想與表現(xiàn)。總之對(duì)國(guó)外影視廣告作品翻譯因其獨(dú)特性而使翻譯工作變的較為艱難。同時(shí)也因缺乏對(duì)影視廣告翻譯的準(zhǔn)確性把握有可能導(dǎo)致了廣告鑒賞的難度增大。最終的結(jié)果是,很多學(xué)生以及廣告愛好者在鑒賞國(guó)外的影視廣告作品時(shí),經(jīng)常看的一頭霧水,不知道廣告要傳遞什么信息。下面就存在的一些問題進(jìn)行總結(jié)及思考應(yīng)對(duì)之策。

    一、單純進(jìn)行字面翻譯,忽略文化語境的差別

    目前所看到的大多數(shù)外國(guó)影視廣告作品在引進(jìn)方面主要是采用直接字面翻譯的方式進(jìn)行即直接把英語語言翻譯為等同的中文語言,但對(duì)于不同文化語境的差別重視不足。因?yàn)檎Z言符號(hào)不提供也不可能提供傳播活動(dòng)的全部意義。所以對(duì)語境的忽視導(dǎo)致了作品內(nèi)容感染力的削弱,而且使對(duì)作品的理解在無形之中增加了難度。所謂語境是指“對(duì)特定的傳播行為直接或間接產(chǎn)生影響的外部事物、條件或因素的總稱”。簡(jiǎn)而言之。不同國(guó)家的文化不同。對(duì)語境的依賴程度不同。人們?cè)诶斫馐挛锏臅r(shí)候由于語境的差別,可能形成傳播溝通障礙。單純地字面翻譯是滿足不了廣告從業(yè)人員以及愛好者對(duì)影視廣告的高要求。如1996年嘎納廣告節(jié)影視廣告作品“日清”方便面。其海鮮篇,內(nèi)容為“野人一家子嘿喲嘿喲來到懸崖上。野人父親站在懸崖邊,往下一看,有些小石塊掉了下去。等野人父親擔(dān)心地做完祈禱。野人媽媽拿著大魚鉤來到身后,猛地他的屁股,疼得他大叫。然后在家人的期盼下,他勇敢地跳進(jìn)海里。畫面變?yōu)樽帜挥⒄Z‘hungry?’然后是商品信息‘夏天。海鮮面’。但筆者在多次進(jìn)行教學(xué)當(dāng)中發(fā)現(xiàn)學(xué)生只會(huì)看到娛樂搞笑的情節(jié)。卻看不懂hunglry跟整個(gè)情節(jié)之間的邏輯關(guān)系。雖然此影視廣告為日本人所做。其表現(xiàn)出來的思維與文化卻是典型的美國(guó)文化思維方式。這說明國(guó)外的影視廣告作品在被翻譯為中文時(shí)沒能很好地重視語言背后的文化語境差別。

    二、影視廣告作品本身創(chuàng)意與語言翻譯的分寓

    篇10

    [中圖分類號(hào)]H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]

    2095-3283(2012)02-0146-02

    作者簡(jiǎn)介:郝栓虎(1978-)男,陜西人,石河子大學(xué)商學(xué)院講師,文學(xué)碩士,研究方向:英漢翻譯和英語教學(xué)。

    20世紀(jì)90年代初,我國(guó)的研究者開始對(duì)廣告翻譯進(jìn)行研究。從研究?jī)?nèi)容來看,主要是針對(duì)廣告用語翻譯方法論和漢語廣告英譯中所存在的問題及難點(diǎn),尚處于廣告翻譯研究的“起步階段”。后來,隨著廣告語言翻譯研究的內(nèi)容不斷深入,開始涉及廣告翻譯過程中的原則和標(biāo)準(zhǔn)。然而從90年代后期開始,越來越多的研究集中到廣告翻譯疑難問題中,比如意境的可譯性、廣告語言的藝術(shù)性等。本文就中國(guó)期刊網(wǎng)上挑選出該領(lǐng)域的86篇研究論文,并對(duì)它們進(jìn)行歸納分析,希望為今后廣告翻譯研究領(lǐng)域提供一些思路和借鑒。

    一、研究方法

    (一)文獻(xiàn)范圍

    為了能比較客觀地反映我國(guó)廣告翻譯研究領(lǐng)域近10年的真實(shí)情況,筆者對(duì)2000—2009年期間發(fā)表在中國(guó)期刊網(wǎng)上的有關(guān)廣告翻譯研究的論文進(jìn)行了整理。具體的方法是在期刊網(wǎng)上用“廣告翻譯”作為關(guān)鍵詞進(jìn)行論文檢索,然后對(duì)這些論文進(jìn)行了閱讀、篩選與分類,最后選取了其中的86篇論文作為研究材料,并對(duì)這些文章按照外語類核心期刊、非外語類核心期刊(包括學(xué)報(bào))、其他期刊三個(gè)分類標(biāo)準(zhǔn)對(duì)文章進(jìn)行分類統(tǒng)計(jì)。

    (二)分析與討論

    1.總體上來看,在近10年期間,我國(guó)關(guān)于廣告翻譯的研究所發(fā)表的論文數(shù)量呈遞增趨勢(shì),特別是2005年以來的5年中所的成果是2000—2005年間的1.6倍,這充分說明,隨著我國(guó)對(duì)外開放水平的提高和程度的加深,越來越多的學(xué)者對(duì)廣告翻譯研究的興趣濃厚,并且使廣告翻譯研究進(jìn)一步深化。

    2.就近10年來關(guān)于廣告翻譯研究所刊發(fā)的期刊來源來看,《上海翻譯》《中國(guó)科技翻譯》《中國(guó)翻譯》所占的比例是31%。從中可以看出,這些刊物為翻譯研究者提供了有利的學(xué)術(shù)交流平臺(tái),并且這些權(quán)威的雜志在刊登廣告翻譯的研究成果方面始終走在前列,為廣告翻譯相關(guān)研究成果的交流和共享搭建了平臺(tái)。

    3.其他外語類核心和非外語類核心期刊,如《外語教學(xué)》《外語與外語教學(xué)》《外國(guó)語》《外語》《外語學(xué)刊》《山東外語教學(xué)》《天津外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào)》《西安外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào)》《外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào)》和《商場(chǎng)現(xiàn)代化》等體現(xiàn)出對(duì)廣告翻譯研究越來越濃厚的興趣,對(duì)廣告翻譯研究成果的介紹從無到有,從少到多。越來越多的外語學(xué)習(xí)者和外語教學(xué)者踴躍參加到廣告翻譯研究的行列,為我國(guó)今后廣告事業(yè)國(guó)際化提供了理論依據(jù)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。

    二、目前我國(guó)廣告翻譯研究的基本情況

    (一)廣告翻譯理論

    1.關(guān)聯(lián)理論。關(guān)聯(lián)理論是基于關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則而提出的認(rèn)知語用學(xué)理論,該理論普遍認(rèn)為語言的交際其實(shí)就是從明示到推理的過程,并不是像傳統(tǒng)交際理論所認(rèn)為的語言的交際就是一個(gè)從編碼到解碼的過程。關(guān)聯(lián)理論的核心就是尋求最佳關(guān)聯(lián),也就是說所有的交際行為都會(huì)產(chǎn)生一個(gè)最佳相關(guān)性的期待,如果接受者明白交際者的交際意圖,那么就必須在交際雙方共知的認(rèn)知環(huán)境里找到交際者雙方之間的最佳關(guān)聯(lián)。同時(shí)還必須通過推理,推斷出語境所隱含的意義,實(shí)現(xiàn)交際的最終目的。廣告其實(shí)就是一個(gè)“AIDA”的過程,即受眾者的注意(Attention)—興趣(Interest)—購(gòu)買欲望(Desire)—采取行動(dòng)(Action)。這個(gè)過程清楚地揭示了廣告接受者接受一則廣告的心理過程。但是由于英漢在語言文化上存在著差異以及廣告文體自身特有功能,廣告翻譯很難實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),這時(shí)翻譯者就應(yīng)該根據(jù)具體情況,做出相應(yīng)的變通,采用改寫或重寫的翻譯策略(劉芳,2008)。

    2.功能派翻譯理論。20世紀(jì)70年代有些翻譯學(xué)家曾提出翻譯批評(píng)應(yīng)該根據(jù)“特定的翻譯目的”來重新展開。在這一思想的啟發(fā)下,賴斯的學(xué)生弗米爾(Vermeer)提出了著名的目的論——“Skopos Theory”。它是功能派翻譯論的核心思想,指出在翻譯過程中,如果目的法則要求譯文與原文的功能不同,那么忠實(shí)法則就不再適用;如果目的法則要求譯文不夠通順,“忠實(shí)法則”從屬于“連貫法則”,但二者都必須服從目的法則。從中可以發(fā)現(xiàn)功能派翻譯理論的三個(gè)法則是怎樣相互聯(lián)系,互相制約的(賈文波,2005)。

    3.文化學(xué)派翻譯理論。廣告翻譯也是一種實(shí)實(shí)在在的跨文化交際活動(dòng),研究廣告翻譯時(shí),必須考慮民族文化差異因素,也就是文化學(xué)派翻譯理論在廣告翻譯中的應(yīng)用。比如,胡作友先生就從視界融合視角來研究跨文化交流中的廣告翻譯,他提出廣告翻譯的實(shí)質(zhì)是傳遞廣告的生命,使之在新的文化中得以生根、發(fā)芽、成長(zhǎng),得到譯語讀者的喜愛、呵護(hù),并使他們付出實(shí)際行動(dòng)(胡作友,2007)。因此,廣告翻譯者必須融合作者、譯者與讀者的視界,以讀者為主體,充分考慮其接受心理與審美要求。譯者在進(jìn)行中文廣告英譯時(shí),必須體察英漢民族文化中人們不同的心理期待,認(rèn)知了解廣告創(chuàng)作者和目標(biāo)受眾的文化語境,選擇合適的語言進(jìn)行有效的信息傳遞。

    以上情況表明,我國(guó)廣告翻譯研究正在朝著理論化深度發(fā)展,但從研究的方法上看,基本上都是質(zhì)化和非材料性研究,研究方法過于單一。

    (二)廣告翻譯的原則

    由于廣告文體的特殊性,所以廣告的翻譯原則也有別于文學(xué)和科技翻譯的原則。通過對(duì)收集到的文章進(jìn)行研讀,對(duì)廣告翻譯的原則進(jìn)行了歸納總結(jié),得出廣告翻譯遵循的原則有變通論、簡(jiǎn)潔論、對(duì)等論等。

    1.變通翻譯理論。

    由于不同國(guó)家人們的語言、文化背景、思維方式等存在差異,翻譯時(shí)必須適當(dāng)變通,使譯文符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)俗,激起人們購(gòu)買產(chǎn)品或服務(wù)的欲望。英漢廣告翻譯過程中需要變通的原因有以下幾點(diǎn):首先,廣告的主要目的就是要誘導(dǎo)消費(fèi)者購(gòu)買產(chǎn)品或者服務(wù),文字只是一個(gè)手段。因此,翻譯廣告時(shí)就不應(yīng)該拘泥于文字層面上的對(duì)等;第二,廣告語大多數(shù)都是用生動(dòng)、形象的語言,是語言的精華,如果不變通的話,就不會(huì)有出神入化的譯文(李克興,2004)。另外,有的研究者認(rèn)為就某些特定的廣告,變通可能是翻譯的惟一出路,特別是以下幾種:(1)利用有些知名品牌的文字構(gòu)成而展開的廣告;(2)利用諧音創(chuàng)作的廣告;(3)含有濃重民族文化色彩的廣告;(4)使用雙關(guān)語的廣告(楊全紅,2000)。

    2.簡(jiǎn)潔翻譯理論。

    廣告要做到語言簡(jiǎn)練意思清晰,吸引廣大受眾者的注意,有利于他們識(shí)別和記憶,因此廣告語言的寫作應(yīng)遵循KISS原則,也就是“Keep it short and sweet”(曹順發(fā),2002)。大量有關(guān)廣告翻譯研究的文章幾乎都涉及到簡(jiǎn)潔問題,比如,李國(guó)慶提出英語廣告則用詞簡(jiǎn)單,以口語型為主,而漢語廣告往往用修飾語來加強(qiáng)語氣,說明產(chǎn)品特征。許多漢語中的主謂詞組可以直接翻譯為英語的形容詞。像“效率高、速度快、行動(dòng)靈活”可譯為“efficient,fast and handy”(李國(guó)慶,2008)。另外,著名的學(xué)者張基佩先生也曾指出:英漢廣告在語言上有很大的差別,漢語廣告中經(jīng)常使用大量的四字結(jié)構(gòu),利用排比、重疊等修辭手法來加強(qiáng)語勢(shì),但是英語語言卻沒有漢語這些特點(diǎn)。因此在翻譯漢語廣告過程中,應(yīng)抓住中心意思,圍繞中心詞引出其他方面(張基佩,2003)。

    三、我國(guó)廣告翻譯研究存在的問題

    (一)廣告翻譯的理論研究缺乏系統(tǒng)性

    從目前所收集的研究資料來看,我國(guó)廣告翻譯研究在理論層次上需要加強(qiáng)。目前大多數(shù)論文對(duì)廣告翻譯的研究?jī)H僅局限于就某些翻譯實(shí)例做出總結(jié)性描述、闡述研究者個(gè)人的心得體會(huì),與此同時(shí),對(duì)廣告詞匯、句式、修辭手法的翻譯問題的研究占到42%。值得一提的是,廣告翻譯的研究成果值得肯定,但是在這些研究中有許多重復(fù)性闡述,研究者的視野在一定程度上受到了限制,有待進(jìn)一步拓寬。

    (二)廣告翻譯研究缺乏創(chuàng)新意識(shí)

    有些論文選取的翻譯例句,有濃厚的模仿痕跡。通過對(duì)這些研究成果的分析,發(fā)現(xiàn)有些漢譯英譯文實(shí)質(zhì)上就是對(duì)廣告做了回譯,甚至有些譯例只是替換了原來的品牌名稱而已,根本談不上什么創(chuàng)新。這種人云亦云的研究方法不但有悖法理,而且還不利產(chǎn)品或者服務(wù)的促銷。

    四、結(jié)語

    通過對(duì)我國(guó)近10年來廣告翻譯研究論文的歸類和分析,發(fā)現(xiàn)這些研究成果值得肯定,但是在這一領(lǐng)域還存在上述的問題以及有待改善和提高的方面。今后的研究者應(yīng)從更新的視野和更高的視角來研究廣告翻譯,促進(jìn)廣告翻譯這一領(lǐng)域的發(fā)展。筆者認(rèn)為,研究者應(yīng)該在增強(qiáng)學(xué)科獨(dú)立意識(shí)的同時(shí),更需要把廣告翻譯理論、批評(píng)和實(shí)踐結(jié)合起來,加強(qiáng)三位一體的學(xué)科建設(shè),使這一學(xué)科建立在語言學(xué)、營(yíng)銷學(xué)、社會(huì)學(xué)、美學(xué)、文化學(xué)等多學(xué)科的跨學(xué)科理論之上。

    [參考文獻(xiàn)]

    [1]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.

    [2]?jiǎng)⒎?從關(guān)聯(lián)理論看廣告翻譯[J].黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(1):34-38.

    [3]?jiǎng)⒔茌x.從功能角度論廣告的翻譯[J].黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào).2009(1):153-155.

    [4]胡作友.從視界融合看跨文化交流中的廣告翻譯[J].學(xué)術(shù)界,2007(5):216-222.

    [5]李國(guó)慶.從文化語境層面談押頭韻廣告語篇的翻譯策略[J].外語學(xué)刊,2008(11):128-130.

    篇11

        Contents

        一. 二. 三. 四. 五. 六.

        畢業(yè)論文概述 畢業(yè)論文的選題 開題報(bào)告 畢業(yè)論文的格式 畢業(yè)論文的寫作規(guī)范 畢業(yè)論文的評(píng)審

        一、畢業(yè)論文概述

        綜合運(yùn)用所掌握的專業(yè)基礎(chǔ)理論、 綜合運(yùn)用所掌握的專業(yè)基礎(chǔ)理論、基本 知識(shí)和基本技能, 知識(shí)和基本技能,就本專業(yè)中的某一對(duì) 象、現(xiàn)象或問題進(jìn)行獨(dú)立科學(xué)研究后而 撰寫出來的具有一定理論價(jià)值和時(shí)間運(yùn) 用價(jià)值的文章 文體: 文體: 議論文中的學(xué)術(shù)論文 字?jǐn)?shù): 字?jǐn)?shù):3000以上 以上

        二、畢業(yè)論文的選題

        含義: 含義: 1、選擇的課題,即研究的目標(biāo)和范圍 、 2、論文作者所選定的論題,即論文所要 、 寫的具體問題, 寫的具體問題,是論文的具體寫作內(nèi)容 ,從選擇課題到選擇論題是確定論文具 體寫作內(nèi)容的過程,也是明確“ 體寫作內(nèi)容的過程,也是明確“寫什么 的過程。 ”的過程。

        商務(wù)英語專業(yè)畢業(yè)論文參考題 目

        一、 商務(wù)英語類 1.淺談國(guó)際貿(mào)易中商務(wù)英語的談判素質(zhì) 淺談國(guó)際貿(mào)易中商務(wù)英語的談判素質(zhì) 2.淺談中美商人商務(wù)英語談判的風(fēng)格差 淺談中美商人商務(wù)英語談判的風(fēng)格差 異 3.淺析禮貌原則與商務(wù)英語信函 淺析禮貌原則與商務(wù)英語信函 4.淺析商務(wù)英語信函寫作的格式特點(diǎn) 淺析商務(wù)英語信函寫作的格式特點(diǎn) 5.淺談商務(wù)英語信函寫作的基本原則及 淺談商務(wù)英語信函寫作的基本原則及 技巧

        6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14.

        商務(wù)合同及信函中常見誤譯解析 商務(wù)英語函電的文體特征 企業(yè)對(duì)外商務(wù)英語函電的寫作探討 商務(wù)英語函電中的語用原則及其運(yùn)用 淺談商務(wù)英語寫作時(shí)避免修飾語錯(cuò)位 的方法 商務(wù)英語閱讀技巧初探 國(guó)際商務(wù)交往中的跨文化意識(shí)的培養(yǎng) 淺析商務(wù)合同英語的文體特征 淺談商務(wù)英語和普通英語的比較特色

        15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25.

        淺談廣告英語的語言特點(diǎn) 淺談商務(wù)英語的文體風(fēng)格 簡(jiǎn)論商務(wù)英語email的寫作 簡(jiǎn)論商務(wù)英語 的寫作 淺談涉外合同英語特色 淺談國(guó)際商務(wù)英語在交流中的特點(diǎn) 淺析廣告語篇的人際意義 現(xiàn)代商場(chǎng)中的商務(wù)英語特點(diǎn)分析 商務(wù)英語語篇特點(diǎn)分析與運(yùn)用 淺談經(jīng)濟(jì)全球化背景下的商務(wù)英語 淺談經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)中漢語與商務(wù)英語的契合 淺論商務(wù)英語的文體風(fēng)格

        26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40.

        Cultural Differences and Business Negotiation On Linguistic Features of Advertising English Influence of Cultural factor on Business correspondences Features of Business English⒈ Fax ⒉letter ⒈ Personification in English Advertisements English in Business Etiquette Analysis on the Risk Protection of L/c Export Credit Operation Language Art on Business Negotiation Cultural Barriers in Business Negotiation Vocabulary Skills of Business English Correspondence Cross-culture in Business Negotiation Role of English in International Trade Etiquette in Business Communication Skills in International Trade

        二、 語言類

        41. 42. 43. 44. 45. 46. 47. 48. 49. 50.

        淺談交際英語委婉語言現(xiàn)象 淺論英語諺語的文化內(nèi)涵及其應(yīng)用 淺說英美英語詞匯差異及其應(yīng)用 淺談?dòng)h典故的比較與文化淵源 淺析英語筆譯與口譯的異同 淺談?dòng)⒆g漢時(shí)漢語成語的使用 淺談委婉語的文化內(nèi)涵和翻譯 淺談習(xí)語的文化內(nèi)涵和翻譯 淺談?dòng)h翻譯中的“ 淺談?dòng)h翻譯中的“信”的原則 淺析英語翻譯中的中英文語序區(qū)別

        51. 52. 53. 54. 55. 56. 57.

        淺談擴(kuò)大詞匯量和提高英語閱讀能力 的關(guān)系 英漢習(xí)語互譯技巧初探 試析漢語語言結(jié)構(gòu)與英語語言結(jié)構(gòu)的 差異 試論英漢思維區(qū)別對(duì)寫作的影響 英漢“主動(dòng)式”表達(dá)“被動(dòng)意義” 英漢“主動(dòng)式”表達(dá)“被動(dòng)意義”對(duì) 比研究 淺談?dòng)⒄Z習(xí)語中的文化因素 小議影響英語口語能力的因素

        三、 文化類

        58. 59. 60. 61. 62. 63. 64. 65. 66.

        淺談中西文化差異與交際障礙 淺談不同文化中的非言語行為 淺談中英文習(xí)語文化差異和翻譯方法 中英文在生活習(xí)語中的差異 中英文化的背景差異 文化與外語學(xué)習(xí) 中西方文化比較 網(wǎng)絡(luò)時(shí)代如何學(xué)好英語 肢體語言在日常交流中的作用

        67. 68. 69. 70. 71. 72. 73. 74. 75. 76. 77. 78. 79. 80.

        淺談文化因素在英語學(xué)習(xí)中的地位和作用 淺談?dòng)⒄Z學(xué)習(xí)和跨文化交際 簡(jiǎn)析中國(guó)商業(yè)文化及其語言特點(diǎn) 淺談中外商業(yè)文化之比較 淺談中西文化差異與交際障礙 淺談在英語課堂中引入文化背景知識(shí)的重要性 淺談中西方禮貌異同及其根源 淺談從跨文化視角看翻譯與文化差異的關(guān)系 淺談商務(wù)交往中的中美文化差異 小議中西方肢體語言的差異 淺談中西文化差異與交際障礙 淺談?dòng)⒄Z學(xué)習(xí)中的文化障礙及其對(duì)策 淺談不同文化中的非言語行為 淺談中英文習(xí)語文化差異和翻譯方法

        四、 翻譯類

        81. 82. 83. 84. 85. 86. 87. 88. 89. 90. 91.

        對(duì)外貿(mào)易單證英語的特點(diǎn)及翻譯 商標(biāo)名稱的翻譯和策略 商務(wù)函電翻譯的用詞技巧 淺議商務(wù)英語翻譯中的跨文化因素 商務(wù)英語的詞匯特征及其翻譯 涉外企業(yè)跨文化商務(wù)英語翻譯探索 影響長(zhǎng)句翻譯的因素 翻譯中的對(duì)等問題 翻譯中的銜接與連貫 翻譯中的文化信息傳遞 語篇體裁與翻譯策略

        92. 翻譯中的語序轉(zhuǎn)換 93. 談?dòng)⒄Z被動(dòng)句的翻譯 94. 英漢句法對(duì)比和翻譯 95. 談合同(或其他各種類型文本)的翻譯 談合同(或其他各種類型文本) 96. 英語否定句的翻譯 97. 廣告英語及其翻譯 98. 中國(guó)特色詞匯及其英譯 99. 英語長(zhǎng)句的理解與翻譯 100. 商號(hào)、商標(biāo)、公司名稱等的翻譯 商號(hào)、商標(biāo)、 101. 英漢翻譯中的外來詞譯法 102. 分析英語翻譯中的中英文語序區(qū)別 103. 淺談菜單翻譯

        小議翻譯中的詞性轉(zhuǎn)化 105. 中式菜單的翻譯 106. 外來詞語翻譯的語用原則 107. 商標(biāo)翻譯與文化的傳達(dá) 108. 數(shù)字翻譯中的“信”與“不信” 數(shù)字翻譯中的“ 不信” 109. 英語廣告文體翻譯的語言特征 110. 修辭在廣告翻譯中的運(yùn)用 111. 色彩詞匯的翻譯及其聯(lián)想意義 112. 套譯法在商務(wù)信函翻譯中的運(yùn)用 113. 委婉語在報(bào)刊英語中的應(yīng)用 114. 漢語四字詞語的翻譯 115. 翻譯中的語義對(duì)等和文化對(duì)等 116. 語篇翻譯策略初探 117. Stylistic Features and Translation skill of Business letter 118. Numbers Translation in Trademark 119. On the Translation of Abbreviations in Business English 120.淺談商務(wù)英語的翻譯技巧 淺談商務(wù)英語的翻譯技巧

        104.

        三、開題報(bào)告

        一、開題報(bào)告的概念和意義 作者將自己已經(jīng)初步選定的題目之內(nèi)容、 作者將自己已經(jīng)初步選定的題目之內(nèi)容、 思路等, 思路等,以書面的形式向論文指導(dǎo)老師 作書面匯報(bào)和簡(jiǎn)要說明 目的: 目的: 1、為撰寫論文作準(zhǔn)備(內(nèi)容框架、研究 、為撰寫論文作準(zhǔn)備(內(nèi)容框架、 現(xiàn)狀、選題意義、重難點(diǎn)、 現(xiàn)狀、選題意義、重難點(diǎn)、材料及參考 書目等) 書目等) 2、聽取他人意見,理順?biāo)悸?、聽取他人意見,

        二、開題報(bào)告的構(gòu)成與撰寫

        1、論文題目,即論題 、論文題目, 注意兩點(diǎn): 注意兩點(diǎn): 1)準(zhǔn)確、規(guī)范,準(zhǔn)確的把研究的對(duì)象和 )準(zhǔn)確、規(guī)范, 問題概括出來 2)力求簡(jiǎn)潔,引人注目。一般不超過20 )力求簡(jiǎn)潔,引人注目。一般不超過 個(gè)字, 個(gè)字,必要時(shí)可使用副標(biāo)題

        2、選題的研究目的、意義 、選題的研究目的、

        為什么要研究,研究它的價(jià)值。 為什么要研究,研究它的價(jià)值。 1)一般可以從現(xiàn)實(shí)需要方面去論述,指 )一般可以從現(xiàn)實(shí)需要方面去論述, 出現(xiàn)實(shí)當(dāng)中存在這個(gè)問題, 出現(xiàn)實(shí)當(dāng)中存在這個(gè)問題,需要研究解 決 2)論文的理論和學(xué)術(shù)價(jià)值,要具體,有 )論文的理論和學(xué)術(shù)價(jià)值,要具體, 針對(duì)性,兩方面內(nèi)容: 針對(duì)性,兩方面內(nèi)容:第一是研究的相 關(guān)背景(課題的提出),即根據(jù)什么, ),即根據(jù)什么 關(guān)背景(課題的提出),即根據(jù)什么, 受什么啟發(fā)而進(jìn)行這項(xiàng)研究。 受什么啟發(fā)而進(jìn)行這項(xiàng)研究。第二通過 分析本地實(shí)際, 分析本地實(shí)際,指出為什么要研究該課 題,研究的價(jià)值以及要解決的問題

        3、本選題在國(guó)內(nèi)外研究的歷史和 、 現(xiàn)狀(文獻(xiàn)綜述) 現(xiàn)狀(文獻(xiàn)綜述)

        掌握本選題研究的廣度、 掌握本選題研究的廣度、深度和已取得 的成果。 的成果。包括國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)本選題曾經(jīng) 做過哪些方面的研究, 做過哪些方面的研究,本課題在國(guó)內(nèi)外 研究中處于何等地位, 研究中處于何等地位,它屬于未開拓的 領(lǐng)域, 領(lǐng)域,還是在前人已研究過的基礎(chǔ)上進(jìn) 行深層次的研究, 行深層次的研究,國(guó)內(nèi)外有哪些論文論 著涉及本選題的內(nèi)容等, 著涉及本選題的內(nèi)容等,尋找有待進(jìn)一 步研究的問題, 步研究的問題,從而確定本課題研究的 平臺(tái)(起點(diǎn))、研究的特色和突破點(diǎn)。 )、研究的特色和突破點(diǎn) 平臺(tái)(起點(diǎn))、研究的特色和突破點(diǎn)。

        4、本選題研究的主要觀點(diǎn)、重點(diǎn) 、本選題研究的主要觀點(diǎn)、 和難點(diǎn)

        本選題研究有哪幾個(gè)重要的觀點(diǎn), 本選題研究有哪幾個(gè)重要的觀點(diǎn),其特 點(diǎn)是什么?重點(diǎn)是什么? 點(diǎn)是什么?重點(diǎn)是什么?研究難點(diǎn)在何 怎樣從理論和實(shí)際出發(fā), 處?如:怎樣從理論和實(shí)際出發(fā),對(duì)英 語教學(xué)進(jìn)行更深入的理論探討? 語教學(xué)進(jìn)行更深入的理論探討?如何結(jié) 合英語教學(xué)實(shí)際對(duì)改進(jìn)英語教學(xué)作對(duì)策 思考?本選題有哪幾個(gè)新觀點(diǎn)? 思考?本選題有哪幾個(gè)新觀點(diǎn)?等

        5、本選題的撰寫框架(基本內(nèi)容) 、本選題的撰寫框架(基本內(nèi)容)

        一般以提綱方式表述, 一般以提綱方式表述,包括以下幾方面 1)引言:提出問題,擺明觀點(diǎn) )引言:提出問題, 2)論點(diǎn):分析問題和闡明自己的觀點(diǎn)大 )論點(diǎn): 致包括:?jiǎn)栴}的原因及危害性; 致包括:?jiǎn)栴}的原因及危害性;解決問 題的重要性和必要性; 題的重要性和必要性;從理論上論證問 題的解決方法, 題的解決方法,并聯(lián)系實(shí)際來闡述解決 問題的策略和方法。另外, 問題的策略和方法。另外,利用實(shí)際數(shù) 據(jù)作為論據(jù),證明方法的有效性。 據(jù)作為論據(jù),證明方法的有效性。

        3)結(jié)論:通過對(duì)問題的分析論證,其結(jié)果 )結(jié)論:通過對(duì)問題的分析論證, 如何?有什么指導(dǎo)意義? 如何?有什么指導(dǎo)意義?有哪些方面需要 我們繼續(xù)研究?它還有什么不足之處? 我們繼續(xù)研究?它還有什么不足之處? 4)參考書目:一般英文參考書目在前,中 )參考書目:一般英文參考書目在前, 文參考書目在后,并以拼音順序排列。 文參考書目在后,并以拼音順序排列。

        6、研究方法 、

        包括: 包括: 實(shí)驗(yàn) 調(diào)查 文獻(xiàn)分析等 調(diào)查就是通過調(diào)查表、詢問、 調(diào)查就是通過調(diào)查表、詢問、問答等形 式尋找解決問題的方法

        7、論文寫作的步驟 、

        就是論文寫作在時(shí)間和順序上的安排 一般從基礎(chǔ)問題開始,分階段進(jìn)行, 一般從基礎(chǔ)問題開始,分階段進(jìn)行,每 個(gè)階段從什么時(shí)間開始, 個(gè)階段從什么時(shí)間開始,至什么時(shí)間結(jié) 束都要有規(guī)定。 束都要有規(guī)定。論文進(jìn)行的主要步驟和 時(shí)間安排包括: 時(shí)間安排包括:整個(gè)論文寫作過程擬分 為哪幾個(gè)階段; 為哪幾個(gè)階段;各階段要完成哪些任務(wù) 資料搜集整理階段,初稿完成, 。如:資料搜集整理階段,初稿完成, 修改,終稿結(jié)束等。 修改,終稿結(jié)束等。

        畢業(yè)論文的格式

        一、標(biāo)題 20字左右, 字左右, 字左右 論… 試論 淺析 淺議 ……初探 ……初探 ……之我見 ……之我見 ……思考 體會(huì)、 思考、 ……思考、體會(huì)、方略

        二、署名 摘要Abstract 三、摘要 論文完稿后提取,短小精悍, 論文完稿后提取,短小精悍,200-300字 字 左右,反映論文的要點(diǎn),簡(jiǎn)潔、明確, 左右,反映論文的要點(diǎn),簡(jiǎn)潔、明確, 能獨(dú)立成文 英文翻譯,不超過250實(shí)詞,用現(xiàn)在時(shí), 實(shí)詞, 英文翻譯,不超過 實(shí)詞 用現(xiàn)在時(shí), 常用被動(dòng) 關(guān)鍵詞Key Words 四、關(guān)鍵詞 3-5個(gè) 個(gè) 中英文

        五、引言 又稱為前言、緒論、導(dǎo)言或序言, 又稱為前言、緒論、導(dǎo)言或序言,交代課題的 由來、 由來、意義及其結(jié)論 1、引言的內(nèi)容 、 1)課題研究的目的、范圍及其他人在相關(guān)領(lǐng) )課題研究的目的、 域的研究概況 2)課題的研究過程、 2)課題的研究過程、方法及其理論與實(shí)驗(yàn)依 據(jù) 3)研究結(jié)果及其意義 ) 2、注意事項(xiàng) 、 1)開門見山,簡(jiǎn)明扼要,200-300字 開門見山, 開門見山 簡(jiǎn)明扼要, 字 2)順序井然、條理清楚 )順序井然、 3)介紹文獻(xiàn)時(shí),要用自己的語言 )介紹文獻(xiàn)時(shí),

        6、正文 、 1、論點(diǎn)表述要準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔 、論點(diǎn)表述要準(zhǔn)確、 2、論據(jù)要典型、準(zhǔn)確 、論據(jù)要典型、 3、論證可分為直接論證和間接論證 、 論證要根據(jù)具體的論點(diǎn)、 論證要根據(jù)具體的論點(diǎn)、依據(jù)靈活地使 用論證方法,進(jìn)行綜合分析, 用論證方法,進(jìn)行綜合分析,才能達(dá)到 論點(diǎn)論據(jù)的高度統(tǒng)一

        7、結(jié)論 、 結(jié)束語。強(qiáng)調(diào)或提示本論的重點(diǎn), 結(jié)束語。強(qiáng)調(diào)或提示本論的重點(diǎn),對(duì)全 文概括、總結(jié)、 文概括、總結(jié)、強(qiáng)調(diào)和提高的作用 8、致謝 、 參與指導(dǎo)的人員 采用圖文和數(shù)據(jù)的提供者 提供經(jīng)費(fèi)和物資支持的單位等

        9、注釋與參考文獻(xiàn) 、 作用: 作用: 1)便于作者校對(duì)論文內(nèi)容 ) 2)便于讀者查閱相關(guān)觀點(diǎn)資料 ) 3)便于論文答辯小組了解論文作者 ) 閱讀資料的深廣程度 作者、書名或篇名、出版者、 作者、書名或篇名、出版者、出版年 份