一二三区在线播放国内精品自产拍,亚洲欧美久久夜夜综合网,亚洲福利国产精品合集在线看,香蕉亚洲一级国产欧美

  • 期刊 科普 SCI期刊 投稿技巧 學(xué)術(shù) 出書 購(gòu)物車

    首頁(yè) > 優(yōu)秀范文 > 服務(wù)中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)

    服務(wù)中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)樣例十一篇

    時(shí)間:2023-03-10 15:06:31

    序論:速發(fā)表網(wǎng)結(jié)合其深厚的文秘經(jīng)驗(yàn),特別為您篩選了11篇服務(wù)中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)范文。如果您需要更多原創(chuàng)資料,歡迎隨時(shí)與我們的客服老師聯(lián)系,希望您能從中汲取靈感和知識(shí)!

    服務(wù)中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)

    篇1

    《國(guó)家中長(zhǎng)期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2010―2020年)》指出:加快教育信息化進(jìn)程的戰(zhàn)略部署,切實(shí)推進(jìn)職業(yè)教育廣泛、深入和有效應(yīng)用信息化技術(shù),不斷提升職業(yè)教育能力、數(shù)字校園水平和人才信息素養(yǎng),全面加強(qiáng)信息化技術(shù)支撐職業(yè)教育改革發(fā)展的能力,以先進(jìn)教育技術(shù)改造傳統(tǒng)教育教學(xué),以信息化促進(jìn)職業(yè)教育現(xiàn)代化。互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的興起和發(fā)展,為教育信息化提供了可能。在2016年7月底的全國(guó)未來(lái)教育大會(huì)上,中國(guó)教育學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)鐘秉林認(rèn)為,借助互聯(lián)網(wǎng)與移動(dòng)技術(shù),學(xué)生可以通過(guò)優(yōu)質(zhì)的微課資源實(shí)現(xiàn)隨時(shí)隨地、隨意的學(xué)習(xí),使每個(gè)公民都可以接受適合自己的教育,促進(jìn)教學(xué)方式的轉(zhuǎn)型和中國(guó)的教育改革,實(shí)現(xiàn)未來(lái)教育的發(fā)展方向。

    一、微課的概念

    微課,即微課程(microlecture),最早在2008年由美國(guó)圣胡安學(xué)院高級(jí)教學(xué)設(shè)計(jì)師David Penrose首創(chuàng),他提出“一分鐘的微視頻”的概念,其核心理念是將教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)目標(biāo)緊密聯(lián)系起來(lái),以產(chǎn)生一種“更加聚焦式的學(xué)習(xí)體驗(yàn)”。他認(rèn)為,微課是一種以建構(gòu)主義為指導(dǎo)思想,以在線學(xué)習(xí)或移動(dòng)學(xué)習(xí)的方式,以某個(gè)簡(jiǎn)要明確的主體或關(guān)鍵概念為教學(xué)內(nèi)容,通過(guò)聲頻或視頻音像錄制的六十秒課程。在國(guó)內(nèi),廣東省佛山市教育信息網(wǎng)絡(luò)中心主任胡鐵生是微課創(chuàng)始人,他推動(dòng)和組織了最早的微課大賽,從此掀開了全國(guó)高校微課大賽的帷幕。他認(rèn)為微課是“按照新課程標(biāo)準(zhǔn)及教學(xué)實(shí)踐要求,以教學(xué)視頻為主要載體,反映教師在課堂教學(xué)過(guò)程中針對(duì)某個(gè)知識(shí)點(diǎn)或教學(xué)環(huán)節(jié)而開展教與學(xué)活動(dòng)的各種教學(xué)資源有機(jī)組合”。微課的核心內(nèi)容是課堂教學(xué)視頻,同時(shí)包含與該教學(xué)主題相關(guān)的課前情境引入、聯(lián)系測(cè)試及學(xué)習(xí)評(píng)價(jià)、學(xué)生教師互動(dòng)等輔助資源,即視頻、輔助學(xué)習(xí)資源、交流互動(dòng)平臺(tái)組成的完整的微課體系。對(duì)于微課的定義,教育部教育管理信息中心在2013年首屆中國(guó)微課大賽上提出,微課全稱應(yīng)為“微型視頻課程”,是以教學(xué)視頻為主要呈現(xiàn)形式,圍繞學(xué)科知識(shí)點(diǎn)、例題習(xí)題、疑難問(wèn)題、實(shí)驗(yàn)操作等進(jìn)行的教學(xué)過(guò)程及相關(guān)資源有機(jī)結(jié)合體。

    二、微課的主要特點(diǎn)

    教學(xué)時(shí)間較短。教學(xué)視l是微課的核心組成內(nèi)容。根據(jù)中小學(xué)生的認(rèn)知特點(diǎn)和學(xué)習(xí)規(guī)律,微課的時(shí)長(zhǎng)一般為5―8分鐘左右,最長(zhǎng)不宜超過(guò)10分鐘。因此,相對(duì)于傳統(tǒng)的40或45分鐘的一節(jié)課的教學(xué)課例來(lái)說(shuō),微課可以稱為課例片段或微課例。

    教學(xué)內(nèi)容較少。相對(duì)于較寬泛的傳統(tǒng)課堂,微課的問(wèn)題聚集,主題突出,更適合教師的需要。微課的內(nèi)容更加精簡(jiǎn),因此又可以稱為微課堂。

    資源容量較小。從大小上來(lái)說(shuō),微課視頻及配套輔助資源的總?cè)萘恳话阍趲资鬃笥?,視頻格式須是支持網(wǎng)絡(luò)在線播放的流媒體格式,師生可流暢地在線觀摩課例,查看教案、課件等輔助資源;也可靈活方便地將其下載保存到終端設(shè)備上實(shí)現(xiàn)移動(dòng)學(xué)習(xí)、泛在學(xué)習(xí),非常適合于教師的觀摩、評(píng)課、反思和研究。

    資源組成/結(jié)構(gòu)/構(gòu)成情景化。資源使用方便,微課選取的教學(xué)內(nèi)容一般要求主題突出、指向明確、相對(duì)完整。

    主題突出、內(nèi)容具體。一個(gè)課程就一個(gè)主題,或者說(shuō)一個(gè)課程一個(gè)事。

    草根研究、趣味創(chuàng)作。正因?yàn)檎n程內(nèi)容的微小,所以人人都可以成為課程的研發(fā)者;正因?yàn)檎n程的使用對(duì)象是教師和學(xué)生,課程研發(fā)的目的是將教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)手段緊密地聯(lián)系起來(lái),是為了教學(xué)、在教學(xué)中、通過(guò)教學(xué),而不是驗(yàn)證理論、推演理論,所以決定了研發(fā)內(nèi)容一定是教師自己熟悉的、感興趣的、有能力解決的問(wèn)題。

    成果簡(jiǎn)化、多樣傳播。因?yàn)閮?nèi)容具體、主題突出,所以研究?jī)?nèi)容容易表達(dá)、研究成果容易轉(zhuǎn)化;因?yàn)檎n程容量微小、用時(shí)簡(jiǎn)短,所以傳播形式多樣。

    反饋及時(shí)、針對(duì)性強(qiáng)。由于在較短的時(shí)間內(nèi)集中開展無(wú)生上課活動(dòng),參加者能及時(shí)聽到他人對(duì)自己教學(xué)行為的評(píng)價(jià),獲得反饋信息。較之常態(tài)的聽課、評(píng)課活動(dòng),現(xiàn)炒現(xiàn)賣,具有即時(shí)性。

    微課經(jīng)過(guò)精心的信息化教學(xué)設(shè)計(jì),以流媒體形式展示的圍繞某個(gè)知識(shí)點(diǎn)或教學(xué)環(huán)節(jié)開展的簡(jiǎn)短、完整的教學(xué)活動(dòng),能使學(xué)習(xí)者自主學(xué)習(xí)獲得最佳效果。它的形式是自主學(xué)習(xí),目的是最佳效果,設(shè)計(jì)是精心的信息化教學(xué)設(shè)計(jì),形式是流媒體,內(nèi)容是某個(gè)知識(shí)點(diǎn)或教學(xué)環(huán)節(jié),時(shí)間是簡(jiǎn)短的,本質(zhì)是完整的教學(xué)活動(dòng)。因此,對(duì)于老師而言,最關(guān)鍵的是要從學(xué)生的角度去制作微課,而不是從教師的角度去制作,要體現(xiàn)以學(xué)生為本的教學(xué)思想。

    三、微課的具體實(shí)踐

    筆者所在咸寧職業(yè)技術(shù)學(xué)院的汽車技術(shù)服務(wù)與營(yíng)銷專業(yè)是需求量大、覆蓋面廣的專業(yè),開設(shè)有汽車營(yíng)銷、汽車售后服務(wù)、汽車維修企業(yè)管理、汽車配件管理與營(yíng)銷、汽車發(fā)動(dòng)機(jī)電控技術(shù)、汽車性能與檢測(cè)技術(shù)、舊機(jī)動(dòng)車評(píng)估與交易和汽車保險(xiǎn)與理賠等課程。汽車類專業(yè)學(xué)生在校學(xué)習(xí)階段有較為明顯的學(xué)習(xí)特征,如時(shí)間短、課程多;邏輯思維能力要求較高;需要大量動(dòng)手實(shí)踐訓(xùn)練等。目前高職課堂教學(xué)時(shí)間有限,提供的信息量相對(duì)較少,往往很難滿足學(xué)生的多種選擇。筆者根據(jù)教育信息化的要求和微課本身具有的優(yōu)勢(shì),將微課與具體專業(yè)教學(xué)實(shí)踐結(jié)合起來(lái),配合學(xué)校建立汽車專業(yè)資源庫(kù),主要以校園數(shù)字化網(wǎng)絡(luò)為支撐平臺(tái),整合課程指導(dǎo)方案、教學(xué)課件、工作頁(yè)、電子書、視頻素材庫(kù)、動(dòng)畫視頻庫(kù)、維修培訓(xùn)手冊(cè)庫(kù)、維修案例庫(kù)和習(xí)題試卷庫(kù)等多種類型的多媒體資料。以“汽車六方位繞車介紹”為例的微課教學(xué)模式的具體課例實(shí)踐如下:

    1.課前預(yù)習(xí)。上課前,教師根據(jù)教學(xué)目標(biāo),將汽車六方位繞車介紹的相關(guān)知識(shí)點(diǎn)細(xì)化,用錄屏軟件錄制微課。錄制過(guò)程中對(duì)六方位繞車介紹法中的六方位進(jìn)行實(shí)物演示,對(duì)汽車六方位繞車介紹法過(guò)程采用動(dòng)畫形式呈現(xiàn)。微課錄制完畢后,通過(guò)網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)供學(xué)生下載和觀看,并布置相關(guān)任務(wù),如將自己對(duì)汽車六方位繞車介紹的理解轉(zhuǎn)為場(chǎng)景模擬,以學(xué)習(xí)小組為單位錄制課前小視頻等。

    2.課中指導(dǎo)。汽車專業(yè)教學(xué)中很多情境是無(wú)法再現(xiàn)的,甚至是無(wú)法模擬的,微課的應(yīng)用很好地解決了這一問(wèn)題。首先可以通過(guò)微課創(chuàng)設(shè)教學(xué)情境,引入真實(shí)4S店汽車銷售顧問(wèn)角色,營(yíng)造工作氛圍,讓學(xué)生帶著角色模擬完成學(xué)習(xí)任務(wù)。其次可以通過(guò)微課對(duì)課前小組已錄制的視頻進(jìn)行展示和匯報(bào),讓學(xué)生內(nèi)部進(jìn)行相互討論,分析優(yōu)劣,也可以由學(xué)生針對(duì)微視頻提出疑問(wèn),教師答疑。最后可以通過(guò)微課進(jìn)行專業(yè)示范,讓學(xué)生進(jìn)行檢查對(duì)比,評(píng)價(jià)反饋。

    3.課后復(fù)習(xí)。教師安排小組進(jìn)行角色分工,如保險(xiǎn)人員、銷售經(jīng)理、顧客、后勤人員和銷售顧問(wèn)等,指導(dǎo)制訂計(jì)劃,課后錄制微視頻,運(yùn)用情景模擬和小組競(jìng)賽來(lái)讓學(xué)生掌握六方位繞車介紹技能,并能靈活運(yùn)用六方位繞車介紹法介紹不同車型,讓學(xué)生在實(shí)訓(xùn)中實(shí)現(xiàn)技能目標(biāo)。另外,也可以自選一個(gè)SUV,思考非轎車的六方位介紹要注意的事項(xiàng),制作成微視頻,供網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)的學(xué)生觀摩和參考。任務(wù)實(shí)施完成后,各小組成員可以對(duì)微視頻進(jìn)行小組互評(píng)。通過(guò)評(píng)價(jià)和反饋環(huán)節(jié),培養(yǎng)學(xué)生對(duì)已完成的工作進(jìn)行正確評(píng)價(jià)和反思的能力。教師則對(duì)學(xué)生微視頻進(jìn)行綜合評(píng)價(jià),通過(guò)對(duì)任務(wù)完成情況的分析,反思和改進(jìn)自己的微課教學(xué)設(shè)計(jì)與實(shí)施過(guò)程。

    四、微課實(shí)踐效果分析

    筆者選取了2015級(jí)汽車服務(wù)與營(yíng)銷專業(yè)其中的一個(gè)班級(jí)(共35人)進(jìn)行微課教學(xué)模式的實(shí)施。通過(guò)網(wǎng)絡(luò)問(wèn)卷調(diào)查和對(duì)比學(xué)生任務(wù)完成情況,分析微課在高職教學(xué)中的效果。

    1.問(wèn)卷調(diào)查。該實(shí)驗(yàn)班的網(wǎng)絡(luò)調(diào)查問(wèn)卷全部為有效問(wèn)卷,統(tǒng)計(jì)表明:68%的學(xué)生認(rèn)為微課教學(xué)模式實(shí)現(xiàn)了移動(dòng)教學(xué),擴(kuò)大了課堂的內(nèi)涵和外延,對(duì)自主學(xué)習(xí)很有幫助;51%的學(xué)生認(rèn)為微課平臺(tái)將教師和學(xué)生真正融入課題當(dāng)中,有利于知識(shí)技能的掌握;48%的學(xué)生認(rèn)為微課擺脫了很多傳統(tǒng)教學(xué)模式的束縛,極大提高了教學(xué)效率;57%的學(xué)生認(rèn)為當(dāng)前國(guó)內(nèi)汽車專業(yè)精品微課資源太少,不能滿足學(xué)生對(duì)學(xué)習(xí)的需求。

    2.任務(wù)完成情況。筆者選取了自己教的另外一個(gè)平行班級(jí)作為對(duì)照,以學(xué)習(xí)任務(wù)的完成情況來(lái)分析微課的實(shí)施效果。對(duì)平行班實(shí)施傳統(tǒng)教學(xué)方式,即由教師直接課中講解知識(shí)要點(diǎn),并進(jìn)行操作演示,然后學(xué)生進(jìn)行實(shí)訓(xùn)操作。以汽車六方位繞車介紹這一學(xué)習(xí)任務(wù)為例,平行班7個(gè)學(xué)習(xí)小組只有3個(gè)小組能順利完成情景模擬,而試驗(yàn)班7個(gè)小組在課上的情景模擬和課后的微視頻中全部順利完成學(xué)習(xí)任務(wù),實(shí)現(xiàn)技能目標(biāo)。

    總體來(lái)看,微課有助于提高學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力,打破傳統(tǒng)教學(xué)模式的束縛,使學(xué)生學(xué)習(xí)更為積極、主動(dòng),提高教學(xué)效率。

    五、結(jié)語(yǔ)

    微課教學(xué)模式將課前、課中和課后進(jìn)行有機(jī)整合,充分體現(xiàn)了導(dǎo)學(xué)一體,并取得了良好的效果:從學(xué)生角度來(lái)講,學(xué)習(xí)方式多樣化,學(xué)習(xí)內(nèi)容簡(jiǎn)單化,接受程度容易化,學(xué)習(xí)資源多元化,提高了學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性和個(gè)性化學(xué)習(xí),讓學(xué)生在高職院校學(xué)習(xí)中能夠從多方位進(jìn)行學(xué)習(xí),促進(jìn)學(xué)生的成長(zhǎng)。從教師角度斫玻教學(xué)手段多樣化,教學(xué)中心邊緣化,教學(xué)難點(diǎn)簡(jiǎn)單化,授課輕松化,讓教師能夠更好地服務(wù)學(xué)生。從學(xué)校角度來(lái)講,微課使抽象的知識(shí)具體化,復(fù)雜的事情簡(jiǎn)單化,枯燥的課堂有趣化,將更好地推動(dòng)專業(yè)系教學(xué)改革,創(chuàng)造更好的學(xué)習(xí)氛圍,學(xué)生的教育教學(xué)管理將更近一步。

    在移動(dòng)學(xué)習(xí)、在線學(xué)習(xí)、微時(shí)代背景下,微課成為職業(yè)教育新型教學(xué)模式的必然趨勢(shì)。然而,微課在具體教學(xué)改革實(shí)施中存在一些問(wèn)題亟待解決:首先,微課程作為一種新型的教學(xué)資源,雖已初見成效,但還沒有很好的實(shí)證干預(yù)來(lái)研究如何設(shè)計(jì)、開發(fā)與實(shí)施微課程,并與具體環(huán)境進(jìn)行整合,以有效地促進(jìn)學(xué)生的正式與非正式學(xué)習(xí)。其次,教師制作微課的水平參差不齊,很多教師制作精美微課只為參加大賽或完成學(xué)校任務(wù)而用,在實(shí)際教學(xué)中運(yùn)用極少。最后,缺乏有效的學(xué)校網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)搭建,導(dǎo)致只有少部分自主學(xué)習(xí)能力強(qiáng)的優(yōu)生能主動(dòng)完成任務(wù)。要想解決這些問(wèn)題,國(guó)家相關(guān)部門要進(jìn)行相關(guān)實(shí)證干預(yù)研究,教師隊(duì)伍必須不斷提升教學(xué)基本素質(zhì)、專業(yè)技能和制作微課的水平,同時(shí)學(xué)校應(yīng)積極配合師生搭建好校園網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái),引進(jìn)國(guó)家優(yōu)質(zhì)課程資源,只有這樣微課才能發(fā)揮其應(yīng)有的作用,才能實(shí)現(xiàn)真正意義上的教育信息化和現(xiàn)代化。

    參考文獻(xiàn):

    [1]杜英姿,主編.汽車營(yíng)銷[M].北京:高等教育出版社,2008.

    [2]國(guó)務(wù)院.關(guān)于加快發(fā)展現(xiàn)代職業(yè)教育的決定[Z].2014年5月2日國(guó)發(fā)[2014]19號(hào).

    [3]胡鐵生.“微課”:區(qū)域教育信息資源發(fā)展的新趨勢(shì)[J].電化教育研究,2011(10):61-65.

    篇2

    體驗(yàn)式教學(xué)的本質(zhì)是通過(guò)讓學(xué)生去切身感受既定的環(huán)境和氛圍,然后在教職人員的指導(dǎo)下進(jìn)行個(gè)人心得的分享和系統(tǒng)性的分析,這對(duì)于實(shí)踐性較強(qiáng)的中職酒店服務(wù)與管理專業(yè)來(lái)講是非常實(shí)用的。它可以通過(guò)角色轉(zhuǎn)變幫助體驗(yàn)者了解到相關(guān)領(lǐng)域的工作特點(diǎn)和作為一個(gè)消費(fèi)者所需求的服務(wù)狀態(tài),這也是更好的幫助本專業(yè)的學(xué)生盡快的融入到社會(huì)實(shí)踐的一種有效的方式,同樣這樣的教學(xué)法也可以應(yīng)用到其他服務(wù)性較強(qiáng)的專業(yè)的教學(xué)中去。

    一、實(shí)施體驗(yàn)式教學(xué)的必要性

    酒店服務(wù)與管理專業(yè)面向的就是各類型的酒店,并且在服務(wù)與管理能力上的要求是比較高的,這種能力不僅僅局限于理論知識(shí)的健全,同時(shí)也包含服務(wù)意識(shí)與溝通應(yīng)變能力。在就業(yè)形勢(shì)比較嚴(yán)峻的今天,怎樣幫助學(xué)生很快的從應(yīng)聘隊(duì)伍中脫穎而出并能夠很快的融入到相關(guān)的行業(yè)中去也是比較客觀的問(wèn)題,體驗(yàn)式教學(xué)法就可以很好的滿足上述的需求,并且在具體的教學(xué)工作中也可以很好的提高教學(xué)的效果。同時(shí)對(duì)于學(xué)生和酒店來(lái)說(shuō)也都是大有裨益的,學(xué)生可以通過(guò)這種方式來(lái)進(jìn)行自我能力的提升與完善,酒店則可以通過(guò)這種方法招攬到更多專業(yè)性較強(qiáng)的人員,并且我們有理由相信這樣的員工團(tuán)隊(duì)能夠創(chuàng)造出來(lái)的價(jià)值也是相對(duì)較高的,這對(duì)于我們的中職學(xué)校的發(fā)展和就業(yè)率的提升也是非常有利的。

    二、體驗(yàn)式教學(xué)的特征

    百聞不如一見,客觀的描述是無(wú)法讓學(xué)生全面的掌握到相關(guān)的技巧和自我能力的完善。體驗(yàn)式教學(xué)法更多的是注重個(gè)體的親身體驗(yàn),作為酒店和消費(fèi)者兩個(gè)對(duì)立面的角色的分別體驗(yàn),可以很好的幫助學(xué)生了解到自身能力的缺陷,從而激發(fā)學(xué)生去不斷的完善和改進(jìn)自身的不足,這種意識(shí)上的感悟是傳統(tǒng)教學(xué)無(wú)法做到的。通過(guò)這種學(xué)習(xí)主體的不同,在實(shí)踐中所獲取到的認(rèn)知也是大不相同的,這在后期的探討中也會(huì)產(chǎn)生許多意想不到的效果。體驗(yàn)式的教學(xué)可以讓學(xué)生提前感受未來(lái)自己所要面對(duì)的環(huán)境和工作內(nèi)容,這對(duì)于學(xué)生角色的轉(zhuǎn)變與內(nèi)心的成長(zhǎng)來(lái)說(shuō)也是一個(gè)良好的契機(jī),這可以讓我們的教研工作者直觀的感受到這種開放式的教學(xué)方式所能帶來(lái)的教學(xué)效果,從而不斷的進(jìn)行不同教學(xué)方法的深入研究,為中職教育的發(fā)展?fàn)I造更好的教學(xué)環(huán)境。

    三、體驗(yàn)式教學(xué)的實(shí)踐運(yùn)用

    1.體驗(yàn)式教學(xué)類型的選用。在中職酒店服務(wù)與管理專業(yè)的體驗(yàn)式教學(xué)實(shí)踐過(guò)程中,由于教學(xué)內(nèi)容和要求的不同,在選擇教學(xué)方式上有所區(qū)別,一般來(lái)說(shuō),酒店服務(wù)與管理專業(yè)的教學(xué)內(nèi)容分為五類,第一,偏重手工技能的教學(xué)內(nèi)容;如:中式鋪床、餐巾折花等。第二,偏重語(yǔ)言互動(dòng)的教學(xué)內(nèi)容;如:接受顧客點(diǎn)菜、前廳問(wèn)訊服務(wù)等。第三,偏重理論原則或操作要點(diǎn)的教學(xué)內(nèi)容;如:客人投訴處理、服務(wù)質(zhì)量管理等。第四,崗位認(rèn)知性學(xué)習(xí)內(nèi)容;如:酒店組織結(jié)構(gòu)、崗位職責(zé)等;第五,綜合型學(xué)習(xí)內(nèi)容;如:職業(yè)習(xí)慣的養(yǎng)成學(xué)習(xí)、技能強(qiáng)化綜合實(shí)訓(xùn)學(xué)習(xí)等;教師在組織以上五種教學(xué)內(nèi)容時(shí),可以選擇與體驗(yàn)式教學(xué)相應(yīng)的教學(xué)手段。偏重手工技能的教學(xué)內(nèi)容可采用技能實(shí)訓(xùn)型方式,偏重語(yǔ)言互動(dòng)的教學(xué)內(nèi)容可采用角色扮演型方式,偏重理論原則或操作要點(diǎn)的教學(xué)內(nèi)容可采用案例分析型方式,崗位認(rèn)識(shí)性學(xué)習(xí)可以選擇企業(yè)調(diào)查型方式。

    2.教師開展體驗(yàn)式教學(xué)法的內(nèi)部條件。(1)精心設(shè)計(jì)的教學(xué)過(guò)程。教學(xué)過(guò)程設(shè)計(jì)是課堂教學(xué)實(shí)施能否成功的關(guān)鍵,在體驗(yàn)式教學(xué)中,學(xué)生在課堂中獲得了主體地位,學(xué)生能否學(xué)會(huì),取決于教師的引導(dǎo),教師要營(yíng)造一個(gè)寬松的學(xué)習(xí)氛圍,創(chuàng)設(shè)符合教學(xué)內(nèi)容的典型性工作任務(wù)和工作環(huán)境,引導(dǎo)學(xué)生在任務(wù)的驅(qū)使下,不自覺地去探索完成工作任務(wù)需要掌握的技能和知識(shí)。如果教學(xué)設(shè)計(jì)不符合體驗(yàn)式教學(xué)的要求或者選擇的工作任務(wù)不切合實(shí)際,那么教學(xué)目標(biāo)將因發(fā)生偏離,而無(wú)法達(dá)到學(xué)習(xí)目標(biāo)。(2)科學(xué)的教學(xué)評(píng)價(jià)方式。體驗(yàn)式教學(xué)法對(duì)于后期的教學(xué)評(píng)價(jià)的要求是比較高的,這相較于傳統(tǒng)的教學(xué)活動(dòng)來(lái)說(shuō)更加的側(cè)重于操作技能,而并非理論知識(shí)的方面,因而需要我們的教研工作者加以注意。對(duì)于在具體問(wèn)題的處理與解決上表現(xiàn)較為出色的學(xué)生可以進(jìn)行表?yè)P(yáng),激發(fā)學(xué)生去不斷的加強(qiáng)自身對(duì)于綜合能力的訓(xùn)練和自我缺陷的改進(jìn)?;诼殬I(yè)教育的特點(diǎn)分析來(lái)講,這一方法是非常值得后期的深入研究的,并且在下一階段的教學(xué)中盡可能的以培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)和綜合素養(yǎng)的提升為重心,幫助學(xué)生很好的融入職場(chǎng)。

    四、體驗(yàn)式教學(xué)實(shí)施的保障性措施

    新型教學(xué)方法的實(shí)現(xiàn)必須要團(tuán)結(jié)一切有效的資源才能實(shí)現(xiàn),這些資源不僅需要學(xué)校自身進(jìn)行完善,同時(shí)也需要做好對(duì)外的接洽工作。在傳統(tǒng)教學(xué)觀念的影響下,我們的老師在理論知識(shí)的研究上是比較深入的,但是在具體的實(shí)踐技巧和經(jīng)驗(yàn)上是比較匱乏的,體驗(yàn)式的教學(xué)需要通過(guò)老師自身豐富的經(jīng)驗(yàn)的傳授和以身作則才能夠更好的幫助學(xué)生走進(jìn)體驗(yàn)式教學(xué)的優(yōu)勢(shì)中來(lái)。較好的校企合作關(guān)系的建立對(duì)于體驗(yàn)式教學(xué)的發(fā)展上也是有一定的助力的,這不僅可以幫助雙方事項(xiàng)彼此的需求,也能給學(xué)生的角色轉(zhuǎn)變提供一個(gè)穩(wěn)定的環(huán)境。適當(dāng)?shù)倪M(jìn)行學(xué)校內(nèi)部的實(shí)踐場(chǎng)所的完善和建立也是非常必要的,并且在這種環(huán)境下可以幫助學(xué)生盡快的融入到既定的角色和崗位中去,對(duì)于后期的參與社會(huì)實(shí)踐也是大有幫助的。

    五、總結(jié)

    體驗(yàn)式教學(xué)自身的特點(diǎn)和其方法的實(shí)用性對(duì)于中職酒店服務(wù)與管理專業(yè)來(lái)說(shuō)是非常有效的,這種效果我們可以從上述的分析中就可以明顯的感受到,但是仍然需要做好相關(guān)的工作,只有這樣才能確保體驗(yàn)式教學(xué)的優(yōu)勢(shì)充分的展示出來(lái)。加強(qiáng)教師相關(guān)技能的培訓(xùn)與校企合作模式的不斷完善,重視學(xué)生培訓(xùn)基地的建設(shè)和配套設(shè)施的購(gòu)置,這些都是實(shí)現(xiàn)體驗(yàn)式教學(xué)的重要因素,我們有理由相信這種教育下的學(xué)生必定能夠很快的融入到實(shí)際的崗位中去。

    篇3

    中圖分類號(hào):D9

    文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

    doi:10.19311/ki.1672 3198.2016.22.066

    1 術(shù)語(yǔ)翻譯

    1.1 專業(yè)術(shù)語(yǔ)

    (1)The affiliates to which this Privacy Policy applies includes without limitation,Envoy Air Inc.

    翻譯:此隱私政策適用的相關(guān)組織包括但不限于特使航空公司。

    分析:includes without limitation專業(yè)術(shù)語(yǔ),譯為“包括但不限于”。

    (2)Use of products and services such as self-service devices, flight status notification and online check-in.

    自譯:產(chǎn)品和服務(wù)的使用,如自助服務(wù)設(shè)備,飛行狀態(tài)通知以及網(wǎng)上辦理登機(jī)手續(xù)。

    參譯:使用過(guò)的產(chǎn)品和服務(wù),例如自助式服務(wù)、航班狀態(tài)通知以及在線值機(jī)。

    分析:通過(guò)查閱發(fā)現(xiàn),網(wǎng)上辦理登機(jī)手續(xù)和在線值機(jī)一樣,因此兩種說(shuō)法都可以。

    (3)Tax ID.

    分析:專業(yè)詞語(yǔ),稅務(wù)登記號(hào)碼,簡(jiǎn)稱稅號(hào)。

    1.2 一般性短語(yǔ)的常用表達(dá)

    (1)American reserves the right to change this Privacy Policy at any time by posting the updated Policy here along with the date on which the Policy was changed.

    自譯:美航有權(quán)在任何時(shí)候更新此隱私政策,我們會(huì)在此推出新的隱私政策以及政策更新日期。

    參譯:美國(guó)航空公司保留隨時(shí)更改此隱私政策的權(quán)利,并會(huì)在此公布已更新的政策以及更新時(shí)間。

    分析:reserves the right 一開始翻譯時(shí),認(rèn)為此短語(yǔ)既可以譯為“保留……的權(quán)利”,也可以譯為“有權(quán)”。通過(guò)查閱發(fā)現(xiàn),此短語(yǔ)應(yīng)譯為:“保留……的權(quán)利”,參考譯文翻譯得更加準(zhǔn)確;有權(quán)的表達(dá)一般是have the right…。

    (2)Expiration date(s).

    自譯:失效日期。

    參譯:有效日期。

    分析:常用表達(dá)為有效日期,符合譯入語(yǔ)說(shuō)話習(xí)慣。

    (3)Information necessary to facilitate travel or other services,including travel companion(s) names emergency contacts,photographs,seating preferences and special dietary or medical needs.

    自譯:提供必要的信息,以方便旅行或接受其他服務(wù),包括旅行同伴姓名,緊急聯(lián)系方式,照片,座位喜好以及特殊飲食習(xí)慣或醫(yī)療需求。

    參譯:有助于旅行或其它服務(wù)的信息,包括偕行者的姓名、緊急狀況下的聯(lián)系人、照片、座位偏好和特殊的飲食/就醫(yī)需求。

    分析:special dietary查閱CCL,特殊飲食條目數(shù)為4,特殊飲食習(xí)慣為1,網(wǎng)頁(yè)搜索發(fā)現(xiàn)“特殊飲食”后接名詞可能為“習(xí)慣、管理、護(hù)理”等詞語(yǔ)。在CNKI翻譯助手中發(fā)現(xiàn)若譯為“特殊飲食習(xí)慣”后面應(yīng)接“habit”一詞,所以此處不能隨意增譯,應(yīng)該遵循參考譯文的翻譯。

    2 句子翻譯

    2.1 增譯

    (1)By using our Services,you are accepting and consenting to the practices described in this Privacy Policy,this Privacy Policy is not a contract.

    自譯:如果您接受并同意本隱私政策中的相關(guān)內(nèi)容,即可接受我們的服務(wù),此隱私政策非合同。

    參譯:訪問(wèn)我們的服務(wù)網(wǎng)站,則意味著您接受并同意此隱私政策中所列的條款。但請(qǐng)注意,此隱私政策并不是合同。

    分析:增譯“但請(qǐng)注意”,參考譯文更加清楚明了。

    (2)…we will notify you by including a z“NEWLY UPDATED” label with the “PRIVACY POLICY” link on our Services for 30 days after any material changes are made.

    自譯:在做出更新后30天內(nèi),我們會(huì)在服務(wù)網(wǎng)站上通過(guò)“隱私政策”旁標(biāo)注“最近更新”。

    參譯:我們將會(huì)在更改完成后30天內(nèi)在我們的服務(wù)網(wǎng)站內(nèi)“隱私政策”的鏈接旁標(biāo)注“最近更新”,以示提醒。

    分析:增加“以示提醒”使讀者看了更加醒目,起到提示作用。參考譯文更加準(zhǔn)確。

    2.2 省譯

    ……,and protect information in connection with American services that refer or link to this Privacy Policy (“our Services”).

    自譯:……保護(hù)與美國(guó)服務(wù)相關(guān)的信息(“我們的服務(wù)”)。

    參譯:……保護(hù)與美國(guó)航空公司的隱私政策相關(guān)的信息(“我們的服務(wù)”)。

    分析:refer or link to譯文為省譯,將原文合譯為相關(guān)的,而不是分別譯出,使譯文更加簡(jiǎn)潔。

    2.3 句子順序調(diào)整

    This Privacy Policy applies regardless of the type of device you use to access our Services.

    自譯:這項(xiàng)隱私政策適用任何類型的設(shè)備,讓您享受我們的服務(wù)。

    參譯:無(wú)論您使用何種設(shè)備接受我們的服務(wù),此隱私政策皆適用。

    分析:翻譯順序的調(diào)整。參考譯文更好。即在XX情況下,此隱私政策適用。更符合目的語(yǔ)說(shuō)話習(xí)慣。

    3 翻譯的準(zhǔn)確性

    3.1 錯(cuò)譯

    This Privacy Policy explains how American Airlines, Inc. and certain affiliates……

    自譯:該隱私政策解釋了美國(guó)航空公司及其附屬公司……

    參譯:此隱私政策解釋了美國(guó)航空公司及其相關(guān)組織……

    問(wèn)題:affiliates應(yīng)譯為“子公司”。通過(guò)查閱專業(yè)字典發(fā)現(xiàn)大多數(shù)情況都是譯為“子公司”;而且原文中出現(xiàn)一個(gè)“affiliate―Envoy Air Inc.”通過(guò)查閱發(fā)現(xiàn)這是一所航空公司,原名美鷹航空公司,現(xiàn)更名為特使航空公司,是美國(guó)航空的一家子公司。參考譯文中譯為“相關(guān)組織”,此處譯得不好,過(guò)于寬泛,使人困惑。自譯中譯作了“附屬公司”和“子公司”,認(rèn)為是性質(zhì)相同的不同說(shuō)法,但查閱后發(fā)現(xiàn)有差別,附屬公司所包含范圍應(yīng)比子公司大。

    3.2 漏譯

    (1)We refer to American and its affiliates collectively as the “American Family”.This Privacy Policy applies regardless of the type of device you use to access our Services.

    自譯:我們指的是美國(guó)及其附屬公司,統(tǒng)稱為“美航家族”,這項(xiàng)隱私政策適用任何類型的設(shè)備,讓您享受我們的服務(wù)。

    參譯:無(wú)論您使用何種設(shè)備接受我們的服務(wù),此隱私政策皆適用。

    問(wèn)題:參考譯文沒有譯出,此處并不應(yīng)省譯,因?yàn)檫@一句是對(duì)上一句的補(bǔ)充說(shuō)明――既然不限于特使航空,那還包括什么,對(duì)此做出了解釋。

    (2)This Privacy Policy explains how American Airlines,Inc. and certain affiliates(“we”,“us”,“our”,“American”)

    參譯:此隱私政策解釋了美國(guó)航空公司及其相關(guān)組織(“我們”,“我們的”,“美航”)。

    分析:通過(guò)對(duì)比平行文本發(fā)現(xiàn)“and certain affiliates (“we”,“us”,“our”,“American”)”,參考譯文譯為相關(guān)組織(“我們”,“我們的”,“美航”)應(yīng)增譯為相關(guān)組織(下稱“我們”,“我們的”,“美航”)。這樣才更明了。

    4 翻譯的客觀性

    In order to facilitate your travel and manage our business,we collect and maintain personally identifiable information about you.

    自譯:為了方便您的旅行以及管理我們的業(yè)務(wù),我們收集和維護(hù)您的個(gè)人身份信息。

    參譯:為了讓您的旅行更加便利,也為了便于我們的業(yè)務(wù)管理,我們收集并維護(hù)客戶的個(gè)人信息。

    分析:about you的翻譯,自譯中譯的是“您的”,參譯為“客戶的”,很明顯,前者更具親切感,后者更加具有客觀性。但是到底應(yīng)該傾向于哪方面,此處未得出定論,因?yàn)閺膮⒖嫉钠叫形谋局锌矗鳛榉?wù)性行業(yè),大多數(shù)比較具有親切性;單從隱私政策來(lái)看,客觀來(lái)寫也可。

    5 結(jié)論

    翻譯是一個(gè)系統(tǒng)工程,除了掌握基本的翻譯技巧,其它較為重要的是要對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯進(jìn)行很好的掌握。對(duì)于已經(jīng)存在的術(shù)語(yǔ),不能胡亂翻譯,否則將對(duì)譯文質(zhì)量產(chǎn)生很大的影響。

    參考文獻(xiàn)

    [1]C.C.弗里斯.英語(yǔ)結(jié)構(gòu):英語(yǔ)句子構(gòu)造導(dǎo)論[M].劉堅(jiān),范繼淹譯.北京:商務(wù)印書館,1964.

    [2]New mark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

    [3]穆雷.中國(guó)翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.

    [4]房玉清.實(shí)用漢語(yǔ)語(yǔ)法[M]北京:北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,1992.

    篇4

    商務(wù)英語(yǔ)是具備行業(yè)特點(diǎn),以國(guó)際商務(wù)為基礎(chǔ),是在國(guó)際合作交流過(guò)程中所運(yùn)用的英語(yǔ)。國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)的頻發(fā),使得商務(wù)英語(yǔ)成為了一種職業(yè)型語(yǔ)言。而中國(guó)高等院校開設(shè)了商務(wù)英語(yǔ)課程,為社會(huì)培養(yǎng)國(guó)際型商業(yè)人才,他們不僅要掌握相應(yīng)的英語(yǔ)修辭手法以及語(yǔ)法特征等專業(yè)知識(shí),還需要掌握翻譯技巧。

    一、商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)

    商務(wù)英語(yǔ)是具備專門功能的一種英語(yǔ),也是為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)服務(wù)的專業(yè)學(xué)科。此外,商務(wù)英語(yǔ)是在句法結(jié)構(gòu)、基本語(yǔ)法以及詞匯等基礎(chǔ)上,具備獨(dú)特表現(xiàn)內(nèi)容與語(yǔ)言現(xiàn)象的一種英語(yǔ)。

    1.語(yǔ)篇特征。

    (1)大量使用禮貌語(yǔ)。商務(wù)英語(yǔ)中,尤其是商務(wù)信函中,大量使用禮貌語(yǔ)。商務(wù)社交內(nèi)容是以建立良好合作關(guān)系為主,所以在商務(wù)英語(yǔ)中要大量使用禮貌語(yǔ)。

    (2)時(shí)態(tài)與修辭的運(yùn)用有限。在商務(wù)英語(yǔ)的使用過(guò)程中,因?yàn)檎Z(yǔ)篇的主題過(guò)于嚴(yán)肅,借喻、夸張、擬人、明喻等修飾手法較少使用。和文學(xué)作品不同,商務(wù)英語(yǔ)的時(shí)態(tài)運(yùn)用有限,通常情況下使用的是過(guò)去時(shí)態(tài)、進(jìn)行時(shí)態(tài)、將來(lái)時(shí)態(tài)以及現(xiàn)在時(shí)態(tài)等。

    (3)陳述明確、具體。在利用商務(wù)英語(yǔ)陳述事物的過(guò)程中,要求做到明確、籠統(tǒng)抽象、具體。例如:在商務(wù)英語(yǔ)中禁止使用像“We wish to confirm our telex dispatched yesterday.”這種概念含糊的句子,而應(yīng)使用“We confirm our telex of May 4th 2014.”這種表達(dá)清晰明了的句子。

    2.詞匯特征。

    (1)在商務(wù)英語(yǔ)中,一些常見詞匯有著特殊的含義。如:“promotion”的本意是“晉升、提升”,但是在商務(wù)英語(yǔ)中的意思是“促銷”;“clain”的本意為“聲稱”,但是在商務(wù)英語(yǔ)中的意思是“索賠”;“offer”的本意為“提供,提出”,但是在商務(wù)英語(yǔ)中的意思是“報(bào)價(jià)”;“balance”的本意為“平衡、均衡”,但是在商務(wù)英語(yǔ)中的意思是“結(jié)欠、余額”。

    (2)大量的商務(wù)術(shù)語(yǔ),專業(yè)性強(qiáng)。例如:“accommodation notes”的意思是“通融票據(jù)”;“date draft”的意思是“定期匯票”;“balance sheet”的意思是“資產(chǎn)負(fù)債表”;“bank draft”的意思是“銀行匯票”;“bill of exchange”的意思是“匯票”“bad check”的意思是“空頭支票”;“bill of lading”的意思是“提單”等。這些都是商務(wù)術(shù)語(yǔ),具備了極強(qiáng)的專業(yè)性。

    (3)大量使用縮略語(yǔ)。商務(wù)活動(dòng)的頻繁開展,商務(wù)交往過(guò)程中為了節(jié)約人力資源與時(shí)間資源等,使得在商務(wù)活動(dòng)中大量使用縮略語(yǔ)。如“A/C”即為“Account”,是“賬號(hào)”的意思;“A/P”即為“Authority to Purchase”,意思是“委托購(gòu)買”;“B/L”即為“bill oflading”,意思是“提單”;“L/C”即為“l(fā)etter of credit”,意思是“信用證”。

    3.句法特征。商務(wù)英語(yǔ)的句子較為復(fù)雜,文體比較正式,句式較為規(guī)范,特別是合同、投標(biāo)文件以及招標(biāo)文件更是如此。通常情況下,因?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)在語(yǔ)言表述上更重視的是句法的正確性,強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí),因此大量使用長(zhǎng)句、難句,句子結(jié)構(gòu)更加復(fù)雜,且大量運(yùn)用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)與從句等。

    二、商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧

    商務(wù)英語(yǔ)是一種涵蓋文化背景、商務(wù)知識(shí)、交際技巧、語(yǔ)言等諸多因素的語(yǔ)言,其具有獨(dú)特的語(yǔ)言特征。深入研究商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征,有利于深化對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的功能以及本質(zhì)的認(rèn)識(shí),掌握翻譯技巧。

    1.遵守相應(yīng)的翻譯原則。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中遵守相應(yīng)的翻譯原則,確保譯文的嚴(yán)謹(jǐn)、客觀、完整,還要遵循相關(guān)的翻譯原則。其一,在翻譯單詞和句子的過(guò)程中,保證閱讀者能夠準(zhǔn)確理解譯文,確保譯文的意思和原文意思相同,保證翻譯的專業(yè)與嚴(yán)謹(jǐn),從而防止傳遞錯(cuò)誤的消息。商務(wù)英語(yǔ)是在商務(wù)活動(dòng)中形成的一種語(yǔ)句,翻譯商務(wù)英語(yǔ)的過(guò)程中要密切結(jié)合專業(yè)知識(shí)與英語(yǔ)語(yǔ)言,深入了解國(guó)際貿(mào)易的相關(guān)術(shù)語(yǔ),掌握商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧和基本原則,并充分認(rèn)識(shí)不同行業(yè)的文化背景知識(shí)。

    2.對(duì)文化背景差異的了解。人們的文化背景的不同,對(duì)語(yǔ)言文字的理解也并相同。在翻譯商務(wù)英語(yǔ)的過(guò)程中,要求充分注意語(yǔ)言所處的文化背景差異,還能夠運(yùn)用合理的詞匯準(zhǔn)確地表達(dá)原文的實(shí)際意思。例如:“peacock”,在中國(guó)象征的是鮮艷、美麗的色彩,是一個(gè)褒義詞;但是在英國(guó),“peacock”被視為“猥褻、污穢之鳥”,象征著給人帶來(lái)厄運(yùn)。在英語(yǔ)民族中,“play the peacock”指的是“炫耀自己”;“proud as a peacock”的意思是“非常高傲”;這些都是帶有貶義色彩的詞語(yǔ)。正式場(chǎng)合下,并不能使用這種詞語(yǔ)。

    此外,在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,在了解語(yǔ)言的文化背景的同時(shí),還需要掌握相應(yīng)的專業(yè)知識(shí),對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的表達(dá)方式以及語(yǔ)言特征等要有一定程度的了解,運(yùn)用專業(yè)的英語(yǔ)知識(shí)和翻譯技巧,完整、正確地表達(dá)譯文的信息。

    3.掌握商務(wù)英語(yǔ)的專業(yè)知識(shí)。因?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)涉及到諸多的國(guó)際活動(dòng)。和普通的英語(yǔ)翻譯相比,商務(wù)英語(yǔ)具有專業(yè)性特征,因此,在翻譯商務(wù)英語(yǔ)的過(guò)程中要符合有關(guān)行業(yè)的要求。商務(wù)英語(yǔ)的運(yùn)用和行業(yè)額的環(huán)境背景之間存在著密切的聯(lián)系。因此,在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,我們要認(rèn)真了解行業(yè)的相關(guān)知識(shí),掌握行業(yè)的語(yǔ)言特色、表達(dá)方式以及文化習(xí)俗等,確保翻譯的準(zhǔn)確性。因?yàn)榻?jīng)濟(jì)全球化的迅猛發(fā)展,不斷出現(xiàn)各種新詞。所以我們要徹底掌握專業(yè)知識(shí),了解商務(wù)的專業(yè)知識(shí),明確新詞的使用技巧。

    4.專業(yè)術(shù)語(yǔ)的對(duì)等。在普通英語(yǔ)中常用的詞語(yǔ),在商務(wù)英語(yǔ)中有著特殊的含義。所以其具備了單一釋義的語(yǔ)言特征,是一種專業(yè)術(shù)語(yǔ),該專業(yè)術(shù)語(yǔ)要和國(guó)際通用的漢語(yǔ)譯文相對(duì)應(yīng)。因此,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,要符合專業(yè)術(shù)語(yǔ)的對(duì)等要求。例如:作為普通詞匯,“enquiry”的意思是“查詢、調(diào)查、詢問(wèn)”,在商務(wù)英語(yǔ)中是“詢盤”的意思。這些是商務(wù)英語(yǔ)的專業(yè)術(shù)語(yǔ),其具有國(guó)際通用性特點(diǎn)。如果將這些專業(yè)術(shù)語(yǔ)作為普通詞匯進(jìn)行翻譯,將會(huì)違背商務(wù)英語(yǔ)的翻譯原則。

    5.對(duì)商務(wù)詞匯的準(zhǔn)確使用。在翻譯商務(wù)英語(yǔ)詞匯的過(guò)程中,要對(duì)該詞匯的意思有一定程度的了解,并適當(dāng)減譯、增譯;然后完整、正確地翻譯譯文。尤其是在商務(wù)術(shù)語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,我們要準(zhǔn)確掌握術(shù)語(yǔ)的意思。漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)和英語(yǔ)結(jié)構(gòu)并不相同,因此,將商務(wù)英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)的過(guò)程中,要求減少詞匯或是增加詞匯,以此保障能夠準(zhǔn)確表述原文的意思,使人們能夠更好地理解譯文。此外,在翻譯商務(wù)英語(yǔ)的過(guò)程中,要注意表達(dá)方式與詞的不同,靈活利用翻譯技巧,確保表述的完善、準(zhǔn)確。

    商務(wù)英語(yǔ)是為商務(wù)活動(dòng)服務(wù)的一種語(yǔ)言,其具有特殊的語(yǔ)言特征。所以在商務(wù)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)過(guò)程中,我們要掌握商務(wù)英語(yǔ)所具有的語(yǔ)言特征,并準(zhǔn)確理解句法特征以及詞匯特征,根據(jù)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧以及翻譯原則,準(zhǔn)確、完整進(jìn)行翻譯,確保譯文的標(biāo)準(zhǔn)化,以此達(dá)到實(shí)用的最終目的。

    參考文獻(xiàn):

    [1]張倩.淺議商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯技巧[J].中國(guó)電子商務(wù),2012,10(11):330-332.

    [2]張家新.從商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)談商務(wù)英語(yǔ)閱讀課教學(xué)法的改革[J].考試周刊,2011,09(10):156-157.

    [3]王敏.廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧[J].銅陵職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,03(15):200-201.

    [4]劉君武.商務(wù)英語(yǔ)廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧[J].長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,11(15):134-135.

    篇5

    筆者曾有機(jī)會(huì)參與了中醫(yī)婦科臨床口譯的實(shí)踐工作,并觀察到一些有趣的語(yǔ)言現(xiàn)象。中醫(yī)臨床口譯者一般為中國(guó)人,翻譯工作的語(yǔ)言方向主要是母語(yǔ)向外語(yǔ)的翻譯,其難度遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)外語(yǔ)向母語(yǔ)的翻譯。如何對(duì)臨床口譯質(zhì)量和標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行評(píng)價(jià),是值得研究的重要課題。作者利用臨床口譯的機(jī)會(huì),觀察了中醫(yī)婦科臨床口譯常見的4個(gè)問(wèn)題。這些問(wèn)題不僅是中醫(yī)臨床婦科翻譯常見問(wèn)題,也是中醫(yī)翻譯常見的問(wèn)題。這些問(wèn)題的解決,從譯語(yǔ)接受者角度分析,可得到較圓滿的回答。4個(gè)問(wèn)題包括:用專業(yè)術(shù)語(yǔ)還是普通英語(yǔ)、用西醫(yī)術(shù)語(yǔ)譯詞還是中醫(yī)術(shù)語(yǔ)譯詞、委婉語(yǔ)的英譯、中藥別名的英譯。前兩個(gè)問(wèn)題是譯語(yǔ)表達(dá)的問(wèn)題,后兩個(gè)問(wèn)題是針對(duì)源語(yǔ)的問(wèn)題。

    1 譯語(yǔ)接受者:譯詞選擇的最終評(píng)判人

    Kurz(2001)將譯語(yǔ)接受者作為翻譯質(zhì)量評(píng)估的最終評(píng)判人。任何產(chǎn)品和服務(wù)工作,用戶的評(píng)價(jià)好壞是最重要的。翻譯工作的用戶是譯語(yǔ)接受者。因此在衡量翻譯質(zhì)量好壞、決定翻譯采取什么策略,要根據(jù)譯語(yǔ)接受者的反應(yīng)加以判斷。

    口譯,不同于筆譯,由于譯者和譯語(yǔ)發(fā)出者、譯語(yǔ)接受者共處于同一個(gè)語(yǔ)境,可以通過(guò)譯語(yǔ)接受者的反應(yīng)及雙方溝通情況,立刻捕捉到翻譯的成效,是觀察翻譯效果不可多得的場(chǎng)所。例如,“輸卵管”,是解剖學(xué)術(shù)語(yǔ),《漢英醫(yī)學(xué)大詞典》所列英文詞匯包括oviduct、uterine tube、fallopian tube、salpinx uteriana等多個(gè)詞匯,被留學(xué)生廣泛接受的是fallopian tube和uterine tube,可根據(jù)留學(xué)生的接受情況,決定譯詞的選擇。

    譯者不僅可通過(guò)譯語(yǔ)接受者的反應(yīng)領(lǐng)會(huì)譯語(yǔ)接受情況,而且可主動(dòng)向譯語(yǔ)接受者請(qǐng)教。母語(yǔ)為英語(yǔ)的外國(guó)留學(xué)生具有英語(yǔ)語(yǔ)言優(yōu)勢(shì),對(duì)外語(yǔ)的理解更為深刻??谧g過(guò)程是互動(dòng)的過(guò)程。具有一定中醫(yī)知識(shí)背景的外國(guó)留學(xué)生,會(huì)提出很多更為準(zhǔn)確的用詞。外國(guó)留學(xué)生曾給筆者解釋過(guò)很多近義詞的區(qū)別,比如,“不孕癥”,有2個(gè)單詞可以表示,一是infertility,一是sterility。究其含義,infertility指“相對(duì)性不孕”,因某些因素阻礙受孕,一旦糾正仍能受孕,只是受孕過(guò)程比較困難。而sterility則表示“絕對(duì)性不孕”,夫婦一方有先天或后天生殖器官解剖生理方面的缺陷,無(wú)法糾正而不能妊娠,言外之意是根本沒有受孕能力。

    2 用專業(yè)術(shù)語(yǔ)還是普通英語(yǔ):簡(jiǎn)單明白是譯語(yǔ)選擇的要求

    用專業(yè)術(shù)語(yǔ)還是普通英語(yǔ),是科技文體翻譯常遇到的問(wèn)題。在中醫(yī)臨床口譯中,留學(xué)生并不一定使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)。例如,“尖銳濕疣”是專業(yè)術(shù)語(yǔ),《漢英醫(yī)學(xué)大詞典》(金魁和,2004)所列英文術(shù)語(yǔ)包括pointed condyloma、condyloma acuminatum、verruca acuminata、vernereal wart,但被留學(xué)生廣泛接受的卻是普通英語(yǔ)詞匯wart。再如,附件炎是婦科常見疾病之一。婦科中的附件,指的是女性雙側(cè)的輸卵管和卵巢?!稘h英醫(yī)學(xué)大詞典》“附件”詞條下列出了appendage、appendix、adnexa、accessory、accessories、attachment、fittings等7個(gè)詞。婦科的語(yǔ)境決定此處“附件”一詞不指appendix(闌尾),而指子宮的附件,英文是adnexa。附件炎,指輸卵管和(或)卵巢等子宮附件發(fā)生炎癥,英文專業(yè)術(shù)語(yǔ)是annexitis或adnexitis。但普通英語(yǔ)inflammation of fallopian tube and ovary更為留學(xué)生普遍接受。這個(gè)詞組看似很長(zhǎng),但由普通英語(yǔ)詞匯構(gòu)成,表達(dá)明確又簡(jiǎn)單易懂。

    漢英醫(yī)學(xué)詞典常列舉多個(gè)譯詞,如何取舍常是譯者面臨的難題。這些譯詞往往可分為兩類,一類是專業(yè)術(shù)語(yǔ),一類是普通詞匯。專業(yè)術(shù)語(yǔ),優(yōu)點(diǎn)是準(zhǔn)確,常用于書面語(yǔ)翻譯。但由于專業(yè)術(shù)語(yǔ)一般源于拉丁語(yǔ)、希臘語(yǔ),發(fā)音和拼寫都比較難,故臨床使用率不是很高。

    3 用西醫(yī)術(shù)語(yǔ)還是中醫(yī)術(shù)語(yǔ):實(shí)際工作需要是譯語(yǔ)選擇的根本

    用西醫(yī)術(shù)語(yǔ)譯詞還是用中醫(yī)術(shù)語(yǔ)譯詞,本質(zhì)上是反映中國(guó)特色文化的詞匯如何翻譯的問(wèn)題,也就是用歸化法還是用異化法的問(wèn)題。

    從譯語(yǔ)接受者角度看,用西醫(yī)術(shù)語(yǔ)還是用中醫(yī)術(shù)語(yǔ),應(yīng)區(qū)分3種不同情況:(1)中西醫(yī)術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵完全相同;(2)中西醫(yī)術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵部分相同;(3)中醫(yī)有自己特殊的含意和需要。

    如西醫(yī)術(shù)語(yǔ)和中醫(yī)術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵完全相同,就沒有必要另造詞匯,使簡(jiǎn)單問(wèn)題復(fù)雜化。中醫(yī)有大量的詞匯內(nèi)涵和西醫(yī)相同,完全可以借用。中西醫(yī)內(nèi)涵完全相同的婦科術(shù)語(yǔ)見表1。

    有時(shí)中西醫(yī)術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵部分相同,主要是指中醫(yī)單個(gè)疾病中包括往往1個(gè)及以上的西醫(yī)病種,試舉例如表2。

    如果中醫(yī)學(xué)有自己特殊的意義和需要,就需用中醫(yī)術(shù)語(yǔ)。中醫(yī)術(shù)語(yǔ)“崩漏”,西醫(yī)有對(duì)應(yīng)的“功能失調(diào)性子宮出血”,臨床上簡(jiǎn)稱“功血”,英文術(shù)語(yǔ)是dysfunctional uterine bleeding。在一定場(chǎng)合下,外國(guó)留學(xué)生卻普遍接受音譯詞beng lou。在臨床上,“崩”的癥狀遠(yuǎn)不及“漏”常見。還有一些臨床術(shù)語(yǔ)沒有相對(duì)應(yīng)的詞匯,需要應(yīng)用意譯法來(lái)表達(dá),見表3。

    4 委婉語(yǔ)的英譯:語(yǔ)境是譯詞選擇的限制和條件

    委婉語(yǔ),是生命科學(xué)領(lǐng)域常見的語(yǔ)言現(xiàn)象?!队⒄Z(yǔ)委婉語(yǔ)詞典》(劉純豹,1993)一書正文共638頁(yè),直接涉及生命健康死亡的委婉語(yǔ)占了221頁(yè),占總頁(yè)數(shù)的1/3。這還不包括、吸毒等間接與生命科學(xué)有關(guān)的內(nèi)容。

    婦科門診患者在談及病情時(shí),言語(yǔ)常較隱諱委婉,常使用委婉語(yǔ)??谧g時(shí),需要注意對(duì)委婉語(yǔ)的含義正確理解,這樣才能準(zhǔn)確介紹病情。比如,談到生活,不少患者會(huì)說(shuō):“我們就是不能在一起,在一起就痛”。什么叫做“不能在一起呢?”。要是不根據(jù)語(yǔ)境,理解起來(lái)就會(huì)有困難。如直接翻譯成We cannot stay together. If we stay together,I feel painful.留學(xué)生往往理解困難。譯者顯然需要對(duì)這個(gè)“在一起”和“在一起就痛”內(nèi)層含義做出解釋,“在一起”指的是“”intercourse,而“在一起就痛”指的是“交媾困難”dyspareunia。婦科常用委婉語(yǔ)的英譯見表4。

    語(yǔ)境在委婉語(yǔ)翻譯中發(fā)揮著重要的作用。中國(guó)社會(huì)多年形成的觀念看法,屬于文化語(yǔ)境;中醫(yī)婦科門診的現(xiàn)場(chǎng)、談及的婦科疾病、涉及的醫(yī)患人員等,構(gòu)成了情景語(yǔ)境;具體語(yǔ)句的上下文為語(yǔ)言語(yǔ)境。患者使用委婉語(yǔ),有時(shí)借助手勢(shì)指出所談及的部位和病情。這些為譯者的理解提供了重要參考依據(jù)。譯者根據(jù)這些語(yǔ)境,推斷委婉語(yǔ)所表達(dá)的真實(shí)含意,選擇適當(dāng)?shù)淖g詞加以翻譯,達(dá)到溝通的目的。

    5 中藥名的英譯:標(biāo)準(zhǔn)化是譯詞選擇的指導(dǎo)

    中藥名,分為藥物拉丁名、漢語(yǔ)拼音名、漢字名。書面語(yǔ),為避免誤解,常3個(gè)名稱共存。臨床口譯時(shí),留學(xué)生普遍接受中藥的漢語(yǔ)拼音名,因?yàn)闈h語(yǔ)拼音名簡(jiǎn)單易記。中藥名稱口譯的難點(diǎn)在于,不少中藥都有別名。在基礎(chǔ)課教學(xué)中,學(xué)生只學(xué)習(xí)中藥的標(biāo)準(zhǔn)名稱。但當(dāng)前國(guó)內(nèi)中醫(yī)臨床實(shí)踐中,并沒有完全實(shí)現(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)化,各地臨床醫(yī)生常有自己的用詞習(xí)慣,有時(shí)甚至不同的醫(yī)生也有自己的用詞習(xí)慣。例如,中醫(yī)婦科臨床上常用的一味中藥“仙靈脾”,大部分留學(xué)生都沒有聽說(shuō)過(guò),但要說(shuō)“羊藿”他們就能明白。國(guó)際社會(huì)、我國(guó)政府、國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)界做了大量工作,力圖解決中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化問(wèn)題,通過(guò)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化的方法,逐步統(tǒng)一多名一義、一名多義的詞語(yǔ)。但是,目前臨床上使用廣泛的還是漢語(yǔ)拼音。

    篇6

    2商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)

    商務(wù)英語(yǔ)是擁有一種特殊用途的英語(yǔ)。以服務(wù)于商務(wù)活動(dòng)為目標(biāo),集實(shí)用性、專業(yè)性和明確性于一身,為廣大從商的人們所認(rèn)同和接受,并具有較強(qiáng)社會(huì)功能的一種英語(yǔ)變體。商務(wù)英語(yǔ)的使用范圍廣泛,涉及對(duì)外貿(mào)易、招商引資、國(guó)際旅游、海外投資、國(guó)際運(yùn)輸、商業(yè)廣告等商務(wù)活動(dòng)。語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上不僅術(shù)語(yǔ)、套語(yǔ)、專業(yè)詞匯多,而且還相當(dāng)一部分蘊(yùn)含交際策略的委婉、客套用語(yǔ)。因此,商務(wù)英語(yǔ)是英語(yǔ)語(yǔ)言、商務(wù)知識(shí)、管理技能和其他專業(yè)知識(shí)的結(jié)合,因而其本身也具有獨(dú)特性。從用詞上講,商務(wù)英語(yǔ)的詞匯具有專業(yè)術(shù)語(yǔ)豐富、縮略語(yǔ)現(xiàn)象普遍、名詞化程度高、新詞匯層出不窮等特征。商務(wù)翻譯過(guò)程中必須考慮商務(wù)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)。

    2.1專業(yè)術(shù)語(yǔ)豐富專業(yè)術(shù)語(yǔ)是指適用于不同學(xué)科領(lǐng)域或?qū)I(yè)的詞,是用來(lái)正確表達(dá)科學(xué)概念的詞,具有豐富的內(nèi)涵和外延。專業(yè)術(shù)語(yǔ)要求單義性,排斥多義性和歧義性,且表達(dá)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的詞匯都是固定的,不得隨意更改。商務(wù)英語(yǔ)擁有數(shù)量可觀的專業(yè)術(shù)語(yǔ),這些術(shù)語(yǔ)體現(xiàn)了明顯的行業(yè)知識(shí)。

    2.2縮略語(yǔ)現(xiàn)象普遍英語(yǔ)縮略語(yǔ)用簡(jiǎn)單的幾個(gè)字母可以表達(dá)出復(fù)雜的含義,具有言簡(jiǎn)意賅、快速捷達(dá)的特點(diǎn)。國(guó)際商務(wù)活動(dòng)是一種跨國(guó)活動(dòng),隨著電報(bào)、電話和電傳的發(fā)明,國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際金融、國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作等得到了迅速的發(fā)展,遠(yuǎn)隔重洋的雙方用電話交談、發(fā)送電文,均要求簡(jiǎn)明扼要,便于記憶和記錄。尤其是在全球經(jīng)濟(jì)趨向一體化的今天,為了省時(shí)節(jié)費(fèi),提高效率,人們?cè)诮浑H中力求濃縮快捷、言簡(jiǎn)意賅。因此,商務(wù)語(yǔ)域里的人們創(chuàng)造并使用著大量的縮略語(yǔ)。

    2.3名詞化程度高名詞化是通過(guò)把句子變?yōu)槊~或名詞詞組從而使表達(dá)過(guò)程的動(dòng)詞和表屬性(attribute)的形容詞具有名詞特性。在商務(wù)英語(yǔ)中,名詞化現(xiàn)象十分普遍。不同的商務(wù)文體,名詞化分布大不一樣。文體越正式,其名詞化程度越高。商務(wù)信函和合同中名詞化現(xiàn)象占舉足輕重的地位。這是因?yàn)樯虅?wù)信函文體正式,商務(wù)往來(lái)中的報(bào)價(jià)、合同的簽訂、索賠的解決等往往具有法律效力。

    2.4新詞層出不窮20世紀(jì)80年代以來(lái),隨著經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的豐富,語(yǔ)言也向多層面發(fā)展,產(chǎn)生了越來(lái)越多的新詞。商務(wù)英語(yǔ)作為現(xiàn)今商務(wù)活動(dòng)最常用的語(yǔ)言,也得到了豐富。就譯者而言,這些不斷涌現(xiàn)的商務(wù)英語(yǔ)新詞的學(xué)習(xí)難度不言而喻

    3圖式理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的巧妙運(yùn)用

    翻譯是一種語(yǔ)際間的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,是將原語(yǔ)所蘊(yùn)含的信息轉(zhuǎn)化到目的語(yǔ)之中。在翻譯過(guò)程中,至關(guān)重要的是譯者對(duì)原語(yǔ)的理解和對(duì)目的語(yǔ)的表述。從圖式理論角度出發(fā),對(duì)原語(yǔ)的理解就是充分激發(fā)譯者大腦中的相關(guān)圖式,對(duì)原話語(yǔ)進(jìn)行準(zhǔn)確的解碼,然后對(duì)目的語(yǔ)進(jìn)行全面的再編碼,從而能更加有效地激活目的語(yǔ)讀者大腦中已存的相關(guān)圖式,達(dá)到交流的目的。在解碼的過(guò)程中,譯者應(yīng)激活大腦中固有的與原語(yǔ)相關(guān)的圖式,才能實(shí)現(xiàn)對(duì)原語(yǔ)的正確解碼。即譯者要有相關(guān)的語(yǔ)言、內(nèi)容以及結(jié)構(gòu)圖式,在被激活的情況下才能正確地理解原語(yǔ)言。在編碼的過(guò)程中,譯者在充分理解原語(yǔ)信息的基礎(chǔ)上,必須激活所掌握的相關(guān)目的語(yǔ)圖式,對(duì)信息進(jìn)行分析與調(diào)節(jié),盡可能地使目的語(yǔ)讀者接近原語(yǔ)所表達(dá)的思想。因此在翻譯時(shí),譯者必須同時(shí)激活兩個(gè)圖式,一個(gè)是原語(yǔ)圖式,另一個(gè)則是目的語(yǔ)圖式。儲(chǔ)存的圖式越多,達(dá)到“既專又廣”的程度,對(duì)文本的解讀能力越強(qiáng),就能更好地完成高質(zhì)量的譯文。簡(jiǎn)而言之,翻譯就是原語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的一種圖式轉(zhuǎn)換。

    3.1語(yǔ)言圖式與商務(wù)英語(yǔ)翻譯

    3.1.1詞匯圖式語(yǔ)言圖式是指詞匯、句式、習(xí)慣用法等方面的基礎(chǔ)語(yǔ)言知識(shí)。商務(wù)英語(yǔ)具有普通英語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)特征,同時(shí),商務(wù)英語(yǔ)又是英語(yǔ)語(yǔ)言、商務(wù)知識(shí)、管理技能和其他專業(yè)知識(shí)的結(jié)合,因而其本身又具有獨(dú)特性。商務(wù)英語(yǔ)具有專業(yè)術(shù)語(yǔ)的單義性、排斥多義性和歧義性,有其本身的固定圖式。因此,在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),要將這些語(yǔ)言圖式與具體的商務(wù)知識(shí)有機(jī)地相結(jié)合。

    3.1.2句法圖式商務(wù)語(yǔ)篇文體的多樣性也決定了商務(wù)英語(yǔ)句式因文體的不同而不同。一般說(shuō)來(lái),商務(wù)英語(yǔ)中長(zhǎng)句的出現(xiàn)頻率高,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,邏輯性強(qiáng),要想恰當(dāng)?shù)胤g這些長(zhǎng)句,譯者就應(yīng)該充分激發(fā)大腦中的相關(guān)圖式。

    3.2語(yǔ)境圖式與商務(wù)英語(yǔ)翻譯語(yǔ)境圖式就是指語(yǔ)言使用的環(huán)境因素。語(yǔ)境即是言語(yǔ)活動(dòng)在一定的時(shí)間和空間里所處的境況(黃國(guó)文,1988)。人們?cè)谘哉Z(yǔ)交際的過(guò)程中要想順利地交流思想和理解話語(yǔ)始發(fā)者的信息,必須運(yùn)用語(yǔ)言所依賴的各種表現(xiàn)為言辭的上下文或不表現(xiàn)為言辭的主客觀環(huán)境因素。這里所謂的言辭的上下文和主客觀環(huán)境因素就是語(yǔ)境。語(yǔ)境是決定詞義、語(yǔ)義的關(guān)鍵因素,因此,語(yǔ)境圖式的傳譯在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中起著至關(guān)重要的作用。

    篇7

    隨著全球一體化的增強(qiáng)和中國(guó)貿(mào)易國(guó)際化進(jìn)程的快速發(fā)展,我們需要的是符合現(xiàn)代化要求的高水準(zhǔn)的商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作和翻譯人才。商務(wù)英語(yǔ)作為英語(yǔ)專業(yè)的一個(gè)分支,融合了基礎(chǔ)英語(yǔ)和專業(yè)商務(wù)知識(shí),成為國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)進(jìn)行的重要載體。如今,對(duì)外貿(mào)易的迅速發(fā)展使得越來(lái)越多的院校,越來(lái)越多的學(xué)習(xí)者開始投入其中。但是,商務(wù)英語(yǔ),尤其是其中最重要的商務(wù)函電的翻譯卻并不像基礎(chǔ)英語(yǔ)的翻譯那樣,它所涉及到的專業(yè)領(lǐng)域十分廣泛,如金融,運(yùn)輸,保險(xiǎn),法律等,因此,寫作中用詞和翻譯必須兼具正式文書的嚴(yán)謹(jǐn)性和商務(wù)英語(yǔ)的陳述性。商務(wù)信函是準(zhǔn)確傳達(dá)商務(wù)信息,成功處理商務(wù)交易,調(diào)和貿(mào)易沖突的基本橋梁,只有掌握好商務(wù)英語(yǔ)信函的用詞和翻譯,才可以摒除國(guó)際貿(mào)易中的種種不便和損失。

    商務(wù)英語(yǔ)函電的語(yǔ)體作為專業(yè)術(shù)語(yǔ),有別于其他的語(yǔ)體,它作為信函寫作的一部分,可以歸納為應(yīng)用文體,應(yīng)用文體是國(guó)家機(jī)關(guān)、企業(yè)、事業(yè)單位、社會(huì)團(tuán)體、人民群眾用于工作、學(xué)習(xí)、生活等方面,直接為現(xiàn)實(shí)生活服務(wù),具有實(shí)用價(jià)值、慣用格式的一類文章的總稱。函電作為書信函正是其中重要的一部分。因此,此類文體的主要語(yǔ)言特點(diǎn)就是簡(jiǎn)潔,內(nèi)容完整,、用詞具體,用語(yǔ)禮貌,而作為貿(mào)易函電,它又具有專業(yè)性強(qiáng)的語(yǔ)言特征。首先,我們來(lái)看這樣的句子,We are in receipt of your letter of August 1 offering us the captioned goods at USD 1,000 per long ton.在這樣一個(gè)句型結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,用詞簡(jiǎn)潔的句子當(dāng)中,包含了收件時(shí)間,確認(rèn)收件,貨物價(jià)格,確認(rèn)貨物價(jià)格等的信息,這樣的句子在函電寫作中是十分常見的,因此,簡(jiǎn)潔是函電寫作最直觀的印象。在實(shí)際的國(guó)貿(mào)操作中,信函的往來(lái)是最常用的貿(mào)易溝通方式,簡(jiǎn)潔明了,內(nèi)容充實(shí)的語(yǔ)言可以提高信息交換的效率,試想冗長(zhǎng)空洞的語(yǔ)言勢(shì)必帶來(lái)貿(mào)易溝通的阻滯,也不符合商務(wù)禮儀的標(biāo)準(zhǔn)。第二,內(nèi)容完整。商務(wù)信函對(duì)于促進(jìn)貿(mào)易順利進(jìn)行的第二個(gè)表現(xiàn)方式就是它提供給讀信者最必要實(shí)用的信息,解答他們的疑問(wèn),滿足他們的需要。如以下這句話,We are informed by the forwarding company here that there is a direct steamer s.s. “Nellore” of Maersk-Sealand Shipping Company sailing for your port on or about the 2nd July.在這句話中包含了人稱,地點(diǎn),事情,時(shí)間和方式等重要信息,是閱讀者一目了然,看看就立刻可以從中獲得完整的有價(jià)值的信息。不完整的句式容易給別人不好的印象,讓閱讀者容易錯(cuò)失信息,質(zhì)疑貿(mào)易交往的誠(chéng)意和能力,有可能導(dǎo)致一筆交易的延誤甚至取消。第三,用詞具體。任何實(shí)用性的信息都應(yīng)該是確切的,具體的,而不能模棱兩可,含糊其詞。在外貿(mào)函電語(yǔ)言中,我們幾乎找不到像,不一定,有可能,也許,大概等等詞匯,模糊的表達(dá)方式會(huì)導(dǎo)致閱讀者在反饋信息的時(shí)候產(chǎn)生疑慮,阻滯業(yè)務(wù)。如函電中隨處可見的時(shí)間表達(dá)方式,2nd July,2009 或者 before the end of June,都明確了具體的時(shí)間,而不好用yesterday,tomorrow等這樣不確定的詞語(yǔ)。第四,用詞禮貌。這是外貿(mào)函電寫作中十分重要的一點(diǎn)也是非常有特色的地方。在這里我們可以看到大量的禮貌用語(yǔ)如It will be appreciated very much…, We very much regret to inform you…, Thank you for your reply of…..這樣的謙恭和禮貌的用詞使整篇函電都具有正式的意味,它既可以突出對(duì)閱讀者的重視和理解,也減少由于文化和語(yǔ)言差異導(dǎo)致的誤會(huì),充當(dāng)貿(mào)易的劑,是業(yè)務(wù)可以順利有序地完成。并且,在實(shí)際商務(wù)信函寫作中,運(yùn)用請(qǐng)求的語(yǔ)氣和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)也可以提高信函的禮貌性。

    正確的外貿(mào)信函翻譯是信函寫作的前提,在具體的翻譯工作中,準(zhǔn)確的翻譯商務(wù)用詞和句式是有一定技巧的,以下我們就來(lái)探討一下。首先,商務(wù)英語(yǔ)中的詞匯往往可以根據(jù)上下文,不同的情景來(lái)翻譯成不同的含義。比如說(shuō)在cover這個(gè)詞,請(qǐng)見以下幾個(gè)例句:

    1.These regulations cover such cases.

    這些規(guī)定適用于這類情況。

    2.Are the goods covered against fire damage?

    這批貨物保了火險(xiǎn)嗎?

    3.I’ll cover for Jane while she’s on holiday.

    簡(jiǎn)休假時(shí)我替補(bǔ)她工作。

    以上的三個(gè)句子中的cover分別代表了包含,投保,代替的含義,而在實(shí)際商務(wù)英語(yǔ)中,它的含義更加豐富,如果不能根據(jù)上下文正確地翻譯出來(lái),張冠李戴的話,其句子意思將會(huì)相差甚遠(yuǎn),造成嚴(yán)重的偏差,導(dǎo)致貿(mào)易不能順利進(jìn)行。

    其次,商務(wù)英語(yǔ)中存在大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ),所謂專業(yè)術(shù)語(yǔ),指特定領(lǐng)域?qū)σ恍┨囟ㄊ挛锏慕y(tǒng)一的業(yè)內(nèi)稱謂。專業(yè)術(shù)語(yǔ)在國(guó)際慣例中是通用的,專業(yè)術(shù)語(yǔ)可以用在各行各業(yè)中,比較明顯常用在商務(wù)學(xué)和各門專業(yè)技術(shù)上。也就是說(shuō),某些英文詞匯,只有用在商務(wù)中才會(huì)有這一特定的表達(dá)方式和含義,如果不掌握這些就盲目按照常用含義來(lái)套用的話,必定是牛頭不對(duì)馬嘴的。請(qǐng)看以下幾個(gè)例子;

    1.He offered me a glass of wine.

    他端給我一杯酒。

    2.They offered to help me.

    他們表示愿意幫助我。

    3.She travels whenever the opportunity offers.

    她一有機(jī)會(huì)就去旅行。

    4.We could offer you wood pulp at attractive prices.

    我們能以具有吸引力的價(jià)格就木漿報(bào)價(jià)給你方。

    5.Please make us an offer CIF London for 20 metric tons of brown cashmere.

    請(qǐng)給我們20公噸棕色開司米要毛成本加運(yùn)保費(fèi)到倫敦的報(bào)盤。

    這個(gè)關(guān)于offer的簡(jiǎn)單的例子直觀地體現(xiàn)出專業(yè)術(shù)語(yǔ)和常用英語(yǔ)的區(qū)別,在商務(wù)英語(yǔ)中,它往往指的就是報(bào)價(jià)的含義,而這在日常英語(yǔ)中比較罕見,因此,正確掌握專業(yè)術(shù)語(yǔ)的含義和實(shí)用方式將幫助我們更好地理解信函,翻譯信函。

    在商務(wù)函電的英漢互譯中,對(duì)于詞匯的翻譯還要注意詞匯的詞性的轉(zhuǎn)義,尤其是名詞和動(dòng)詞,介詞和動(dòng)詞的轉(zhuǎn)義。比如說(shuō)favor用作名詞表示偏好,利益,用作動(dòng)詞表示有利于等。這樣的例子在函電中十分常見,因此在具體的句子中一定要仔細(xì)分析句子結(jié)構(gòu),剖析長(zhǎng)句句式,準(zhǔn)確地找出詞匯的詞性并做出相應(yīng)的翻譯。

    總在,外貿(mào)函電翻譯是一門綜合性強(qiáng)的工作,包含了詞匯,語(yǔ)法,語(yǔ)境,用詞技巧等等方面的內(nèi)容,在實(shí)際的翻譯工作中,只要扎實(shí)地掌握其用詞的規(guī)律,就能摸索出其翻譯的技巧。因此,它需要學(xué)習(xí)者不斷地練習(xí)以完善函電的寫作。

    參考文獻(xiàn):

    篇8

    商務(wù)英語(yǔ)函電是對(duì)外貿(mào)易中人們借以溝通的書面工作語(yǔ)言,是開展對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)中使用最廣泛的通訊聯(lián)系手段,能夠直接地、多方面地服務(wù)于國(guó)際商務(wù)活動(dòng),因而在教學(xué)中顯得尤為重要,是商務(wù)英語(yǔ)、國(guó)際商務(wù)專業(yè)的核心課程。

    一、商務(wù)英語(yǔ)函電課程目標(biāo)

    商務(wù)英語(yǔ)函電課程是商務(wù)英語(yǔ)和國(guó)際商務(wù)專業(yè)的“雙語(yǔ)”課程,主要學(xué)習(xí)各類商務(wù)函電的語(yǔ)言特點(diǎn)及篇章結(jié)構(gòu)特征;學(xué)習(xí)建立以及維持貿(mào)易關(guān)系的各類文件的起草方法,包括資信調(diào)查、建立業(yè)務(wù)關(guān)系、詢盤、發(fā)盤、還盤、接受、付款、裝運(yùn)、保險(xiǎn)和索賠等業(yè)務(wù)環(huán)節(jié)的寫作。通過(guò)學(xué)習(xí),幫助學(xué)生了解國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)信函的語(yǔ)言特征和文體風(fēng)格,掌握國(guó)際貿(mào)易業(yè)務(wù)的各類書信寫作知識(shí)和寫作技巧,通過(guò)函電寫作教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生的商務(wù)應(yīng)用文寫作能力,全面提高其獨(dú)立操作外貿(mào)業(yè)務(wù)的綜合實(shí)踐能力,培養(yǎng)學(xué)生成為既全面掌握商務(wù)書信的規(guī)范又能夠正確熟練地翻譯并撰寫往來(lái)英語(yǔ)函電的高級(jí)復(fù)合型人才。

    二、商務(wù)英語(yǔ)函電實(shí)踐性教學(xué)

    商務(wù)英語(yǔ)函電是高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)和外貿(mào)業(yè)務(wù)專業(yè)的核心主干課,直接為培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用外貿(mào)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的能力服務(wù),同時(shí)更為學(xué)生用商務(wù)英語(yǔ)與外商磋商業(yè)務(wù)及填制各種外貿(mào)單據(jù)奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),課堂上應(yīng)充分體現(xiàn)和發(fā)揮高職教學(xué)的實(shí)用性和技能性。所以,實(shí)踐教學(xué)是商務(wù)英語(yǔ)函電教學(xué)方案中的重要環(huán)節(jié),應(yīng)遵循職業(yè)技術(shù)教育循序漸進(jìn)的規(guī)律,從簡(jiǎn)單到復(fù)雜,從一般到先進(jìn),從單一到綜合,使學(xué)生逐步掌握適應(yīng)崗位(群)要求的職業(yè)技能,綜合實(shí)踐能力及外貿(mào)從業(yè)人員素質(zhì)。因此,商務(wù)英語(yǔ)函電的實(shí)踐教學(xué)我們從以下幾個(gè)方面展開:

    1.鞏固基礎(chǔ)知識(shí)。扎實(shí)地掌握基礎(chǔ)知識(shí)是進(jìn)行實(shí)踐教學(xué)的前提。外貿(mào)英語(yǔ)函電課的基礎(chǔ)知識(shí)主要是課本中的專業(yè)詞匯、短語(yǔ)和典型例句。在基礎(chǔ)知識(shí)“夠用為準(zhǔn)”的原則指導(dǎo)下,我們打破了傳統(tǒng)教學(xué)模式中教師對(duì)基礎(chǔ)知識(shí)“一言堂”的“灌輸型”模式,代之以學(xué)生積極參與、自主學(xué)習(xí)的“汲取型”模式,即小組討論授課的模式。

    2.強(qiáng)化職業(yè)技能?,F(xiàn)階段,高職教育普遍推行“雙證書”制度,商務(wù)英語(yǔ)函電課正是為培養(yǎng)學(xué)生作為外銷員、報(bào)關(guān)員、涉外商務(wù)秘書等外貿(mào)一線從業(yè)人員的與外商磋商業(yè)務(wù)及填制各種外貿(mào)單據(jù)能力服務(wù)的。因此,課堂教學(xué)為學(xué)生提供了一個(gè)考取職業(yè)資格證書的平臺(tái)。

    3.突出專業(yè)核心能力。實(shí)踐教學(xué)各環(huán)節(jié)除應(yīng)包括適應(yīng)學(xué)生未來(lái)崗位(群)的職業(yè)技能外,更重要的是要包括對(duì)與專業(yè)相關(guān)的核心能力的培養(yǎng)。與外貿(mào)專業(yè)相關(guān)的核心能力主要是指收集(檢索)和處理信息的能力、分析和解決實(shí)際問(wèn)題的能力及寫作與表達(dá)能力,在外貿(mào)英語(yǔ)函電課上通過(guò)模擬教學(xué)形式進(jìn)行。

    4.培養(yǎng)綜合能力。綜合能力的培養(yǎng)是一個(gè)循序漸進(jìn)的過(guò)程,因?yàn)榫C合能力不僅包括職業(yè)技能和專業(yè)核心能力,還包括學(xué)生的溝通交流能力、團(tuán)隊(duì)合作精神及工作狀態(tài)。遵守工作紀(jì)律;建立互信合作的同事關(guān)系;強(qiáng)化業(yè)務(wù)能力;增強(qiáng)溝通協(xié)調(diào)能力。

    通過(guò)上述四項(xiàng)實(shí)踐教學(xué),學(xué)生能夠?qū)崿F(xiàn)從自我表現(xiàn)需要,到認(rèn)知需要,再到自我完善需要的滿足,力爭(zhēng)做到畢業(yè)能就業(yè),就業(yè)能上崗。

    三、商務(wù)英語(yǔ)函電教學(xué)中實(shí)踐性教學(xué)的具體運(yùn)用

    1.本堂課在專業(yè)核心能力培養(yǎng)中的地位和作用。在交易磋商過(guò)程中,一方發(fā)盤經(jīng)另一方接受以后,交易即告成立,買賣雙方就構(gòu)成了合同關(guān)系。雙方在磋商過(guò)程中的往來(lái)函電,即是合同的書面證明。但根據(jù)國(guó)際貿(mào)易慣例,買賣雙方還需要簽訂書面合同,以進(jìn)一步明確雙方的權(quán)利和義務(wù)。因此,熟悉外銷合同的特點(diǎn)和格式,掌握如何用英語(yǔ)繕制銷售合同是外貿(mào)業(yè)務(wù)人員必備基本技能,是培養(yǎng)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生專業(yè)核心能力――專業(yè)英語(yǔ)應(yīng)用能力最基本、最重要的能力點(diǎn)。

    2.本堂課的主要知識(shí)點(diǎn)、能力點(diǎn)和素質(zhì)點(diǎn)。(1)知識(shí)點(diǎn)。了解外銷合同的特點(diǎn);了解外銷合同組成部分;掌握外銷合同組成部分的專業(yè)術(shù)語(yǔ)表達(dá)。(2)能力點(diǎn)。掌握外銷合同組成部分的專業(yè)術(shù)語(yǔ)的英語(yǔ)表達(dá)方式;能正確理解和翻譯國(guó)際貿(mào)易業(yè)務(wù)環(huán)節(jié)的往來(lái)函電;掌握如何用英語(yǔ)繕制外銷合同的方法和技能;能夠根據(jù)國(guó)際貿(mào)易業(yè)務(wù)環(huán)節(jié)的往來(lái)函電用英語(yǔ)獨(dú)立繕制外銷合同。(3)素質(zhì)點(diǎn)。提高學(xué)生英語(yǔ)讀、寫、譯水平的同時(shí),熟練掌握對(duì)外貿(mào)易業(yè)務(wù)中的基本技能,培養(yǎng)和提高他們的國(guó)際貿(mào)易業(yè)務(wù)工作能力;培養(yǎng)學(xué)生的團(tuán)隊(duì)意識(shí)和合作精神。

    3.本堂課的重點(diǎn)、難點(diǎn)。(1)重點(diǎn):掌握外銷合同組成部分的專業(yè)術(shù)語(yǔ)的英語(yǔ)表達(dá)方式;能正確理解、撰寫和翻譯國(guó)際貿(mào)易業(yè)務(wù)環(huán)節(jié)的往來(lái)函電;掌握如何用英語(yǔ)繕制外銷合同的方法和技能。(2)難點(diǎn):掌握如何用英語(yǔ)繕制外銷合同的方法和技能。

    4.本堂課實(shí)踐教學(xué)方案設(shè)計(jì)。根據(jù)實(shí)踐操作課的特點(diǎn),結(jié)合教材、外銷合同以及業(yè)務(wù)磋商環(huán)節(jié)的往來(lái)函電實(shí)例完成本堂課教學(xué)目標(biāo),本堂課(2課時(shí))的教學(xué)設(shè)計(jì)如下:(1)開場(chǎng)白:回顧國(guó)際交易磋商的主要內(nèi)容 (及外銷合同的主要組成部分);布置本次實(shí)訓(xùn)課的任務(wù)、要求;介紹外銷合同和確認(rèn)書的特點(diǎn)、差異和格式。(20分鐘)鏈接外銷合同樣本。(2)講解示范:展示空白標(biāo)準(zhǔn)英文版外銷合同實(shí)例;講解外銷合同組成部分的專業(yè)術(shù)語(yǔ)的英語(yǔ)表達(dá)方式;講解用英語(yǔ)繕制外銷合同的要點(diǎn)和方法。(30分鐘)鏈接外銷合同樣本。(3)實(shí)踐:讓學(xué)生根據(jù)發(fā)放的空白英文版外銷合同單據(jù),結(jié)合教材提供的模擬外貿(mào)業(yè)務(wù)磋商環(huán)節(jié)的往來(lái)函電實(shí)例實(shí)踐用英語(yǔ)繕制外貿(mào)合同。(40分鐘)

    商務(wù)英語(yǔ)函電課程因其在商務(wù)領(lǐng)域中突出的實(shí)用性,已經(jīng)成為高職教育中商務(wù)英語(yǔ)和國(guó)際商務(wù)專業(yè)的核心課程。本文只是對(duì)商務(wù)英語(yǔ)函電的實(shí)踐性教學(xué)做了初步的探討,還有許多新的領(lǐng)域需要去探索和實(shí)踐。作為高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)教師本身,更需要不斷地提高自身的英語(yǔ)水平,豐富自己的外貿(mào)知識(shí),使商務(wù)英語(yǔ)函電教學(xué)的發(fā)展邁上一個(gè)新的臺(tái)階。

    參考文獻(xiàn)

    篇9

    一、課題的提出:現(xiàn)狀淺析

    隨著市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的全面推進(jìn),較之過(guò)去我國(guó)電力行業(yè)生存發(fā)展環(huán)境更為復(fù)雜,市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)更加激烈,面臨的挑戰(zhàn)更為艱巨。大量民營(yíng)、外資企業(yè)如雨后春筍般迅速壯大,對(duì)舊式的電力企業(yè)構(gòu)成極大威脅。國(guó)際化、全球化日益成為未來(lái)電力行業(yè)發(fā)展的必然趨勢(shì)。在這種時(shí)代大背景下,研究電力英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)改革創(chuàng)新有著十分重要的現(xiàn)實(shí)意義。

    經(jīng)過(guò)大量研究調(diào)查表明,目前,我國(guó)電力行業(yè)尚未形成較為成熟的電力英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),國(guó)內(nèi)電力英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)形勢(shì)不容樂(lè)觀。主要表現(xiàn)在:

    (一)電力英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)認(rèn)識(shí)不足。英語(yǔ)作為世界上應(yīng)用最廣泛的語(yǔ)言之一,在我國(guó)基礎(chǔ)教育中占據(jù)著重要地位,是我國(guó)基礎(chǔ)教育的“三大主科”之一,受到教師、學(xué)生、家長(zhǎng)及社會(huì)等多方面重視。然而,真正進(jìn)行電力英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)的課程卻微乎其微,直接導(dǎo)致我國(guó)電力英語(yǔ)專業(yè)人才匱乏,原有的通用英語(yǔ)知識(shí)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能夠適應(yīng)新形勢(shì)下電力行業(yè)生存發(fā)展的要求,在實(shí)際操作中困難重重。

    (二)電力英語(yǔ)翻譯研究是難題。據(jù)資料顯示,電力英語(yǔ)翻譯是困擾絕大多數(shù)電力企業(yè)的難題。在實(shí)際操作中,由于電力英語(yǔ)專業(yè)知識(shí)極度匱乏,電力英語(yǔ)翻譯研究阻礙重重,翻譯人員電力專業(yè)詞匯量?jī)?chǔ)備明顯不足,未能形成科學(xué)的、系統(tǒng)的電力英語(yǔ)翻譯方法。由于翻譯出錯(cuò)導(dǎo)致企業(yè)技術(shù)資料出錯(cuò)的現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生,較為嚴(yán)重的錯(cuò)誤甚至可能影響電力行業(yè)正常生產(chǎn)運(yùn)營(yíng),造成人力物力資源浪費(fèi)。

    (三)電力英語(yǔ)語(yǔ)言研究深度不夠。我國(guó)當(dāng)前電力英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用范圍比較狹窄,多停留在語(yǔ)法、詞匯等方面,對(duì)電力英語(yǔ)語(yǔ)言研究深度不夠。在國(guó)外相同行業(yè),企業(yè)內(nèi)部都會(huì)設(shè)置專門從事這方面研究的組織機(jī)構(gòu),利用英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)對(duì)行業(yè)進(jìn)行研究的技術(shù)已經(jīng)相當(dāng)普遍,研究方法也趨于成熟。電力英語(yǔ)語(yǔ)言研究推動(dòng)電力企業(yè)國(guó)際化、市場(chǎng)化發(fā)展的成功案例比比皆是。

    二、突破電力英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)困境淺析

    1、合理規(guī)劃電力英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)

    針對(duì)我國(guó)電力行業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)發(fā)展現(xiàn)狀,要突破當(dāng)前困境,電力行業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)必須提升到足夠高度。首當(dāng)其沖就是對(duì)其進(jìn)行合理的整體規(guī)劃、設(shè)計(jì)。在電力行業(yè)內(nèi)對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)進(jìn)行設(shè)計(jì)包含多方面的內(nèi)容,如語(yǔ)料庫(kù)類型、用途、規(guī)模、擴(kuò)展性、均衡性等,旨在建立一個(gè)能夠多方位反映電力英語(yǔ)語(yǔ)言事實(shí)的語(yǔ)料庫(kù)。筆者認(rèn)為,具體來(lái)講,在電力英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)時(shí)應(yīng)注意該庫(kù)應(yīng)具備一定的開放性。所謂開放性,即語(yǔ)料庫(kù)的內(nèi)容(語(yǔ)料樣本)可以隨時(shí)增刪、更改。行業(yè)內(nèi)的語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)者與管理者應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況對(duì)語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行實(shí)時(shí)更新,根據(jù)需要對(duì)庫(kù)存語(yǔ)料樣本進(jìn)行刪減、增加、修正等,從而保證語(yǔ)料庫(kù)的實(shí)用性。

    2、加強(qiáng)電力英語(yǔ)專業(yè)技能培訓(xùn)

    由于電力專業(yè)英語(yǔ)無(wú)法在基礎(chǔ)教育中獲得完整的、系統(tǒng)的學(xué)習(xí),因此,電力行業(yè)管理者應(yīng)加強(qiáng)電力英語(yǔ)專業(yè)技能培訓(xùn),在電力企業(yè)開辦的專業(yè)院校中增設(shè)專業(yè)英語(yǔ)課程,高度重視電力英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)。聘用高素質(zhì)的專業(yè)英語(yǔ)教師(或外教),充分采用以英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)作為基礎(chǔ)的語(yǔ)言教學(xué)法。學(xué)生(電力企業(yè)從業(yè)人員)只有在學(xué)習(xí)中真正掌握英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的使用技能,才能夠在實(shí)際生產(chǎn)工作中借助語(yǔ)料庫(kù)實(shí)現(xiàn)電力英語(yǔ)與通用英語(yǔ)的比較,才能在實(shí)際應(yīng)用中對(duì)電力英語(yǔ)資料準(zhǔn)確翻譯。通過(guò)專業(yè)課程教學(xué),使學(xué)生初步具備獨(dú)立使用語(yǔ)料庫(kù)解決語(yǔ)言學(xué)習(xí)問(wèn)題的能力。

    3、加深電力英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)性質(zhì)理解

    一般來(lái)講,電力英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)構(gòu)成主要有五種方式:①派生法(詞綴法)。我們都知道,英語(yǔ)詞匯中的詞綴常常與詞根組合衍生出新的詞匯,這種方式在電力專業(yè)術(shù)語(yǔ)中應(yīng)用相當(dāng)廣泛。如:“electro―”(電的;電動(dòng)的;電氣的)派生出的詞匯有“electromagnet”(電磁體)、“electrothermal”(電熱)、“electrodynamics”(電動(dòng)力學(xué))等;②合成法。這種方式十分簡(jiǎn)單,指的就是在構(gòu)詞時(shí)將兩個(gè)(或兩個(gè)以上的)詞合并組成為一個(gè)新詞的方法。如:“water”(水)與“l(fā)ock”(鎖)合成新詞“water lock”(水閘);“hair”(頭發(fā))與“l(fā)ine”(線)合成新詞“hairline”(游絲;細(xì)測(cè)量線)等。③轉(zhuǎn)換法。換換法類似語(yǔ)文學(xué)習(xí)中的“近義詞”,它是從共性出發(fā),將普通的生活詞匯轉(zhuǎn)換為電力專業(yè)術(shù)語(yǔ)的方法。如“power”,在通用英語(yǔ)中,它的意思是“能力、權(quán)利”,放置到電力專業(yè)中,它的含義就轉(zhuǎn)換為“電力”;再如“parallel”,一般我們理解它是“平行的”,放置到電力英語(yǔ)中,它的含義又轉(zhuǎn)換為“并聯(lián)的”(如“parallel circuit”并聯(lián)電路)。 ④借用法。英語(yǔ)對(duì)于中國(guó)人來(lái)講,屬于外國(guó)語(yǔ),在電力行業(yè)英語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)中,常常會(huì)遇到一些“奇怪”的詞,它們既不是派生詞、也不是合成詞、轉(zhuǎn)換詞,這時(shí)候,就可以考慮該詞的構(gòu)成是不是采用了借用法。借用法就是將人名、地名、外來(lái)詞等直接用作專業(yè)術(shù)語(yǔ)的方法。如:“Norton current source”(諾頓電源流)、“Cartesian coordinates”(笛卡爾坐標(biāo)系)等。⑤縮略法。縮略法是對(duì)較長(zhǎng)專業(yè)名詞的一種簡(jiǎn)化,在電力行業(yè)英語(yǔ)領(lǐng)域應(yīng)用也非常廣泛。如“EV”就是Electric Vehicles的縮寫;“AC”是Alternating current 的縮寫等。

    了解了電力英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的構(gòu)成方式,有助于我們?cè)趯?shí)際操作中對(duì)詞匯和句子準(zhǔn)確理解、翻譯。

    4、開發(fā)專業(yè)軟件,加強(qiáng)電力英語(yǔ)語(yǔ)言研究

    前面我們已經(jīng)提到,當(dāng)前我國(guó)電力英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)面臨一些問(wèn)題,其中一點(diǎn)就是對(duì)電力英語(yǔ)語(yǔ)言研究深度不夠。隨著科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,電力英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)系統(tǒng)也應(yīng)逐步實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代信息化管理。電力行業(yè)相關(guān)管理者和建設(shè)者應(yīng)成立專門研究機(jī)構(gòu),積極引進(jìn)現(xiàn)代化語(yǔ)料庫(kù)軟件,充分利用計(jì)算機(jī)多媒體和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù),拓寬語(yǔ)料采集面,豐富和更新語(yǔ)料樣本,自主創(chuàng)新開發(fā)電力專業(yè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)軟件,促進(jìn)電力英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)信息化管理。

    三、結(jié)束語(yǔ)

    在當(dāng)前形勢(shì)下,建立健全一個(gè)有一定規(guī)模的電力英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),為電力從業(yè)者和研究者提供一個(gè)分析、描述、應(yīng)用電力英語(yǔ)的平臺(tái)是十分必要的。隨著市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的深入發(fā)展,我國(guó)電力行業(yè)必將面臨更大挑戰(zhàn),時(shí)代呼吁電力英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)。電力行業(yè)相關(guān)管理者應(yīng)高度重視語(yǔ)料庫(kù)建設(shè),將其上升到?jīng)Q策管理高度,值得注意的是,無(wú)論采用什么樣的方法,在對(duì)當(dāng)前電力英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行革新完善時(shí)都應(yīng)緊緊抓住電力行業(yè)的職業(yè)特點(diǎn),突出專業(yè)性、實(shí)用性,從而更好地為生產(chǎn)運(yùn)營(yíng)服務(wù),提升我國(guó)電力行業(yè)在市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中的綜合實(shí)力。

    參考文獻(xiàn):

    篇10

    關(guān)鍵詞:高職英語(yǔ)物流專業(yè)詞匯教學(xué)

    作為新崛起產(chǎn)業(yè),物流業(yè)在世界范圍內(nèi)蘊(yùn)含著巨大發(fā)展?jié)摿?。?guó)際物流通過(guò)現(xiàn)代運(yùn)輸手段,網(wǎng)絡(luò)技術(shù),降低了物流成本,提高了物流效率,在國(guó)際貿(mào)易和全球資源配置中發(fā)揮著越來(lái)越大的作用。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷加強(qiáng),它已逐漸成為國(guó)民經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要支柱,受到各國(guó)政府的普遍重視和支持。近年來(lái)中國(guó)物流業(yè)發(fā)展迅猛,正在逐步與國(guó)際接軌,實(shí)現(xiàn)國(guó)際化。物流工作者不僅需要具備嫻熟的基本物流操作技能,而且應(yīng)掌握流利的英語(yǔ)來(lái)支撐其工作。因此,掌握物流業(yè)國(guó)際通用語(yǔ)言-------英語(yǔ)也變得越來(lái)越重要。其中,能看懂并填寫英語(yǔ)物流單據(jù),是我院以工作過(guò)程導(dǎo)向?yàn)橹鞯慕虒W(xué)改革中的一部分。填寫英語(yǔ)物流單據(jù),要大量使用物流英語(yǔ)詞匯,在高職物流專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,讓學(xué)生有效掌握物流專業(yè)英語(yǔ)詞匯,為其未來(lái)工作奠定堅(jiān)實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ)。

    一、結(jié)合實(shí)例探討物流英語(yǔ)的詞匯特征。

    1. 詞匯專業(yè)術(shù)語(yǔ)多

    每一行業(yè)或特定領(lǐng)域,都有其特定的專業(yè)術(shù)語(yǔ),物流業(yè)當(dāng)然也不例外。物流業(yè)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)具有國(guó)際通用性,意義精確嚴(yán)謹(jǐn)。

    如:supply chain 供應(yīng)鏈、container transport 集裝箱運(yùn)輸、palletizing 托盤包裝、international multimodal transport 國(guó)際多式聯(lián)運(yùn)等等。

    2. 新詞發(fā)展速度快

    隨著物流業(yè)和現(xiàn)代科技,尤其是信息科技密切結(jié)合,在物流英語(yǔ)的專門術(shù)語(yǔ)中,新詞在不斷大量涌現(xiàn)。培養(yǎng)學(xué)生工作后,平時(shí)要注意掌握行業(yè)動(dòng)態(tài)和英語(yǔ)的發(fā)展變化,及時(shí)掌握新的意義。

    如: computer assigned ordering (CAO) 計(jì)算機(jī)輔助訂貨系、 automated warehouse 自動(dòng)倉(cāng)庫(kù)、

    virtual warehousing 虛擬倉(cāng)庫(kù)、bar coding and scanning 條形碼掃描技、value-added logistics service 增值物流服務(wù),諸如此類的詞匯還有很多。

    3. 詞匯涉及領(lǐng)域多

    物流行業(yè)涉及到眾多相關(guān)領(lǐng)域和行業(yè)的各項(xiàng)業(yè)務(wù),包括國(guó)際貿(mào)易、運(yùn)輸、倉(cāng)儲(chǔ)、包裝、配送、信息處理以及報(bào)關(guān)、納稅、保險(xiǎn)等方方面面。因此,要求學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中,也要關(guān)注社會(huì)發(fā)展,多讀各方面的書籍,知識(shí)面寬,將對(duì)工作和學(xué)習(xí),起到推動(dòng)作用。

    如:international transportation cargo insurance 國(guó)際貨物運(yùn)輸保險(xiǎn),這個(gè)詞屬于保險(xiǎn)行業(yè),bonded warehouse保稅倉(cāng)庫(kù),此詞來(lái)自于報(bào)關(guān)環(huán)節(jié),land bridge transport 大陸橋運(yùn)輸、domestic intercity trucking 國(guó)內(nèi)長(zhǎng)途貨運(yùn),direct distribution 直接配送,這樣的詞匯則來(lái)自于運(yùn)輸領(lǐng)域,sealing machine 封裝機(jī)、marking machine 打標(biāo)機(jī)、double - pallet jack 雙托盤設(shè)備、belt conveyor 帶式輸送機(jī),此類詞匯來(lái)自于機(jī)械領(lǐng)域。

    4. 縮略語(yǔ)大量應(yīng)用

    縮略詞是現(xiàn)代科技英語(yǔ)中一種重要的構(gòu)詞手段,其優(yōu)勢(shì)是經(jīng)濟(jì)、簡(jiǎn)單、醒目,方便,因此在物流英語(yǔ)中縮略詞具有很強(qiáng)的生命力。

    (1)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的首字母縮略

    (SCM) Supply Chain Management供應(yīng)鏈管理

    (GIS)Geographic Information System 地理信息系統(tǒng)

    (GPS) Global Positioning System全球定位系統(tǒng)

    (IE)Industrial Engineering 工業(yè)工程

    (ISDN)Integrated Services Digital Network 綜合業(yè)務(wù)數(shù)據(jù)網(wǎng)

    (ODBC)Open Data Base Connectivity 開放數(shù)據(jù)庫(kù)互聯(lián)

    (OPS) Order Point System定貨點(diǎn)法

    (2)截短詞

    為了工作便捷,迅速,物流領(lǐng)域中的專業(yè)詞匯還有減縮形式。

    如:remit. (remittance)匯款、qy (quay) 碼頭、memo. (memorandum) 備忘錄、recpt (receipt) 收據(jù)、whf (wharf)碼頭等等。

    (3)縮寫計(jì)量單位詞

    貨物在物流英語(yǔ)中不可避免大量出現(xiàn),貨幣計(jì)量單位或者與其相關(guān)的表達(dá),常用一些縮略詞來(lái)表示。

    如 CNY 人民幣、JPY 日元、HKD 港幣、GBP 英鎊、t (ton) 噸、kg(kilogram) 公斤、lb (pound) 重量單位磅、CTN (container) 集裝箱、PC ( piece) 件或塊、ft ( foot,feet ) 英尺、yd ( yard )等。

    5.名詞化結(jié)構(gòu)多見

    物流英語(yǔ)中名詞化結(jié)構(gòu)多,是因語(yǔ)言的發(fā)展是受經(jīng)濟(jì)影響決定的。大量使用有效簡(jiǎn)化語(yǔ)言結(jié)構(gòu),避免過(guò)多出現(xiàn)從句結(jié)構(gòu)或者介詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu),從而避免使語(yǔ)言復(fù)雜化。正是由于這類詞形式簡(jiǎn)練、信息量大,它們?cè)谖锪饔⒄Z(yǔ)中的數(shù)量也越來(lái)越多。

    (1)動(dòng)名詞應(yīng)用

    如:cross docking 直接換裝、Distribution Requirements Planning 配送需要計(jì)劃、outsourcing 業(yè)務(wù)外包、centralized dispatching 集中式派車,這些詞匯屬于動(dòng)名詞。

    (2)名詞連用

    如:container terminal 集裝箱碼頭、delivery costs 配送成本、domestic logistics 國(guó)內(nèi)物流、joint distribution 共同配送、regional distribution center 區(qū)域物流中心等等。

    二、探究物流專業(yè)英語(yǔ)詞匯教學(xué)。

    在高職英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,對(duì)于廣大高職的學(xué)生來(lái)說(shuō),英語(yǔ)詞匯無(wú)疑是學(xué)習(xí)物流英語(yǔ)最大的障礙之一,因常聽到學(xué)生問(wèn),如何記單詞?究其原因,主要是學(xué)習(xí)詞匯不得法。物流英語(yǔ)詞匯既有普通英語(yǔ)詞匯的共性,又有自己物流專業(yè)的特性。詞匯是物流英語(yǔ)的基礎(chǔ), 在實(shí)際工作中,要使用大量的物流英語(yǔ)詞匯。因此詞匯教學(xué)對(duì)物流英語(yǔ)的教學(xué)非常重要。

    1. 詞匯結(jié)構(gòu)法

    英語(yǔ)詞匯,有其自身的特點(diǎn),在教授物流英語(yǔ)過(guò)程中,從物流專業(yè)英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)入手,給學(xué)生一些詞匯構(gòu)成知識(shí),將復(fù)雜、抽象的理論簡(jiǎn)單化、具體化,這樣既省時(shí)省力又簡(jiǎn)潔易懂,而且可以加深學(xué)生對(duì)詞匯的印象,達(dá)到有效地?cái)U(kuò)展詞匯量的目的。

    很多物流英語(yǔ)詞匯是由普通詞匯構(gòu)成的復(fù)合詞及短語(yǔ)。因此每學(xué)一個(gè)詞匯,會(huì)聯(lián)想出相關(guān)的詞匯群組,掌握更多的詞匯。比如,物流術(shù)語(yǔ)中存在著大量的同源詞組,例如在學(xué)習(xí)cargo 貨物、 cargo booking 預(yù)約托運(yùn)和cargo inspection 檢查貨物,及Automated Storage and Retrieval System (ASRS) 自動(dòng)倉(cāng)儲(chǔ)系統(tǒng)、Automated Vehicle Identification (AVI) 自動(dòng)車輛識(shí)別、automated warehouse 自動(dòng)倉(cāng)庫(kù)和Automated Vehicle Location 自動(dòng)車輛位置,這些詞就屬于此類。

    根據(jù)英語(yǔ)詞匯特點(diǎn),我們還可以使用鏈條式學(xué)習(xí)策略,如從 retail (零售)引出 retailer (零售商), wholesale(批發(fā))引出 wholesaler(批發(fā)商),purchase(購(gòu)買),想到procurement (n.采購(gòu)),procure(v.采購(gòu)),stock(進(jìn)貨),從而出現(xiàn)warehouse (倉(cāng)庫(kù))storehouse(庫(kù)房)等詞。

    2. 加強(qiáng)多媒體教學(xué)

    篇11

    由于世界范圍內(nèi)的商務(wù)活動(dòng)十分頻繁,涵蓋面也十分廣泛,所以在商務(wù)環(huán)境下會(huì)用到大量的專業(yè)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ),一詞多義的情況也非常多見,主要包括企業(yè)產(chǎn)品介紹、商務(wù)合同的擬定、業(yè)務(wù)信函往來(lái)以及生產(chǎn)技術(shù)資料等等,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯者和使用者,只有對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行詳細(xì)的了解,全面掌握商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),才能準(zhǔn)確理解其中的涵義,為接下來(lái)商務(wù)活動(dòng)的順利開展奠定良好的基礎(chǔ)。例如,“endorse”一詞,當(dāng)應(yīng)用于國(guó)際間的結(jié)算業(yè)務(wù)時(shí),通常是指“背書”的意思,但是商務(wù)信函中,也經(jīng)常用到這個(gè)詞匯,指的是產(chǎn)品或媒體的“推薦”。所以說(shuō),商務(wù)英語(yǔ)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)是十分豐富和多樣的,這是商務(wù)英語(yǔ)翻譯者必須重點(diǎn)突破的環(huán)節(jié),否則很難保證商務(wù)英語(yǔ)的翻譯質(zhì)量。

    (二)語(yǔ)法的正式、嚴(yán)謹(jǐn)與完整性

    由于商務(wù)英語(yǔ)與企業(yè)等組織的跨國(guó)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)密切相關(guān),所以在企業(yè)簡(jiǎn)介、產(chǎn)品介紹、商務(wù)合同的擬定、業(yè)務(wù)信函等環(huán)節(jié)的語(yǔ)言應(yīng)用上都會(huì)顯得非常正式和嚴(yán)謹(jǐn),在保證語(yǔ)句精煉的同時(shí),語(yǔ)句的表達(dá)會(huì)比較完整,而且很少會(huì)帶有感彩,以避免對(duì)方對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的曲解。同時(shí),商務(wù)英語(yǔ)的應(yīng)用涵蓋了日常商務(wù)活動(dòng)的方方面面,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯者只有不斷提高自身的專業(yè)水平,做到商務(wù)英語(yǔ)翻譯在語(yǔ)法上的正式、嚴(yán)謹(jǐn)與完整,才能更好地服務(wù)于商務(wù)活動(dòng)的實(shí)踐。

    (三)商務(wù)術(shù)語(yǔ)的文化性與時(shí)代性

    隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展和商業(yè)形態(tài)的不斷變化,在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)領(lǐng)域會(huì)不斷涌現(xiàn)出許多新的產(chǎn)品和概念,也就使得很多商務(wù)英語(yǔ)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)帶有鮮明的時(shí)代特征。其次,每個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言都與本國(guó)的社會(huì)文化、價(jià)值取向和等存在著十分緊密的聯(lián)系,所以各國(guó)之間的文化差異和語(yǔ)言使用習(xí)慣也會(huì)存在較大的差異,如果商務(wù)英語(yǔ)的翻譯者和使用者不對(duì)此給予高度的重視,很有可能會(huì)造成國(guó)際間商務(wù)活動(dòng)的失敗,所以無(wú)論是商務(wù)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)者、使用者,還是商務(wù)英語(yǔ)的翻譯者,都需要對(duì)商務(wù)術(shù)語(yǔ)的文化性與時(shí)代性給予高度重視,以避免在商務(wù)活動(dòng)中產(chǎn)生不必要的文化沖突。

    二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)中需要堅(jiān)持的基本原則

    基于商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和文本特征,商務(wù)英語(yǔ)所處的專業(yè)領(lǐng)域和商務(wù)用途決定了商務(wù)英語(yǔ)的翻譯不同于普通的英語(yǔ)翻譯。商務(wù)英語(yǔ)的翻譯者在翻譯工作中,必須充分把握商務(wù)英語(yǔ)翻譯的內(nèi)在規(guī)律,結(jié)合相關(guān)翻譯理論,堅(jiān)持正確的翻譯原則,才能確保商務(wù)英語(yǔ)的翻譯質(zhì)量。

    (一)準(zhǔn)確與嚴(yán)謹(jǐn)原則

    在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯實(shí)踐中,翻譯發(fā)起者可能會(huì)因?yàn)樽陨碇R(shí)積累和專業(yè)素質(zhì)水平等方面的限制,無(wú)法對(duì)原文進(jìn)行全面、合理、規(guī)范和準(zhǔn)確的翻譯,所以只能通過(guò)專業(yè)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯者進(jìn)行翻譯。而作為專業(yè)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員,其基本的素質(zhì)就是要保證商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確,充分發(fā)揮商務(wù)文本的語(yǔ)言特點(diǎn)和商務(wù)功能,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯發(fā)起者、使用者和接受者之間實(shí)現(xiàn)商務(wù)信息的準(zhǔn)確傳遞。同時(shí),跨國(guó)商務(wù)文件都比較規(guī)范和嚴(yán)謹(jǐn),所以商務(wù)英語(yǔ)翻譯必須嚴(yán)謹(jǐn)與規(guī)范,不僅要保證文本格式的規(guī)范、合理,專業(yè)術(shù)語(yǔ)在應(yīng)用上的準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn),還要避免商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中的口語(yǔ)化和隨意化,尤其是對(duì)于涉及商業(yè)機(jī)密的商務(wù)文體翻譯,翻譯者還必須遵守基本的法律規(guī)范和職業(yè)道德規(guī)范,滿足商務(wù)英語(yǔ)翻譯的發(fā)起者以及接受者之間的各種溝通需求。例如,“confirm”一詞,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中會(huì)隨著語(yǔ)境的不同而有著不同的涵義,在信用證領(lǐng)域主要是指“不可撤銷”的意思,但在基本的商務(wù)活動(dòng)中主要是指“確認(rèn)”的意思,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯者只有做到了翻譯過(guò)程的準(zhǔn)確與嚴(yán)謹(jǐn),才能避免不必要的商業(yè)損失和經(jīng)濟(jì)糾紛。

    (二)精煉與易懂原則

    現(xiàn)代人商務(wù)活動(dòng)的節(jié)奏在不斷加快,所以商務(wù)英語(yǔ)翻譯的發(fā)起者和最終的接受者都希望對(duì)方的商務(wù)文件精煉、簡(jiǎn)潔和易懂,這無(wú)疑會(huì)為商務(wù)活動(dòng)的雙方提供更多的便利條件。但是,如果商務(wù)文本在翻譯之后,顯得過(guò)于冗繁和復(fù)雜,或者存在語(yǔ)法和詞意上的歧義,則容易引起對(duì)方的反感,從而不利于商務(wù)活動(dòng)目的的達(dá)成。因此,作為商務(wù)英語(yǔ)的翻譯者,一定要在保證翻譯準(zhǔn)確、規(guī)范的前提下,盡量選擇精練的語(yǔ)言和通俗易懂的語(yǔ)言,必要時(shí)可以打亂原有的句法結(jié)構(gòu),擯棄傳統(tǒng)逐詞逐句的翻譯方式,只需對(duì)關(guān)鍵信息進(jìn)行準(zhǔn)確、精煉的翻譯即可。

    (三)專業(yè)、禮貌性原則

    在跨國(guó)性的商務(wù)活動(dòng)中,由于不同區(qū)域的生活習(xí)慣和文化習(xí)俗存在較大的差異,這往往會(huì)給商務(wù)英語(yǔ)翻譯帶來(lái)很大的困難和障礙,如果翻譯者對(duì)其理解不夠準(zhǔn)確,也會(huì)在無(wú)形中增加商務(wù)英語(yǔ)翻譯的難度,無(wú)法準(zhǔn)確表達(dá)目的語(yǔ)使用者的準(zhǔn)確意圖,影響文本翻譯前后信息的對(duì)稱性,以致影響商務(wù)英語(yǔ)交際功能的順利實(shí)現(xiàn)。例如,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)中經(jīng)常會(huì)遇到incorporatedenterprise(企業(yè)法人)、con-signment(寄售貨物)、claim(索賠)等專業(yè)詞匯的翻譯,只有確保這些詞匯翻譯的準(zhǔn)確性,才能準(zhǔn)確傳遞目的語(yǔ)使用者的商務(wù)意圖。同時(shí),商務(wù)英語(yǔ)的翻譯主要針對(duì)國(guó)際間的商務(wù)活動(dòng),所以承擔(dān)著經(jīng)濟(jì)主體雙方溝通與交流的橋梁作用,這就要求翻譯者在關(guān)注經(jīng)濟(jì)效益的同時(shí),還要本著禮貌性的翻譯原則,充分表達(dá)對(duì)對(duì)方的尊重,促使雙方產(chǎn)生合作意向。