時間:2023-03-17 18:11:19
序論:速發(fā)表網(wǎng)結(jié)合其深厚的文秘經(jīng)驗,特別為您篩選了11篇英國飲食文化論文范文。如果您需要更多原創(chuàng)資料,歡迎隨時與我們的客服老師聯(lián)系,希望您能從中汲取靈感和知識!
所謂文化進化,是指文化在時間上的一種持續(xù)性過程,從狹義上講,文化進化是指具有進步性的一種變化,這也是早期文化進化學(xué)派學(xué)者對文化進化一詞的定義;而從廣義上講,文化進化又可稱為文化變遷,桑林斯在《文化和進化》[2]一書中將文化進化概括為“一般進化”與“具體進化”兩個方面,他認為它們是同一進化總進程的兩種脈絡(luò),二者結(jié)合形成一種綜合性的進化。早期的秦文化是一種區(qū)域性部族文化,處于東西部兩種內(nèi)涵截然不同的文化的交界地帶,因而在其簡單一般進化的現(xiàn)象之下,還存在著復(fù)雜的具體進化過程。早期秦文化在很長一段時間內(nèi)掙扎于西方戎狄文化與東方中原文化的夾縫之中求生存。以公元770年襄公立國為標志,在此之前秦文化主要是受西方戎狄文化影響較多,占領(lǐng)西周故地之后,收納了周的文化遺產(chǎn)。[3]自此,秦文化大量吸收東方中原先進文化,其社會形態(tài)迅速過渡到奴隸社會,秦國一躍成為西方霸主;另一方面秦文化中也不可避免地保留了相當一部分西方戎狄文化,例如受游牧民族的好戰(zhàn)習(xí)性的影響,秦國尚武之風(fēng)盛行,秦國軍隊驍勇善戰(zhàn),被東方諸國視為“虎狼之師”。(露絲·本尼迪克特)在論證“文化是一種生物遺傳復(fù)合體”時寫道“當整個民族用幾代人的時間拋棄傳統(tǒng)文化,而采納另一相異風(fēng)俗時,同樣的進程就會大規(guī)模發(fā)生?!盵4]正是秦文化的兩部分在相當長時間內(nèi)的綜合發(fā)展促進了秦的興盛。而其中與秦的滅亡有著重要聯(lián)系的是秦文化發(fā)展中所表現(xiàn)出來的文化退化現(xiàn)象。
文化退化指的是文化的退步現(xiàn)象,美國人類學(xué)家威尼克在《人類學(xué)辭典》[5]“文化從一種較先進和分化的水平上退到一種較不先進及不分化的水平的現(xiàn)象過程?!边@是文化退化的狹義定義,從廣義上講,也有人將其與“文化萎縮”、“文化沒落”等同起來,泛指一種文化中某些構(gòu)成元素的喪失及功能上的萎縮。[6]在秦的崛起過程中,秦文化表現(xiàn)出來的是一種積極進取,崇尚實際,寬容開放的精神品質(zhì)。在此期間,秦國在經(jīng)濟、文化等方面開展了大刀闊斧的改革,相當一部分參與改革的人是從其他國家來到秦國的,正是借助于他們的幫助,秦國在經(jīng)濟、制度等方面迅速趕上關(guān)東六國,為統(tǒng)一奠定了牢固的基礎(chǔ)。但是當秦統(tǒng)一六國后在文化上表現(xiàn)出了強烈的退化現(xiàn)象,甚至在秦未統(tǒng)一之前這種文化退化現(xiàn)象就已初見端倪。此后,不論是焚百家之書還是坑殺儒生,從表面上看是對書籍和人的焚燒與殺戮,而實則是對諸子百家思想言論的消滅,是一種對秦文化以外的其他文化的一種消滅,這正是秦文化包容性喪失的一個重要體現(xiàn)?!笆蓟实弁砟瓴±硇睦砭褠夯趯m廷的核心圈子中是心照不宣的事情。始皇帝統(tǒng)一天下,千年偉業(yè)告成,隆重喜慶之后,似乎突然滋生了深沉的失落和不安。始皇帝的失落是失去政治目標的失落……功成名就后,海內(nèi)一統(tǒng),剩下的都是維持鞏固的余業(yè)。”。[7]
文化進化與文化退化在狹義概念上是相對的,文化進化代表的是由簡單低級到復(fù)雜高級的變化,是進步的,文化退化則代表了相反的變化。[8]看似這是兩種完全矛盾且不可能相容的文化現(xiàn)象,但實際在具體的文化發(fā)展過程中,二者是互相交織著存在,并且相伴發(fā)展的,其表現(xiàn)較為復(fù)雜。大體來說包括兩種情況,一種情況是在文化進化的中間同時出現(xiàn)進步與退步的因素,另一種情況是在文化退化中也同時包含退步和進步的兩個因素。這就如同矛盾的對立面,同時存在于事物的內(nèi)部,并促進事物不斷向前發(fā)展,使之呈現(xiàn)出其外在的整體性文化的一般發(fā)展特征。秦文化的內(nèi)部存在著西部戎狄文化的因素,同時也存在著東方中原文化的因素。在秦文化的進化與退化過程中,秦文化中的西部戎狄文化代表了一種退步的、落后的因素,而其中的東方中原文化因素在當時的社會形態(tài)中則是相對較為進步與發(fā)達的。在惡劣的生存環(huán)境中生長起來的秦文化是一種崇尚實用主義的文化,這種實用主義的價值取向是秦文化保留西部戎狄文化與東方中原文化兩種不同文化的原因。在秦的早期發(fā)展階段至在戰(zhàn)國末期其在兼并戰(zhàn)爭中取得決定性地位之后,秦文化的這種實用主義價值取向是以能否于自身的生存及在各國的混戰(zhàn)中取勝有利為標準的,這就可以解釋秦文化在此階段表現(xiàn)出來的對外來文化的開放式態(tài)度,但同時這也干擾了其對外來文化的判別取舍,從而使得秦文化保留了大量落后的但對在當時的社會環(huán)境中贏得生存競爭較為實用的文化因素。當秦滅六國之后,社會局勢發(fā)生了變化,其一貫堅持的價值取向則不再有現(xiàn)實的客觀基礎(chǔ),“有秦以來,數(shù)百年進取出擊的鋒芒,陡然間失去指向;親政以來,近二十年撲身掀動的戰(zhàn)爭風(fēng)云,瞬息間中止平息?!盵9]秦文化也從剛到達的頂峰急轉(zhuǎn)直下,但此后秦文化并沒有消亡,而是經(jīng)過其繼承者的一些完善與改變,最終成為浩瀚中華文化中的一部分。
參考文獻:
[1][4](美)露絲·本尼迪克特.文化模式.社會科學(xué)文獻出版社,2006.
[2][7](美)L·A·懷特等著.韓建軍,商戈令,譯.文化與進化.浙江人民出版社,1987.
[3]林劍鳴.秦史稿.上海人民出版社,1981.
[5](美)查爾斯·威尼克.人類學(xué)辭典.上海辭書出版社,1991.
利率市場化的核心內(nèi)容是利率形成機制的市場化。完全由市場自主決定的利率水平并不能保證經(jīng)濟的穩(wěn)定增長,反而因為利率的大幅波動影響了金融系統(tǒng)的穩(wěn)定,從而對經(jīng)濟增長產(chǎn)生了反作用。所以,利率市場化不可排除國家貨幣當局的的間接調(diào)控,應(yīng)該是政府保持調(diào)控權(quán)的利率決定,即以貨幣市場利率為基準,由金融交易主體通過市場行為來決定利率的水平、期限結(jié)構(gòu)和風(fēng)險結(jié)構(gòu),中央銀行通過市場化的政策工具間接影響資金供求狀況從而影響利率水平。
雖然利率市場化改革已經(jīng)取得了一定的進展,但是目前我國的利率市場化水平仍然不高。由于存貸款利率未能完全放開,利率水平無法反映真實的資金供求,這在一定程度上使貨幣政策效果未能達到預(yù)期效果。更重要的是,由于存款利率無法突破上限管制,最近不斷上升的高通脹率使得居民實際存款利率為負的格局進一步形成,負利率導(dǎo)致的儲蓄財富縮水迫使資金從銀行體系流入資產(chǎn)市場、商品市場,從而加劇通脹壓力。因此,加快利率市場化改革步伐已成為共識。中央公布的十二五規(guī)劃建議中提到要穩(wěn)步推進利率市場化改革,中國人民銀行行長周小川刊載文章稱,要有規(guī)劃、有步驟、堅定不移地推進利率市場化改革,利率市場化有利于體現(xiàn)金融機構(gòu)在競爭性市場中的自主定價權(quán),有利于金融機構(gòu)為消費者提供各不相同的多樣化的金融產(chǎn)品和服務(wù),也有利于宏觀調(diào)控的有效實施。
利率市場化對商業(yè)銀行的影響
1.利率市場化影響商業(yè)銀行定價機制
利率市場化后,金融產(chǎn)品定價將成為商業(yè)銀行一個非常重要的課題??蛻粼谶x擇銀行時,除了從服務(wù)質(zhì)量、金融產(chǎn)品促銷等方面進行考慮外,價格將是左右客戶決策的關(guān)鍵因素,定價策略無疑會在未來商業(yè)銀行發(fā)展戰(zhàn)略中扮演極其重要的角色。隨著利率自主決定空間的加大,商業(yè)銀行也更多的暴露在利率風(fēng)險之中,如何準確地預(yù)測利率變動趨勢,合理確定具有競爭優(yōu)勢的價格水平,如何科學(xué)地分配存貸款期限布局,保持最佳的利差水平,都將是一場嚴峻的考驗。
提起李約瑟,人們就會想到著名的“李約瑟難題”。這位英國科學(xué)史權(quán)威給世界留下了一個難題:為什么近代科學(xué)興起在西方而不是在中國?在網(wǎng)上檢索,關(guān)于這個難題的資料多達一千多條。
中國的四大發(fā)明一直就是國人引以為自豪的風(fēng)光事。然而,外國人的看法卻不盡然?!半m然17世紀的耶穌會士所傳播的中國古代傳說時代的紀元表至今仍然在起作用,它使人們把過多的東西看做是東亞發(fā)明的。然而同時卻又存在著另外一種截然相反的傾向,認為任何一種重要的發(fā)明或發(fā)現(xiàn)都絕不可能在歐洲以外的任何地方產(chǎn)生……與此相似,在過去幾年當中,有一些談到后來的物理學(xué)、工程學(xué)和制陶業(yè)的某些方面的歷史的論文,也由于與傳說的資料不一致,而被不公平地忽視了。在1950年出版的一部關(guān)于技術(shù)史的有趣的著作中,(西方的一位)作者則沒有把一些明明是屬于中國人的成就歸功于中國人。例如,關(guān)于中國人最先認識到磁極性、發(fā)明火藥以及最早制造鑄鐵等等,在這部著作中都只字不提。至于(一些)中國科學(xué)家本身,也往往忽視了他們自己祖先的貢獻。”(《李約瑟文錄》)這位為中國科技史受到不公正待遇而鳴不平的老外,不是別人,就是自稱為“名譽道家”的李約瑟。他甚至認為,西方的許多科學(xué)發(fā)明,只是為中國人的發(fā)現(xiàn)做了注釋,他以此來“使人們想起過去不幸被人忽視和不被承認的許多東西”。
李約瑟(Joseph Needham,1900~1995)是一位中國科技史研究專家,胚胎生物化學(xué)創(chuàng)始人,也是杰出的人文主義者。他長期致力于在中國和西歐間架設(shè)橋梁來溝通中西兩種文化的差異。他出生在一個信奉基督教的家庭里,但他卻研究中國的儒家與道家。他認為,同情德謨克里特和伊壁鳩魯?shù)娜?,一定不會抱怨儒家對一切鬼神懷有反感(作者注:反感二字過矣。孔子于鬼神只是“六合之外,存而不論。”“子不語怪力亂神?!保?,同時也會承認儒家的神圣是與世間的道德體系結(jié)合在一起的。他也同情道教,雖然道家許多哲學(xué)觀點和基督教義嚴重相悖(作者注:道教并不全等于道家),但是道家“以柔克剛”,強調(diào)阿芙洛狄忒(Aphrodite)勝過阿瑞斯(Ares),相信順其自然和自然神秘主義,這一切對李約瑟來說都具有不可抗拒的魅力。特別是后來他埋首于研究中國的創(chuàng)造發(fā)明時,才認識到道家思想和技藝在自然知識和技術(shù)控制發(fā)展方面,在許多世紀中曾經(jīng)起著主導(dǎo)作用。他發(fā)現(xiàn)了“為什么中國在科學(xué)理論方面比較落后,但卻能產(chǎn)生出有機的自然觀,而且這種自然觀雖然在不同學(xué)派那里有不同形式的解釋,但它卻和近代科學(xué)經(jīng)過機械唯物論統(tǒng)治三個世紀之后被迫采用的自然觀又非常相似”的有趣現(xiàn)象。所以當有人問李約瑟,他把自己主要看做是一名科學(xué)家還是一名歷史學(xué)家時,他認為自己最合適的稱號應(yīng)該是“名譽道家”。
為什么李約瑟對道家如此感興趣呢?原來中國古代的許多科技發(fā)明與發(fā)現(xiàn)并不是什么科學(xué)家所為,而是發(fā)端于道家或方士的。
“方士”也叫“方術(shù)之士”。這類人以擅長“方術(shù)”為特點,同好幾類人既有交叉又有區(qū)別。如作為“士”,他們同諸子百家有類似處,也是源在民間,因而有別于年代更早或同時在官為職的卜祝巫醫(yī)。但同時從“方”的角度,他們又與官方的星歷、醫(yī)術(shù)專家傳承同類知識,而不同于先秦諸子和兩漢儒林?!胺绞俊焙汀暗朗俊钡年P(guān)系也很密切。作為詞匯,“方士”是“有方術(shù)之士”,“道士”是“有道之士”即“有道術(shù)之士”,這在早期文獻中,意思是差不多的,只是在出現(xiàn)了道教之后,“道士”才有了宗教性的含義。
在戰(zhàn)國時期,方士的“方術(shù)”包括天文、歷算和占星、氣候以及醫(yī)學(xué)、服食、等。只是中國的方士比醫(yī)藥學(xué)家有著過分的奢望,他們總是詭言長生不死、羽化成仙以取悅于當時的統(tǒng)治者們。秦始皇時代的徐福就是一個大方士,據(jù)說他后來流落到了日本。漢代初年,興起了煉丹術(shù)。方士或道士們主要是以某些礦物為原料,按照設(shè)想的配方,放入密閉的器皿中加熱升煉,希圖用人工的方法制取到可令人長生不死的神丹妙藥?!段饔斡洝分袑O大圣所推倒的太上老君的煉丹爐即是當年煉丹熱的縮影。自然,這種煉丹活動在目的上必然以失敗而告終,但是方士們卻在煉丹中認真地觀察了化學(xué)反應(yīng),做了大量的化學(xué)試驗,制取到了一系列自然界所不存在的化合物,也人工合成了很多非常純凈的化學(xué)試劑。這種活動也喚起了方士們對化學(xué)變化的規(guī)律進行思考探討,形成了原始的化學(xué)思想。
煉丹活動也許是起源于一種原始迷信的鬧劇,它的消亡是必然的,然而從另一個角度看,中國的煉丹術(shù)卻對古代化學(xué)和制藥學(xué)做出過重大貢獻。煉丹術(shù)化學(xué)是古代化學(xué)的極重要的組成部分,或者說是化學(xué)的原始形式。此外,煉丹術(shù)中那些有價值的科學(xué)成果,那些有著醫(yī)療效果的制品為后世的醫(yī)藥學(xué)家所繼承和發(fā)揚光大,并且啟發(fā)了醫(yī)藥學(xué)家對化學(xué)的研究,致力于新藥物的合成。實事求是地說,我國古代很多大煉丹家、方士、道士其實就是早期的醫(yī)藥學(xué)家,并兼通醫(yī)術(shù)。如東晉的葛洪,南朝的陶洪景,唐代的孫思邈、孟詵,五代的大明(道號日華子)等都是很有聲望的醫(yī)藥學(xué)家,又是大名鼎鼎的煉丹家。
李約瑟這位“名譽道家”關(guān)心和研究中國科技史乃至飲食文化,不是沒有道理的。因為正是中國古代的科技發(fā)明促進了飲食文化的發(fā)展。
李約瑟在晚年對中國的飲食文化產(chǎn)生了濃厚的興趣,他甚至派助手來中國收集烹飪史料。他也許想弄明白,西方近代的一些發(fā)現(xiàn)與發(fā)明,為什么很早就出現(xiàn)在中國人的飲食文化中了。
中國人很早就吃“粒食”。為了吃“粒食”,我們的先人發(fā)明了陶鼎,后來又給陶鼎加上箅子、蓋子成了蒸飯的甑。而就是這種在中國祖祖輩輩相襲,不論大人小孩都會的用汽蒸飯的方法,直到近代,洋人們才將之用于生活。瓦特是英國發(fā)明家,是他將原始的蒸汽機做了改革和發(fā)明制成了工業(yè)用發(fā)動機,出現(xiàn)了蒸汽火車,當時已經(jīng)是18世紀了。烹飪蒸法只是近百年才在法國出現(xiàn),而我國在古籍《禮記?曲禮》中就已出現(xiàn)了“飯黍毋以箸”。飯在烹飪意義上的專指意還是把谷物放在炊具上蒸熟,如大米飯、小米飯、秫米飯等粒食食物。
跟蒸法一樣,中國烹飪的炒法,靠的是急火,需要用煤來做燃料。而早在宋代,汴梁就將煤用作炊用燃料。馬可?波羅管它叫做“能燒的石頭”?!凹被稹睙阂蔑L(fēng)箱,那就是現(xiàn)代鼓風(fēng)機的前身?!凹被稹备邷?zé)隽丝煽诘募央龋墒呛苌儆腥讼氲竭@種高溫?zé)釋W(xué)的創(chuàng)造者竟是煉丹的道士或方士。
“高溫”還造就了中國的瓷器。
中國是世界聞名的陶瓷古國,中國與瓷器在英語中是同一個詞。在陶瓷工藝中,陶土、瓷土的選取與精制,陶瓷的焙燒技藝,各種釉料的選配,釉制燒制的火候與氣氛的掌握以及瑰麗色彩的成色機理(如鈞瓷五彩繽紛的窯變釉,建瓷的兔毫盞、雨點盞等),都是得益于古代方士們對早期化學(xué)工藝的貢獻。
除了以上中國傳統(tǒng)飲食文化的“硬件”之外,還有很多“看不見”的“軟件”,這就是被民族的哲世觀、思維方式與審美情趣制約整合著的那種世代相傳的看不見的文化。
中國烹飪的最高境界,公認為是調(diào)和。美食家袁枚曾說,蕓豆必須配肉,刀豆則切忌有肉。燒芹菜忌用醬油,燒茄子得多用醬油。再加上廚師掌握火候之妙,其中由之而來的化學(xué)變化原理以及量化數(shù)據(jù),卻誰也說不清楚。而西餐則是既講營養(yǎng)又講烹飪材料的量化和可操作性。西方的營養(yǎng)學(xué)家長于分析,連一根作料香菜都要精確地分析出需用成分幾許,而中國美食家就反詰:總共不就幾毫克嗎?至于小題大作嗎?中西研討會每次都爭得不可開交,一派強調(diào)科學(xué),一派強調(diào)藝術(shù)。國學(xué)大師季羨林先生對此評論說:“前者(中餐)之所以異于后者(西餐)幾希。前者是把肉、魚、雞、鴨等與蔬菜合烹,而后者則涇渭分明地分開而已。大多數(shù)西方人都認為中國菜好吃,那么你為什么就不能肉菜合烹呢?這連一舉手一投足之勞都用不著,可他們就是不這樣干。文化交流,蓋亦難矣?!彪y在哪里?難就難在中國傳統(tǒng)飲食文化中那些“說不清,道不明,不可言傳,只能意會”的“軟件”上。
中國飲食最重要的“軟件”當屬味道。味道是什么?有人說味道是舌頭和鼻子的合成感覺,是有一定道理的。但是實際情況卻要復(fù)雜得多。僅說對嗅覺的解釋,至今仍為生理學(xué)家們所頭疼。2004年,兩位美國科學(xué)家就因為發(fā)現(xiàn)人類嗅覺系統(tǒng)的奧秘而獲得諾貝爾醫(yī)學(xué)獎。氣味就更復(fù)雜了,傳統(tǒng)的“五味”加上鮮味,誰也說不清會產(chǎn)生多少味道。筆者在《“五味”與“天人合一”文化》一文中曾經(jīng)談到過,用舌頭去嘗可以很容易嘗出“酸、甜、苦、辣、咸”或“咸、甜、麻、辣、酸”或者“咸、甜、酸、苦、鮮”這五味來,但這僅是從化學(xué)味覺的角度上說的。照此還可以從食品質(zhì)地的物理味覺角度分析出“脆、嫩、細、酥、軟”這五味來。但是“豐、腴、爽、適、舒”的口感五味則一定要用化學(xué)的味覺、物理的味覺,再通過心理感受來一起整合“品嘗”。在這里“品”與“嘗”是一個復(fù)雜的審美過程,是不可以截然分開的。
歸化與異化是翻譯時普遍使用的兩種翻譯策略,由美國著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯?韋努蒂提出?!皻w化”指在翻譯時盡量向目的語的讀者靠攏,采取目的語習(xí)慣的表達方式翻譯原文;而“異化”則是翻譯時向源語作者靠攏,盡量在保留源語的表達方式后進行翻譯。歸化與異化是對立統(tǒng)一的,譯者在翻譯時通常會綜合運用歸化法與異化法。
隨著中國的發(fā)展壯大與全球化趨勢的進一步增強,世界對中國的關(guān)注與日俱增。以中華飲食為代表的中國文化成了外國人了解中國的一個重要窗口。在此背景下,紀錄片《舌尖上的中國》(以下簡稱《舌尖》)自2012年5月首播以來,引起了國內(nèi)外人士的廣泛關(guān)注與熱烈討論。《舌尖》主要介紹了中國各地的美食生態(tài),從多個側(cè)面展示了中華民族博大精深的飲食文化?!渡嗉狻返淖帜环g作為中國紀錄片外宣的典范,受到了海外觀眾較好的評價。本文以《舌尖》中英文腳本為語料,對《舌尖》腳本中譯英過程中歸化和異化翻譯策略的運用情況進行統(tǒng)計和分析,并歸納總結(jié)在翻譯具有鮮明中國文化色彩的中文紀錄片時,如何在歸化和異化這兩種翻譯策略中間取得最佳平衡,以實現(xiàn)譯文的忠實、通順,并通過影視這一特殊載體,實現(xiàn)翻譯目的,為類似紀錄片的英譯提供指導(dǎo)和參考,服務(wù)國家的“文化走出去”戰(zhàn)略。
一、歸化與異化策略在《舌尖》英譯中的應(yīng)用
(一)歸化策略的應(yīng)用
“影視翻譯的瞬間性、通俗性以及觀眾多層次等諸多特點決定了影視翻譯必須以譯語觀眾為中心”(李顏,2005:82),即中文紀錄片翻譯工作者在翻譯時應(yīng)充分考慮譯語觀眾的欣賞角度與接受程度,向目的語靠攏。此時,譯者需要熟練應(yīng)用歸化法,以《舌尖》中菜名的翻譯為例:腌篤鮮:Bamboo Shoot Soup with Fresh and Pickled Streaky Pork。蜜汁火方:Braised Ham in Honey Sauce。炸藕夾:Deep-Fried Lotus Root Sandwich。臘汁肉夾饃:Chinese Hamburger。毛蟹炒年糕 :Rice Cake Stir-Fried with Crabs。清明團子:Sweet Green Rice Ball。香炸奶豆腐:Fried Dried Milk Cake。面拖蟹:Stir-Fired Crab。金絲蝦球:Braised Shrimp Balls。
根據(jù)翻譯菜肴名稱時采用的具體手法,《舌尖》中菜名的歸化翻譯又可大致分為三類。第一類代表為“腌篤鮮”、“蜜汁火方”,譯者在翻譯時采用了解釋、增譯的歸化翻譯策略?!昂V鮮”、“火方”等食物對很多中文觀眾也是一時難以說清的,更不用說對中國飲食文化知之甚少的外語觀眾了。因此,有必要提供解釋。在《舌尖》腳本英譯過程中,對于此類情形,譯者通常以該類菜肴的制作方法與食材的結(jié)合作為其英譯菜名。第二類歸化翻譯代表為“炸藕夾”、“臘汁肉夾饃”等。“Sandwich”、“Hamburger”是最為常見的西方代表性食物,而其外觀與制作方法恰巧與“藕夾”、“肉夾饃”相近,譯者直接以目的語現(xiàn)有詞匯對源語菜名進行翻譯,既生動形象,又便于譯語讀者理解記憶。第三類翻譯手法的典型例子為“香炸奶豆腐”、“面拖蟹”為例,譯者在英譯時采用刪減的手段,使譯文向目的語文化靠攏?!跋恪笔且粋€較為抽象性與描述性的詞語,而英文菜名大多直接簡潔,很少運用形容詞,因而譯者選擇在翻譯時刪去“香”?!懊嫱闲贰笔巧虾C酥唬渲谱鞴ば蜉^為復(fù)雜,難以僅用幾詞概況,因而譯者可省去過多描述,僅選其主要工序翻譯出即可。
除了菜名翻譯,烹飪制備過程的翻譯也涉及歸化法的應(yīng)用。由于飲食文化差異,譯語文化中并沒有與中國眾多烹飪手法對應(yīng)的詞匯,《舌尖》譯者選取譯語中較為接近的概念來對源語表達的意思進行解釋,如“braised”一詞在《舌尖》的菜名翻譯中就兼顧了“燒”、“燜”、“炒”、“爆”四中烹飪方式。這與英國的“downpour”,“ shower”,“heavy rain”在漢語中只能譯為“大雨”同理。源語文化與譯語文化有較大差異且無對應(yīng)表達的情形中,采用歸化法是為首選。
另外,民俗文化內(nèi)容的翻譯也多次用到歸化策略。由于這部分內(nèi)容并非《舌尖》的主題,因此譯者采用歸化法,向目的語讀者靠攏,使讀者更易理解,盡量減少對非主題內(nèi)容的民俗文化的解釋。如譯者將“紅白壽誕或大型節(jié)慶”譯為“personal anniversary or public holiday”,避免了對中國文化中“紅白之事”的贅述,緊扣飲食文化這一主題。
(二)異化法的應(yīng)用
歸化法固然可使譯文地道、可讀性強,但如果源語意義較明確,或盡可能保留源語傳統(tǒng)文化,則需譯者恰到好處地使用異化翻譯策略,以下文為例。
泡饃也是從饃變化出來的一種西安主食。每個人根據(jù)自己喜好的口感,掰出大小、形狀不一的饃塊。對西安人來說,這個舉手之勞是一個彌足享受的過程。
Paomo,another staple food in Xi’an,originated from the baked buns.Based on their own preference,people can tear a bun into different sizes.As for Xi’an natives,this process is what they enjoy very much.
這一段的字幕是介紹古都西安的主食,譯者全段使用了直譯的方法將西安人的飲食習(xí)俗表達出來。段首初次出現(xiàn)了“泡饃”這種歷史悠久且極具代表性的西北小吃,譯者直接以漢語拼音形式將其音譯為“Paomo”,保存了泡饃所具備的獨有的文化色彩?!渡嗉狻分蓄愃频姆g還有馕(Nang),臘八豆腐(Laba Tofu)等。一些涉及地名的菜肴在翻譯時也運用拼音直接進行音譯,如諾鄧火腿(Nuodeng Ham),蒙古奶茶(Mongolia Milky Tea),西湖醋魚(West Lake Fish with Vinegar)等,這類翻譯保留本土文化,反映地方特色的烹飪技藝和風(fēng)味。從目的語的形成來看,形式上更簡潔、清晰、直接,同時也傳遞了源語文本訊息的準確性。
還有一些菜肴,如金魚戲蓮(Goldfish Playing with Lotus)、長壽面(longevity noodles)等,這些菜肴往往帶有中國文化中的傳統(tǒng)意象與美好寓意,譯者將其直譯可以展現(xiàn)目的語文化內(nèi)涵,同時反映出中國人趨吉避兇的文化心理。《舌尖》中以異化法翻譯,最大程度地向目的語觀眾展示原汁原味的中國傳統(tǒng)飲食文化,將中國的特色文化推向世界。
(三)異化與歸化策略相結(jié)合
異化法與歸化法并非對立的兩種翻譯策略,這一點在《舌尖》英文版譯者對一些典型菜名的翻譯中得以體現(xiàn),如:岐山臊子面:Qishan Minced Meat Noodles。紅燒毛豆腐:Stinky Tofu Braised in Soy Sauce。新式大閘蟹:New-Style Crab。手推餛飩:Handmade Wontons。麻婆豆腐:Spicy Tofu。異化法的效果是使源語文化能以本土化的方式傳播,增強源語文化的影響力。歸化法注重譯語讀者根據(jù)譯語文化理解源語所表達內(nèi)容。采用異化法將典型的中國食物“豆腐”音譯為“tofu”,譯者在翻譯“麻婆豆腐”時又結(jié)合歸化法,未對“麻婆”直接翻譯,而是使用了目的語讀者易理解的“spicy”一詞。這種結(jié)合使用異化法與歸化法的策略值得借鑒。
二、對外宣紀錄片翻譯的啟示
我國譯界對涉及文化因素的文本翻譯應(yīng)傾向何種翻譯策略有較大分歧。一些學(xué)者支持歸化的翻譯取向,以目標語文化作為導(dǎo)向,為理解源語文化奠定基礎(chǔ)。也有觀點認為應(yīng)采取異化的翻譯取向,盡可能地保留和傳達源語中的異國文化因子,幫助有著不同民族文化背景的人相互學(xué)習(xí)和交流。筆者認為,就中國文化外宣紀錄片文本的英譯而言,異化與歸化的翻譯策略是二元共存的。并且近年來,異化與歸化這兩種翻譯策略取舍的實踐過程,呈現(xiàn)出由歸化譯法向異化譯法漸進的總體趨勢。
在對《舌尖》中菜名翻譯策略進行統(tǒng)計之后,我們發(fā)現(xiàn)歸化法占43%,為該文本翻譯中的主導(dǎo)譯法,但異化法則以38%的比例緊隨其后;此外,與之前同類紀錄片的英文譯本相比,《舌尖》腳本的英譯中采用異化翻譯策略的比例有明顯提升。這與中國的文化軟實力隨著經(jīng)濟水平的提高不斷增強,中國文化的識別度與認知度大幅提升不無關(guān)系。譯語讀者在對源語文化有一定了解的基礎(chǔ)上更易理解異化翻譯中具體表達的含義,源語文化也能在異化翻譯中得以最大程度的展現(xiàn)與保留。
美食無國界,用食物傳遞文化,《舌尖上的中國》英文版在翻譯上對異化法與歸化法的應(yīng)用做到了適當?shù)臋?quán)衡,堪稱中國文化外宣紀錄片的典范,也為以后此類紀錄片的翻譯提供了借鑒。筆者建議在今后中國文化類外宣紀錄片的翻譯中,譯者應(yīng)把握由歸化向異化漸進的大趨勢,大膽采用異化翻譯策略,盡可能地保留和傳達中華文化因子。但具體情況具體分析,適當采用歸化法。在譯語讀者對源語文化不了解的領(lǐng)域應(yīng)采取過渡的譯法,既做到忠實源語,又兼顧目的語讀者對譯文的理解能力,把握異化與歸化相結(jié)合的策略。
參考文獻
[1] Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2] 陳江宏,李靜波.《功夫熊貓2》異化趨向歸化的字幕翻譯[J].電影文學(xué),2013(16).
[3] 褚倩,陳建平.語用學(xué)跨文化視角下的中式餐飲菜名的翻譯對比研究[J].現(xiàn)代語文,2012(10).
[4] 黃海翔.中餐菜單英譯淺談[J].中國科技翻譯,1999(1).
[5] 李顏.從文化翻譯觀的角度談影視翻譯[J].湖南大學(xué)學(xué)報,2005(19).
[6] 梁海飛.從中外史上功能對等理論看紀錄片字幕翻譯[J].黑龍江史志,2014(3).
[7] 林夏.歸化、異化翻譯策略與譯者意圖[J].電影文學(xué), 2011(20).
[8] 劉澤權(quán),張麗.異化之異化:韋努蒂理論再批評[J].外語研究,2009(3).
[9] 任靜生.也談中菜與主食的英譯問題[J].中國翻譯,2001 (6).
[10] 喬拓新.中文外宣紀錄片英譯的四類困難及相應(yīng)策略――以“玩味京城”節(jié)目第五期《生靈的感悟》翻譯為例[J].課程教育研究(新教師教學(xué)),2013(36).
[11] 孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2011.
[12] 王曉旭.以功能目的論(Skopos Theory)為指導(dǎo)試譯紀錄片《舌尖上的中國》中的菜名[J].瘋狂英語教師版,2013(2).
[13] 袁曉寧.對歸化和異化翻譯的再思考――兼談韋努蒂在歸化和異化問題上觀念的轉(zhuǎn)變[J].東南大學(xué)學(xué)報,2010,7 (12).
關(guān)鍵詞 :食品說明書英譯 感召功能 交際翻譯策略
一、引言
全球化經(jīng)濟的發(fā)展對參與國際貿(mào)易的產(chǎn)品提出了雙語化甚至是多語化要求。中國的飲食文化歷史悠久,自加入世貿(mào)組織后,中國食品逐漸走向國際。在此過程中,漢語食品說明書的英譯是不可缺少的一個步驟,其翻譯質(zhì)量對中國飲食文化的宣傳起著重要作用。另一方面由于跨境電商高速發(fā)展,自2013年起,國家發(fā)改委和海關(guān)總署聯(lián)合組織的跨境貿(mào)易電子商務(wù)服務(wù)在“寧波、上海、重慶、杭州、鄭州、廣州”6座城市開設(shè)試點,更多海外品牌涌入,其中涉及上萬種食品。筆者參與了食品說明書部分翻譯,包括漢譯和英譯。不管是漢語食品說明書英譯還是國外食品說明書的漢譯,翻譯準確的食品說明書起著還原文本信息、吸引消費者和宣傳各國飲食文化的重要作用。
從筆者收集的雙語食品說明書來看,目前市面上的食品說明書翻譯存在不少問題。首要問題就是語言翻譯錯誤,比如“果汁著哩,清涼爽口,人人愛吃”被譯為“FRUIT JELLY QINGLIANGSHUANGKOU RENRENAICHI”直接用漢語拼音濫竽充數(shù)。目前,國內(nèi)已有感召功能在其他翻譯領(lǐng)域的研究,如《從感召功能看漢語公示語英譯——以寧波城市公示語為例》(牛新生,2007),但是從感召功能角度研究食品說明書的翻譯甚少。因此本文從親身參與食品說明書翻譯實踐出發(fā),用感召功能,分析探討食品說明書翻譯存在的問題,對翻譯策略與方法具有一定的意義。
二、感召功能理論
食品說明書是一種復(fù)合型文本,主要有提供食品相關(guān)信息的信息功能和勸誘消費的感召功能,以及一種次要功能,即創(chuàng)造美感以取悅讀者的美感功能。
德國心理學(xué)家、語言學(xué)家及符號學(xué)家卡爾· 布勒(Bulher, 1934)提出了語言功能的“ 工具模式”,包含符號( sign ) 、說話者(speaker) 、受話者(addressee)和語境(context)四個組成因素。根據(jù)該語言模式中的成分及其之間的關(guān)系,布勒將語言功能分為信息(informative)、表情(expressive)和感染功能(appellative)三種。他的語言功能“工具模式”對之后的語言學(xué)理論產(chǎn)生很大影響,包括雅各布遜(R.Jacobson,1960)的語言功能理論、韓禮德(M.A.K.Halliday,1973)的三個語言純理功能和英國翻譯家紐馬克(Newmark,2001)的語言功能及文本類型理論等。紐馬克(New mark,2001)將語言功能分為表情功能(Expressive)、信息功能(Informative)、感召功能(Vocative)、美學(xué)功能(Aesthetic)、人際功能(Phatic)和元語言功能(Meta-lingual)六種。按照語言的功能, 又將文本類型分為三種: 表達型文本(Expressive)、信息型文本(Informative)和感召型(Vocative)文本。表達型文本是語言主體運用富于個人風(fēng)格的語言來表達其思想感情的文本類型,重在表達作者的思想。翻譯這類文本時,譯文在結(jié)構(gòu)和詞序上應(yīng)力求接近原文,紐馬克建議采用語義翻譯(semantic translation)的方法;信息型文本注重信息傳達的真實性和信息傳遞效果,是以記載各類信息為主要功能的文本類型;感召型文本是指以促使讀者采取行動、進行思考或參與感受等,以按照文本預(yù)期意圖做出積極作為為目的的文本類型,比如告示、說明書、各種規(guī)章制度等指導(dǎo)型文本和廣告、宣傳品、論辯作品等勸導(dǎo)型文本等。對于信息性文本和感召型文本,紐馬克建議采用交際翻譯(communicative translation)的方法。在交際翻譯中,目標文本的效果應(yīng)力求接近原文本,不能給讀者留下晦澀難懂之處。
三、從感召功能視角看食品說明書的翻譯現(xiàn)狀及問題
從收集的食品說明書素材來看,目前我國的食品說明書翻譯良莠不齊,在語言、語用和文化翻譯等方面存在不足。下面將結(jié)合具體實例來分析食品說明書翻譯中出現(xiàn)的錯誤以及錯誤根源,同時進行試譯。
(一)語言翻譯錯誤(Linguistic Translation Errors)
食品說明書英譯本中常見的語言翻譯錯誤有印刷錯誤、使用漢語拼音、拼寫錯誤、語法錯誤、中式英語、語句不通順和措辭不當?shù)鹊取Wg文中的這類錯誤會阻礙原文本信息的準確傳達,影響讀者消費心理,從而感召功能。試看下例:
(1)長壽面 配料:小麥粉、水、鹽 生產(chǎn)日期:見封口處
保質(zhì)期:12個月 貯存方法:存放于陰涼干燥處、避免陽光直射
產(chǎn)品規(guī)格:長度200 mm、厚度1.0mm、寬度1.0mm
原譯: Longevity Noodies . Ingredients :XiaomaiFen,Shui,Shiyongyan
The date of production:See Feng Kou Chu.Storage period:12 Ge yue
Storage methods:Stored in a cool and dry place,Avoid direct sunlight
The product specification:length,thickness,width 200mm*1mm*1mm.
這份食品說明的原譯漢語拼音和英文夾雜, “配料: 小麥粉、水、鹽” 被翻譯成了“ Ingredients :XiaomaiFen,Shui,Shiyongyan”;“見封口處”被譯成“See FengKouChu”,以拼音代替英語單詞,國外讀者看了恐怕不知所云。除此類低級錯誤之外,食品說明書中語法錯誤和中式英語也很常見,比如“保持水的沸騰狀態(tài)”被譯為“Kept the water boiling”,“kept”應(yīng)為“keep”。語言翻譯錯誤的出現(xiàn),主要原因是譯者翻譯水平低下和廠家未對食品說明書英譯給予足夠重視。食品說明書英譯的出發(fā)點是譯文讀者,目的在于準確傳達信息,這是感召功能的初衷。但像以上錯誤百出的食品說明書譯本不能準確傳達信息,也無法發(fā)揮感召功能。
譯文:Longevity Noodles.Ingredients:wheatflour,water,salt.
Production Date:See printing on package.Best within:12 months.Storage Method:keep cool and dry,away from direct sunlight.Specification (L*W*H):200mm*1mm*1mm.
(二) 語用翻譯錯誤(Pragmatic Translation Errors)
語用翻譯是通過兩種語言、兩種文化對比,再結(jié)合語境來確定話語的語用意義的過程。語用學(xué)派認為翻譯是信息交流活動,應(yīng)該注重語言交流中的運用效果,強調(diào)譯文使讀者獲得與原文讀者盡可能近似的交際效果(高云、韓麗,2004)。Leo Hickey(2001)在論文集A Pragmatics of Translation中指出,語用學(xué)有助于獲得譯文與原文之間的語用對等(pragmatic equivalence),從而使譯文讀者最大限度地獲得與原文讀者相同的理解和感受。食品說明書屬于復(fù)合型文本,主要的功能在于提品信息和勸導(dǎo)讀者消費,后者又是其最終目的。因此,在翻譯食品說明書時,必須考慮到漢英語言文化的差異,不僅要準確翻譯出原文的信息,而且要通過補譯、省譯等技巧,盡量取得譯文的讀者感受與原文的讀者感受相似的交際效果,實現(xiàn)原文本語用功能。如果僅是拘泥于字面意思進行翻譯,則會引起語用翻譯錯誤或“硬譯”,無法體現(xiàn)原文本的語用功能。
語用翻譯錯誤的造成主要是因為譯者在翻譯過程中忽略了譯文的功能和讀者,具體有以下四個原因:原文中對譯文讀者無用的信息在譯文沒有刪減或簡化;對譯文讀者有用的信息遭到刪減或簡化;呆板的“逐字翻譯”或者“字面翻譯”,比如下面例(2);或譯者對某些特定文化沒有進行詮釋。實際上,語用翻譯錯誤涵蓋了本文中其他翻譯錯誤,因為語言或文化的翻譯不當都能直接或間接地影響原文本功能在譯文中的體現(xiàn)。例如:
(2)本品“橘子、紅莓、檸檬和葡萄柚”4種口味任您選擇,在享受甘甜可口的飲料同時,還能夠輕松無憂地補充人體所需的豐富的維生素和礦物質(zhì),增強免疫力,隨時隨地為健康加分。
原譯:You can choose Orange,Rasp berry,Lemon-Lime,and Tangerine-Grapefruit flavors.While enjoying the delicious drink,you can also easily absorb natural and rich vitamins and minerals to improve your immunity and health at any time.
例(2)原文本這條食品說明有廣告性質(zhì),信息明了,語言生動,讓人讀完有想購買的欲望。譯文將原文信息基本譯出,但是使用“you can…you can also”,句式呆滯,語言不活潑,有字面翻譯跡象。該譯本基本體現(xiàn)出了信息功能,但相比原文感召功能和美學(xué)功能稍顯不足,屬語用翻譯錯誤。譯文應(yīng)該從讀者出發(fā),采用目的語活潑生動的表達方式。
試譯:So make sure you try our Orange,Raspberry,Lemon-Lime,and Tangerine-Grapefruit flavors and know that each time you drink a tasty beverage,you’re getting the benefits of consuming real fruits along with your vitamins and minerals,and maintain and boost your immune system with our products.
(三)文化翻譯失誤
中國一向崇尚“民以食為天”,飲食文化源遠流長,有關(guān)食品的歷史典故和文化內(nèi)涵也很多,如“東坡肉、杜康酒”等。在翻譯食品說明書時,若能準確翻譯包含的信息,不僅有助于傳播中國的飲食文化,也能吸引消費者購買。反之則可能會引起讀者費解或者誤解,阻礙原文本功能的體現(xiàn)。對這類含有某種文化含義的食品說明書一般采用補譯法,將原文讀者知道的信息譯出。例如:
(3)以糯米、麥芽糖、芝麻和白糖為主要原料精制而成的神龍麻糖,是董永故里——孝感市的傳統(tǒng)食品,相傳有近千年的歷史。(正團神龍麻糖)
原譯:“Shenlong”sesame chips,the traditional food of Xiaogan—Dongyong’s hometown,is refinedly made of a glutinous rice,maltose,sesame,refined sugar,etc.It is said that there are about one thousand years old.
董永的故事在中國家喻戶曉,但國外讀者鮮有人知,若只譯出“董永”,他們可能會想,為什么要提董永?對于這種具有文化典故的文本應(yīng)選擇補譯,將必要的信息補充譯出,這樣既傳遞了原文的信息又宣傳了中國文化,從而吸引消費者,起到誘導(dǎo)購買的目的,實現(xiàn)了感召功能。
試譯:“Shen long”sesame chip is made of glutinous rice,maltose,sesame and refined sugar.It has a history of more than a thousand years and is a local traditional folk snack in Xiaogan city,hometown of the historically famous filial young man,Dong Yong.
四、感召功能理論視角下食品說明書的翻譯策略與方法
食品說明書文本的核心是讀者,最終目的是促使讀者消費。這類文本的翻譯應(yīng)采取特定的策略和方法,以期更準確地通過目的語來傳達原文本的信息,達到使譯文讀者感受與原文讀者感受相似的效果。正如紐馬克(Newmark,2001)在A Textbook of Translation中的分析“Communicative translation attempts to produce on its target readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original.”食品說明書的英譯應(yīng)采取交際翻譯法。
譯文成功與否取決于讀者反應(yīng)。“ The reader’s response——to keep off the grass,to buy the soap,to join the Party,to assemble the device -could even be quantified as a percentage rate of the success of the translation.”根據(jù)筆者的翻譯實踐和交際翻譯法的指導(dǎo),提出以下三種食品說明書的英譯方法:
(一)補譯法
根據(jù)前面所述,當食品說明書含有某種文化內(nèi)涵,譯文讀者缺乏原文讀者所了解的相關(guān)文化信息時,譯者應(yīng)當將這部分隱藏的信息譯出,選擇補譯法。補譯法在食品說明書的翻譯中是很常見的,尤其是在翻譯中國的特產(chǎn)食品時。因為中國飲食文化源遠流長,食品典故數(shù)不勝數(shù)。食品背后的典故可以為食品增色不少,能起到吸引消費者,誘導(dǎo)消費者購買的作用。例如:
(4)有機綠茶產(chǎn)自云南高山云霧之中,清明前精心采制。
原譯:The organ ic green tea grows on the mountain peak amidst the cloud and mist of Yunnan province and is carefully collected and prepared before Tomb-sweeping Day.
原譯文基本傳遞了原文的信息,無語言翻譯的錯誤。清明節(jié)是中國的傳統(tǒng)節(jié)日,清明后谷雨前采制的茶葉叫“明前茶”,此時段采摘的茶葉細嫩品質(zhì)好;清明節(jié)譯成“Tomb-sweeping Day”沒有錯,但是國外讀者可能會費解:“茶葉和掃墓的節(jié)日有什么關(guān)系?明前茶有什么特點?”可見,該譯本可能會造成文化翻譯失誤??梢允褂谩皐hich”從句解釋清明前采摘茶葉的原因,清晰明了,能有效地吸引消費者,從而實現(xiàn)感召功能。
試譯:The organic green tea is collected from mountain areas in Yunnan province before Tomb-Sweeping Day(usually in April 5th),which is the right time for premium-quality tea.
(二)省譯法
按照漢語習(xí)慣,“口感上乘”“回味無窮”“香濃馥郁”“絲絲入扣”等華麗夸張的四字格詞語是受到中國讀者偏愛的,因為四字格詞語很顯文采,讀起來瑯瑯上口,能起到誘導(dǎo)消費的作用。但是英語習(xí)慣使用簡單易懂的詞匯,所以對于華麗夸張和信息冗余的文本,可采取省譯法,“達意”即可。精煉簡潔的食品說明書減輕了讀者閱讀負擔(dān),其信息一目了然,有助于實現(xiàn)感召功能。例如:
(5)民間美食,豆干傳奇,源遠流長的五千年飲食文化,締造了傳奇,也傳承了經(jīng)典。行走于古城老街,這里散發(fā)著誘人的香味,無一不訴說著祖?zhèn)鞯墓に嚺c神秘的配方。精選民間美食傳奇,只為發(fā)揚光大。(“老爸”牌豆腐干)
原譯:Folk cuisine dried legend.Diet culture of 5,000 years tradition.Creating a legendary heritage classic.Walking the old streets of the ancient city exudes charm is in the air.No don’t tell the ancestral techniques and secret formula.Selection of folk legends of gastronomy,to carry forward only.
原譯試圖將原文本逐字逐句譯出,結(jié)果不但語言翻譯錯誤百出,且讀者讀得也累,信息功能、感召功能盡失。將“豆干傳奇”譯為“dried legend”(干傳奇),不知所云。翻譯時,應(yīng)從譯文的文本功能和受眾出發(fā),對于“五千多年的歷史”“締造了傳奇”“傳承了經(jīng)典”等太過浮夸的短語,選擇刪去不譯。
總結(jié)原文信息后,概括出原文大意為“干豆腐是一道流行的民間美食,歷史悠久,通過傳統(tǒng)工藝和神秘配方制成,具有獨特風(fēng)味”,再進行翻譯。這樣不但簡明扼要,能準確傳達原文信息,而且符合英語言表達習(xí)慣,勸說讀者進行消費。
試譯:Dried Tofu is a very popular Chinese folk cuisine and has a very long history. By using traditional skills and recipes,this dried Tofu has a unique and good taste.(“老爸”牌豆腐干)
(三)改譯法
改譯是對原作有所改變,主要是內(nèi)容或形式的改變。改譯的目的是為了切合特定的接受者。一般來說,內(nèi)容的改變主要是為改動或刪除某些內(nèi)容,代之更適合本土的或讀者喜聞樂見的內(nèi)容(伍峰,2008)。食品說明書中此類翻譯方法也很常見,是縮小目標語與源語言之間文化差距的有效方式,可以將原文本的感召功能最大化地在譯本中體現(xiàn)出來。例如:
(6)始于20世紀40年代的費列羅,從最早意大利皮埃蒙特區(qū)的一家手工點心店開始,致力于打造高品質(zhì)的巧克力,以滿足消費者的需求。如今,它已成為舉世聞名的巧克力糖果生產(chǎn)商之一,為全球100多個國家隊巧克力愛好者提供其獨特口感的巧克力產(chǎn)品。憑借著對品質(zhì)、新鮮度和獨特口感的不斷追求,費列羅以其新穎獨特的產(chǎn)品吸引著全世界的消費者。
Since the 1940’s,F(xiàn)errero has delighted consumers with premium,one of a kind,quality confections.What began as a local pasticceria in Italy’s Piemonte region is now one of the world’s most popular confectioners.Satisfying craving in over 100 countries worldwide.Thanks to a commitment to quality,freshness,and unique taste experiences,F(xiàn)errero continues to delight consumers the world over.
這是一份成功的雙語食品說明書案例。譯文準確地傳達了原文信息,但并未逐句按照原文語序翻譯,而是通過改變原文形式再用英語習(xí)慣的短句譯出。比如原文第一句“始于20世紀60年代的費列羅……以滿足消費者的需求”是漢語長句,如果翻譯時為忠實于原文,需采用從句形式。而該譯文通過分割意群,改譯為幾個短句,符合目的語表達習(xí)慣,基本實現(xiàn)了與原文的功能對等。
五、結(jié)語
漢語食品說明書英譯起到提供信息和感召讀者進行購買的重要作用,是國際食品貿(mào)易的重要步驟,也是世界了解中國飲食文化的重要媒介。從感召功能角度來看,目前國內(nèi)市場的食品說明書英譯容易在語言、語用和文化翻譯方面犯錯。根據(jù)紐馬克的文本功能理論,食品說明書翻譯應(yīng)該采用交際翻譯法,根據(jù)目標語讀者需求翻譯時,可采用補譯、省譯和改譯等技巧,達到譯文讀者的理解感受與原文讀者最相近的效果。對于市場上的食品說明書譯文,除了譯者要提升語言能力、采用合適翻譯策略以外,廠家和相關(guān)部門也應(yīng)加強產(chǎn)品質(zhì)量監(jiān)督,提高對食品說明書翻譯的認識和重視。
(本文系寧波大學(xué)“外國語言文學(xué)”浙江省人文社科重點研究基地課題“中企外宣簡介雙語語料庫的編制及翻譯問題研究”[JDW1404]成果之一。)
參考文獻:
[1]牛新生.從感召功能看漢語公示語英譯——以寧波城市公示語為例[J].中國翻譯,2007,(2).
[2]Bühler,K.Sprachtheorie:Die Darstellungsfunktion der Sprache[M].Stuttgart:Gustav Fischer,1934/1965.
[3]Halliday,M.A.K.Explorations in the Functions of Language[M].London:Edward Arnold,1973.
[4]Jakobson.R.Closing Statement:Linguistics and Poetics[A].In T.Seboek(ed.)Style in Language[C].Cambridge:MA:MIT Press,1960:350-377.
[5]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[6]Leo Hickey.The Pragmatics of Translation[M].Shanghai:Shanghai: Foreign Language Education Press,2001.
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1673-2596(2016)08-0191-03
《紅樓夢》被譽為中國文化的百科全書,從1830年迄今為止近200多年的時間里,先后有無數(shù)翻譯家對其進行節(jié)譯或全譯?!都t樓夢》有將近20多種文字的譯本,近60多種譯本,其中全譯本有12種[1]。俗話說,民以食為天,飲食文化最能反映各民族的特色文化,而《紅樓夢》這部經(jīng)典名著中的飲食詞匯就是代表中的代表。本文從勞倫斯?韋努蒂提出的“歸化”與“異化”的翻譯理論出發(fā),以《紅樓夢》的兩個英譯本作為研究對象,探討和借鑒譯者們的翻譯手法,以便更好地促進兩種文化的交流。
一、文獻綜述
目前,對《紅樓夢》英譯本很多,比較著名的全譯本有《The Story of the Stone》,由英國漢學(xué)家David Hawkes(大衛(wèi)?霍克斯)翻譯的前八十回,其女婿John Minford(約翰?閔福德)翻譯的后四十回;《A Dream of Red Mansions》,由我國著名翻譯家楊憲益與戴乃迭夫婦翻譯[1]。
國內(nèi)《紅樓夢》英譯本研究主要集中在:(1)人名的翻譯。陳、曾莉[2]從文化差異角度分析譯本人物姓名翻譯上的中國文化缺失現(xiàn)象。(2)顏色詞的翻譯。汪小祥[3]針對漢英顏色詞的情感意義和社會文化涵義的異同,提出采用歸化、異化、異化加注、拼音加注等多種翻譯方法。(3)服飾詞、配飾詞的翻譯。朱學(xué)帆[4]通過分析兩個英譯本中服飾詞的翻譯,說明不同的翻譯策略能達到不同的翻譯目的。(4)宗教文化的翻譯。梁書恒[5]從宗教文化的角度探討兩個全譯本的翻譯,揭示了不同的翻譯策略。(5)民俗詞的翻譯。王紅英[6]提出,任何翻譯策略及翻譯手法都會造成文化流失現(xiàn)象,譯者只能在不完美中尋求完美,以搭建文化傳播的橋梁。(6)委婉語、習(xí)語、典故、俗語的翻譯,如劉金保的《〈紅樓夢〉中死亡委婉語翻譯研究》[7]。
二、“歸化”和“異化”理論
勞倫斯?韋努蒂是美國著名的解構(gòu)主義翻譯思想的倡導(dǎo)者。在語言的發(fā)展進化中,德國著名的翻譯學(xué)家和哲學(xué)家施萊爾馬赫在研究過程中提出了“歸化”、“異化”理論。這一理論的提出在語言翻譯界引起很大。從總體上看,勞倫斯?韋努蒂的翻譯思想主要體現(xiàn)在《譯者的隱身》一書,他認為“歸化”翻譯始于17世紀時期的英國,而“異化”翻譯形成于德國古典時期和浪漫時期。他將“歸化”和“異化”這兩個概念對立起來,使之分別代表一正一反兩種翻譯態(tài)度。
當今世界中,英美文化由于其國家在政治、軍事以及經(jīng)濟方面雄厚的實力而成為主流文化(dominant culture)。在翻譯策略上,為了反對文化霸權(quán)主義,韋努蒂提倡“異化”的翻譯策略:“Foreignizing translation in English can be a form of resistance against ethnocentrism and racism, cultural narcissism and imperialism, in the interests of democratic geopolitical relations.”也就是說,“異化”的翻譯模式就是打破原文中的語言構(gòu)成方式,打散原文中的語言規(guī)則,用不順暢、不常見的表達形式來揭示語言中需要填充的部分,并將這部分內(nèi)容進行“混亂”處理,確保需要覆蓋的段落能夠被變相地“保護”起來。所以,“異化”翻譯模式也被稱為是“暴力翻譯文化”,是翻譯者軟化英語“暴力”翻譯的重要手段,保護被翻譯的對象不受外部語言的入侵,防止破壞原文語言的構(gòu)筑氛圍[8]。
勞倫斯?韋努蒂逐步吸收了多方位的構(gòu)成主義,并在哲學(xué)的范疇上不斷開拓,將需要翻譯的語言、文學(xué)歸納成為一種全面的理論文化,通過“歸化”“異化”的多項處理手法,強調(diào)譯文內(nèi)在的引申含義,使被翻譯的作品中也能夠保有和原文一樣深刻的藝術(shù)性和文學(xué)性。
三、楊憲益和霍克斯兩個版本比較
下面就借助韋努蒂的“歸化”和“異化”翻譯理論對楊憲益、戴乃迭夫婦的英譯本(以下簡稱楊譯)與大衛(wèi)?霍克斯及其女婿約翰?閔福德的英譯本(以下簡稱霍譯)中的飲食詞匯翻譯進行比較。
(一)關(guān)于“茶”的翻譯
《紅樓夢》第四十一回“櫳翠庵茶品梅花雪怡紅院劫遇母蝗蟲”中,賈母來到櫳翠庵,妙玉招待吃茶,賈母道:“我不吃六安茶?!泵钣裥φf,“知道,這是老君眉?!盵9]
楊譯:“I don’t drink Liuan tea,” said the old lady.”
“I know you don’t,” replied Miaoyu smiling. “This is Patriarch’s Eyebrows.”[10]
霍譯:“I don’t drink Lu-an tea,” said Grandmother Jia.
“I know you don’t,” said Adainantina with a smile. “This is Old Man’s Eyebrows.”[11]
楊譯采用了中規(guī)中矩的普通話,而霍譯采用了大別山區(qū)的安徽方言,是典型的異化翻譯,突出了濃厚的中國本土語言特色。在諸多紅學(xué)研究家中,很多探究者都認為“老君”的意思是“壽星”的又一別稱。顧名思義,“老君眉”指得就是高額頭壽星臉上彎彎的眉毛。楊譯保留了中國傳統(tǒng)的文化意象,為歸化翻譯,霍譯采用了異化歸化相融的方法,更為通俗易懂。在茶名的翻譯上兩者也是各有春秋,如“楓露茶”,楊憲益譯為“maple-dew tea”,“普洱茶”譯為“puer tea”,“女兒茶”為“nuer tea”,“龍井茶”為“Longjing tea”,這種直接采用漢語拼音的翻譯方法在認識論上屬于異化,在方法論上屬于音譯,幾近零翻譯。而霍克斯全部采用了音譯法,將“楓露茶”譯為“Fung Loo”,用了粵語。在“茶”的翻譯中,楊憲益重在使英文讀者能夠跨越文化和語言的障礙更好地理解原文,但對于他們來說都無法從話語表征樣式上看出這些茶的信息,這種處理方式帶著歸化的色彩與筆法,喪失了中國茶文化的精神內(nèi)涵。而霍克斯旨在將東方元素傳遞給英文讀者,渲染神秘色彩,體現(xiàn)了典型的異化論翻譯方法。
(二)關(guān)于“酒”的翻譯
《紅樓夢》第三十八回“林瀟湘魁奪詩薛蘅蕪諷和螃蟹詠”中,林黛玉正在醞釀作詩,想喝一點酒,斟了半盞,看看卻是黃酒,于是說:“我吃了一點子螃蟹,覺得心口微微的疼,須得熱熱的喝口燒酒?!睂氂襁B忙回答:“有燒酒?!北懔钊税选昂蠚g花浸的酒”燙一壺來[9]。
楊譯:“By now she had poured half a cup and could see it was yellow wine. … ‘What I really want is mouthful of hot spirits.’”[10]
霍譯:“… But it proved to be yellow rice-wine, whereas what she wanted was spirits.… ‘What I really need is some very hot samshoo.’”[11]
Wine本指葡萄酒,后經(jīng)演變指酒的總稱,霍譯較楊譯加了解釋,更容易被英文讀者所接受。“燒酒”就是白酒,即蒸餾酒,英文中有表示白酒的詞spirit,楊譯從翻譯方法論來說是意譯,從認識論層面來說是歸化翻譯?;糇g所使用的“samshoo”充滿異域風(fēng)情。samshoo又作samshu,是取漢語“三燒”的音,表示“燒酒”。中國元代曾將“燒酎”稱呼“燒酒”,“酎,三重醇酒也”[12],意為酒經(jīng)過三次蒸餾發(fā)酵而得,如今日語中的“燒酒”也寫作“燒酎”?;糇g采取的是歸化與異化相融的翻譯法。在“酒”的翻譯中,楊憲益常用直譯的方法,如將“惠泉酒”譯為“Hui Fountain wine”,“西洋葡萄酒”譯為“western port”,“紹興酒”譯為“Shaoxing wine”,在認識論上屬于異化翻譯。霍克斯多采用“XX+ wine”的形式,如將“惠泉酒”譯為“rice wine”,“西洋葡萄酒”被翻譯成為“West Ocean grape wine”,“紹興酒”則被譯為“Shaoxing wine”。由此可見,兩位譯者最明顯的區(qū)別就在于楊憲益較多地使用異化翻譯,以貼近與英文讀者的距離,而霍克斯較多地使用歸化翻譯,在英文讀者與譯文之間營造陌生感。
(三)關(guān)于“點心”的翻譯
《紅樓夢》第三十七回“秋爽齋偶結(jié)海棠社蘅蕪苑夜擬題”中,襲人端過兩個盒子,先揭開一個,里面裝的是雞頭和紅菱兩樣鮮果,另一個碟子是桂花糖蒸新栗粉糕[9]。
楊譯:“The first she opened contained fresh caltrops and euryale seeds, the second, powered chestnut cake sweetened with osmanthus.”[10]
霍譯:“Aroma… put foxnuts and caltrops in one and a saucerful of chestnut fudge (made of chestnut puree steam-cooked with cassia-flavored sugar) in the other.”[11]
楊譯淡化了點心的制作方式和餡料樣式,但用動詞“sweetened”來翻譯名詞“糖”,采用了描述性的翻譯,在認識論和方法論上屬于歸化翻譯。霍譯用“fudge”代替“糕”,cassia指的是英文讀者常用作香料的“肉桂”,與漢語中的桂花有所出入。puree指的是“泥狀的醬”,在西方食物的制作方法中常將配料做成泥狀的醬。在“點心”的翻譯中,楊憲益主要采用淡化點心的制作方式,翻譯方法論層面上多直譯,且簡化翻譯,在認識論多屬于異化翻譯法。而霍譯本不僅譯出了原材料,還增添了許多英文讀者所熟悉的點心詞,將其轉(zhuǎn)化為在味道和氣味上更能讓英文讀者感到熟悉的口味,較多地采用了歸化翻譯。
《紅樓夢》的兩個英譯本在飲食詞匯翻譯上都帶有歸化和異化的色彩,但在細微處卻極為不同。楊譯本多直譯,講究的是文章直線式翻譯方式,從翻譯策略上來看可稱為一種保守型的翻譯方法,以便在不影響解讀的情況下,加深文本的信息內(nèi)涵,從而強化翻譯之后的思想特性,最大程度地維持讀者閱讀時的流暢感。而霍譯本多意譯,從翻譯策略來看可稱為張揚型的歸化翻譯,目的在于讓原詞在譯后帶有思想性和回味感,提高英文讀者的閱讀興趣,并讓讀者時刻保持聯(lián)想和思考??偟恼f來,譯者們在歸化的大語境下適量采用異化策略,讓譯本在文化傳遞和翻譯美學(xué)方面完美地結(jié)合起來。雖然其中也有一些值得商榷之處,但仍不失翻譯名著。
參考文獻:
〔1〕馮慶華.紅譯藝壇――《紅樓夢》翻譯藝術(shù)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2006.1-2.
〔2〕陳,曾莉.英譯版《紅樓夢》中姓名翻譯的文化缺失[J].文學(xué)教育,2015,(08).
〔3〕汪小祥.論《紅樓夢》顏色詞翻譯[J].外國語言文學(xué),2010,(03).
〔4〕朱學(xué)帆.《紅樓夢》兩個英譯本中配飾翻譯的對比與鑒賞[J].邵陽學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2011,(03).
〔5〕梁書恒.《〈紅樓夢》中的宗教文化與翻譯[J].考試周刊,2014,(96).
〔6〕王紅英.論楊憲益、戴乃迭和霍克斯《紅樓夢》英譯本中節(jié)慶民俗詞匯的文化傳譯[J]河南理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011,(01).
〔7〕劉金保.《紅樓夢》中死亡委婉語翻譯研究[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013,(05).
〔8〕Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: a History of Translation[M].London and New York: routledge,1995.
〔9〕(清)曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].湖南:岳麓書社,2001.
語言與文化密不可分,對外漢語教學(xué)同樣離不開文化傳授。那么,如何在語言教學(xué)中融入文化教學(xué),如何在語言教學(xué)之外開展文化教學(xué)以及運用哪些方式、方法可以有效提高教學(xué)效率,說到底是一個教學(xué)策略的問題?!敖虒W(xué)策略是教學(xué)設(shè)計的有機組成部分,是在特定教學(xué)情境中為實現(xiàn)教學(xué)目標和適應(yīng)學(xué)生學(xué)習(xí)的需要而采取的教學(xué)行為方式或教學(xué)活動方式?!彼攸c研究如何教的問題,是為達到一定的教學(xué)目標而采取的系統(tǒng)性行為。下文,筆者將結(jié)合自身的教學(xué)經(jīng)歷,從文化差異、語言與文化的關(guān)系、文化層次、文化體驗幾個方面就對外漢語文化教學(xué)的策略進行探究。
1.文化差異比較法
從語言教學(xué)的角度看,文化的差異影響著語言的習(xí)得,學(xué)生的母語文化對目的語的理解和運用有一定的干擾作用。呂必松指出:“文化差異不但要反映到語言本身的特點上來,而且要反映到語言的使用上來。因此,人們在學(xué)習(xí)和使用第二語言時,不可避免地要遇到文化差異所造成的障礙?!?nbsp;
在教學(xué)過程中,對中外文化差異加以比較能讓學(xué)生更深刻的理解和把握所學(xué)的知識。比如在漢語中,與狗有關(guān)的詞語大多含有貶意,如“走狗”、“落水狗”、“狐朋狗友”之類;而在英語國家,狗被認為是最忠誠的朋友,人們常以狗的形象來喻人的行為,如:“a lucky dog”(幸運兒)、“l(fā)ove me,love my dog”(愛屋及烏)等。學(xué)生明白了文化上的這種差異,便能有效提高語言理解與表達的準確性。再如,漢民族世代在亞洲大陸繁衍,英語民族多靠海而居,比喻大手大腳花錢時,漢語是“揮金如土”,英語則是“spend money like water”;在中國文化氛圍中,“東風(fēng)”指春天的風(fēng),而英國地處西半球,報告春天消息的是西風(fēng),英國著名詩人雪萊所作《西風(fēng)頌》正是對春的謳歌。總之,中外文化的差異將直接影響到學(xué)生的語言學(xué)習(xí)和社會交際。因此,在學(xué)習(xí)一種語言時不進行文化差異比較,就難以真正掌握該語言。
2.語言鏡射法
“一個社會的語言能反映與其相對應(yīng)的文化,其方式之一則表現(xiàn)在詞匯內(nèi)容或詞匯上?!币虼?,文化教學(xué)可以語言來鏡射文化,從而讓學(xué)生在學(xué)習(xí)目的語的同時習(xí)得目的語國家的文化。教師可將文化教學(xué)貫穿于語言教學(xué)的各個層面,既讓學(xué)生學(xué)會使用課程中的詞句,又能以語言教學(xué)內(nèi)容為依托,讓其掌握語用規(guī)則和文化意義。
首先,重視字、詞的鏡射。在文化教學(xué)中,如遇到“背景意義的詞”,除了講清其概念部分外,還要講清它所鏡射的文化背景知識。例如,講成語“望子成龍”時,可介紹“龍”在中國文化背景下的形象和文化含義。在中國古代傳說中,龍是能興云降雨的神異動物,具有至尊至上的色彩,以至皇帝被稱為“真龍?zhí)熳印?,漢民族素以“龍的傳人”自稱。因此,“龍”在中國文化中被賦予神圣、至尊、吉祥、非凡等各種褒義。再如,從“仁、信”二字可見古代的道德標準;從”貴、賤、貨、貸”等偏旁的“貝”字可見古代的錢幣制度等。
再次,重視作品語言的鏡射。作品語言常是最規(guī)范的現(xiàn)代漢語,也是最得體的交際語言,詞語的搭配、語法的典范均能在作品中表現(xiàn)出來;中國文化的內(nèi)容、中國人的心態(tài)、社會生活的面貌、風(fēng)俗習(xí)慣的特點等,也都能從作品語言這面“鏡子”中看得分明。如,《博雅漢語 初級起步篇ⅰ》第二十二課《我喝了半斤白酒》中的一段對話:
瑪麗:你怎么喝那么多酒呢?
大衛(wèi):昨天我去一個中國朋友家吃飯,他們太熱情,一直不停地給我倒酒。
瑪麗:有的中國人請客的時候喜歡勸酒,你不知道嗎?
此段對話很好地反應(yīng)了大多數(shù)中國人的宴請禮儀習(xí)慣和文化心態(tài)。因此,以作品語言來透視文化可極大地促進語言教學(xué),幫助學(xué)生更好地理解作品的內(nèi)容和思想意義,又能使學(xué)生習(xí)得該目的語所蘊含的文化內(nèi)涵,可謂相得益彰。
3.分段教學(xué)法
中國文化有顯性與隱性之分,也有“知識文化”與“交際文化”之分,而留學(xué)生本身亦有年齡、教育水平、經(jīng)歷、工作經(jīng)驗等的區(qū)別,所以在進行對外漢語文化教學(xué)時考慮到中國文化的層次和可接受性是解決好對外漢語文化教學(xué)的關(guān)鍵問題。對留學(xué)生的文化教學(xué)(尤其是初級階段)應(yīng)首先注重交際文化教學(xué)而后才是知識文化教學(xué),分層次、分階段地展開。
在基礎(chǔ)階段,學(xué)生剛接觸漢語,對中國文化也知之甚少。此時,文化教學(xué)的重點應(yīng)放在日常用語及一些常識性的文化知識上。比如問好、問路、詢問時間、乘車、道謝、購物用語(“多少錢”、“便宜點吧”…)、中國飲食文化(餃子、包子、筷子…)等,以解決學(xué)生基本的衣、食、住、行等問題;在中級階段,學(xué)生已具備一定的語言基礎(chǔ)和文化知識,可逐步增加國情文化知識的內(nèi)容。比如,中國的人口、民族、地理形勢、各地風(fēng)光、風(fēng)俗習(xí)慣等,這一階段的學(xué)習(xí)有利于他們更好地認識中國、了解中國;在高級階段,學(xué)生已基本克服語言方面的障礙,且具有一定層次的文化知識,可開設(shè)專門系統(tǒng)的中國文化知識課程。此時文化教學(xué)的重點應(yīng)放在一些歷史的、傳統(tǒng)的、政治的、信仰的、審美趣味等較深層次的文化知識層面上。
值得注意的是,分階段教學(xué)文化內(nèi)容時,也要注意適度和適量的原則,不可貪多。
4.文化體驗法
在對外漢語文化教學(xué)中,教師應(yīng)重視開展各類體驗活動,由課內(nèi)到課外,讓學(xué)生以親身經(jīng)歷去體驗中國文化的魅力和博大精深,使其于潛移默化中習(xí)得文化。體驗法能豐富學(xué)生的學(xué)習(xí)生活,極大地調(diào)動其學(xué)習(xí)熱情,有著其他教學(xué)方法無可比擬的優(yōu)勢。
4.1校內(nèi)活動
首先,應(yīng)充分利用圖片、電影、電視等直觀媒介開展活動。圖片、電影、電視節(jié)目等媒介提供的場面多,信息量大,語言材料豐富而有變化,同時還是觀察姿態(tài)、表情、符號、動作等非語言交際手段十分有用的材料。通過視覺、聽覺的極大沖擊易使學(xué)生形成一種較為直觀的印象,易于構(gòu)筑學(xué)生的文化認知圖式。在此基礎(chǔ)上,如能結(jié)合“文化表演”或“文化討論”則能收到“更上一層樓”的效果。
其次,定期開展豐富多彩,不拘一格的活動。如,定期舉辦“文化講座、文藝匯演、詩歌朗誦、普通話大賽”等,經(jīng)常鼓勵和引導(dǎo)學(xué)生根據(jù)自己的興趣和愛好,從民族樂器、音樂、戲曲、相聲、小品、舞蹈、太極、武術(shù)等眾種藝術(shù)或武術(shù)樣式中選擇一至兩種加以學(xué)習(xí)。這樣,學(xué)生不僅能提高文化學(xué)習(xí)的興趣和熱情,更重要的是能領(lǐng)悟到中國文化的豐富、精妙和精深。
4.2文化參觀
文化參觀是以教師為主導(dǎo)、學(xué)生為主體,以某個文化專題為學(xué)習(xí)任務(wù),以參加統(tǒng)一觀摩活動的方式來實現(xiàn)預(yù)期效果的一種文化學(xué)習(xí)方式。實地參觀的范圍很廣,可以是名勝古跡、城市建筑、園林景觀或展覽會、博物館等,也可以進行實地的訪問或調(diào)查,娛樂性和趣味性較強。文化參觀一般都在比較寬松和非正式的環(huán)境中進行,能夠調(diào)動學(xué)生的主觀能動性,使他們能動地觀察、研究和總結(jié),不斷豐富文化知識。文化參觀比較適合作為一種輔的教學(xué)策略,而不宜作為常規(guī)的教學(xué)策略使用。
4.3文化品悟
文化品悟是學(xué)生在實踐中通過品味、嘗試等方式,在所獲得的最大體驗基礎(chǔ)上去感悟文化的魅力和精彩,從而豐富其文化圖式的一種習(xí)得法。比如,組織學(xué)生進行一次中式聚餐,讓學(xué)生從中餐上菜的程序到中餐的口味、做法再到中國人的餐飲禮儀,最后到中餐反映出來的民族文化等進行品悟,借此加深學(xué)生對中國飲食文化的了解和認識。再如外出購物,讓學(xué)生從觀察現(xiàn)代人的穿著到接觸各類服裝款式、花紋、顏色再到設(shè)計特點、民族特色、穿著效果等進行體驗,進而感悟由此體現(xiàn)出的中國服飾文化與民族傳統(tǒng)等。
此外,學(xué)校也應(yīng)重視文化氛圍的創(chuàng)造,積極為留學(xué)生創(chuàng)建文化品鑒的場所(包括物質(zhì)和精神方面),如中餐廳、品茗軒、文化長廊等,重視教室的裝飾與布置、文化因素的鋪排與渲染等,盡量為留學(xué)生創(chuàng)設(shè)一個富于人文性和精神性的文化品悟環(huán)境。
總之,對外漢語文化教學(xué)的策略多種多樣,本文的研究還不夠深入,還存在著一些爭議和亟需研究解決的問題,需要廣大對外漢語教師和學(xué)者在理論和實踐上共同探討,為我國的對外漢語教學(xué)事業(yè)做出更大的貢獻。
參考文獻:
[1]周思源,林國立.對外漢語教學(xué)與文化[m].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,1997.
[2]趙永新.語言對比研究與對外漢語文化教學(xué)[m].北京:華語教學(xué)出版社,1995.
論文內(nèi)容摘要:文化影響著語言的學(xué)習(xí)和傳授,關(guān)系著語言教學(xué)的質(zhì)量和漢文化的傳播,開展文化教學(xué)策略的研究不僅是必要的而且是重要的。文化教學(xué)策略的選用應(yīng)從學(xué)習(xí)者的角度出發(fā),可結(jié)合文化差異、文化與語言的關(guān)系以及文化自身的特點來進行。
語言與文化密不可分,對外漢語教學(xué)同樣離不開文化傳授。那么,如何在語言教學(xué)中融入文化教學(xué),如何在語言教學(xué)之外開展文化教學(xué)以及運用哪些方式、方法可以有效提高教學(xué)效率,說到底是一個教學(xué)策略的問題?!敖虒W(xué)策略是教學(xué)設(shè)計的有機組成部分,是在特定教學(xué)情境中為實現(xiàn)教學(xué)目標和適應(yīng)學(xué)生學(xué)習(xí)的需要而采取的教學(xué)行為方式或教學(xué)活動方式。”它重點研究如何教的問題,是為達到一定的教學(xué)目標而采取的系統(tǒng)性行為。下文,筆者將結(jié)合自身的教學(xué)經(jīng)歷,從文化差異、語言與文化的關(guān)系、文化層次、文化體驗幾個方面就對外漢語文化教學(xué)的策略進行探究。
1.文化差異比較法
從語言教學(xué)的角度看,文化的差異影響著語言的習(xí)得,學(xué)生的母語文化對目的語的理解和運用有一定的干擾作用。呂必松指出:“文化差異不但要反映到語言本身的特點上來,而且要反映到語言的使用上來。因此,人們在學(xué)習(xí)和使用第二語言時,不可避免地要遇到文化差異所造成的障礙?!?/p>
在教學(xué)過程中,對中外文化差異加以比較能讓學(xué)生更深刻的理解和把握所學(xué)的知識。比如在漢語中,與狗有關(guān)的詞語大多含有貶意,如“走狗”、“落水狗”、“狐朋狗友”之類;而在英語國家,狗被認為是最忠誠的朋友,人們常以狗的形象來喻人的行為,如:“A lucky dog”(幸運兒)、“Love me,love my dog”(愛屋及烏)等。學(xué)生明白了文化上的這種差異,便能有效提高語言理解與表達的準確性。再如,漢民族世代在亞洲大陸繁衍,英語民族多靠海而居,比喻大手大腳花錢時,漢語是“揮金如土”,英語則是“spend money like water”;在中國文化氛圍中,“東風(fēng)”指春天的風(fēng),而英國地處西半球,報告春天消息的是西風(fēng),英國著名詩人雪萊所作《西風(fēng)頌》正是對春的謳歌??傊?,中外文化的差異將直接影響到學(xué)生的語言學(xué)習(xí)和社會交際。因此,在學(xué)習(xí)一種語言時不進行文化差異比較,就難以真正掌握該語言。
2.語言鏡射法
“一個社會的語言能反映與其相對應(yīng)的文化,其方式之一則表現(xiàn)在詞匯內(nèi)容或詞匯上?!币虼耍幕虒W(xué)可以語言來鏡射文化,從而讓學(xué)生在學(xué)習(xí)目的語的同時習(xí)得目的語國家的文化。教師可將文化教學(xué)貫穿于語言教學(xué)的各個層面,既讓學(xué)生學(xué)會使用課程中的詞句,又能以語言教學(xué)內(nèi)容為依托,讓其掌握語用規(guī)則和文化意義。
首先,重視字、詞的鏡射。在文化教學(xué)中,如遇到“背景意義的詞”,除了講清其概念部分外,還要講清它所鏡射的文化背景知識。例如,講成語“望子成龍”時,可介紹“龍”在中國文化背景下的形象和文化含義。在中國古代傳說中,龍是能興云降雨的神異動物,具有至尊至上的色彩,以至皇帝被稱為“真龍?zhí)熳印保瑵h民族素以“龍的傳人”自稱。因此,“龍”在中國文化中被賦予神圣、至尊、吉祥、非凡等各種褒義。再如,從“仁、信”二字可見古代的道德標準;從”貴、賤、貨、貸”等偏旁的“貝”字可見古代的錢幣制度等。
再次,重視作品語言的鏡射。作品語言常是最規(guī)范的現(xiàn)代漢語,也是最得體的交際語言,詞語的搭配、語法的典范均能在作品中表現(xiàn)出來;中國文化的內(nèi)容、中國人的心態(tài)、社會生活的面貌、風(fēng)俗習(xí)慣的特點等,也都能從作品語言這面“鏡子”中看得分明。如,《博雅漢語 初級起步篇Ⅰ》第二十二課《我喝了半斤白酒》中的一段對話:
瑪麗:你怎么喝那么多酒呢?
大衛(wèi):昨天我去一個中國朋友家吃飯,他們太熱情,一直不停地給我倒酒。
瑪麗:有的中國人請客的時候喜歡勸酒,你不知道嗎?
此段對話很好地反應(yīng)了大多數(shù)中國人的宴請禮儀習(xí)慣和文化心態(tài)。因此,以作品語言來透視文化可極大地促進語言教學(xué),幫助學(xué)生更好地理解作品的內(nèi)容和思想意義,又能使學(xué)生習(xí)得該目的語所蘊含的文化內(nèi)涵,可謂相得益彰。
3.分段教學(xué)法
中國文化有顯性與隱性之分,也有“知識文化”與“交際文化”之分,而留學(xué)生本身亦有年齡、教育水平、經(jīng)歷、工作經(jīng)驗等的區(qū)別,所以在進行對外漢語文化教學(xué)時考慮到中國文化的層次和可接受性是解決好對外漢語文化教學(xué)的關(guān)鍵問題。對留學(xué)生的文化教學(xué)(尤其是初級階段)應(yīng)首先注重交際文化教學(xué)而后才是知識文化教學(xué),分層次、分階段地展開。
在基礎(chǔ)階段,學(xué)生剛接觸漢語,對中國文化也知之甚少。此時,文化教學(xué)的重點應(yīng)放在日常用語及一些常識性的文化知識上。比如問好、問路、詢問時間、乘車、道謝、購物用語(“多少錢”、“便宜點吧”…)、中國飲食文化(餃子、包子、筷子…)等,以解決學(xué)生基本的衣、食、住、行等問題;在中級階段,學(xué)生已具備一定的語言基礎(chǔ)和文化知識,可逐步增加國情文化知識的內(nèi)容。比如,中國的人口、民族、地理形勢、各地風(fēng)光、風(fēng)俗習(xí)慣等,這一階段的學(xué)習(xí)有利于他們更好地認識中國、了解中國;在高級階段,學(xué)生已基本克服語言方面的障礙,且具有一定層次的文化知識,可開設(shè)專門系統(tǒng)的中國文化知識課程。此時文化教學(xué)的重點應(yīng)放在一些歷史的、傳統(tǒng)的、政治的、信仰的、審美趣味等較深層次的文化知識層面上。
值得注意的是,分階段教學(xué)文化內(nèi)容時,也要注意適度和適量的原則,不可貪多。
4.文化體驗法
在對外漢語文化教學(xué)中,教師應(yīng)重視開展各類體驗活動,由課內(nèi)到課外,讓學(xué)生以親身經(jīng)歷去體驗中國文化的魅力和博大精深,使其于潛移默化中習(xí)得文化。體驗法能豐富學(xué)生的學(xué)習(xí)生活,極大地調(diào)動其學(xué)習(xí)熱情,有著其他教學(xué)方法無可比擬的優(yōu)勢。
4.1校內(nèi)活動
首先,應(yīng)充分利用圖片、電影、電視等直觀媒介開展活動。圖片、電影、電視節(jié)目等媒介提供的場面多,信息量大,語言材料豐富而有變化,同時還是觀察姿態(tài)、表情、符號、動作等非語言交際手段十分有用的材料。通過視覺、聽覺的極大沖擊易使學(xué)生形成一種較為直觀的印象,易于構(gòu)筑學(xué)生的文化認知圖式。在此基礎(chǔ)上,如能結(jié)合“文化表演”或“文化討論”則能收到“更上一層樓”的效果。
其次,定期開展豐富多彩,不拘一格的活動。如,定期舉辦“文化講座、文藝匯演、詩歌朗誦、普通話大賽”等,經(jīng)常鼓勵和引導(dǎo)學(xué)生根據(jù)自己的興趣和愛好,從民族樂器、音樂、戲曲、相聲、小品、舞蹈、太極、武術(shù)等眾種藝術(shù)或武術(shù)樣式中選擇一至兩種加以學(xué)習(xí)。這樣,學(xué)生不僅能提高文化學(xué)習(xí)的興趣和熱情,更重要的是能領(lǐng)悟到中國文化的豐富、精妙和精深。
4.2文化參觀
文化參觀是以教師為主導(dǎo)、學(xué)生為主體,以某個文化專題為學(xué)習(xí)任務(wù),以參加統(tǒng)一觀摩活動的方式來實現(xiàn)預(yù)期效果的一種文化學(xué)習(xí)方式。實地參觀的范圍很廣,可以是名勝古跡、城市建筑、園林景觀或展覽會、博物館等,也可以進行實地的訪問或調(diào)查,娛樂性和趣味性較強。文化參觀一般都在比較寬松和非正式的環(huán)境中進行,能夠調(diào)動學(xué)生的主觀能動性,使他們能動地觀察、研究和總結(jié),不斷豐富文化知識。文化參觀比較適合作為一種輔的教學(xué)策略,而不宜作為常規(guī)的教學(xué)策略使用。
4.3文化品悟
文化品悟是學(xué)生在實踐中通過品味、嘗試等方式,在所獲得的最大體驗基礎(chǔ)上去感悟文化的魅力和精彩,從而豐富其文化圖式的一種習(xí)得法。比如,組織學(xué)生進行一次中式聚餐,讓學(xué)生從中餐上菜的程序到中餐的口味、做法再到中國人的餐飲禮儀,最后到中餐反映出來的民族文化等進行品悟,借此加深學(xué)生對中國飲食文化的了解和認識。再如外出購物,讓學(xué)生從觀察現(xiàn)代人的穿著到接觸各類服裝款式、花紋、顏色再到設(shè)計特點、民族特色、穿著效果等進行體驗,進而感悟由此體現(xiàn)出的中國服飾文化與民族傳統(tǒng)等。
此外,學(xué)校也應(yīng)重視文化氛圍的創(chuàng)造,積極為留學(xué)生創(chuàng)建文化品鑒的場所(包括物質(zhì)和精神方面),如中餐廳、品茗軒、文化長廊等,重視教室的裝飾與布置、文化因素的鋪排與渲染等,盡量為留學(xué)生創(chuàng)設(shè)一個富于人文性和精神性的文化品悟環(huán)境。
總之,對外漢語文化教學(xué)的策略多種多樣,本文的研究還不夠深入,還存在著一些爭議和亟需研究解決的問題,需要廣大對外漢語教師和學(xué)者在理論和實踐上共同探討,為我國的對外漢語教學(xué)事業(yè)做出更大的貢獻。
參考文獻
[1]周思源,林國立.對外漢語教學(xué)與文化[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,1997.
[2]趙永新.語言對比研究與對外漢語文化教學(xué)[M].北京:華語教學(xué)出版社,1995.
一、小學(xué)英語“文化意識”教學(xué)的重要性
語言是伴隨著人類的活動和文明進步而發(fā)展的。正是由于世界上存在有許多不同而又各有特色的社會文化環(huán)境和生活環(huán)境,因此就產(chǎn)生了許多不同的語言。語言與文化存在著不可分割的密切關(guān)系。語言是文化的一部分,是文化的載體,有著豐富的文化內(nèi)涵。同時,語言又是一面鏡子,它能反映一個民族的文化,揭示一個民族的內(nèi)涵??梢哉f沒有語言,就沒有文化,兩者是交叉滲透、相融相合的。拉多(Lado1964)在《語言教學(xué):科學(xué)的方法》一書中指出:“我們不掌握文化背景就不可能教好語言。語言是文化的一部分。因此,不懂得文化的模式和準則,就不可能真正學(xué)到語言?!薄б蚨鴮W(xué)習(xí)一門外語,就意味著要理解和接受另外一種文化的思維方式和習(xí)慣。在目前國內(nèi)以英語為主要語種的小學(xué)教階段,英語的學(xué)習(xí)意味著要去理解和接受英語國家的文化思維方式和習(xí)慣。《英語課程標準》明確指出:語言有豐富的文化內(nèi)涵。接觸和了解英語國家文化有益于對英語的理解和使用,有益于加深對本國文化的理解與認識,有益于培養(yǎng)世界意識。在教學(xué)中,教師應(yīng)根據(jù)學(xué)生的年齡特點和認知能力,逐步擴展文化知識的內(nèi)容和范圍?;诖?,在具體的小學(xué)英語教學(xué)中,應(yīng)適時適宜地根據(jù)學(xué)生的特點,注重文化教學(xué),培養(yǎng)“文化意識”,以此來增進學(xué)生對英語的理解和使用,使學(xué)生逐步形成運用英語傳遞信息、交流思想和表達情感的綜合語言交際能力;加深其對本國文化的理解,在培養(yǎng)學(xué)生的跨文化(CrossCulture)意識的同時,使其能正確適當?shù)乩斫夂瓦\用語言。
小學(xué)英語“文化意識”教學(xué)勢在必行。因為我們必須要在小學(xué)這個打基礎(chǔ)的重要階段,就把“文化意識”教學(xué)放在突出的地位,讓學(xué)生從一開始就在有文化背景的環(huán)境下學(xué)到地道的英語。在小學(xué)英語教學(xué)中進行“文化意識”教學(xué),也是新英語課程對新世紀小學(xué)英語教師提出的一個新要求。
二、小學(xué)英語文化教學(xué)的實現(xiàn)方式與途徑
教學(xué)實踐及理論告訴我們,小學(xué)英語“文化意識”教學(xué)的主要實現(xiàn)方式與途徑應(yīng)以課堂教學(xué)為主,而課外活動則可作為其重要的實現(xiàn)途徑。
(一)課堂教學(xué)是進行文化教學(xué)的主要方式
就目前而言,課堂教學(xué)依然是教學(xué)活動的主要方式,而且學(xué)生和教師在課堂上的時間也最長。課堂教學(xué)是進行文化教學(xué)的主要陣地,教師應(yīng)把英語語言教學(xué)置于跨文化的環(huán)境中,把跨文化交際列為英語教學(xué)的一個不可或缺的重要組成部分。
1.對比差異,激活教材。教材是學(xué)生學(xué)習(xí)英語的重要資源,然而小學(xué)英語教材的編撰對文化項目沒有作分門別類系統(tǒng)的介紹,在教材中只是以零星、不完整的形式出現(xiàn),這就需要教師結(jié)合具體教學(xué)內(nèi)容,將教材中那些有關(guān)英語國家文化背景知識和社會風(fēng)俗習(xí)慣的典型實例挖掘出來,讓學(xué)生領(lǐng)會英漢文化的差異,以提高學(xué)生的語言交際能力。如課文中經(jīng)常出現(xiàn)的打招呼用語,中西方的差別相當大。中國人通常用“去哪JD?”、“忙嗎?”、“吃了嗎?”等等表示友好的問候,并不關(guān)心答語的實質(zhì)內(nèi)容。而在英國人看來,這些問題是非常奇怪的,也容易產(chǎn)生歧義甚至于文化沖突。英國人見面問好通常用“Hello”、“Hi”、“Goodmorning”、“Howarcyou?”等等。再如課文中單詞“dog”的教學(xué),教師可聯(lián)系“aluckydog”這一諺語,向?qū)W生介紹“dog”在中西方國家的地位是截然不同的。在英語國家它不單是寵物,更被視為人類忠實的朋友,甚至是家庭中的一位重要成員。“dog”在西方國家是一個褒義詞,因此英語中還有“atopdog”(重要人物),“Everydoghasitsday.”(人人都有得意時)等說法。在教學(xué)過程中,教師應(yīng)努力激活教材內(nèi)容,進行文化比較,及時點撥學(xué)生領(lǐng)會文化異同現(xiàn)象。通過這樣的教學(xué)方法,才能真正讓學(xué)生了解語言背景知識,培養(yǎng)其跨文化意識。學(xué)以致用,有效地提高其在真實場景下語言運用和交際的能力。
2.巧設(shè)懸念,激起探究。學(xué)源于思,思起于疑。教師要巧妙設(shè)疑,創(chuàng)設(shè)懸念,使學(xué)生產(chǎn)生求知欲和探索欲。在小學(xué)英語教學(xué)中,教師通過巧設(shè)懸念,能讓學(xué)生更加深刻地理解中外文化的蘊含和差異。
例如:在教授問候語“Howoldareyou?”時,教師可請一名學(xué)生配合,由學(xué)生問老師答,當學(xué)生問完“Howoldareyou?”后,教師只是說:“Ah,itgasecret.”此時,教師便可以問學(xué)生:“WhydoIsayitgase.cret?”這個極其簡單又極富挑戰(zhàn)性的問題,立刻就把學(xué)生引人積極思考的狀態(tài)——為何老師不直接回“Iin…….”而是用“Ah,itgasecret.”代替,其中有何特殊含義。最后學(xué)生在教師更為具體明確的解釋中了解到:在英美國家,人們是非常忌諱別人問及他們的年齡、工資以及個人活動等私事。在這里,“Itgasecret.”便是一種回避的方法。所以,當與外國人交談時,除非他們毫不介意,否則最好不要問諸如“Are you married?”、“How much do you ealTieveyr week?”等這類令他們非常尷尬的問題。取而代之的應(yīng)是如“Niceday,isntit?Lovelyday?”等等。實踐證明,通過這樣的課堂教學(xué)活動,不僅可以較自然地導(dǎo)人課文教學(xué),同時也喚起了學(xué)生對課文文化的注意,激發(fā)其獲取知識、探究異國文化奧秘的愿望更能使學(xué)生對英語學(xué)習(xí)產(chǎn)生了濃濃的興趣,有效地保證了學(xué)生學(xué)習(xí)課本知識的質(zhì)量。
3.創(chuàng)設(shè)情境,培養(yǎng)意識。德國教育家第斯多惠指出:“教學(xué)的藝術(shù)不在于傳播的本領(lǐng),而在于激勵、喚醒、鼓舞?!眲?chuàng)設(shè)典型教學(xué)情境,正是進行激勵、喚醒、鼓舞的一種教學(xué)藝術(shù)。情境是小學(xué)生身心成長的搖籃,是小學(xué)生心靈世界的培養(yǎng)基地,為發(fā)展小學(xué)生英語語言能力、提高英語教學(xué)質(zhì)量提供了廣闊的空間?!币虼?,課堂教學(xué)中,教師應(yīng)多創(chuàng)設(shè)情景,讓學(xué)生通過具體情境的語言實踐,學(xué)習(xí)和了解異國文化,從而獲得對異國文化更深刻的認識。在DyouusechopsticksinEngland?這課的教學(xué)過程中教師可多次設(shè)置情境,如在參加聚會與外國朋友進行文化差異的對話交流中,教師可設(shè)置如下的情境You are now in a party,you arehaving a new foreignfriend.You are chatting,talking about the diferenculturebetweenthetwocountries.這樣在真實的情境中進行中英飲食文化的對比,讓學(xué)生獲得親身體驗強化他們的語言文化認識,也能避免“中文思維交際”。
(二)以課外活動作為文化教學(xué)的重要途徑
課外是一個廣闊而多彩的天地,它比課內(nèi)更富有吸引力。課外氛圍若是充滿了英語氣息,就能潛移默化地感染學(xué)生、熏陶學(xué)生。我們可以充分利用課外時空,創(chuàng)設(shè)利有于學(xué)生英語學(xué)習(xí)和文化感知的良好學(xué)習(xí)環(huán)境,使學(xué)生自由地學(xué)習(xí)英語國家的文化
1.通過學(xué)習(xí)園地滲透“文化意識”教學(xué)。小學(xué)生對圖文并茂的英文內(nèi)容總是興趣盎然,教師可根據(jù)學(xué)生的這一特點,在教室內(nèi)設(shè)置“英語學(xué)習(xí)園地”,進行英語文化宣傳?!坝⒄Z學(xué)習(xí)園地”應(yīng)盡量做到“新、奇、趣”,以給學(xué)生一個寬松的學(xué)習(xí)空間同時保持學(xué)生的興趣。園地的內(nèi)容可以是利于學(xué)生記憶的習(xí)慣用語和名言警句,也可以是英語詩歌和兒歌。教師也可根據(jù)班上學(xué)生的英語水平,編寫一些國外小孩經(jīng)常玩的游戲,如bingo游戲、猜謎語等。也可以設(shè)置展覽臺展示他們收集的有關(guān)英語國家的風(fēng)景名勝、民族文化、風(fēng)俗習(xí)慣等資料。當學(xué)生對這些豐富多彩、充滿濃郁異國色彩的文化了解越多時,他們對英語和英語文化的興趣也就越濃厚這不但可以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)英語的興趣和參與的積極性,也讓學(xué)生有更多的機會去了解英語及英語國家的文化背景。這些生動活潑、富有情趣的內(nèi)容能夠吸引學(xué)生主動參與,讓學(xué)生感受外國人的思維方式,同時培養(yǎng)學(xué)生的閱讀能力和英語語感。
一、小學(xué)英語教學(xué)中文化意識教育的背景
一般認為,文化是一個民族在自己的社會歷史發(fā)展中形成獨特的風(fēng)格與傳統(tǒng)。世界上每一種語言都充滿了文化色彩,語言中的文化現(xiàn)象除了指狹義的社會意識形態(tài)外,還泛指社會歷史,自然地理等各方面人類所獨有的特征。英國著名的語言學(xué)家Caford指出“Meaningisapropertyoalanguage”。在一定程度上,這種意義(meaning)即代表了文化。任何語言都是植根于特定的文化背景之中的,它們各自代表了在源遠流長的歷史長河中形成的獨特的表達方式。語言與文化是相互依存的。語言是文化的載體,文化是語言的內(nèi)容。一定的語言以一定的文化為靈魂,一定的文化也以一定的語言結(jié)構(gòu)為依托。而各民族的文化又是獨特的,互不相同的。因此,不同的語言有不同的文化背景在交際中,語言的使用和意義的表達就會有很大的差異。聽到別人贊揚時,說英語的人和說漢語的人在回答時所用的語言就不同。說英語的人一般說“Thankyou”以示接受對方誠心誠意的贊揚,而說漢語的人則往往要使用一些語句來表示“受之有愧”、“哪里哪里”之類的意義。通過這些例子,我們可以看出,語言至少有兩套規(guī)則:一是結(jié)構(gòu)規(guī)則,即語言的組織形式;二是使用規(guī)則,即決定使用語言是否得體的諸因素。一句完全合乎語法規(guī)則的話,用于不同場合,如若不符合說話人的身份,或者違反當時當?shù)厝说纳鐣L(fēng)俗習(xí)慣,既使結(jié)構(gòu)規(guī)則正確無誤,不注意使用規(guī)則,就達不到交際的目的,有時甚至造成意想不到的后果。從一定意義上講,語言是形式,文化是內(nèi)容,學(xué)習(xí)英語不能脫離英語文化,英語文化是準確、得體地使用英語的基礎(chǔ)。因此在語言學(xué)習(xí)中,一定要從文化的角度組織它,了解它的使用背景,掌握它的使用規(guī)則,從而用獲得的文化去感染語言。否則,就不可能真正掌握這種語言。
文化因素對語言學(xué)習(xí)究竟到底有多大的意義?對這個問題,許多學(xué)者都曾有過精辟的闡述。著名的語言教育家拉多(1_ado)認為,“不懂得文化的模式和準則,就不可能真正學(xué)到語言”。著名英語專家鄧昌民曾經(jīng)指出,學(xué)習(xí)外語就必須了解與這種外語有密切關(guān)系的文化,熟悉有關(guān)的文化知識有助于保證使用外語的整體性。從中不難看出,學(xué)習(xí)外語的過程也是了解和掌握該語言的文化的過程,兩者之間有一種互動關(guān)系。為此,我們應(yīng)該高度重視文化意識在語言學(xué)習(xí)過程中的重要性。
2001年7月國家教育部頒布了《英語課程標》(以下簡稱“標準”),這標志著我國外語教學(xué)中的文化意識教育不僅作為一個教學(xué)目標得以確認,而且有關(guān)文化意識教育的內(nèi)容與教學(xué)要求都非常明確地列在《標準》中。在《標準》中,“文化意識”是綜合語言運用能力的一個重要組成部分。因此,在“目標總體描述”和內(nèi)容“標準”中,“文化意識”作為一個十分重要的內(nèi)容都有較為詳細的描述。在目的描述別強調(diào)了“了解世界和中西方文化的差異”,“拓展視野、形成健全的人生觀”。這樣做的原因是基于這樣一些考慮:語言與文化密不可分,語言有豐富的文化內(nèi)涵;英語學(xué)習(xí)中有許多跨文化的因素,這些因素在很大程度上影響著對英語的學(xué)習(xí)和使用,對目標語(英語)文化的了解與理解有利于加深對本國文化的認識,培養(yǎng)愛國主義精神、有利于提高人文素養(yǎng);傳授文化知識,所以,培養(yǎng)文化意識是教師在小學(xué)英語教學(xué)中的一個重要任務(wù)。
二、小學(xué)英語教學(xué)中文化意識教育實施的方法和途徑
語言的特質(zhì)就是它本身帶有思想性、民族性和文化性,學(xué)習(xí)語言需要了解和體會一種語言所蘊含的文化,只有這樣才不致于使語言的學(xué)習(xí)淪為簡單機械的死記硬背,下面介紹幾種如何在英語教學(xué)中進行文化意識滲透的方法:
1.在學(xué)生交流情境中了解文化
由于外語教學(xué)的特點,課堂教學(xué)往往使學(xué)生接觸目標語言素材,觀察與參與目標語交際活動,學(xué)習(xí)有關(guān)目標語及其文化知識的最重要的場所。因此,課堂教學(xué)中教學(xué)材料的安排、教學(xué)活動的設(shè)計應(yīng)該把語言材料和活動的交際性、跨文化體驗及語言認知作為重要的原則。教學(xué)材料除了教材所提供的以外,教師還可以補充大量的其他現(xiàn)實生活中的語言材料。在課堂活動設(shè)計中,應(yīng)該充分考慮到語言形式與意義的關(guān)系以及所包含的文化背景知識。
英語教學(xué)包含著西方英語語系的文化烙印,涉及問候、購物、祝愿、飲食等文化生活的各個方面。由于民族的差異的背后包含豐富的生活內(nèi)容、風(fēng)俗習(xí)慣和價值觀。但是直白地對學(xué)生進行文化的輸入,對于小學(xué)生來說,與聽天書無異??梢宰寣W(xué)生觀看一些有關(guān)于跨文化差異的幻燈片或視頻,根據(jù)看到的內(nèi)容組織表演,如:場景一:一位中國人與一位外國朋友初次見面,中國人通常會問“你吃了嗎?”用英語就是“Haveyoueaten?”而西方人往往認為這些純屬個人私事,不能隨便問。所以他們見面打招呼總是說:“Hi/HelM Goodmorning/afternoon/evenin~ight!Howareyou?It’Salovelyday,isn’tit?”
場景二:一位美國老太太,穿著得體。舉止優(yōu)雅,令人感覺很有品位。一位中國朋友很想表示美國太太顯得年輕,讓他實在看不出實際年齡,于是問到“How oldaleyou?IevenCall’tguessyourage”,中國人遇到這樣的問題經(jīng)常很開心地回答:“過獎了,我都七十五啦!”那當外國老太太聽到這個問題感到很詫異,只能故作鎮(zhèn)定的回答:“It’S a secret!’’
在學(xué)生的表演交流后,我告訴他們在與英語國家人士初交時有“七不問”:不問對方收入,不問體重、不問年齡、不問宗教信仰、不問婚姻狀況、不問“去哪了,不問“吃了嗎?”。讓文化的意識緩緩滲透孩子的心理是一種有效的輸入方式。久而久之,學(xué)生就會在交際中注重這些文化,體現(xiàn)出較好的文化素養(yǎng)。
英語教材是教師輸人文化最好的載體,在現(xiàn)行的教材中,編者已經(jīng)較好地關(guān)注到了文化的編寫。以牛津小學(xué)英語教材為例,從3A到6B的八冊教材中,在每冊中都輸入了一定的文化,學(xué)生通過學(xué)習(xí),已經(jīng)打開了通曉文化的窗口。在平時的課堂教學(xué)中,文化教學(xué)要和語言教學(xué)有機結(jié)合。教師要善于挖掘教材內(nèi)在的文化因素,特別是那些會影響語用和語義的文化因素,與本國文化加以比較,因勢利導(dǎo),積少成多,增進學(xué)生對英語國家文化的理解。
如,在3A教材中,Unit7It’Snice.時,學(xué)生通過學(xué)習(xí)知道,當自己受到別人夸獎的時候,要禮貌地說“Thankyou”。.
在四年級教材中,當談?wù)摰接貌蜁r,學(xué)習(xí)到西方的用餐工具knife、fork、plate時,讓學(xué)生通過中西方餐具的不同來介紹中、西方飲食文化,使學(xué)生產(chǎn)生積極交流和嘗試的欲望,于是,他們就懂得了:fork、lefthand、knife、irghthand。They Canbeusedforsteak。
5A教材中出現(xiàn)了“thefastlfoor~,在英式英語中它指的是二樓,而美語中則是指一樓;再如,5A教材中提到的“Halloween”是西方的鬼節(jié),節(jié)日期間人們會舉辦化妝晚會,小孩會提著南瓜燈籠游玩或拿著提簍去挨家挨戶討糖吃。在此我們可以介紹如果哪戶人家不給小孩糖果吃,當?shù)氐男『⒃趺聪朕k法呢?讓學(xué)生發(fā)揮想象,給我們一些他們的想法后,我再告訴他們當?shù)氐男『⑼娴腡irckortreat。并介紹萬圣節(jié)的來歷和南瓜燈的故事。了解這些節(jié)日知識后,學(xué)生就能更好地理解、把握課文了。當學(xué)生了解了這些西方文化后,一旦有機會實踐,就會產(chǎn)生參與語言交際的強烈欲望。
2.在開展主題活動中感受文化
(1)發(fā)揮想象巧編故事
在課堂教學(xué)中,教師應(yīng)該創(chuàng)造一種用外語進行的有意義感受多元文化的交流環(huán)境。可以選取西方小孩的一個小故事,但是只告訴學(xué)生故事的開頭,請幾位小朋友為故事續(xù)寫情節(jié),每位小朋友可以充分發(fā)揮自己的想象并依據(jù)他的生活經(jīng)驗來續(xù)寫,往往小朋友要根據(jù)上一個小朋友的情節(jié)往下發(fā)展,這對小朋友的邏輯思維有很好的鍛煉。
在欣賞完小朋友們編的故事后,接著再向?qū)W生展示這篇小故事的原文,讓我們觀察西方的小學(xué)生是怎樣看待問題的,他們的生活和我們有什么不同,從中可以體驗到中西方的文化差異。
(2)英文經(jīng)典動畫影片賞析
多媒體在小學(xué)英語課堂的應(yīng)用,效果不同凡響。現(xiàn)代技術(shù)的發(fā)展為小學(xué)英語教學(xué)提供了運用電教媒體的優(yōu)越性。多媒體集形、聲、光、色于一體,能夠有效地激發(fā)學(xué)生的興趣,多通道輸入。可以選取時下很流行的幾部英文動畫片,在觀看影片的時候,對英語國家特定的情境下的特殊的表達進行指導(dǎo)。
(3)結(jié)合關(guān)注的熱點、聯(lián)系生活和熱點話題開展主題活動
其實我們常常能遇上國際上的重要節(jié)日,如國際愛眼日(6月6日)、國際愛牙日(9月20日)、世界環(huán)境日(6月5日)、國際兒童圖書日(4月2日)等等。以此為契機,舉辦—些主題活動,如,假設(shè)我們用簡單的英文寫一封E-一mall給美國的小朋友,介紹我們這邊國際兒童圖書日的活動,并告訴他(她)我最喜歡的圖書的名字叫什么,我為什么喜歡它,并請美國小朋友和我一起分享它。也可以以此為契機讓孩子們自己制作宣傳海報和貼圖。
3.在教室環(huán)境布置中滲透文化
(1)設(shè)立文化墻
建立班級文化墻,通過這個小小的一面墻認識和傳遞世界文化知識,讓學(xué)生直面文化,體驗文化,積淀深厚的文化素養(yǎng),感受文化的滲透給學(xué)習(xí)帶來的愉悅。在班級的一面墻上,建立西方文化集錦,及時張貼結(jié)合教材關(guān)于文化知識的圖片,介紹相關(guān)文化背景知識,使學(xué)生在學(xué)習(xí)文本知識之余,通過閱讀拓展文本知識與文化。在學(xué)習(xí)6AUnit7AtChristmas的教學(xué)中,我們通過文化墻,開設(shè)一系列與圣誕文化有關(guān)的集錦,①不同意味的圣誕節(jié);②圣誕禮物放在襪子里——關(guān)于圣誕襪的傳說;③世界上真的有圣誕老人嗎?;④圣誕美食——教你做香濃美味提子蛋糕;⑤圣誕祝福英語等等。
(2)建設(shè)文化角
這是個在黑板的某個角落形成的“角落文化”。盡管他是個小小的角落,卻也是輸入文化的有效途徑。它以“及時、直觀、有趣”而讓學(xué)生喜歡。“及時”是指教師和學(xué)生能根據(jù)需要隨時更新內(nèi)容,學(xué)生面對的文化知識可以做到每天都是新的?!爸泵妗敝傅氖撬軙r刻面向?qū)W生,隨時都能引起學(xué)生的關(guān)注。每天一句英語諺語、勵志語言或者英語繞口令等,那迎面而來的文化氣息,自然而然就被學(xué)生捕捉到了。一種文化的氛圍也就在課堂中漸漸彌漫。
如:Actionsspeaklouderthanwords(事實勝于雄辯),Acatmaylookataking(人人平等)Wellbeginishalfdone.(良好的開端,成功的一半),Nopains,nogians.(不勞而獲),Wherethereisawill,theer isaway.(有志者,事竟成),Lookbefoer youleap.Firsthtink,htenact.(三思而后行)。繞口令(Tonguetwisters):①Blil’sbigbrohter is building a eb autiful building between two bigbrickblocks.(~PeterPiperpickedapeckofpickledpepperperpared by his parents and put htem in a big paperplate.③A bigblackebra satonabigblackbug.這樣的文化角就像是一個個朋友在同學(xué)生進行文化的交流。這個小小的角落讓人感覺到角落雖小,而意義極大。
4.比較文化差異中加深對中國文化理解
小學(xué)英語教材涉及的幾乎都是西方文化,對本民族文化考慮并不多,英語教學(xué)中的文化導(dǎo)人似乎只是針對西方文化在中國開展文化意識教育還應(yīng)考慮中國的國情和特點:中國傳統(tǒng)文化對世界文化的貢獻,隨著中國近年來國際地位的提高,中國與世界其他國家的交流與合作越來越密切,我們在和國際接軌時,不要忘了增強我們的民族自尊心和自豪感,在對本民族文化認同的基礎(chǔ)上,與其他國家人們平等友好地交往,形成民族平等意識和民族團結(jié)合作的精神。這是符合中國國情的文化意識教育。
(1)節(jié)日文化差異
眾所周知,西方節(jié)日中最重要的是圣誕節(jié),還有我們所了解的萬圣節(jié)和復(fù)活節(jié)。其實西方還有許多節(jié)日如降靈節(jié)、耶穌受難日、耶穌升天節(jié)、懺悔節(jié)等我們不是很熟悉種景象。中國的“四時八節(jié)”與氣候的變換聯(lián)系在一起的,如春節(jié)、清明節(jié)、重陽節(jié)、中秋節(jié)等。
(2)姓名差異
中國人的名字和西方人有所差異,西方人是名在前,姓在后,如:J0hnWilson約翰·維爾遜,維爾遜是姓,約翰是名。我們名字是姓在前。名在后,如李軍,李是姓,軍是名。為什么會出現(xiàn)這樣的差異呢?中國人注重祖輩血統(tǒng),喜歡把自己放在一個整體中去,作為一個群體的一部分,所以以代表整個家族的姓放在前面。而西方強調(diào)個性,更為注重自己是個個體,所以以代表自己個體的名放在前面。
(3)禮儀文化差異
一、小學(xué)英語教學(xué)中文化意識教育的背景
一般認為,文化是一個民族在自己的社會歷史發(fā)展中形成獨特的風(fēng)格與傳統(tǒng)。世界上每一種語言都充滿了文化色彩,語言中的文化現(xiàn)象除了指狹義的社會意識形態(tài)外,還泛指社會歷史,自然地理等各方面人類所獨有的特征。英國著名的語言學(xué)家Caford指出“Meaningisapropertyoalanguage”。在一定程度上,這種意義(meaning)即代表了文化。任何語言都是植根于特定的文化背景之中的,它們各自代表了在源遠流長的歷史長河中形成的獨特的表達方式。語言與文化是相互依存的。語言是文化的載體,文化是語言的內(nèi)容。一定的語言以一定的文化為靈魂,一定的文化也以一定的語言結(jié)構(gòu)為依托。而各民族的文化又是獨特的,互不相同的。因此,不同的語言有不同的文化背景在交際中,語言的使用和意義的表達就會有很大的差異。聽到別人贊揚時,說英語的人和說漢語的人在回答時所用的語言就不同。說英語的人一般說“Thankyou”以示接受對方誠心誠意的贊揚,而說漢語的人則往往要使用一些語句來表示“受之有愧”、“哪里哪里”之類的意義。通過這些例子,我們可以看出,語言至少有兩套規(guī)則:一是結(jié)構(gòu)規(guī)則,即語言的組織形式;二是使用規(guī)則,即決定使用語言是否得體的諸因素。一句完全合乎語法規(guī)則的話,用于不同場合,如若不符合說話人的身份,或者違反當時當?shù)厝说纳鐣L(fēng)俗習(xí)慣,既使結(jié)構(gòu)規(guī)則正確無誤,不注意使用規(guī)則,就達不到交際的目的,有時甚至造成意想不到的后果。從一定意義上講,語言是形式,文化是內(nèi)容,學(xué)習(xí)英語不能脫離英語文化,英語文化是準確、得體地使用英語的基礎(chǔ)。因此在語言學(xué)習(xí)中,一定要從文化的角度組織它,了解它的使用背景,掌握它的使用規(guī)則,從而用獲得的文化去感染語言。否則,就不可能真正掌握這種語言。
文化因素對語言學(xué)習(xí)究竟到底有多大的意義?對這個問題,許多學(xué)者都曾有過精辟的闡述。著名的語言教育家拉多(1_ado)認為,“不懂得文化的模式和準則,就不可能真正學(xué)到語言”。著名英語專家鄧昌民曾經(jīng)指出,學(xué)習(xí)外語就必須了解與這種外語有密切關(guān)系的文化,熟悉有關(guān)的文化知識有助于保證使用外語的整體性。從中不難看出,學(xué)習(xí)外語的過程也是了解和掌握該語言的文化的過程,兩者之間有一種互動關(guān)系。為此,我們應(yīng)該高度重視文化意識在語言學(xué)習(xí)過程中的重要性。
2001年7月國家教育部頒布了《英語課程標》(以下簡稱“標準”),這標志著我國外語教學(xué)中的文化意識教育不僅作為一個教學(xué)目標得以確認,而且有關(guān)文化意識教育的內(nèi)容與教學(xué)要求都非常明確地列在《標準》中。在《標準》中,“文化意識”是綜合語言運用能力的一個重要組成部分。因此,在“目標總體描述”和內(nèi)容“標準”中,“文化意識”作為一個十分重要的內(nèi)容都有較為詳細的描述。在目的描述別強調(diào)了“了解世界和中西方文化的差異”,“拓展視野、形成健全的人生觀”。這樣做的原因是基于這樣一些考慮:語言與文化密不可分,語言有豐富的文化內(nèi)涵;英語學(xué)習(xí)中有許多跨文化的因素,這些因素在很大程度上影響著對英語的學(xué)習(xí)和使用,對目標語(英語)文化的了解與理解有利于加深對本國文化的認識,培養(yǎng)愛國主義精神、有利于提高人文素養(yǎng);傳授文化知識,所以,培養(yǎng)文化意識是教師在小學(xué)英語教學(xué)中的一個重要任務(wù)。
二、小學(xué)英語教學(xué)中文化意識教育實施的方法和途徑
語言的特質(zhì)就是它本身帶有思想性、民族性和文化性,學(xué)習(xí)語言需要了解和體會一種語言所蘊含的文化,只有這樣才不致于使語言的學(xué)習(xí)淪為簡單機械的死記硬背,下面介紹幾種如何在英語教學(xué)中進行文化意識滲透的方法:
1.在學(xué)生交流情境中了解文化
由于外語教學(xué)的特點,課堂教學(xué)往往使學(xué)生接觸目標語言素材,觀察與參與目標語交際活動,學(xué)習(xí)有關(guān)目標語及其文化知識的最重要的場所。因此,課堂教學(xué)中教學(xué)材料的安排、教學(xué)活動的設(shè)計應(yīng)該把語言材料和活動的交際性、跨文化體驗及語言認知作為重要的原則。教學(xué)材料除了教材所提供的以外,教師還可以補充大量的其他現(xiàn)實生活中的語言材料。在課堂活動設(shè)計中,應(yīng)該充分考慮到語言形式與意義的關(guān)系以及所包含的文化背景知識。
英語教學(xué)包含著西方英語語系的文化烙印,涉及問候、購物、祝愿、飲食等文化生活的各個方面。由于民族的差異的背后包含豐富的生活內(nèi)容、風(fēng)俗習(xí)慣和價值觀。但是直白地對學(xué)生進行文化的輸入,對于小學(xué)生來說,與聽天書無異。可以讓學(xué)生觀看一些有關(guān)于跨文化差異的幻燈片或視頻,根據(jù)看到的內(nèi)容組織表演,如:場景一:一位中國人與一位外國朋友初次見面,中國人通常會問“你吃了嗎?”用英語就是“Haveyoueaten?”而西方人往往認為這些純屬個人私事,不能隨便問。所以他們見面打招呼總是說:“Hi/HelMGoodmorning/afternoon/evenin~ight!Howareyou?It’Salovelyday,isn’tit?”
場景二:一位美國老太太,穿著得體。舉止優(yōu)雅,令人感覺很有品位。一位中國朋友很想表示美國太太顯得年輕,讓他實在看不出實際年齡,于是問到“Howoldaleyou?IevenCall’tguessyourage”,中國人遇到這樣的問題經(jīng)常很開心地回答:“過獎了,我都七十五啦!”那當外國老太太聽到這個問題感到很詫異,只能故作鎮(zhèn)定的回答:“It’Sasecret!’’
在學(xué)生的表演交流后,我告訴他們在與英語國家人士初交時有“七不問”:不問對方收入,不問體重、不問年齡、不問、不問婚姻狀況、不問“去哪了,不問“吃了嗎?”。讓文化的意識緩緩滲透孩子的心理是一種有效的輸入方式。久而久之,學(xué)生就會在交際中注重這些文化,體現(xiàn)出較好的文化素養(yǎng)。
英語教材是教師輸人文化最好的載體,在現(xiàn)行的教材中,編者已經(jīng)較好地關(guān)注到了文化的編寫。以牛津小學(xué)英語教材為例,從3A到6B的八冊教材中,在每冊中都輸入了一定的文化,學(xué)生通過學(xué)習(xí),已經(jīng)打開了通曉文化的窗口。在平時的課堂教學(xué)中,文化教學(xué)要和語言教學(xué)有機結(jié)合。教師要善于挖掘教材內(nèi)在的文化因素,特別是那些會影響語用和語義的文化因素,與本國文化加以比較,因勢利導(dǎo),積少成多,增進學(xué)生對英語國家文化的理解。
如,在3A教材中,Unit7It’Snice.時,學(xué)生通過學(xué)習(xí)知道,當自己受到別人夸獎的時候,要禮貌地說“Thankyou”。.
在四年級教材中,當談?wù)摰接貌蜁r,學(xué)習(xí)到西方的用餐工具knife、fork、plate時,讓學(xué)生通過中西方餐具的不同來介紹中、西方飲食文化,使學(xué)生產(chǎn)生積極交流和嘗試的欲望,于是,他們就懂得了:fork、lefthand、knife、irghthand。TheyCanbeusedforsteak。
5A教材中出現(xiàn)了“thefastlfoor~,在英式英語中它指的是二樓,而美語中則是指一樓;再如,5A教材中提到的“Halloween”是西方的鬼節(jié),節(jié)日期間人們會舉辦化妝晚會,小孩會提著南瓜燈籠游玩或拿著提簍去挨家挨戶討糖吃。在此我們可以介紹如果哪戶人家不給小孩糖果吃,當?shù)氐男『⒃趺聪朕k法呢?讓學(xué)生發(fā)揮想象,給我們一些他們的想法后,我再告訴他們當?shù)氐男『⑼娴腡irckortreat。并介紹萬圣節(jié)的來歷和南瓜燈的故事。了解這些節(jié)日知識后,學(xué)生就能更好地理解、把握課文了。當學(xué)生了解了這些西方文化后,一旦有機會實踐,就會產(chǎn)生參與語言交際的強烈欲望。
2.在開展主題活動中感受文化
(1)發(fā)揮想象巧編故事
在課堂教學(xué)中,教師應(yīng)該創(chuàng)造一種用外語進行的有意義感受多元文化的交流環(huán)境??梢赃x取西方小孩的一個小故事,但是只告訴學(xué)生故事的開頭,請幾位小朋友為故事續(xù)寫情節(jié),每位小朋友可以充分發(fā)揮自己的想象并依據(jù)他的生活經(jīng)驗來續(xù)寫,往往小朋友要根據(jù)上一個小朋友的情節(jié)往下發(fā)展,這對小朋友的邏輯思維有很好的鍛煉。
在欣賞完小朋友們編的故事后,接著再向?qū)W生展示這篇小故事的原文,讓我們觀察西方的小學(xué)生是怎樣看待問題的,他們的生活和我們有什么不同,從中可以體驗到中西方的文化差異。
(2)英文經(jīng)典動畫影片賞析
多媒體在小學(xué)英語課堂的應(yīng)用,效果不同凡響?,F(xiàn)代技術(shù)的發(fā)展為小學(xué)英語教學(xué)提供了運用電教媒體的優(yōu)越性。多媒體集形、聲、光、色于一體,能夠有效地激發(fā)學(xué)生的興趣,多通道輸入??梢赃x取時下很流行的幾部英文動畫片,在觀看影片的時候,對英語國家特定的情境下的特殊的表達進行指導(dǎo)。
(3)結(jié)合關(guān)注的熱點、聯(lián)系生活和熱點話題開展主題活動
其實我們常常能遇上國際上的重要節(jié)日,如國際愛眼日(6月6日)、國際愛牙日(9月20日)、世界環(huán)境日(6月5日)、國際兒童圖書日(4月2日)等等。以此為契機,舉辦—些主題活動,如,假設(shè)我們用簡單的英文寫一封E-一mall給美國的小朋友,介紹我們這邊國際兒童圖書日的活動,并告訴他(她)我最喜歡的圖書的名字叫什么,我為什么喜歡它,并請美國小朋友和我一起分享它。也可以以此為契機讓孩子們自己制作宣傳海報和貼圖。
3.在教室環(huán)境布置中滲透文化
(1)設(shè)立文化墻
建立班級文化墻,通過這個小小的一面墻認識和傳遞世界文化知識,讓學(xué)生直面文化,體驗文化,積淀深厚的文化素養(yǎng),感受文化的滲透給學(xué)習(xí)帶來的愉悅。在班級的一面墻上,建立西方文化集錦,及時張貼結(jié)合教材關(guān)于文化知識的圖片,介紹相關(guān)文化背景知識,使學(xué)生在學(xué)習(xí)文本知識之余,通過閱讀拓展文本知識與文化。在學(xué)習(xí)6AUnit7AtChristmas的教學(xué)中,我們通過文化墻,開設(shè)一系列與圣誕文化有關(guān)的集錦,①不同意味的圣誕節(jié);②圣誕禮物放在襪子里——關(guān)于圣誕襪的傳說;③世界上真的有圣誕老人嗎?;④圣誕美食——教你做香濃美味提子蛋糕;⑤圣誕祝福英語等等。
(2)建設(shè)文化角
這是個在黑板的某個角落形成的“角落文化”。盡管他是個小小的角落,卻也是輸入文化的有效途徑。它以“及時、直觀、有趣”而讓學(xué)生喜歡?!凹皶r”是指教師和學(xué)生能根據(jù)需要隨時更新內(nèi)容,學(xué)生面對的文化知識可以做到每天都是新的?!爸泵妗敝傅氖撬軙r刻面向?qū)W生,隨時都能引起學(xué)生的關(guān)注。每天一句英語諺語、勵志語言或者英語繞口令等,那迎面而來的文化氣息,自然而然就被學(xué)生捕捉到了。一種文化的氛圍也就在課堂中漸漸彌漫。
如:Actionsspeaklouderthanwords(事實勝于雄辯),Acatmaylookataking(人人平等)Wellbeginishalfdone.(良好的開端,成功的一半),Nopains,nogians.(不勞而獲),Wherethereisawill,theerisaway.(有志者,事竟成),Lookbefoeryouleap.Firsthtink,htenact.(三思而后行)。繞口令(Tonguetwisters):①Blil''''sbigbrohterisbuildingaebautifulbuildingbetweentwobigbrickblocks.(~PeterPiperpickedapeckofpickledpepperperparedbyhisparentsandputhteminabigpaperplate.③Abigblackebrasatonabigblackbug.這樣的文化角就像是一個個朋友在同學(xué)生進行文化的交流。這個小小的角落讓人感覺到角落雖小,而意義極大。
4.比較文化差異中加深對中國文化理解
小學(xué)英語教材涉及的幾乎都是西方文化,對本民族文化考慮并不多,英語教學(xué)中的文化導(dǎo)人似乎只是針對西方文化在中國開展文化意識教育還應(yīng)考慮中國的國情和特點:中國傳統(tǒng)文化對世界文化的貢獻,隨著中國近年來國際地位的提高,中國與世界其他國家的交流與合作越來越密切,我們在和國際接軌時,不要忘了增強我們的民族自尊心和自豪感,在對本民族文化認同的基礎(chǔ)上,與其他國家人們平等友好地交往,形成民族平等意識和民族團結(jié)合作的精神。這是符合中國國情的文化意識教育。
(1)節(jié)日文化差異眾所周知,西方節(jié)日中最重要的是圣誕節(jié),還有我們所了解的萬圣節(jié)和復(fù)活節(jié)。其實西方還有許多節(jié)日如降靈節(jié)、耶穌受難日、耶穌升天節(jié)、懺悔節(jié)等我們不是很熟悉種景象。中國的“四時八節(jié)”與氣候的變換聯(lián)系在一起的,如春節(jié)、清明節(jié)、重陽節(jié)、中秋節(jié)等。