一二三区在线播放国内精品自产拍,亚洲欧美久久夜夜综合网,亚洲福利国产精品合集在线看,香蕉亚洲一级国产欧美

  • 期刊 科普 SCI期刊 投稿技巧 學(xué)術(shù) 出書(shū) 購(gòu)物車

    首頁(yè) > 優(yōu)秀范文 > 中西風(fēng)俗習(xí)慣差異

    中西風(fēng)俗習(xí)慣差異樣例十一篇

    時(shí)間:2023-11-24 10:32:40

    序論:速發(fā)表網(wǎng)結(jié)合其深厚的文秘經(jīng)驗(yàn),特別為您篩選了11篇中西風(fēng)俗習(xí)慣差異范文。如果您需要更多原創(chuàng)資料,歡迎隨時(shí)與我們的客服老師聯(lián)系,希望您能從中汲取靈感和知識(shí)!

    中西風(fēng)俗習(xí)慣差異

    篇1

    在本文中,將從以下幾個(gè)主要方面分別探討文化差異對(duì)英漢翻譯的影響。

    一、地理環(huán)境、歷史背景差異對(duì)英漢翻譯的影響

    由于所處的地域不同,相應(yīng)地就有不同的自然條件和地理環(huán)境。地理環(huán)境的不同會(huì)引起文化上的個(gè)性和差異,形成一些獨(dú)特的文化概念。這些文化差異都會(huì)體現(xiàn)在語(yǔ)言中,對(duì)英漢翻譯產(chǎn)生一定的影響。例如,中國(guó)東臨大海,西部為高山,所以在中國(guó),“東風(fēng)”是“春天的風(fēng)”,“西風(fēng)”卻是凜冽的。而英國(guó)的地理環(huán)境與中國(guó)相反,英國(guó)西臨大西洋,報(bào)告春天消息的卻是西風(fēng)。西風(fēng)在英國(guó)人心中是溫暖宜人的。英國(guó)著名詩(shī)人雪萊的《西風(fēng)頌》就是對(duì)溫暖西風(fēng)的謳歌:“It’s a warm wind, the west wind,full of bird’s cries”(那是溫暖的風(fēng),溫暖的西風(fēng),伴隨著百鳥(niǎo)歡唱)。在英漢翻譯中要充分理解這些差異,才能更好地理解原文。再如,英國(guó)的天氣變化無(wú)常,所以人們見(jiàn)面愛(ài)談?wù)撎鞖??!癓ovely day, isn’t it? ”(天氣多好啊)。而中國(guó)人見(jiàn)面打招呼則會(huì)說(shuō),“去哪兒啊?”“吃飯了嗎?”。

    與地理環(huán)境一樣,中西文化的歷史背景也會(huì)反映在語(yǔ)言中。在英語(yǔ)中,與Dutch有關(guān)的詞語(yǔ)往往帶有貶義。如Dutch act(自殺),Dutch courage(酒后之勇),I got mad and I talk like a Dutch uncle.(我勃然大怒,于是就嚴(yán)厲地訓(xùn)人),If it is the fact, I’m a Dutchman(如果這是事實(shí),我就不是人)。因?yàn)樵?7世紀(jì)初,英國(guó)和荷蘭曾經(jīng)激烈交戰(zhàn)二十多年,使英國(guó)大傷元?dú)?,所以英?guó)普通民眾對(duì)荷蘭人恨之入骨。這一歷史背景,使英語(yǔ)帶有了民族性,理解了這一點(diǎn),我們就不難理解這些英文的真正含義了。

    二、社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣對(duì)英漢翻譯的影響

    在社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣方面,歐美人和中國(guó)人也存在很多差異,這對(duì)翻譯也造成了一定的影響。同一件事物,不同的文化背景,看法大相徑庭。比如,龍是古代漢族人崇拜的圖騰形象,象征著吉祥、尊貴、權(quán)勢(shì)和奮發(fā)向上。我們自稱是龍的傳人,意思是一個(gè)偉大而杰出的民族。龍是比喻皇帝,鳳是比喻皇后。在漢語(yǔ)中,有關(guān)龍和鳳的詞語(yǔ)大都是褒義的,如藏龍臥虎、龍飛鳳舞、生龍活虎、龍鳳呈祥等。但是在英語(yǔ)中,dragon卻含有不好的意思。這是因?yàn)樵凇妒ソ?jīng)》中記載,與上帝作對(duì)的惡魔撒旦被稱為the Great Dragon, dragon在西方被看做是邪惡的象征,在現(xiàn)代英語(yǔ)中,dragon用以指“兇暴的人”或“嚴(yán)厲透頂?shù)娜恕?。例如說(shuō)She is a bit of dragon around this place.(她是一個(gè)專橫跋扈的人)。鳳在中國(guó)被視為是百鳥(niǎo)之王,還被比作出類拔萃的人,如“山窩里飛出了金鳳凰”。而在西方傳說(shuō)中,phoenix是一種鳥(niǎo),在沙漠生活了五六百年后將自己燒成灰燼,又從中誕生出一只新的phoenix,所以在英語(yǔ)中phoenix有再生、復(fù)活、浴火重生的意思。

    中西風(fēng)俗習(xí)慣的差異,還體現(xiàn)在跨文化交際時(shí)人們的日常問(wèn)候中。我們?cè)诜g中也要適當(dāng)?shù)匕盐蘸?。如?huì)見(jiàn)西方客人時(shí),中方代表可能會(huì)說(shuō):“你們上哪兒去啦?可把你們盼來(lái)了。”這句話如果照直翻譯可能會(huì)引起對(duì)方的誤解甚至反感。于是按照西方人問(wèn)候的習(xí)慣翻譯成It’s a lovely day, isn’t it? And it’s a great pleasure to see you again. 這樣就使對(duì)方感到既自然又親切,營(yíng)造出一種良好的氣氛而又不失體統(tǒng)。了解了西方人見(jiàn)面的主要問(wèn)候習(xí)慣,我們?cè)谏嫱饨煌头g中就不至于有冒失和失禮的表現(xiàn)。

    篇2

    文化是人類在社會(huì)歷史發(fā)展過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和,如文學(xué)、藝術(shù)、教育、科學(xué)等等。而語(yǔ)言是人類思維的外在形式,人們通過(guò)語(yǔ)言來(lái)表達(dá)內(nèi)心的豐富思想,進(jìn)行相互間的思想感情交流。文化對(duì)語(yǔ)言的形成、發(fā)展和變化產(chǎn)生著深刻的影響。事實(shí)上語(yǔ)言并不是一種隔離的現(xiàn)象孤立地存在,語(yǔ)言是文化的一個(gè)整體的部分。文化是語(yǔ)言的內(nèi)容,語(yǔ)言是文化的載體,語(yǔ)言與文化是密不可分的。中西文化之間存在著差異,可以體現(xiàn)在地理環(huán)境、社會(huì)習(xí)俗、、歷史典故等多方面。這些差異可以在各自的語(yǔ)言上從不同的方面反映出來(lái),并且對(duì)英漢翻譯過(guò)程中的語(yǔ)義理解和傳達(dá)產(chǎn)生一定的干擾和影響。所以在英漢翻譯活動(dòng)中,必須要考慮到中西文化差異的問(wèn)題,從各自文化的角度充分理解原文的涵義,并采取適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)義表達(dá)方式,精確地譯出原文。在本文中,將從以下幾個(gè)主要方面分別探討文化差異對(duì)英漢翻譯的影響。

    一、地理環(huán)境、歷史背景差異對(duì)英漢翻譯的影響

    由于所處的地域不同,相應(yīng)地就有不同的自然條件和地理環(huán)境。地理環(huán)境的不同會(huì)引起文化上的個(gè)性和差異,形成一些獨(dú)特的文化概念。這些文化差異都會(huì)體現(xiàn)在語(yǔ)言中,對(duì)英漢翻譯產(chǎn)生一定的影響。例如,中國(guó)東臨大海,西部為高山,所以在中國(guó),“東風(fēng)”是“春天的風(fēng)”,“西風(fēng)”卻是凜冽的。而英國(guó)的地理環(huán)境與中國(guó)相反,英國(guó)西臨大西洋,報(bào)告春天消息的卻是西風(fēng)。西風(fēng)在英國(guó)人心中是溫暖宜人的。英國(guó)著名詩(shī)人雪萊的《西風(fēng)頌》就是對(duì)溫暖西風(fēng)的謳歌:“It’s a warm wind, the west wind, full of bird’s cries”(那是溫暖的風(fēng),溫暖的西風(fēng),伴隨著百鳥(niǎo)歡唱)。在英漢翻譯中要充分理解這些差異,才能更好地理解原文。再如,英國(guó)的天氣變化無(wú)常,所以人們見(jiàn)面愛(ài)談?wù)撎鞖狻!癓ovely day, isn’t it? ”(天氣多好啊)。而中國(guó)人見(jiàn)面打招呼則會(huì)說(shuō),“去哪兒啊?”,“吃飯了嗎?”。

    與地理環(huán)境一樣,中西文化的歷史背景也會(huì)反映在語(yǔ)言中。在英語(yǔ)中,與Dutch有關(guān)的詞語(yǔ)往往帶有貶義。如Dutch act(自殺),Dutch courage(酒后之勇),I got mad and I talk like a Dutch uncle.(我勃然大怒,于是就嚴(yán)厲地訓(xùn)人),If it is the fact, I’m a Dutchman(如果這是事實(shí),我就不是人)。因?yàn)樵?7世紀(jì)初,英國(guó)和荷蘭曾經(jīng)激烈交戰(zhàn)二十多年,使英國(guó)大傷元?dú)?所以英國(guó)普通民眾對(duì)荷蘭人恨之入骨。這一歷史背景,使英語(yǔ)帶有了民族性,理解了這一點(diǎn),我們就不難理解這些英文的真正含義了。

    二、社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣對(duì)英漢翻譯的影響

    在社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣方面,歐美人和中國(guó)人也存在很多差異,這對(duì)翻譯也造成了一定的影響。同一件事物,不同的文化背景,看法大相徑庭。比如,龍是古代漢族人崇拜的圖騰形象,象征著吉祥、尊貴、權(quán)勢(shì)和奮發(fā)向上。我們自稱是龍的傳人,意思是一個(gè)偉大而杰出的民族。龍是比喻皇帝,鳳是比喻皇后。在漢語(yǔ)中,有關(guān)龍和鳳的詞語(yǔ)大都是褒義的,如藏龍臥虎、龍飛鳳舞、生龍活虎、龍鳳呈祥等。但是在英語(yǔ)中,dragon卻含有不好的意思。這是因?yàn)樵凇妒ソ?jīng)》中記載,與上帝作對(duì)的惡魔撒旦被稱為the Great Dragon, dragon在西方被看作是邪惡的象征,在現(xiàn)代英語(yǔ)中,dragon用以指“兇暴的人”或“嚴(yán)厲透頂?shù)娜恕?。例如說(shuō)She is a bit of dragon around this place.(她是一個(gè)專橫跋扈的人)。鳳在中國(guó)被視為是百鳥(niǎo)之王,還被比作出類撥萃的人,如“山窩里飛出了金鳳凰”。而在西方傳說(shuō)中,phoenix是一種鳥(niǎo),在沙漠生活了五、六百年后將自己燒成灰燼,又從中誕生出一只新的phoenix,所以在英語(yǔ)中phoenix有再生、復(fù)活、浴火重生的意思。

    中西風(fēng)俗習(xí)慣的差異,還體現(xiàn)在跨文化交際時(shí)人們的日常問(wèn)候中。我們?cè)诜g中也要適當(dāng)?shù)匕盐蘸?。如?huì)見(jiàn)西方客人時(shí),中方代表可能會(huì)說(shuō):“你們上哪兒去啦?可把你們盼來(lái)了?!边@句話如果照直翻譯可能會(huì)引起對(duì)方的誤解甚至反感。于是按照西方人問(wèn)候的習(xí)慣翻譯成It’s a lovely day, isn’t it? And it’s a great pleasure to see you again. 這樣就使對(duì)方感到既自然又親切,營(yíng)造出一種良好的氣氛而又不失體統(tǒng)。了解了西方人見(jiàn)面的主要問(wèn)候習(xí)慣,我們?cè)谏嫱饨煌头g中就不至于有冒失和失禮的表現(xiàn)。

    三、宗教文化差異、諺語(yǔ)、典故對(duì)英漢翻譯的影響

    中西文化的歷史淵源不同,不同,典故的來(lái)源不同,也會(huì)對(duì)英漢翻譯造成一定的影響。中國(guó)人大多信仰佛教,佛教文化和儒家倫理文化是漢文化的主流。而英美人大多信仰基督教,《圣經(jīng)》文化以及希臘、羅馬神話對(duì)英美文化和社會(huì)的影響比較深刻久遠(yuǎn)。如中國(guó)人說(shuō)“菩薩保佑”,西方人則說(shuō)God bless you(上帝保佑你);中國(guó)人說(shuō)“天知道”,西方人則說(shuō)God knows(上帝才知道)。還有不少典故、諺語(yǔ),如中國(guó)的成語(yǔ)典故中有“葉公好龍”、“空城計(jì)”、“東施效顰”等,多來(lái)自中國(guó)古代的文學(xué)名著。而西方人會(huì)講He’s a Shylock.(他是個(gè)守財(cái)奴),a Pandora’s box(潘多拉之盒),That’s all Greek to me.(我對(duì)此一竅不通)。這些西方諺語(yǔ)、典故,都源于莎士比亞作品和希臘羅馬神話。在翻譯這類詞語(yǔ)時(shí),要在了解中西宗教文化背景前提下,知道其出處,充分理解其深層文化內(nèi)涵,再用恰當(dāng)文字精確翻譯出來(lái)。

    綜上所述,英漢文化的差異是普遍存在的。在英漢翻譯的實(shí)踐活動(dòng)中,我們不僅要精通兩種語(yǔ)言,還要充分了解中西文化背景及差異,在深刻理解原文內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,運(yùn)用翻譯技巧,精確地譯出原文。

    參考文獻(xiàn):

    篇3

    一、中英翻譯的比較

    1.整體性與個(gè)體性。在中英翻譯中所體現(xiàn)出的中西方文化差異,首先表現(xiàn)的最明顯的是中國(guó)文學(xué)中強(qiáng)調(diào)的是綜合性、整體性的,而美國(guó)文學(xué)中體現(xiàn)出來(lái)的是個(gè)體性、強(qiáng)調(diào)人為主體。如Home Alone,這部英文電影直接翻譯是一個(gè)人在家,引入到我們中國(guó),翻譯出的片名是《小鬼當(dāng)家》。再如You Can’t Take It with You,這句英文的意思是你無(wú)法帶走,這是一部英文的作品,翻譯成中文的名稱是《浮生若夢(mèng)》。從一些英文的作品漢譯后,可以看出中國(guó)文化中強(qiáng)調(diào)詞語(yǔ)的凝練,注重整體性,綜合性地表達(dá)心理需求,而且讀起來(lái)朗朗上口,抑揚(yáng)頓挫。從這些英文作品的英文名稱可以看出他們使用的語(yǔ)言很簡(jiǎn)單,幾乎沒(méi)有意境,如Home Alone,名稱特別直白,一個(gè)人在家。如果是我們中國(guó)人看到一部作品是一個(gè)人在家,肯定提不起大家的興趣,所以漢譯成中文就是《小鬼當(dāng)家》,這樣能夠引發(fā)大家的聯(lián)系。那么西方文化中著重的是自我意識(shí),不喜歡刻意地追求統(tǒng)一,沒(méi)有要求非要達(dá)到音節(jié)的押韻等等問(wèn)題,他們希望能夠從字面上得到他們期望的信息。

    2.詞語(yǔ)的修飾不同。中文中突出詞語(yǔ)的修飾,加重或減弱詞語(yǔ)所帶來(lái)的色彩,給人的感染力特別強(qiáng)。中文電影里強(qiáng)調(diào)動(dòng)詞比較多,如《十面埋伏》、《橫空出世》,言簡(jiǎn)意賅,詞語(yǔ)形象。中國(guó)文化歷史悠久,語(yǔ)言文字相當(dāng)?shù)暮?jiǎn)練,可能會(huì)用非常簡(jiǎn)短的四字成語(yǔ)就能夠概括全篇,如《一聲嘆息》、《桃李爭(zhēng)春》。英文作品強(qiáng)調(diào)的是平淡直白的譯名,中文作品強(qiáng)調(diào)的是典雅的詞匯強(qiáng)調(diào)主題。

    3.顯性表達(dá)與隱性表達(dá)。中國(guó)文學(xué)作品從以往歷史中可以看出,中國(guó)的文學(xué)家們喜歡把表達(dá)的意思隱晦在一個(gè)很深?yuàn)W的事件里或事物里,需要通過(guò)神領(lǐng)意會(huì)才能懂得。西方的文化中通過(guò)將所要表達(dá)的心理感受用直白的語(yǔ)言描繪出來(lái)。中國(guó)人卻不善于表達(dá)感情,往往將感情埋在心里。

    4.大無(wú)畏的犧牲精神與個(gè)人英雄主義。一直以來(lái),中國(guó)強(qiáng)調(diào)的是大無(wú)畏的犧牲精神,要求人民能夠舍小家為大家,犧牲我一個(gè),拯救全世界的犧牲精神。

    二、中西方文化的差異性表現(xiàn)

    1.社會(huì)文化的差異。社會(huì)文化的差異性體現(xiàn)在歷史文化的傳播與沿襲。中國(guó)的歷史文化悠久,對(duì)人們思想的影響根深蒂固,哪怕在新時(shí)代的今日還有不少封建的迷信思想依然流傳不衰。從中國(guó)文學(xué)作品中也可以看出,中國(guó)人喜歡一些含義豐富的字和詞語(yǔ),在一些風(fēng)俗文化中繁瑣雍長(zhǎng)。在日常語(yǔ)言的表達(dá)與交流方式中,中國(guó)人喜歡含蓄的詞語(yǔ)表達(dá)出自己的想法與感受。在以英美國(guó)家為代表的西方文化中,他們更加崇尚的是個(gè)人的自由主義者,在英文文學(xué)作品中,他們更加注重個(gè)體,個(gè)人的英雄主義。在日常語(yǔ)言表達(dá)與交流方式上,西方人喜歡用直白語(yǔ)言表達(dá)個(gè)人的想法與感受。因此,在中英翻譯時(shí),應(yīng)充分考慮到社會(huì)文化背景對(duì)作品的影響,重視社會(huì)文化中人們對(duì)事物的理解力與思維模式。

    2.的差異。普遍上來(lái)看,中國(guó)人的是根據(jù)民族進(jìn)行區(qū)分的。在漢族,大多數(shù)人沒(méi)有固定的,但他們對(duì)一些事物的信仰,如龍,是吉祥的象征。在一些少數(shù)民族中,他們有自己所信奉的宗教、神靈等。在英美國(guó)家,他們的以基督教為主,信仰耶穌為救世主,他們會(huì)定期的禱告。據(jù)調(diào)查,基督教對(duì)歐美國(guó)家的政治、哲學(xué)、文明、世俗都有很大的影響。在中英翻譯時(shí),不少國(guó)外在翻譯“龍”有關(guān)詞語(yǔ)時(shí),他們百思不得其解,因?yàn)樵谒麄兊挠∠笾校埵切皭旱南笳?。而在中?guó),大多數(shù)人認(rèn)為自己是龍的傳人。這就是信仰文化的不同造成的差異性,那么在中英翻譯時(shí)應(yīng)充分考慮到這個(gè)問(wèn)題,推動(dòng)中英的正常交流。

    3.風(fēng)俗習(xí)慣的差異性。中國(guó)的文化中,人與人之間的交流常常以探討工作、收入、婚姻等問(wèn)題,朋友彼此之間在金錢(qián)上、隱私上不分你我。而在西方國(guó)家,即使是最好的朋友,他們也很少在收入、婚姻上進(jìn)行討論與交流,朋友之間常常以AA制進(jìn)行聚餐。在生活中,我們中國(guó)人注重長(zhǎng)幼有別,應(yīng)當(dāng)尊老愛(ài)幼,如果直呼長(zhǎng)輩的名字,被認(rèn)為是大忌。在西方國(guó)家,他們注重人人平等,在任何事情上,他們分配合理。當(dāng)然,他們也有尊老愛(ài)幼的美德,但是他們認(rèn)為可以直呼長(zhǎng)輩的名字。在他們看來(lái),只要沒(méi)有人身攻擊話語(yǔ),他們都能夠。因此,風(fēng)俗習(xí)慣的不同使得翻譯工作者的日常翻譯時(shí)注重各國(guó)各地區(qū)的風(fēng)俗習(xí)慣,避免在風(fēng)俗習(xí)慣方面鬧出笑話。

    4.地域環(huán)境的差異性。由于受到地理環(huán)境的影響,不同的地區(qū)出現(xiàn)的氣候、地理現(xiàn)象都會(huì)有所不同。那么在地理、氣候方面的差異性也是特別大的。如英國(guó)經(jīng)常性突然下雨,英國(guó)的天氣會(huì)出現(xiàn)極冷與極熱等。在中國(guó),大部分地區(qū)的春、夏、秋、冬四季分明。以春天來(lái)說(shuō),中國(guó)人特別喜歡春天,春天萬(wàn)物復(fù)蘇,生機(jī)勃勃。在中國(guó)文學(xué)作品中對(duì)春天的贊美特別多,對(duì)春風(fēng)、對(duì)花草的贊美也不少。而在英國(guó)國(guó)家里,他們的地理位置特殊,四面環(huán)海,溫帶海洋性氣候。中國(guó)人喜愛(ài)東風(fēng),東風(fēng)帶來(lái)春暖花開(kāi);而東風(fēng)帶給英國(guó)人的是枯燥,他們喜愛(ài)西風(fēng),對(duì)西風(fēng)的贊美有佳。

    在中英文翻譯中要充分考慮中西方文化所帶來(lái)的差異性,這些差異可能導(dǎo)致人們對(duì)文化傳播的誤解。因此,要重視文化差異性在社會(huì)、生活、地域、環(huán)境、、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的表現(xiàn),避免文化差異造成的中英翻譯中溝通的差錯(cuò)。

    篇4

    中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1005-5312(2014)05-0216-01

    隨著企業(yè)的跨國(guó)經(jīng)營(yíng)不斷的發(fā)展,商務(wù)活動(dòng)也在不斷的增加,國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員的工作也越來(lái)越重要,能夠準(zhǔn)確地翻譯商務(wù)用語(yǔ),對(duì)于一個(gè)企業(yè)順利地進(jìn)行商務(wù)活動(dòng)有著重要的意義。而在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中,各國(guó)的文化差異有著重要的影響,是不可忽視的因素,中西方國(guó)家的文化背景、、風(fēng)俗習(xí)慣和文化傳統(tǒng)等有著一定的差異性,因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員必須充分了解各國(guó)的文化差異,掌握翻譯中的技巧,在交流中準(zhǔn)確翻譯,促進(jìn)商務(wù)活動(dòng)的進(jìn)展。

    一、導(dǎo)致文化差異的因素

    (一)中西方文化的屬性不同

    中國(guó)文化屬于人文文化,而西方國(guó)家屬于科學(xué)文化。中國(guó)文化的特點(diǎn)是“重人倫,輕物質(zhì);價(jià)值取向以人文道德為主;重意會(huì),輕言傳,重綜合,輕個(gè)別,主張群體主義,強(qiáng)調(diào)天地人和,主張統(tǒng)一性。”而科學(xué)文化的特點(diǎn)是“重物質(zhì),輕人倫,價(jià)值觀是以利益為主,重個(gè)人,輕綜合,主張個(gè)人主義,強(qiáng)調(diào)個(gè)人的權(quán)利,并且強(qiáng)調(diào)人與大自然是分開(kāi)的,相互獨(dú)立的”。

    (二)對(duì)事物認(rèn)識(shí)的文化不同

    dragon(龍)在我們國(guó)家是一種神圣的象征,是一種吉祥物,但在西方國(guó)家卻是一種邪惡的象征,在一些西方的國(guó)家還有“潑婦”的意思。因此,不同的國(guó)家,文化背景不同,對(duì)事物的認(rèn)知也不同,甚至意思完全相反。商務(wù)翻譯人員在翻譯的時(shí)候就要先了解這個(gè)國(guó)家的歷史文化,掌握不同意思的詞語(yǔ),在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候用其他的語(yǔ)句替代,避免造成誤會(huì),影響業(yè)務(wù)往來(lái)。例如,我國(guó)著名的“白象”牌電池,直接翻譯成英語(yǔ)是White Elephant,這樣的翻譯沒(méi)錯(cuò),但在西方中的White Elephant卻是“不但沒(méi)用處,反而會(huì)增添麻煩的東西”之意,若在西方國(guó)家翻譯“白象”牌電池時(shí)翻譯成White Elephant,銷量定是上不去,這時(shí),可以考慮用一種西方人心中象征著強(qiáng)大、有力量的動(dòng)物lion來(lái)代替,將“白象”譯成Brown Lion。這樣意思表達(dá)清楚了,消費(fèi)者也不會(huì)對(duì)此有誤解。

    (三)地理位置的影響

    由于各國(guó)的地理位置不同,方位方向也不同,在英語(yǔ)中的表達(dá)也不一樣,比如“Zephyr”在我國(guó)是“西風(fēng)”的意思,而在英國(guó),由于英國(guó)在大西洋的東邊,西風(fēng)是從大西洋吹來(lái)的,英國(guó)人認(rèn)為“Zephyr”表示溫暖和煦的意思,代表了英國(guó)特有的文化特點(diǎn),而英國(guó)人用“Zephyr”作為汽車的商標(biāo)。中國(guó)從古代就有“萬(wàn)事俱備,只欠東風(fēng)。”中國(guó)人認(rèn)為東風(fēng)有送溫暖的意思,因此,我國(guó)的第一汽車制造廠,就用“東風(fēng)”作為商標(biāo),卻不用“西風(fēng)”,這就是歷史文化背景的不同的影響。

    (四)民族的不同對(duì)翻譯的影響

    英國(guó)主要信仰基督教,文化也都受《圣經(jīng)》的影響,對(duì)英國(guó)的文化的形成和發(fā)展起著決定性的作用,而中國(guó)人民卻是信仰佛教,佛教文化在我國(guó)發(fā)揚(yáng)光大,深深影響著人們的思想。這樣兩國(guó)的文化在思維上、習(xí)慣上、語(yǔ)言的表達(dá)方式上都有著自己的特色,翻譯人員在翻譯時(shí)就要特別注意。

    二、熟練掌握商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧,采取相應(yīng)的應(yīng)對(duì)措施

    商務(wù)英語(yǔ)翻譯是一種語(yǔ)際轉(zhuǎn)換。它不僅包括語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更涉及不同商業(yè)文化之間的溝通。各國(guó)通過(guò)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯,傳遞彼此之間的文化信息,進(jìn)行歷史文化的交流,促進(jìn)國(guó)際文化的發(fā)展。翻譯不一定是一個(gè)固定的格式,不一定按照原文翻譯,商務(wù)英語(yǔ)就需要充分了解各國(guó)的文化背景、、歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣和語(yǔ)言的交流習(xí)慣,在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候做出準(zhǔn)確的翻譯,不同的國(guó)家采取相應(yīng)的翻譯,從而使商務(wù)活動(dòng)順利進(jìn)行,避免發(fā)生誤會(huì)。

    (一)對(duì)英語(yǔ)的詞語(yǔ)要充分掌握,理解透徹

    需要翻譯的原文要準(zhǔn)確理解,把原文的意思理解清楚,要深層認(rèn)識(shí)、了解主要講的什么意思,不要只看表面意思,原文的思想內(nèi)容是什么,翻譯人員做到理解其思想內(nèi)容,能夠根據(jù)各國(guó)的文化差異,做到相應(yīng)的翻譯,能夠做到靈活轉(zhuǎn)換,將原文的深層含義翻譯出來(lái)。也要根據(jù)語(yǔ)境,翻譯詞語(yǔ),必須要做到專業(yè),尤其是漢語(yǔ)的語(yǔ)氣、語(yǔ)境,同一個(gè)詞語(yǔ)在不同的語(yǔ)境中或是不同的語(yǔ)氣,代表的意思就不同,照文翻譯就有可能導(dǎo)致使用者不得其意。例如:We shall give you a special discount on an order exceeding 10000 pieces.如果訂貨超過(guò)一萬(wàn)件,我方將給予你公司一個(gè)特別回扣。

    (二)掌握國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧

    作為信息傳遞的一種特殊的形式,翻譯包括傳播者、傳播渠道及被傳播者之間的互動(dòng)關(guān)系,與普通的傳播相比,此操縱者在傳播過(guò)程中有著至關(guān)重要的關(guān)系,以達(dá)到兩種語(yǔ)言所表達(dá)的含義的一致。近年來(lái),翻譯理論和技巧是翻譯界研究的重點(diǎn),對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō),用翻譯理論和技巧來(lái)武裝自己是非常重要和有效的。

    三、結(jié)語(yǔ)

    總之,應(yīng)該熟練地了解各國(guó)的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣和的文化差異,掌握各國(guó)的語(yǔ)言特點(diǎn),充分地理解商務(wù)英語(yǔ)的翻譯理論和技巧,掌握英語(yǔ)的語(yǔ)句,在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),才能夠做到準(zhǔn)確、恰當(dāng),以促進(jìn)國(guó)際活動(dòng)的順利發(fā)展。

    篇5

        語(yǔ)言與文化是息息相關(guān),密不可分的。要學(xué)好英語(yǔ),母語(yǔ)是基礎(chǔ)。學(xué)生首先要熟知本國(guó)語(yǔ)言的文化內(nèi)涵,同時(shí)了解英語(yǔ)國(guó)家的文化背景,將兩種語(yǔ)言的文化滲透才能準(zhǔn)確翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句。中學(xué)階段,根據(jù)學(xué)生的認(rèn)知水平,教師可讓學(xué)生通過(guò)各種渠道了解相關(guān)的中西方文化知識(shí),充分認(rèn)識(shí)到彼此之間的共性與差異性。語(yǔ)言的共性在于傳遞信息,交流思想,但是由于地理環(huán)境,價(jià)值觀念,宗教信仰,風(fēng)俗習(xí)慣等的不同,中西方文化也產(chǎn)生了很大的差異性。

        (一)地域性差異。英漢兩個(gè)民族所處的地理位置有很大的不同,因而各自的語(yǔ)言也獨(dú)具民族個(gè)性。中國(guó)西面依山,東臨大海,故有“東風(fēng)送暖”,“西風(fēng)凜冽”之說(shuō);英國(guó)則是一個(gè)島國(guó),eastwind指的是從歐洲大陸北部刮來(lái)的寒冷的風(fēng),非指暖風(fēng),其西臨大西洋,春天從海上吹來(lái)的西風(fēng)能讓萬(wàn)物復(fù)蘇,可見(jiàn)兩種文化里所指的意義并不一樣。

        (二)價(jià)值觀差異。價(jià)值觀念是文化的組成部分,是民族性格的基石。中西方價(jià)值觀的差異體現(xiàn)于很多方面。如稱謂用語(yǔ)上,漢語(yǔ)習(xí)慣把所有的輩分都分得一清二楚,而英語(yǔ)只有籠統(tǒng)的稱呼,漢語(yǔ)說(shuō)“爺爺,外公;奶奶,外婆”,英語(yǔ)的表達(dá)只有“grandfather;grandmother”兩種。

        (三)宗教信仰差異。宗教文化,是指由民族的宗教意識(shí)、宗教信仰所形成的文化。中國(guó)人信奉儒教、道教、佛教。這三大宗教在人們心中有著深遠(yuǎn)影響。漢語(yǔ)與英語(yǔ)的很多習(xí)語(yǔ)都與宗教信仰有關(guān)。例如“,借花獻(xiàn)佛”“、臨時(shí)抱佛腳”等。西方人信奉的多是基督教,圣經(jīng)被人們視為做人的指導(dǎo)原則,所以英語(yǔ)中很多說(shuō)法來(lái)自圣經(jīng),例如,“sellone’sbirthrightforamessofpottage”(因小失大、見(jiàn)利忘義)。深入了解各民族的宗教信仰才能不在英語(yǔ)翻譯中出錯(cuò)。

        (四)風(fēng)俗習(xí)慣差異。中西方風(fēng)俗習(xí)慣的不同直接影響了語(yǔ)言的表達(dá)方式。比較突出的例子有很多,如,狗這種動(dòng)物,中國(guó)人并不喜歡,與狗相關(guān)的成語(yǔ)總代表的是貶義,例如,狗眼看人低、狗仗人勢(shì)、狼心狗肺等。西方人卻將狗視為好朋友,沒(méi)有絲毫貶低之意,一些相關(guān)的表達(dá)方式,如:“l(fā)ovemelovemydog”(愛(ài)屋及烏);“Heworkslikeadog”(他十分賣(mài)力的工作)“;Youluckydog”(你這家伙真幸運(yùn))等。另兩個(gè)習(xí)語(yǔ),“betheappleofsomeone’seye”,和“polishtheapple”,從字面上看,讓人不知所云,但如果了解其中的文化內(nèi)涵,意思就很明了。前者習(xí)語(yǔ)出自舊約,古時(shí)西方把“apple”比作瞳孔,漢語(yǔ)譯來(lái)就是“掌上明珠”之意。后者習(xí)語(yǔ)則是出于一個(gè)典故,一個(gè)美國(guó)學(xué)生為了討好老師把一個(gè)擦得很亮的蘋(píng)果送給老師,漢語(yǔ)里即是“阿諛?lè)畛小钡囊馑肌?/p>

        二、緊扣英語(yǔ)句型結(jié)構(gòu)特點(diǎn)

        英語(yǔ)長(zhǎng)句總體的特點(diǎn)是:結(jié)構(gòu)錯(cuò)綜復(fù)雜,邏輯性較強(qiáng),層次及附加成分頗多。要分析好英語(yǔ)長(zhǎng)句,首先學(xué)生對(duì)五種基本句型要牢牢地掌握。其次,學(xué)生要理解句中的成分是什么。再次,英語(yǔ)長(zhǎng)句多是并列句尤其復(fù)合句居多,學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中應(yīng)深入理解句子分類,切不可混淆。以前兩點(diǎn)做基礎(chǔ),再運(yùn)用所學(xué)的其他語(yǔ)法知識(shí),結(jié)合英漢語(yǔ)言文化內(nèi)涵,才能將英語(yǔ)長(zhǎng)句準(zhǔn)確無(wú)誤的按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣翻譯出來(lái)。下面結(jié)合例句分析如何從結(jié)構(gòu)入手翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句。

        (一)Besides,televisionbenefitsveryoldpeoplewhocan’toftenleavethehouse,aswellaspatientsinhospitals.此句中,“Besides”是承上啟下的連詞,句子的主語(yǔ)是“tele-vision”,謂語(yǔ)動(dòng)詞是“benefits”,后面的名詞就是賓語(yǔ),而賓語(yǔ)之后是一個(gè)句子結(jié)構(gòu),很明顯是“who”引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,而句子后半部出現(xiàn)了“aswellas”短語(yǔ),是用來(lái)連接名詞短語(yǔ)的,都是謂語(yǔ)動(dòng)詞的賓語(yǔ)。譯文:此外,電視還讓不能經(jīng)常離開(kāi)屋子的老人及醫(yī)院的病人受益。

        (二)Nowwegetsousedtolookingatthepic-turesonTVandsodependentonitthatitbeginstocontrolourlives.連詞“and”是分析此句的關(guān)鍵,它連接的前后內(nèi)容是兩個(gè)并列的短語(yǔ),句中還有一個(gè)“so…that…”句型引導(dǎo)結(jié)果狀語(yǔ)從句。譯文:現(xiàn)在我們變得如此的習(xí)慣于看電視且如此依賴它導(dǎo)致電視開(kāi)始控制我們的生活。

    篇6

    隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,中國(guó)同世界其他民族之間的交流越來(lái)越多,跨文化交際的重要性也愈發(fā)突出。如何培養(yǎng)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的文化意識(shí),成為中國(guó)外語(yǔ)教學(xué)界爭(zhēng)論的熱點(diǎn)。在最新版《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》上第一次明確地闡述了文化與語(yǔ)言的關(guān)系:外語(yǔ)教學(xué)要重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生的交際能力,同時(shí)也要注意培養(yǎng)語(yǔ)言能力。前者是語(yǔ)言教學(xué)的最終目標(biāo),而后者是取得該目標(biāo)的必要手段。因此,在強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言知識(shí)的同時(shí),外語(yǔ)教學(xué)也應(yīng)教給學(xué)生其他相關(guān)知識(shí),尤其注意培養(yǎng)他們的跨文化意識(shí)。這無(wú)疑對(duì)傳統(tǒng)的語(yǔ)言教學(xué)提出了挑戰(zhàn)。

    1 語(yǔ)言與文化

    文化是一個(gè)民族在特定的自然環(huán)境、歷史條件、地理區(qū)域和社會(huì)實(shí)踐中形成的總體長(zhǎng)期記憶,具有其特殊性。而語(yǔ)言作為一定范圍內(nèi)社會(huì)約定俗成的語(yǔ)音符號(hào)和書(shū)寫(xiě)符號(hào),反映著使用該語(yǔ)言的地域特征、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、風(fēng)土人情、行為準(zhǔn)則等。語(yǔ)言是文化的載體,文化又時(shí)時(shí)刻刻影響著語(yǔ)言,使語(yǔ)言為了適應(yīng)文化發(fā)展的需要而變得更加精確。不同民族有著不同的文化,歷史,風(fēng)俗習(xí)慣和風(fēng)土人情等,各民族的文化和社會(huì)風(fēng)俗又都在該民族的語(yǔ)言中表現(xiàn)出來(lái)。因此,有些專家說(shuō):“要掌握兩種語(yǔ)言,必須掌握兩種文化”。不了解一門(mén)語(yǔ)言所承載的文化,也就談不上真正掌握這門(mén)語(yǔ)言。

    2 中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀

    完整的英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)該是語(yǔ)言教學(xué)與文化教學(xué)的有效結(jié)合,英語(yǔ)教學(xué)中不能將文化因素排斥在外。但是,長(zhǎng)期以來(lái)在我國(guó)的英語(yǔ)教學(xué)中語(yǔ)言和文化的這種關(guān)系并未得到足夠的重視??v觀當(dāng)前我國(guó)的英語(yǔ)教學(xué),都不同程度的存在著重讀寫(xiě),輕聽(tīng)說(shuō)的現(xiàn)象。學(xué)生上課側(cè)重于語(yǔ)音、語(yǔ)法、單詞的模仿、操練及背誦,卻忽略了向?qū)W習(xí)者輸入文化方面的信息。結(jié)果是學(xué)生可以在試卷中取得好成績(jī),可是口語(yǔ)考試卻不盡人意。在這種應(yīng)試教育體制下,傳統(tǒng)的英語(yǔ)教學(xué)方法弊端日益暴露。“高分低能”(交際能力)的學(xué)生,說(shuō)著“啞巴英語(yǔ)”、“聾子英語(yǔ)”,越來(lái)越不能在當(dāng)今競(jìng)爭(zhēng)激烈的社會(huì)上立足。交際能力不但包括對(duì)語(yǔ)言形式的掌握,而且包括對(duì)語(yǔ)言使用的社會(huì)規(guī)則的了解和熟悉,即對(duì)其文化的了解。由于不了解語(yǔ)言的文化背景,不了解中西文化的差異,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)和用英語(yǔ)進(jìn)行交際的過(guò)程中,誤解對(duì)方的意思,語(yǔ)用失誤現(xiàn)象層出不窮。那種認(rèn)為只要進(jìn)行了聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)的訓(xùn)練,掌握了語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法規(guī)則就能理解英語(yǔ)和用英語(yǔ)進(jìn)行交際的想法是行不通的。沃爾夫森(wolfson)說(shuō):“在與外族人交談時(shí),本族人對(duì)于他們?cè)谡Z(yǔ)音和語(yǔ)法方面的錯(cuò)誤往往比較寬容,與此相比,違反說(shuō)話規(guī)則則被認(rèn)為是不禮貌的”。學(xué)習(xí)語(yǔ)言的過(guò)程也是文化交流的過(guò)程,因此在英語(yǔ)教學(xué)中必須得注意英漢文化的差異。

    3 英漢文化的差異

    (1)生存環(huán)境的差異。社會(huì)學(xué)家認(rèn)為,一個(gè)民族的語(yǔ)言文化都與其人們的生存環(huán)境密切相關(guān)。英國(guó)是大西洋沿岸的一個(gè)島國(guó),四面環(huán)海,航海歷史悠久,所以許多英語(yǔ)語(yǔ)言就來(lái)源于海洋生活。比如:a drop in the ocean(滄海一粟),go with the steam(隨波逐流)等等。相比而言,中國(guó)是一個(gè)農(nóng)業(yè)大國(guó),漢語(yǔ)中有許多與土地、農(nóng)業(yè)有關(guān)的習(xí)語(yǔ),如:斬草除根(to stamp out the source of the trouble),順藤摸瓜(to track down somebody or something by following clues)等等。比喻某人花錢(qián)大手大腳,漢語(yǔ)是揮金如土,英語(yǔ)是spend money like water,而不是spend money like land.就“東風(fēng)”、“西風(fēng)”而言,在英漢兩種語(yǔ)言文化中內(nèi)涵截然不同。在漢語(yǔ)文化里東風(fēng)(east wind)是春天的象征,而西風(fēng)則是寒冬的代表。這是因?yàn)橹袊?guó)地勢(shì)西高東低,西部為山,東臨大海,東風(fēng)出來(lái),無(wú)比舒適,可是來(lái)自西伯利亞的西北風(fēng),則刺人肌骨。但是英國(guó)位于西半球北溫帶,屬于海洋性氣候,因此春天的象征就是西風(fēng)(west wind),著名詩(shī)人雪萊shirley的“ode to west wind”《西風(fēng)頌》正是對(duì)春的謳歌。英國(guó)夏季氣候涼爽宜人,英國(guó)人形容夏天是如“愛(ài)人”般可愛(ài)、溫柔、美好。莎士比亞在他的詩(shī)句中把夏天比作人?!皊hall i compare thee to a summer’s day? thou art lovelier and more temperate.”(我能不能拿夏天同你相比?你啊比夏天來(lái)得可愛(ài)和煦。)可是在中國(guó)夏天常用“驕陽(yáng)似火”、“赤日炎炎似火燒”等句子描述。“夏天”帶給中國(guó)人和英國(guó)人的聯(lián)想竟是如此的迥異。原因同樣是雙方所處的地理位置不同。(2)風(fēng)俗習(xí)慣的差異。不同民族有著不同的文化、歷史、風(fēng)俗習(xí)慣和風(fēng)土人情等,各民族的文化和社會(huì)風(fēng)俗又都在該民族的語(yǔ)言中表現(xiàn)出來(lái)。比如,中國(guó)人見(jiàn)面就喜歡問(wèn):“what’s your name?”“how old are you?” “where are you from?”“what do you do?”等一系列問(wèn)題。而在以英語(yǔ)為代表的西方文化中,年齡、地址、工作單位、婚姻、家庭情況、信仰等話題都屬于個(gè)人隱私,忌諱別人問(wèn)及。英美人寒暄最喜歡說(shuō)“l(fā)ovely weather,isn’t it?”之類談?wù)撎鞖獾脑捳Z(yǔ),而在中國(guó),人們見(jiàn)面后總少不了要問(wèn)句“吃飯了嗎?上哪去?”英美人可能對(duì)此會(huì)很茫然,有時(shí)還可能引起誤解。因而我們?cè)趯W(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)言時(shí)尤其要注意各民族語(yǔ)言習(xí)俗的差異。(3)宗教信仰的差異。宗教在語(yǔ)言發(fā)展過(guò)程中發(fā)揮著重要作用,不同的宗教對(duì)語(yǔ)言和文化有著不同的影響。佛教在中國(guó)已有一千多年的歷史,在中國(guó)各宗教派別中占據(jù)核心地位。人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切,主宰人的命運(yùn)。與此有關(guān)的習(xí)語(yǔ)很多,如“佛口蛇心”、“借花獻(xiàn)佛”、“不看僧面看佛面”等等。在西方國(guó)家,尤其英美國(guó)家人們信仰基督教?!妒ソ?jīng)》被看作是基督徒的圣書(shū),是西方國(guó)家文化藝術(shù)及意識(shí)形態(tài)的基礎(chǔ)。因此,許多語(yǔ)言都出自《圣經(jīng)》,如“doubting thomas”懷疑的托馬斯,現(xiàn)在代表那些“不肯輕易相信別人的人”。主和上帝是許多西方人的主要宗教信仰。(4)思維方式的差異。思維與語(yǔ)言密切相關(guān), 是語(yǔ)言生成發(fā)展的深層機(jī)制,它以一定的方式體現(xiàn)出來(lái),表現(xiàn)于某種語(yǔ)言形式之中。思維方式的差異,正是造成語(yǔ)言差異的一個(gè)重要原因。說(shuō)漢語(yǔ)的人與說(shuō)英語(yǔ)的人有不同的思維方式。漢民族對(duì)客觀事物總是用直觀思維。而西方注重科學(xué)、理性、分析和實(shí)證,重視對(duì)抽象思維能力的運(yùn)用。這種思維差異表現(xiàn)在語(yǔ)言上為:漢語(yǔ)慣用具體、形象的詞來(lái)表達(dá)虛的概念,英語(yǔ)則擅長(zhǎng)于用抽象的概念表達(dá)具體的事物,這兩種不同的思維方式無(wú)疑會(huì)對(duì)語(yǔ)言產(chǎn)生重大的影響。例如,漢語(yǔ)有句諺語(yǔ)“種瓜得瓜,種豆得豆”,瓜和豆就是兩個(gè)具體的形象,這句話的含義用英語(yǔ)來(lái)表達(dá)就是“as a man sows, so he shall reap.”因此,思維方式上的不同形成了民族語(yǔ)言表達(dá)方式上的種種差異。綜上所述,英漢文化差異對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言的構(gòu)成和使用都有著極其重要的影響。在英語(yǔ)教學(xué)中,應(yīng)該既要重視語(yǔ)言知識(shí)本身的結(jié)構(gòu),更要重視與英語(yǔ)教學(xué)密切相關(guān)的跨文化的種種社會(huì)文化因素,做到語(yǔ)言教學(xué)與文化教學(xué)的有效結(jié)合。

    參考文獻(xiàn)

    [1] 陳志立.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的特征與翻譯[j].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào),2005,8.

    [2] 胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[m].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.

    篇7

    二、英語(yǔ)專業(yè)詞匯教學(xué)中導(dǎo)入文化語(yǔ)境的方法

    1、調(diào)動(dòng)學(xué)生詞匯學(xué)習(xí)的積極性動(dòng)機(jī)作為影響語(yǔ)言學(xué)習(xí)的重要因素之一,在英語(yǔ)專業(yè)詞匯教學(xué)中同樣發(fā)揮著驅(qū)動(dòng)作用。在課上,教師要營(yíng)造輕松愉悅的課堂氛圍,鼓勵(lì)學(xué)生學(xué)習(xí)接受新知識(shí)。而在具體的方法上可以設(shè)計(jì)多樣化的活動(dòng)來(lái)完成教學(xué)任務(wù)。例如單詞競(jìng)賽游戲。要求學(xué)生在課前對(duì)教材中的重點(diǎn)詞匯做系統(tǒng)、全面的預(yù)習(xí),課上限時(shí)猜詞。對(duì)于表現(xiàn)突出的學(xué)生給予加分鼓勵(lì)。學(xué)生在課前預(yù)習(xí)的過(guò)程中會(huì)注意到詞匯的文化涵義,同時(shí)也鍛煉了他們自主學(xué)習(xí)的能力。在師生和生生的互動(dòng)中,課堂參與的積極性也會(huì)相應(yīng)提高。2、探討和比較中西方文化的異同要分析單詞所包含的文化涵義,在很大程度上要了解一個(gè)整體的西方文化。教師在詞匯教學(xué)中幫助學(xué)生理解和掌握詞匯的文化涵義,加深對(duì)英語(yǔ)國(guó)家文化背景知識(shí)的了解是十分必要的。增加學(xué)生對(duì)文化知識(shí)的比較和探討,比如組織學(xué)生進(jìn)行小組討論或辯論,鼓勵(lì)他們對(duì)比分析中西方文化,這樣學(xué)生不僅習(xí)得了詞匯,同時(shí)也培養(yǎng)了文化意識(shí)。3、使用英文原版材料老師在備課時(shí)對(duì)于教學(xué)材料的選擇要精心,盡量多使用英文原版材料,例如英文原版的文學(xué)作品、報(bào)刊雜志、電影或錄像以及網(wǎng)絡(luò)資源和材料。這些材料的文字表述很地道,同時(shí)提供給學(xué)生豐富的文化背景知識(shí),學(xué)生也可以學(xué)到在不同語(yǔ)境下正確使用詞匯。教師要督促學(xué)生課后多利用原汁原味的英文原版材料,比如每天收聽(tīng)英語(yǔ)新聞等,學(xué)生在關(guān)注時(shí)事新聞了解世界最新發(fā)展趨勢(shì)的基礎(chǔ)上也吸收了文化知識(shí)。本文來(lái)自于《青春歲月》雜志。青春歲月雜志簡(jiǎn)介詳見(jiàn)

    篇8

    0 引言

    翻譯是文化的語(yǔ)言交際活動(dòng),翻譯的過(guò)程實(shí)際上是一種跨文化的交際過(guò)程。翻譯可認(rèn)為是通過(guò)一種語(yǔ)言傳達(dá)另一種語(yǔ)言的文化信息,因此翻譯離不開(kāi)文化。翻譯中對(duì)原文意思的理解,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是單純的語(yǔ)言理解。要真正掌握語(yǔ)言,必需要了解語(yǔ)言中的背景文化。對(duì)譯者來(lái)說(shuō),沒(méi)有兩種語(yǔ)言文化的對(duì)比知識(shí),就不能對(duì)語(yǔ)言文字正確理解與表達(dá)。因此,譯者必須了解所要交流的民族語(yǔ)言與文化,透徹理解翻譯中的文化差異,才能譯出既保持異國(guó)情調(diào),又能為讀者所接受的最自然、最接近原文的譯文。

    各民族語(yǔ)言在各自漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展進(jìn)程中,受到地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)歷史、文化背景、等因素的影響,形成了具有各自民族特色的詞匯體系。詞匯中能反映出民族的文化意義,并呈現(xiàn)出差異性。

    1 地理環(huán)境

    環(huán)境文化指的是基于所處地域,自然環(huán)境和地理環(huán)境所形成的文化。地理環(huán)境對(duì)民族文化有著深遠(yuǎn)的影響。不同民族對(duì)一種現(xiàn)象或事物采用不同的言語(yǔ)形式來(lái)表達(dá)??缥幕浑H學(xué)表明,特定的生長(zhǎng)環(huán)境使處于此環(huán)境下的人們養(yǎng)成了特定的思維定勢(shì)。

    中國(guó)文化的發(fā)祥地是黃河流域,中華民族發(fā)展以農(nóng)業(yè)為主的經(jīng)濟(jì),并逐漸形成與之相適應(yīng)的生活習(xí)慣。中國(guó)古代有本末之別,“本”指農(nóng)業(yè),“末”指商業(yè),“重本輕末”根深蒂固。尚農(nóng)輕商,靠土為生,導(dǎo)致國(guó)家家庭化,從而形成了森嚴(yán)的身份等級(jí)制度,產(chǎn)生了制約人們行為的價(jià)值觀念、禮制、禮儀等社會(huì)規(guī)范和獨(dú)特的思維方式。西方文化發(fā)源于希臘神話,而希臘是個(gè)島國(guó),在海洋國(guó)家中最早發(fā)展商品經(jīng)濟(jì)。商人居住在城區(qū),形成了與其相適應(yīng)的與家庭式截然相反的社會(huì)組織。他們活動(dòng)在海上,養(yǎng)成了好“動(dòng)”的取向,求變,好奇成為海洋文化的特點(diǎn),也形成了獨(dú)立的民族性格和與其相適應(yīng)的價(jià)值觀念以及制約人們行為的社會(huì)規(guī)范。

    了解中西方環(huán)境文化差異,在翻譯中要注意措辭和表達(dá)方式。例如,中國(guó)人偏愛(ài)東風(fēng),認(rèn)為“東風(fēng)”象征“春天,溫暖”,它使萬(wàn)物復(fù)蘇,故有“東風(fēng)報(bào)春”之說(shuō)。而英國(guó)的“東風(fēng)”則是從歐洲大陸北部吹來(lái)的,給人“寒冷,令人不愉快”之感,因此英國(guó)人不喜東風(fēng),而“西風(fēng)”為英倫三島送去春天,故有“西風(fēng)報(bào)春”之說(shuō)。中國(guó)自古以來(lái)就有南為尊,北為卑的傳統(tǒng),所以人們常說(shuō)“從南到北,南來(lái)北往”?!澳稀钡姆轿辉谡f(shuō)法上常前置,而西方文化恰恰相反,西方人常把“從南到北”翻譯成“from north to south”。如“西北,西南,東南”之類的方位詞語(yǔ),英語(yǔ)的說(shuō)法也與漢語(yǔ)不同,分別是“northwest,southwest,southeast”。

    2 風(fēng)俗習(xí)慣

    風(fēng)俗文化是指日常社會(huì)生活和交際活動(dòng)中基于各民族的風(fēng)俗習(xí)慣所形成的文化。以個(gè)人主義為取向的西方人崇尚自由、個(gè)性獨(dú)立。他們習(xí)慣按自己的意志安排生活,無(wú)需他人干涉,甚至父母。然而屬于西方文化隱私范疇的事情,在中國(guó)卻在不同程度上具有“公眾性”,往往受到社會(huì)及他人的關(guān)切,是關(guān)系親密,互相關(guān)心的表現(xiàn)。例如,“多大歲數(shù)了?”“工資多少?”“有幾個(gè)孩子?”等。這些言語(yǔ)對(duì)西方人來(lái)說(shuō),是侵犯了隱私。西方人打招呼常說(shuō)“Hello”,“Hi”,英國(guó)人見(jiàn)面喜歡談?wù)撎鞖?,如“It’s a lovely day,isn’t it?”,而中國(guó)人見(jiàn)面常說(shuō)“你吃飯了嗎?”西方人會(huì)誤解:“難道是要請(qǐng)我吃飯嗎?”中國(guó)人見(jiàn)面常問(wèn):“你要去那里?”西方人認(rèn)為這是私事。西方人告別時(shí)常說(shuō)“Good-bye”,“see you”,“see you later”。而中國(guó)人常說(shuō):“慢走”、“好走”、“請(qǐng)留步”。因此我們?cè)诜g時(shí)應(yīng)具體情況具體對(duì)待,將源語(yǔ)轉(zhuǎn)換為目的語(yǔ)的慣用語(yǔ)。

    3 宗教文化

    宗教文化指民族的、意識(shí)等所形成的文化。表現(xiàn)出不同民族在崇尚、禁忌等方面的文化差異。儒教、道教、佛教是中國(guó)的三大宗教,漢族受宗教影響在習(xí)語(yǔ)上的反映是顯而易見(jiàn)的。比如“三教九流”、“道高一尺,魔高一丈”等都帶有宗教色彩。受外來(lái)宗教尤其是佛教影響而形成的習(xí)語(yǔ)有“借花獻(xiàn)佛”、“臨時(shí)抱佛腳”、“跑了和尚跑不了廟”、“做一天和尚撞一天鐘”等。而歐洲人多信仰基督教,認(rèn)為世界的一切都是上帝的安排。反映到習(xí)語(yǔ)上例如,“God”意思是“上帝”,英語(yǔ)中有許多關(guān)于“God”的習(xí)語(yǔ),如“God sends fortune to fools”(蠢人有蠢福),“God helps those who help themselves”(自助者天助),“Man proposes,God disposes.”(謀事在人,成事在天。),“act of God”(天災(zāi),天意)等。

    4 歷史文化

    歷史文化是由特定的歷史發(fā)展進(jìn)程和社會(huì)遺產(chǎn)沉淀形成的文化。不同的歷史淵源使各民族形成了不同的性格氣質(zhì)和生活方式。中華文化博大精深,源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。西方文化主要源自希臘羅馬神話和圣經(jīng)。每個(gè)國(guó)家的歷史都會(huì)給后人帶來(lái)無(wú)盡的回憶和啟示,這也體現(xiàn)在語(yǔ)言文化中。如一些諺語(yǔ)具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個(gè)性,譯者只有掌握其豐富的歷史文化內(nèi)涵并運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g方法,才能貼切的傳達(dá)作者的意圖。漢語(yǔ)中的一些諺語(yǔ)或俗語(yǔ)也能再英語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的句子。

    如:兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚無(wú)水吃―― Two is company,but three is none;隔墻有耳――Walls have ear;孤掌難鳴―― Two can play the game;說(shuō)曹操,曹操到――Speak of the devil,and he appears.

    5 結(jié)語(yǔ)

    翻譯的過(guò)程實(shí)際上是一種跨文化交際的過(guò)程,翻譯與文化密不可分。翻譯不但要跨越語(yǔ)言障礙,而且要逾越文化鴻溝。從某種意義上說(shuō),譯者是作者與讀者的橋梁,又是兩種文化的橋梁。翻譯工作者不但要學(xué)習(xí)語(yǔ)言,而且要學(xué)習(xí)語(yǔ)言文化,譯者不能刻意追求詞語(yǔ)等值,拘泥于字面意義,而要力求把字里行間的深層含義與文化的真正涵義傳達(dá)出來(lái)。因此,譯者應(yīng)從文化內(nèi)涵來(lái)分析作品,理解原文,明了作者思想,領(lǐng)會(huì)原作,融入原作,體會(huì)原作風(fēng)格,這樣才能增強(qiáng)欣賞與鑒別能力,提高翻譯技能。

    參考文獻(xiàn):

    [1] 郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.

    [2] 劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.

    [3] 譚載喜.翻譯學(xué)[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

    [4] 賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.

    篇9

    中圖分類號(hào):G633.4文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):16723198(2007)11020801

    1歷史文化差異

    歷史文化指的是由特定的歷史發(fā)展進(jìn)程和社會(huì)遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化。由于各個(gè)民族和國(guó)家的歷史發(fā)展不同,因而在其漫長(zhǎng)的歷史長(zhǎng)河中所積淀形成的歷史文化也不相同。在兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行交際時(shí),會(huì)經(jīng)常遇到由于歷史文化差異而出現(xiàn)的交際、理解難題。

    例如,“東施效顰”這一漢語(yǔ)成語(yǔ)典故,對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),不難理解其文化內(nèi)涵,但對(duì)于不甚了解中國(guó)歷史文化的西方人來(lái)說(shuō),若僅僅理解為“Tung Shih imitates His Shih”,就沒(méi)有準(zhǔn)確、形象地表達(dá)和再現(xiàn)原典故的含義。東施是誰(shuí)?西施又是誰(shuí)?就沒(méi)有交待清楚。為了讓西方讀者能了解這一成語(yǔ)的內(nèi)涵,比較合適的做法是采用加注的方法: Tung Shih imitates His Shih (His Shih was a famous beauty, Tung shih was an ugly who tried to imitate her way)。這樣,就會(huì)使讀者一目了然。

    對(duì)于有些歷史人物和歷史典故,可采用類比的理解方法。據(jù)說(shuō),有一次陪外國(guó)客人觀看戲劇“梁山伯與祝英臺(tái)”,翻譯作了很多說(shuō)明也沒(méi)能讓外國(guó)客人弄懂故事內(nèi)容。此時(shí),提示翻譯說(shuō),梁山伯與祝英臺(tái)就是中國(guó)的羅米歐與朱麗葉。通過(guò)這一類比,外國(guó)客人馬上明白了劇情的主題思想。

    中國(guó)歷史燦爛悠久,華夏文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),博大精深。與此相聯(lián)系,中國(guó)的歷史成語(yǔ)典故俯拾即是,意蘊(yùn)濃厚,如:臥薪嘗膽、負(fù)荊請(qǐng)罪、亡羊補(bǔ)牢、塞翁失馬、濫竽充數(shù)、朝秦暮楚、毛遂自薦、班門(mén)弄斧、名落孫山、三顧茅廬以及“項(xiàng)莊舞劍,意在沛公”、“司馬昭之心,路人皆知”、 “蜀中無(wú)大將,寥化作先鋒” “狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心”等等,每一個(gè)歷史典故和成語(yǔ)都包含有豐富的歷史文化信息,都是一個(gè)生動(dòng)的歷史故事。因此在交際、理解時(shí),應(yīng)在弄懂典故含意的基礎(chǔ)上,注重文化之間的差異,采取恰當(dāng)?shù)慕涣?、表達(dá)方法。

    中國(guó)文化如此,西方文化亦如此?!妒ソ?jīng)》中僅收入辭典的典故就有700條,莎士比亞作品的典故更是熠熠生輝,有些莎士比亞作品的人物和事件本身就成了典故。

    2地域文化差異

    地域文化指的是由所處地域、自然條件和地理環(huán)境所形成的文化,表現(xiàn)在不同民族對(duì)同一種現(xiàn)象或事物采用不同的語(yǔ)言形式來(lái)表達(dá)。在中國(guó),自古以來(lái)便有“南面為主,北面為朝”,南為尊北為卑的傳統(tǒng),人們經(jīng)常說(shuō)“從南到北,南來(lái)北往”,“南”的方位在說(shuō)法上常常置前。而英語(yǔ)文化卻恰恰相反,英美人從英語(yǔ)地域文化上來(lái)理解漢語(yǔ)中的“從南到北”,自然是“from north tosouth”,“北屋”為“a room with southern exposure”。諸如“西北”、“西南”、“東北”、“東南”之類的方位詞語(yǔ),英語(yǔ)方位在說(shuō)法上也和漢語(yǔ)文化相反,分別為“northwest ”,“southwest”,“northeast”,“southest”。在中國(guó)人的心目中,“東風(fēng)”象征“春天”、“溫暖”,它吹綠了中華大地,使萬(wàn)物復(fù)蘇,故有“東風(fēng)報(bào)春”之說(shuō),所以中國(guó)人偏愛(ài)東風(fēng)。而英國(guó)的“東風(fēng)”(east wind)則是從歐洲大陸北部吹來(lái)的,象征“寒冷”、 “令人不愉快”,所以英國(guó)人討厭“東風(fēng)”。不過(guò)英國(guó)人喜歡“西風(fēng)”,它給英倫三島送去春天,故有“西風(fēng)報(bào)春”之說(shuō)。英國(guó)浪漫主義詩(shī)人雪萊就曾寫(xiě)有一首膾炙人口的《西風(fēng)頌》(Ode to the West Wind)。在詩(shī)的最后,詩(shī)人名傳千古的佳句表達(dá)了他對(duì)未來(lái)的美好憧憬和堅(jiān)定信念:Oh,the west wind,if winter comes,can spring be far behind?(啊,西風(fēng),假如冬天已經(jīng)來(lái)臨,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?)理解此詩(shī)時(shí)應(yīng)對(duì)這一地域文化差異作一注釋,否則會(huì)給缺乏英國(guó)地域文化知識(shí)的一些漢語(yǔ)讀者造成困惑或誤解。

    地域文化方面的差異,使得不同民族在對(duì)同一事物的認(rèn)識(shí)上存在著差異。有些事物在一種語(yǔ)言文化里具有豐富的內(nèi)涵和外延,且能引起美好的聯(lián)想,而在另一種語(yǔ)言文化里卻平淡無(wú)奇,毫無(wú)文化意義。這就是文化的個(gè)性和差異。比如,在中國(guó)傳統(tǒng)文化里,耕牛是勤勞的象征,人們常把那些勤勤懇懇、任勞任怨的人比喻為具有老黃牛精神。古往今來(lái)我國(guó)不少名家皆喜以牛自喻:魯迅先生曾有“俯首甘為孺子?!钡拿?;明代名臣蔣冕年邁衣錦還鄉(xiāng)后,皇上御詩(shī),稱其為“江南――老?!?,蔣冕也作詩(shī)謝辭:“老牛用力已多年,勁破皮穿只想眠,犁耙已休春雨足,主人何用苦加鞭”。所以如此,是因?yàn)橹袊?guó)自古以來(lái)以牛耕為主,耕牛與農(nóng)民朝夕相處,且勤勞忠厚,自然形成了中國(guó)人對(duì)牛的熱愛(ài)和贊譽(yù)。與中國(guó)不同,英國(guó)古代主要靠馬耕,牛則很少干活,因此馬在英美文化中則是勤勞和吃苦耐勞的象征。

    3風(fēng)俗文化差異

    風(fēng)俗文化指的是貫穿于日常社會(huì)生活和交際活動(dòng)中由民族的風(fēng)俗習(xí)慣形成的文化。不同的民族在招呼、稱謂、道謝、恭維、致歉、告別、打電話等方面表現(xiàn)出不同的民族文化規(guī)定和習(xí)俗。如中國(guó)人見(jiàn)面打招呼時(shí)常用的幾句客套話是“你到哪兒?”“你要干什么?”“你吃過(guò)飯了嗎?”,這幾句話中國(guó)文化里并無(wú)多深的含意,只不過(guò)是無(wú)關(guān)緊要的,禮節(jié)性的打招呼的一種形式。然而西方人對(duì)這幾句卻很敏感和認(rèn)真,“你去哪兒?”“你要干什么?”在他們看來(lái)純屬自己的私事,別人不能隨便打聽(tīng),除非是親密的朋友。而“你吃過(guò)飯了嗎?”則使他們不知所措,對(duì)方會(huì)以為你想請(qǐng)他(她)吃飯。像這樣的見(jiàn)面問(wèn)候,應(yīng)視具體情況做相應(yīng)的文化轉(zhuǎn)換,改為英語(yǔ)慣用語(yǔ)“hello”,“goodmorning!”,“how are you?”等。

    各民族的文化作為人類社會(huì)發(fā)展的一個(gè)組成部分,具有共性的東西,但更多的是由于文化差異導(dǎo)致的個(gè)性的東西。

    4宗教文化差異

    宗教文化是人類文化的一個(gè)重要組成部分,它指的是由民族的、意識(shí)等所形成的文化。儒教、道教、佛教是中國(guó)的三大宗教,這三大宗教在中國(guó)民眾中有著深遠(yuǎn)的影響。在我國(guó)的傳統(tǒng)文化中,我們有道教的“玉帝”,佛教的“閻王”,有神話中的“龍王”,有“開(kāi)天辟地”的和“主宰自然界”的老天爺。而這些概念歐美文化中并不存在。歐美人多信仰基督教,認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的,世上的一切都按上帝的旨意安排的。對(duì)于中西宗教文化方面存在的差異,在交流、理解時(shí)應(yīng)予注意。例如,英國(guó)翻譯家大衛(wèi)•霍克斯在翻譯《紅樓夢(mèng)》劉姥姥說(shuō)的“謀事在人,成事在天”這句話時(shí),把它英譯為“Man propses,God disposes”,似乎神形兼?zhèn)?,漢語(yǔ)成語(yǔ)巧對(duì)英語(yǔ)諺話。但由于兩者存在著不同的宗教背景和深層的文化差異,譯文就有使劉姥姥由信佛變成了西方基督教徒之嫌了。因?yàn)閲?yán)格地說(shuō),此例中的“天”與“God”并不完全對(duì)應(yīng)。在此認(rèn)為用“Heaven”來(lái)代替“God”更忠實(shí)于原文。

    總之,文化差異是一個(gè)內(nèi)容十分豐富而又極其復(fù)雜的問(wèn)題。要在兩種語(yǔ)言之間交流、交際、表達(dá),除了通曉兩國(guó)的語(yǔ)言文字外,還必須有深厚的兩種語(yǔ)言文化功底,深刻理解文化之間的差異。只有這樣,才能不僅做到語(yǔ)言意義上的等值,而且做到真正文化意義上的等值,也才能在跨文化交際中做到得心應(yīng)手、揮灑自如。

    參考文獻(xiàn)

    [1]現(xiàn)代漢英詞典[S].北京:北京外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1988.

    [2]R•R•k哈特曼,著.黃長(zhǎng)著等譯.語(yǔ)言與語(yǔ)言學(xué)詞典[S].上海:上海辭書(shū)出版社,1981.

    [3]王春暉.英語(yǔ)課堂教學(xué)中東西方文化差異與跨文化非語(yǔ)言交際[J].中小學(xué)外語(yǔ)教學(xué),2001.

    篇10

    翻譯文學(xué)作品,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)并不是簡(jiǎn)單的二傳手。盡管每個(gè)翻譯者都不可能百分百地忠實(shí)于原著,當(dāng)然也不能完全立足于自己的文化背景和角色感知立場(chǎng)。為此,譯者應(yīng)盡可能地完成角色轉(zhuǎn)變,一部作品由一國(guó)之作者到讀者,再到另一國(guó)之讀者,譯者要經(jīng)過(guò)多重的思維和角色轉(zhuǎn)變,才更好地忠實(shí)原文,同時(shí)又能很好和本國(guó)讀者對(duì)話。就好像一個(gè)美國(guó)廚師做出一道非常好的牛排,那么中國(guó)的廚師就要在掌握美國(guó)廚師制作牛排方法的基礎(chǔ)上,選用中國(guó)的牛肉,制作具有美國(guó)風(fēng)味的中國(guó)牛排。我們的譯者就是這個(gè)中國(guó)廚師,除了掌握語(yǔ)言本身的規(guī)律、思維和角色的轉(zhuǎn)變程度及有效性也是影響英美文學(xué)翻譯的重要因素。為此,我們的學(xué)生必須具有思維的角色轉(zhuǎn)換意識(shí)。

    風(fēng)俗是指當(dāng)?shù)厝说纳罘绞?、禮節(jié)風(fēng)尚和習(xí)性,它受一個(gè)國(guó)家政治、經(jīng)濟(jì)、宗教和文學(xué)等方面的影響,英美文學(xué)翻譯應(yīng)充分考慮英美國(guó)家的風(fēng)俗習(xí)慣。例如,任何一個(gè)民族都有自己喜歡和討厭的動(dòng)物,所以,寵物就具有明顯的地域特色,并表現(xiàn)出不同的風(fēng)俗人情。中國(guó)人一般都鄙視狗,通常用狗來(lái)比喻或形容壞人或不好的事情,但是英美國(guó)家則不然,他們一般都對(duì)狗有著較多的好感,在他們的思維里,狗是忠實(shí)的朋友,所以在英美文化中,“狗”就會(huì)常常用來(lái)形容人的生活,并由此派生出許多諺語(yǔ)習(xí)語(yǔ)。還有“貓”也是一種小動(dòng)物,是英美國(guó)家比較喜歡的寵物,在他們的習(xí)俗中,貓?zhí)熨Y聰明,多用來(lái)比喻或形容女人。

    再如,中國(guó)人常用“紅”來(lái)形容年輕女性,比如“紅妝”代指女子的盛裝,“紅顏”代指“少女”。但是在英美國(guó)家,他們習(xí)慣上用“red”表示和中國(guó)相距甚遠(yuǎn)的意思,“gointored”指“出現(xiàn)赤字”,“seered”意為“氣得發(fā)瘋”“大發(fā)雷霆”,“paintitred”則指“把某一個(gè)事物形容成非??膳碌臉幼印薄4送?,禮儀之邦中國(guó)歷來(lái)都尊老敬老,尊老是中華民族的優(yōu)良傳統(tǒng),“老”這個(gè)詞用來(lái)形容對(duì)人的尊敬,比如“李老”、“陶老”等,因?yàn)槲覀冎袊?guó),年長(zhǎng)就是代表著閱歷,代表著智慧謀略,代表著德高望重。但是,在英美國(guó)家,“old”則是趕不上時(shí)代的藝術(shù),代表著落伍,在西方的習(xí)慣中,年齡都是個(gè)人隱私,特別是女性,非常忌諱別人問(wèn)及年齡等。這些都是中西風(fēng)俗文化差距,只有了解這些,才能很好地進(jìn)行英美文學(xué)翻譯,真正實(shí)現(xiàn)中西文化相容,思想相通。

    篇11

    在英語(yǔ)學(xué)習(xí)和運(yùn)用過(guò)程中,影響準(zhǔn)確和熟練程度的元素是語(yǔ)言知識(shí)、文化背景知識(shí)、語(yǔ)言技能和思維能力的綜合。牢固掌握語(yǔ)音知識(shí)、詞匯和語(yǔ)法,有助于解碼文字信號(hào)。然而,在語(yǔ)言運(yùn)用實(shí)踐中,由于對(duì)與之相關(guān)文化背景的了解不夠,沒(méi)有足夠的文化語(yǔ)境知識(shí),導(dǎo)致無(wú)法理解篇章的深層涵義。

    一、通過(guò)文化語(yǔ)境理解思維模式的差異

    中西語(yǔ)言差異首先表現(xiàn)為思維模式的差異,也就是人們經(jīng)常說(shuō)的線性思維和間接思維。英語(yǔ)國(guó)家的人傾向于線性思維,他們直接表達(dá)思想,把句子的第一句作為主題句,然后提供素材支撐它;漢語(yǔ)思維傾向于間接思維,類似于體裁,習(xí)慣于首先描述外部環(huán)境,在最后才指出主題句,篇章意思以某種有序的、邏輯直線的方式連接。其次是思維習(xí)慣不同,英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)邏輯思維,使用各種連接方法完成語(yǔ)法形式;而漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)辯證思維,語(yǔ)言表達(dá)形式受意思左右,句子是松散的。邏輯思維和辯證思維的差異,對(duì)翻譯工作影響很大,需要在文化語(yǔ)境中仔細(xì)領(lǐng)悟。

    二、在文化語(yǔ)境中體會(huì)價(jià)值觀念的異同

    不同文化有不同價(jià)值觀念。英漢之間存在許多不同的價(jià)值觀念,這些差異導(dǎo)致產(chǎn)生了不同的思維模式、道德和行為標(biāo)準(zhǔn)。比如獨(dú)立是西方文化的重要特征,傳統(tǒng)和獨(dú)立精神影響著年輕一代。此外,教育模式、社會(huì)法則、學(xué)校和家庭也在各方面不斷影響著他們的生活。一般而言,他們?cè)?8~21歲時(shí)已趨向于自己解決經(jīng)濟(jì)和情感上的難題,認(rèn)為依賴父母是可恥的。交朋友、結(jié)婚和其他的個(gè)人事務(wù)是自己的事情,不需得到父母許可。同時(shí),父母不干涉孩子的私事,包括婚姻、工作和愛(ài)好。而在中國(guó),老一輩總是告訴年輕一代應(yīng)做什么、不應(yīng)做什么,在做決策前,年輕一代總是會(huì)問(wèn)父母,依賴父母和親戚得到機(jī)會(huì),比如找個(gè)好工作。

    作為語(yǔ)言的基本要素,英語(yǔ)詞匯明顯地、廣泛地反映了文化差異。有些詞在母語(yǔ)里有對(duì)應(yīng)的詞,所以在閱讀過(guò)程中,來(lái)自不同文化的讀者可能不會(huì)遇到與文化有關(guān)的障礙;然而,也有許多詞在另一種文化中找不到對(duì)應(yīng)詞,這種現(xiàn)象就叫“詞匯空缺”。同時(shí),雖然我們找到了對(duì)應(yīng)詞,但是詞義聯(lián)想和文化意象的差異會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)義不同,例如:peacock(孔雀)在中國(guó)文化中是吉祥的象征,人們認(rèn)為孔雀開(kāi)屏是大吉大利的事。而peacock在英語(yǔ)中的意義基本上是否定的,表示one making a proud or arrogant display of himself(一個(gè)洋洋得意、炫耀自己的人),不強(qiáng)調(diào)孔雀美麗的一面,而強(qiáng)調(diào)驕傲的一面,有the young peacock(年輕狂妄的家伙)、proud as a peacock等用法。“麥當(dāng)勞”(McDonald’s)的漢堡包(Hamburger)、蘋(píng)果派(apple pie)在西方是“用來(lái)果腹的廉價(jià)快餐”,多為旅游者和下層人士所用,而在中國(guó)卻成了受孩子們歡迎的上等食品。要成功地閱讀任何段落,取決于語(yǔ)言知識(shí)、認(rèn)知技能、經(jīng)驗(yàn)及世界知識(shí)的綜合運(yùn)用,無(wú)論這些知識(shí)是經(jīng)驗(yàn)所得還是學(xué)到的,都極大地影響閱讀理解過(guò)程。成然,在閱讀理解過(guò)程中,讀者的語(yǔ)言因素很重要,只有借助文化知識(shí)的幫助,才能讀懂字里行間的意思,因?yàn)樵~的意思是在一定文化環(huán)境下形成的。如果翻譯工作者不了解英語(yǔ)文化、歷史、價(jià)值、思維模式、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教和生活方式,就不能理解篇章的真正含義。

    三、關(guān)于地區(qū)文化差異對(duì)語(yǔ)言運(yùn)用的影響

    這是指由地區(qū)的自然條件和地理環(huán)境形成的文化。英國(guó)是一個(gè)島國(guó),由于受西歐溫帶海洋性氣候的影響,英國(guó)常年吹溫暖潮濕的西風(fēng),因此英語(yǔ)中西風(fēng)給人的感覺(jué)總是溫暖的、歡樂(lè)的。如:John Masefield 的“西風(fēng)頌”:It’s a warm west wind,full of birds’ cries ... and April’s in west wind and daffofiles.一讀到這首詩(shī)就會(huì)想到鶯歌燕啼的春天。

    四、重視社會(huì)文化知識(shí)的差異

    語(yǔ)言的存在和發(fā)展受社會(huì)的影響,社會(huì)現(xiàn)象和歷史階段的詞匯,反映了社會(huì)歷史的客觀現(xiàn)實(shí),這樣的詞匯會(huì)對(duì)讀者產(chǎn)生迷惑。如:The United States has set up a loneliness industry.其中,loneliness industry是指美國(guó)福利事業(yè)的一部分,由于越來(lái)越多的子女不與父母住在一起,美國(guó)社會(huì)出現(xiàn)了大量的孤獨(dú)老人,他們既無(wú)人照顧又生活困難,成為社會(huì)問(wèn)題。因此,美國(guó)政府開(kāi)辦了一種為孤獨(dú)老人服務(wù)的社會(huì)項(xiàng)目,名字叫l(wèi)oneliness industry。

    五、尊重宗教文化

    這是指由國(guó)家形成的文化,包含不同國(guó)家的禁忌文化。儒家哲學(xué)、道教和佛教是中國(guó)的三大教派,深深地影響著中國(guó)人民。而生活在歐洲的人卻深受基督教的影響,他們認(rèn)為上帝創(chuàng)造人,并管理著這個(gè)世界。由于宗教文化的不同,有時(shí)會(huì)發(fā)現(xiàn)不同國(guó)家的話很難理解。

    六、結(jié)語(yǔ)

    長(zhǎng)期以來(lái),由于應(yīng)試教育對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言實(shí)踐能力形成的桎梏,我國(guó)的英語(yǔ)教學(xué)聚焦于語(yǔ)言形式(如語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法),而忽視了文化背景知識(shí)的作用。作為文化的載體,語(yǔ)言文化知識(shí)是相當(dāng)廣泛的。在翻譯工作中,要進(jìn)一步加強(qiáng)文化語(yǔ)境的學(xué)習(xí),充分了解不同民族、國(guó)家之間的文化差異,這樣有利于對(duì)語(yǔ)言的準(zhǔn)確理解和靈活應(yīng)用。

    參考文獻(xiàn):

    [1]林震.英語(yǔ)閱讀理解中的文化差異困境與對(duì)策.科技資訊,2007.