一二三区在线播放国内精品自产拍,亚洲欧美久久夜夜综合网,亚洲福利国产精品合集在线看,香蕉亚洲一级国产欧美

  • 期刊 科普 SCI期刊 投稿技巧 學(xué)術(shù) 出書 購物車

    首頁 > 優(yōu)秀范文 > 中醫(yī)文化的重要性

    中醫(yī)文化的重要性樣例十一篇

    時(shí)間:2024-03-12 16:24:58

    序論:速發(fā)表網(wǎng)結(jié)合其深厚的文秘經(jīng)驗(yàn),特別為您篩選了11篇中醫(yī)文化的重要性范文。如果您需要更多原創(chuàng)資料,歡迎隨時(shí)與我們的客服老師聯(lián)系,希望您能從中汲取靈感和知識(shí)!

    中醫(yī)文化的重要性

    篇1

    一、語言、翻譯與文化的關(guān)系

    語言與認(rèn)知存在著緊密的關(guān)系。語言是用來構(gòu)建和交流意義的,是了解人類思維的窗口(Fauconnier, 1999)。語言是人類智慧的表現(xiàn),體現(xiàn)著人類對世界的認(rèn)識(shí)。不同地域的人類,由于所處的地理環(huán)境和社會(huì)環(huán)境不同,對世界的認(rèn)識(shí)不盡相同。這種對世界認(rèn)識(shí)的差異,則會(huì)以語言作為媒介表現(xiàn)出來。翻譯不僅涉及兩種不同的語言,更涉及兩種不同的文化。翻譯是將一種語言所承載的意義轉(zhuǎn)換為另一種語言的跨語言、跨文化活動(dòng)。翻譯的表象是語言符號之間的轉(zhuǎn)換,然而其本質(zhì)卻是兩種不同文化之間認(rèn)知的轉(zhuǎn)換。準(zhǔn)確又具有欣賞價(jià)值的譯文,不僅僅是不同語言之間的轉(zhuǎn)換,更是不同文化的交流,是一種跨文化的溝通。所以在翻譯過程中,譯者一定要深入了解譯文的源文化,以及受眾讀者的文化背景和認(rèn)知能力。

    二、文化認(rèn)知在翻譯中的重要性

    文化是人類意識(shí)的產(chǎn)物。研究對外漢語教學(xué)的趙賢州先生(1996)認(rèn)為:跨文化交際之所以成為可能,是因?yàn)槿祟愊碛心承┕餐ǖ奈幕畔ⅲ欢缥幕浑H之所以產(chǎn)生某些偏差,是因?yàn)殡p方不能共享另一些有差異的文化信息。譯者在開始一個(gè)譯者的職責(zé)之前,首先應(yīng)作為一個(gè)讀者,正確地理解原文所承載的文化信息。翻譯不僅僅是兩種語言在形式上的轉(zhuǎn)換,更包括兩種文化在交流中的相似性和兼容性。劉宓慶先生(1999)認(rèn)為:文化的可譯性是由認(rèn)識(shí)的同一性及語義系統(tǒng)的同構(gòu)原理和人類思維形式的同一性原理決定的。但除了同一性之外,文化間的差異性也不容小覷。因此,譯者在翻譯時(shí)要采用一些方法和技巧,最大限度地傳遞譯文中所包含的文化信息。

    1.文化認(rèn)知造成的語義差異

    由于譯者和作者來自不同的文化領(lǐng)域,彼此身上都承載著各自民族文化的歷史、政治和經(jīng)濟(jì)形態(tài)。母語的文化特征多多少少會(huì)影響跨文化語言交際,因此,如果譯者本身沒有強(qiáng)烈的跨文化意識(shí),不深入地了解作者所處的文化,那么就很容易造成對譯文的誤讀和誤譯。

    中國文化受佛教的影響很大?!褒垺边@種生物,就是佛教宗教背景下的產(chǎn)物?!褒垺痹谥袊诵哪恐惺羌樯袷ブ?,形似蛇,有爪,身披鱗片,頭頂雙角,能浮于云端,吞云吐雨,是皇權(quán)的象征,代表了至高無上的權(quán)力與尊貴。在古代,“龍”是皇帝的象征,古代的皇帝身著“龍袍”,把自己稱作“真龍?zhí)熳印?。中國人把自己稱為“龍的傳人”,把對子女的期望描述成“望子成龍”。巧妙的是,在西方國家,也存在“龍”這種傳說中的生物。西方的“龍”在英語中叫“dragon”, 和中國“龍”是同一個(gè)詞。然而在西方文化中,這種在東方神秘尊貴的生物被描繪成有翼、有巨爪鱗片、會(huì)噴火的巨大的蛇形怪物。其脾氣兇惡暴躁,是傳說中的怪獸,也是罪惡的象征。兩種“龍”,雖然長相相似、名稱相同,但兩種文化中所代表的意義卻一褒一貶、截然不同。

    例如,“這個(gè)企業(yè)在該產(chǎn)業(yè)中起龍頭作用?!边@句話如果翻譯成“This cooperation is playing the dragon head role in that industry.”則是不恰當(dāng)?shù)?。因?yàn)樵谖鞣?,“dragon”扮演的是邪惡的角色。正確的譯法應(yīng)為:“This cooperation is playing a leading role in that industry.” 又如,撒切爾夫人在保守黨年會(huì)上發(fā)言時(shí)曾說:“... but we have other dragons to kill.”這里的“dragon”代表西方惡龍,應(yīng)譯為“……我們還有很多的困難需要克服。”,這里如果理解成東方神秘高貴的“龍”,就會(huì)造成誤解,甚至是誤會(huì)。

    在中國,我們把怕老婆的丈夫戲稱為“妻管嚴(yán)”,這個(gè)詞和“氣管炎”諧音,所以有時(shí)開玩笑時(shí)我們會(huì)說:“這個(gè)人有氣管炎?!比绻@個(gè)時(shí)候我們把這句話譯為“He has rachitic.”,那么外國賓客就會(huì)以為這個(gè)男人得了“氣管炎”這種病。由于譯者沒有準(zhǔn)確把握原文的文化,因此造成這種誤譯的產(chǎn)生。我們在翻譯這句話時(shí)應(yīng)該體現(xiàn)源文化中的隱含意義,那就是 “怕老婆”。因此,上句應(yīng)該譯為“He is a hen-pecked man.”

    在以上兩個(gè)例子中,雖然詞匯相同,但詞義卻千差萬別。譯者在翻譯時(shí),要倍加注意,強(qiáng)化跨文化意識(shí),避免誤譯的產(chǎn)生。

    2.文化缺省

    不同語言文化之間會(huì)有文化現(xiàn)象的不一致和文化缺省。文化缺省是指原文中所含的文化信息在譯文的文化中沒有相應(yīng)的“對應(yīng)語”來表達(dá)。這一語言現(xiàn)象與兩種不同的社會(huì)的風(fēng)俗習(xí)慣和社會(huì)構(gòu)架有關(guān)。雨果曾說:“翻譯如以寬頸瓶中水灌注在狹頸瓶中,傍傾而流失者必多?!保珮s貴,2001:250)譯者應(yīng)尊重兩種語言各自的文化,采用合理的手段,彌補(bǔ)文化缺省,達(dá)到促進(jìn)文化交流的目的。

    比如,中國傳統(tǒng)文化中陰陽八卦的“陰”“陽”,分別被音譯為yin, yang。Yin 和 yang 在詞典中被分別注釋為 “yin, the feminine or negative principle in nature; yang, the masculine or positive principle in nature”,即使如此,由于英語中沒有“五行八卦”這一概念,即使有了注釋,對于有些英語母語的讀者來說也仍然很難理解。

    再比如,中國古代的“梅、蘭、竹、菊”被譽(yù)為花中“四君子”,這是古代詩人根據(jù)這些植物的外貌和開花特性,發(fā)揮了自己的想象能力,進(jìn)而引申成了君子的某些高貴品性。因此,這些植物被稱為“花中君子”。在西方,它們并沒有任何特殊的意義。

    中國有個(gè)習(xí)語叫“三個(gè)臭皮匠,抵個(gè)諸葛亮”?!爸T葛亮”是中國有名的聰明人,是三國時(shí)期劉備的軍師。而“皮匠”這個(gè)職業(yè)是由于其發(fā)音和“諸葛亮”諧音相似,才被拿出來補(bǔ)全句子結(jié)構(gòu)的。這句話的原意是指眾人的智慧遠(yuǎn)超過一個(gè)人的智慧。但西方人并不知道“諸葛亮”是誰,也不明白為什么會(huì)拿“皮匠 cobbler”和“諸葛亮”相比。對于這句話,正確的處理方式是避開文化認(rèn)知中的信息缺失,直接根據(jù)句意翻譯,應(yīng)譯為“Two heads are better than one.”

    正如“諸葛亮”代表智慧一樣,有些人物因?yàn)樘^出名并且有自己獨(dú)特的特點(diǎn),我們常用他們的名字來指代某種性格或含義,英語中也是如此。例如,“I am not Hamlet.”(賈立偉,2008)。這里的“Hamlet”是莎士比亞筆下的一個(gè)人物,是丹麥王的兒子。然而有一天丹麥王的鬼魂來找他,告訴他自己是被當(dāng)今國王,哈姆雷特的叔叔害死,要他為自己復(fù)仇。哈姆雷特一方面對父親之死產(chǎn)生懷疑,一方面又擔(dān)憂是魔鬼意圖蠱惑他,猶豫不決,左右為難,最終為了避免叔叔的懷疑,開始裝瘋賣傻?,F(xiàn)在用“Hamlet”這個(gè)名字代表猶豫不決、優(yōu)柔寡斷的人。由于中國文化中沒有 “哈姆雷特”這個(gè)人物,因此,這里翻譯成“我不是哈姆雷特”是不恰當(dāng)?shù)?,也不利于目?biāo)讀者理解句義。如果根據(jù)涵義譯為“我不是一個(gè)優(yōu)柔寡斷的人”更合適。

    由上可知,文學(xué)典故和文化形式的不同,必然會(huì)產(chǎn)生許多的文化缺省,為目標(biāo)讀者的閱讀和理解制造障礙??缥幕g者在翻譯時(shí),應(yīng)該注重其意,對形式上的不同做適當(dāng)?shù)娜∩?,才能達(dá)到準(zhǔn)確傳遞信息的目的。

    三、結(jié)語

    翻譯既是語言之間的溝通,又是不同文化之間的交流。文化認(rèn)知的差異對翻譯實(shí)踐至關(guān)重要,會(huì)對翻譯實(shí)踐造成巨大的影響。因此,在翻譯過程中,譯者作為連接兩種文化的橋梁和紐帶,要提高自身對文化的感知和對兩種語言的運(yùn)用能力,努力準(zhǔn)確傳遞原文信息,實(shí)現(xiàn)譯文在兩種文化認(rèn)知中最大限度的自然轉(zhuǎn)換。

    參考文獻(xiàn):

    [1]Fauconnier,Giles.Introduction to Methods and Generalizations,in T. Jansen and G. Redeker [eds.] Cognitive Linguistics: Foundations,Scope and Methodology,The Hague:Mouton De Gruyter,1999.

    [2]賈立偉.翻譯中的文化缺省透視[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2008 5(10):345.

    [3]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

    篇2

    文化建設(shè)使文化理念正在影響世界

    全球化是進(jìn)入新世紀(jì)以來的關(guān)鍵詞,經(jīng)濟(jì)的全球化特別是信息技術(shù)的高速發(fā)展,迅速地拉近了各個(gè)國家、各個(gè)民族之間的地理距離和文化距離。在這樣的世界里面,如果你想關(guān)起門來把自己和世界隔開是行不通的,因?yàn)樵谑澜缫粋€(gè)小角落發(fā)生的一件事情都可能對我們產(chǎn)生很大的影響,所以全球化的浪潮應(yīng)該說已經(jīng)滲透到了世界的每一個(gè)角落,國際競爭已經(jīng)演化成以經(jīng)濟(jì)為先導(dǎo)、以軍事實(shí)力為后盾、以文化價(jià)值觀的傳播和滲透貫穿全局的全方位的競爭。在這樣的時(shí)代,單憑軍事、經(jīng)濟(jì)這樣的硬實(shí)力很難贏得其他國家的尊重,而文化的積淀、人文的魅力這樣的東西越來越受到普遍性的關(guān)注。上個(gè)世紀(jì)90年代的時(shí)候,美國政治學(xué)家約瑟夫奈提出了軟實(shí)力的概念,他主要是指通過軟性的影響力而不是通過硬性的方式,或者國際交流中實(shí)力的概念。我們看到在當(dāng)今的國際上,權(quán)力之爭很大程度上是對思想的爭奪。如果說一個(gè)國家的文化能夠被其他國家所吸收或者融合到其他國家文化當(dāng)中去,那么這個(gè)國家和其他國家之間就多幾分理解,少幾分?jǐn)骋?。我們看到中國是世界第三大貿(mào)易國,前年超過了日本成為了第二大經(jīng)濟(jì)體。我們試著以一種旁觀者的視角來看,中國960萬平方公里的土地,占著世界人口總量四分之一,再加上最近幾十年經(jīng)濟(jì)的迅速增長,其他國家很容易會(huì)產(chǎn)生龐然大物的威脅感。在這樣一種情況下,我們通過文化的交流來減少摩擦,來消除誤解是最直接也是最可行的方式。面對當(dāng)前各種行行的“中國”,如果說我們要樹立大國形象,要實(shí)現(xiàn)和平崛起,必須有跟大國地位相稱的文化方面的內(nèi)核,必須用文化的理念去影響這個(gè)世界,所以,大發(fā)展大繁榮應(yīng)該是一個(gè)國家在世界上真正崛起的標(biāo)志。

    文化建設(shè)的戰(zhàn)略意義

    十報(bào)告把目前的中國發(fā)展布局定位成五位一體,包括經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會(huì)建設(shè)、生態(tài)建設(shè),這樣一種新的架構(gòu)反映的不僅僅是一個(gè)發(fā)展布局的調(diào)整,更重要的是反映了國家的發(fā)展理念,從原本的注重相對單一的經(jīng)濟(jì)效率轉(zhuǎn)向社會(huì)的整體繁榮,文化在實(shí)現(xiàn)這個(gè)過程當(dāng)中扮演著舉重若輕的角色。文化是一個(gè)戰(zhàn)略問題,它不是以往的對文化的理解,認(rèn)為它只是韻母,今天它已經(jīng)成為國家戰(zhàn)略層面的問題。

    其實(shí)我們黨對文化問題歷來非常重視,在革命戰(zhàn)爭時(shí)期提出的“兩大法寶”是筆桿子加槍桿子,這里的筆桿子其實(shí)指的就是文化宣傳方式。最近的幾次黨代會(huì)當(dāng)中對文化問題的強(qiáng)調(diào)可以看到黨對文化認(rèn)識(shí)的轉(zhuǎn)變。十五大的時(shí)候,我們提出社會(huì)主義現(xiàn)代化應(yīng)該有繁榮的經(jīng)濟(jì),也應(yīng)該有繁榮的文化;十六大的時(shí)候提出先進(jìn)文化的概念,區(qū)分文化事業(yè)和文化產(chǎn)業(yè);十七大報(bào)告當(dāng)中把文化單列一章,提出要更加自覺更加主動(dòng)地推動(dòng)文化大發(fā)展大繁榮,并且有了很多新的提法,理論上的閃光點(diǎn),比如說文化軟實(shí)力的概念、和諧文化的概念、中華民族共同精神家園的概念等,十提出建設(shè)社會(huì)主義文化強(qiáng)國,看得出來,我們黨對文化的重要性和緊迫性的認(rèn)識(shí)在不斷提高,對文化發(fā)展戰(zhàn)略的研究也是在不斷深化。我們看到,在當(dāng)今的世界,文化從幕后走到了臺(tái)前,如果說文化只是作為隱性的基因在起作用,現(xiàn)在已經(jīng)成長為現(xiàn)行的力量。進(jìn)入21世紀(jì),人類面臨的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)問題更加復(fù)雜,文化因素將會(huì)在新的世紀(jì)當(dāng)中發(fā)揮更加重要的作用。(本文作者:陸長軍 單位:通榆縣文化館)

    篇3

    一、舞蹈藝術(shù)對大眾文化生活的影響

    (一)舞蹈藝術(shù)的健身作用。

    舞蹈在生成初始,就與健身有著密切關(guān)系。我國古代陰康氏造舞的傳說就是典型一例:陰康氏所帶領(lǐng)的部落因所居之地水泄不通,道路擁堵,人們的身體虛弱、筋骨不適,于是陰康氏便自己發(fā)明了舞蹈并帶領(lǐng)整個(gè)部落的人們跳,以此來達(dá)到強(qiáng)身健體的效果?,F(xiàn)代社會(huì),人們的保健意識(shí)不斷提高,許多人都選擇用舞蹈來健身。如老人扭秧歌、跳迪斯科、十分流行的肚皮舞——能夠鍛煉腹部肌肉,保持優(yōu)美的腹部曲線、還有通過調(diào)整姿勢和呼吸最大限度的釋放人自身潛能的瑜伽因其悠久并且具有美容的功能所以倍受推崇。這樣的現(xiàn)象從現(xiàn)代社會(huì)的在我國少數(shù)民族的舞蹈中,也有許多舞蹈都有治病的作用,內(nèi)蒙的民間歌舞“安代”就是其中的一種。鍛煉,無論那一種舞蹈幾乎都可以健身。更重要的是舞蹈的趣味性使人的精神專注于舞蹈的美 ,而忽略運(yùn)動(dòng)疲勞 ,使人們精神愉悅地參與健身。

    (二)舞蹈藝術(shù)的娛樂作用。

    隨著改革開放的不斷深入,一方面人們的物質(zhì)生活和精神生活都極大地豐富起來,另一方面工業(yè)化、都市化的社會(huì)生活和市場經(jīng)濟(jì)的激烈競爭使得人們渴望獲得休閑和放松,于是“以快樂為原則、以娛樂精神為特征的大眾文化活動(dòng)便出現(xiàn)并蓬勃發(fā)展起來。舞蹈在民間傳統(tǒng)的“達(dá)歡”本色在大眾文化的推動(dòng)下,也進(jìn)一步煥發(fā)出來。如2005年的舞蹈《千手觀音》、2012年的舞蹈《雀之戀》更成為當(dāng)年人們生活中的熱門話題;再如CCTV電視舞蹈大賽的舉辦,將大眾娛樂和專業(yè)比賽結(jié)合到了一起,一方面豐富與提高了人們的娛樂生活和水平,另一方面對舞蹈專業(yè)知識(shí)的有效普及與推廣也起到了積極的作用。隨著當(dāng)代旅游業(yè)的發(fā)展,一些地方出現(xiàn)了具有地方民俗風(fēng)情、地域特色的旅游歌舞表演,這些娛樂歌舞一方面表達(dá)了當(dāng)?shù)氐暮每椭?,另一方面也讓游客在娛樂中感受?dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情,因此它受到了中外游客的愛戴和歡迎。旅游本身就是一種放松身心的活動(dòng),娛樂、好看是游客對旅游舞蹈的第一需求,可以說這些舞蹈往往既不偏頗于純藝術(shù)的追求,也不停頓于原汁原味的純民俗展示。此外,自從“達(dá)人秀”等節(jié)目的開播以來,就有越來越多的普通百姓通過刻苦練習(xí)舞蹈而參加節(jié)目、展現(xiàn)自我,從中獲得自我價(jià)值的體現(xiàn),并得到精神上的滿足。

    (三)舞蹈藝術(shù)的智力開發(fā)作用。

    舞蹈藝術(shù)的實(shí)踐性有助于促進(jìn)受教育者的左右腦平衡發(fā)展?fàn)顟B(tài),強(qiáng)化受教育者的感知力、想象力、創(chuàng)造力、觀察力。

    二、舞蹈藝術(shù)在現(xiàn)今大眾文化生活中的主要表現(xiàn)

    首先,目前許多白領(lǐng)及大學(xué)生已經(jīng)意識(shí)到了舞蹈的許多好處,紛紛開始學(xué)習(xí)如肚皮舞,摩登,拉丁等社交性舞蹈,并且時(shí)常舉辦一些自發(fā)性的派對活動(dòng),豐富了生活也學(xué)到了一種性的知識(shí)。

    其次,隨著嘻哈文化在中國的普及,街舞也迅速升溫。雖然只有短短幾年的歷史,可是街舞愛好者的人數(shù)卻在以驚人的數(shù)字激增,現(xiàn)在,全國各地都有練習(xí)街舞的青少年,在各個(gè)城市的街頭廣場都可以他們扎堆訓(xùn)練的身影,他們還經(jīng)常組織小型的比賽,功夫最好的舞者能夠贏得眾多青少年的推崇。除了民間的街頭,街舞還走進(jìn)了大中學(xué)校園中,成為近年來風(fēng)靡校園的新興藝術(shù),因其隨意、自由、動(dòng)感、酷炫的特性,受到越來越多年輕人的追捧和喜愛。作為一種為青少年所喜愛的文化娛樂活動(dòng),街舞在全國各地已經(jīng)廣泛傳播開來。通過這種具有較強(qiáng)的參與性、娛樂性的青春舞蹈,豐富了廣大青少年的娛樂生活,比起虛擬的網(wǎng)絡(luò)游戲,街舞能夠讓他們真實(shí)地感受生命,積極迎接挑戰(zhàn)。

    再者,中年或以上的婦女,她們大多數(shù)已經(jīng)處于退休或者即將退休狀態(tài),沒有太大的來自家庭生活的壓力,如何保持身體的健康逐漸成為一件重要的事情。對于他們來說廣場舞則是首選,其簡單優(yōu)美的動(dòng)作、耳熟能詳?shù)囊魳?、場地的寬敞和方便、“零門檻”的加入方式及明顯的健身效果等為特征吸引了越來越多的人參與,成為城市廣場上一道亮麗的風(fēng)景線。

    三、舞蹈藝術(shù)如何更好地在大眾文化生活中推廣

    在大眾的生活中,積極地開展與舞蹈藝術(shù)相關(guān)的文化活動(dòng),能夠輻射到整個(gè)社會(huì)的舞蹈環(huán)境, 從而促進(jìn)舞蹈活動(dòng)的繁榮與發(fā)展,同時(shí)也豐富著百姓的文化生活,滿足著人們的精神需要。如,廣泛地開展廣場舞蹈活動(dòng),目前這一建議已經(jīng)在城鎮(zhèn)的大小廣場乃至農(nóng)村的田野空地上逐步地實(shí)現(xiàn)著,它成為了中來年人生活中不可缺少的一部分,成為了傍晚時(shí)的一道風(fēng)景線;再如,組建大眾舞蹈隊(duì),這一建議與前者相比還不是很普遍,但是在部分的城鎮(zhèn)社區(qū)也有實(shí)施。大眾舞蹈隊(duì)的組建,大多是熱愛舞蹈的民眾自發(fā)組建的,他們熱愛舞蹈藝術(shù),并且還吸引了周邊朋友的加入,他們通常是自行排練舞蹈節(jié)目,參加社區(qū)、市區(qū)乃至省市及國家的各種演出或者比賽,我們熟知的春晚舞蹈節(jié)目《俏夕陽》,就是源自于一個(gè)類似這樣的大眾自發(fā)的舞蹈隊(duì)。

    四、結(jié)束語

    人類文明離不開文化的傳承,而通常我們把文化概括為物質(zhì)文化和精神文化。簡言之,物質(zhì)文化是人類生存的基礎(chǔ),為人類生活提供了最基本的條件,而精神文化則是人類生存的樣式和自我完善的方式在人們意識(shí)形態(tài)上的反映。無疑,舞蹈是精神文化范疇中的一個(gè)藝術(shù)門類。舞蹈藝術(shù)以超越審美活動(dòng)陶冶人們的心靈,塑造人們一種超越的人生境界,賦予人們一種曠達(dá)的人生態(tài)度。發(fā)揮舞蹈藝術(shù)功能的社會(huì)價(jià)值,旨在為推進(jìn)社會(huì)文明進(jìn)步、建設(shè)先進(jìn)文化、借藝術(shù)的功能起到鼓舞人、團(tuán)結(jié)人、教育人、服務(wù)于人的作用。由此,舞蹈藝術(shù)功能在形成一種全社會(huì)廣為傳播、全民參與的文化現(xiàn)象時(shí),它必將能承擔(dān)起建設(shè)和諧社會(huì)的新使命。

    參考文獻(xiàn):

    篇4

    0 引言

    從我國目前的社區(qū)建設(shè)來看,和諧社會(huì)已經(jīng)成為了社區(qū)建設(shè)的重要目標(biāo)。在這一目標(biāo)的指導(dǎo)下,社區(qū)建設(shè)在手段和方式都進(jìn)行了不斷的創(chuàng)新。為了滿足社區(qū)群眾的文化生活需要,社區(qū)文化部門對群眾的興趣愛好進(jìn)行了深入了解,并根據(jù)群眾的興趣特點(diǎn),開展了有針對性的社區(qū)群眾文化活動(dòng),提高了群眾的文化生活質(zhì)量,活躍了社區(qū)氣氛,構(gòu)建起了和諧的社區(qū)環(huán)境。基于這一認(rèn)識(shí),社區(qū)群眾應(yīng)積極參與到文化活動(dòng)中來,應(yīng)認(rèn)識(shí)到參與社區(qū)文化活動(dòng)的必要性和重要意義,提高社區(qū)文化氛圍,提高生活質(zhì)量。

    1 社區(qū)文化活動(dòng)的內(nèi)涵和基本特征

    什么是社區(qū)?按《辭?!返慕忉?,社區(qū)是以一定地域?yàn)榛A(chǔ)的社會(huì)群體。所謂社區(qū),就是由一群具有個(gè)性特征且相互聯(lián)系的人組成的和諧共處的區(qū)域或團(tuán)體。社區(qū)是構(gòu)成社會(huì)的基本單位。那么,社區(qū)文化是指社區(qū)區(qū)域共同體包含的文化現(xiàn)象和文化活動(dòng),是區(qū)域性的。社區(qū)文化是一個(gè)地域性集合文化現(xiàn)象,具有一些與其他文化現(xiàn)象所不同的特征,主要表現(xiàn)為:

    (1)區(qū)域性。這是社區(qū)文化的一個(gè)基本特征,它反映的是某一特定地域內(nèi)的社會(huì)文化特色。由于受到特定環(huán)境條件、居住人口、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的影響,各個(gè)社區(qū)文化呈現(xiàn)出不同的特點(diǎn)。社區(qū)文化活動(dòng)的組織者因素質(zhì)愛好不同,會(huì)對社區(qū)文化活動(dòng)起到不同的導(dǎo)向作用,形成不同的文化風(fēng)氣。

    (2)和諧性。社區(qū)文化雖然具有一定的地域性,但它也是社會(huì)文化的一個(gè)組成部分,是社區(qū)成員共同建設(shè)起來一種群體文化,一旦形成,便成為全社區(qū)成員所遵守的一種文化范示,體現(xiàn)出和諧性的特征。

    (3)群眾性。社區(qū)文化是地道的群眾文化,群眾是策劃者、表演者,也是觀眾和裁判員,它是扎根于社區(qū)居民的自娛自樂和自我教育的方式。群眾在社區(qū)文化活動(dòng)的過程中,身心能得到充分的愉悅,從而也對他們創(chuàng)造的文化,更容易產(chǎn)生認(rèn)同感。

    由此可見,社區(qū)文化是為社區(qū)群眾服務(wù)的,如果沒有了群眾的積極參與,社區(qū)文化也就是去了其存在的價(jià)值和意義。所以,我們應(yīng)認(rèn)真研究社區(qū)群眾參與文化活動(dòng)的必要性和重要意義。

    2 社區(qū)文化在構(gòu)建和諧社會(huì)中的作用

    對于當(dāng)前的社區(qū)文化來說,先進(jìn)性和群眾性是其重要特征。從構(gòu)建和諧社會(huì)的角度出發(fā),社區(qū)文化在構(gòu)建和諧社會(huì)中發(fā)揮重要的促進(jìn)作用,重要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

    (1)社區(qū)文化成為了構(gòu)建和諧社會(huì)的基礎(chǔ)。在構(gòu)建和諧社會(huì)的過程中,社區(qū)作為重要的社會(huì)單元,成為了構(gòu)建和諧社會(huì)的關(guān)鍵。狹義上講,只有社區(qū)穩(wěn)定了,社區(qū)群眾和諧了,城市整體社會(huì)氛圍才能和諧,整體和諧社會(huì)的目標(biāo)才能得以實(shí)現(xiàn)。同時(shí),社區(qū)文化還為社區(qū)建設(shè)提供了新的發(fā)展方向。所以,社區(qū)文化已經(jīng)成為了構(gòu)建和諧社會(huì)的基礎(chǔ)之一,我們必須要有清醒認(rèn)識(shí)。

    (2)社區(qū)文化成為了構(gòu)建和諧社會(huì)的基本方法。在社區(qū)建設(shè)中,構(gòu)建先進(jìn)的社區(qū)文化成為了構(gòu)建社區(qū)建設(shè)的重要內(nèi)容之一。在社區(qū)文化的建設(shè)過程中,不但要保證社區(qū)文化是先進(jìn)的,還要保證社區(qū)文化具有一定的親和力,保證社區(qū)文化能夠吸引廣大群眾參與其中,提高社區(qū)文化的發(fā)展質(zhì)量。所以,社區(qū)文化已經(jīng)成為了構(gòu)建和諧社會(huì)的基本方法,對社區(qū)群眾有著重要的影響。

    (3)社區(qū)文化成為了構(gòu)建和諧社會(huì)的重要內(nèi)容。正因?yàn)橛辛私】迪蛏系纳鐓^(qū)文化,社區(qū)的整體氛圍才能得到保證,進(jìn)而促使構(gòu)建和諧社會(huì)的目標(biāo)早日實(shí)現(xiàn)。因此,在社區(qū)建設(shè)中,應(yīng)對社區(qū)文化的作用引起足夠的重視,應(yīng)將社區(qū)文化作為構(gòu)建和諧社會(huì)的重要內(nèi)容來看待。使社區(qū)文化能夠成為廣大社區(qū)群眾喜聞樂見的參與項(xiàng)目,具有更強(qiáng)的參與性,滿足社區(qū)群眾的實(shí)際需要。

    3 社區(qū)群眾參與文化活動(dòng)的必要性和重要意義

    基于社區(qū)文化的先進(jìn)性和親和力,社區(qū)文化活動(dòng)具備了吸引社區(qū)群眾參與的特點(diǎn),社區(qū)群眾通過參與社區(qū)文化活動(dòng),也能夠在放松身心的同時(shí),獲得一定程度的提高。由此可見,社區(qū)群眾參與社區(qū)文化活動(dòng)是十分必要的,同時(shí)也具有重要意義,其必要性和重要意義主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

    (1)社區(qū)群眾參與到社區(qū)文化活動(dòng)中來是豐富業(yè)余生活的重要方式。社區(qū)群眾通過參與社區(qū)文化活動(dòng)的方式,找到了豐富業(yè)務(wù)生活的方式,將空閑時(shí)間投入到社區(qū)文化活動(dòng)中,不但滿足了自身的興趣,還活躍了社區(qū)氣氛,對社區(qū)群眾和社區(qū)文化部門都具有重要影響。所以,社區(qū)群眾參與到社區(qū)文化活動(dòng)中來,對豐富業(yè)余生活具有重要意義。

    (2)社區(qū)群眾參與到社區(qū)文化活動(dòng)中來是提高自身修養(yǎng)的必要手段。社區(qū)文化活動(dòng)為社區(qū)群眾提供了多種有意義的活動(dòng)方式,使社區(qū)群眾能夠利用業(yè)余時(shí)間參與其中,并獲得自身修養(yǎng)的提高,同時(shí)又培養(yǎng)了自己的興趣愛好,對社區(qū)群眾具有積極的促進(jìn)作用。由此可見,社區(qū)文化活動(dòng)已經(jīng)成為了社區(qū)群眾提高自身修養(yǎng)的必要手段。

    (3)社區(qū)群眾參與到社區(qū)文化活動(dòng)中來對促進(jìn)社區(qū)文化發(fā)展具有重要意義。正是有了社區(qū)群眾的廣泛參與,社區(qū)文化活動(dòng)成為了社區(qū)文化建設(shè)的重要內(nèi)容之一,推動(dòng)了社區(qū)文化的不斷發(fā)展,為社區(qū)文化建設(shè)提供了有力的支撐,保證了社區(qū)文化建設(shè)的總體質(zhì)量,滿足了社區(qū)文化建設(shè)的實(shí)際需要。因此,社區(qū)群眾參與到社區(qū)文化活動(dòng)中來對促進(jìn)社區(qū)文化發(fā)展具有重要意義。

    4 結(jié)論

    通過本文的分析可知,在社區(qū)文化建設(shè)過程中,應(yīng)根據(jù)群眾的興趣愛好,構(gòu)建有意義的社區(qū)文化活動(dòng),鼓勵(lì)社區(qū)群眾參與其中,發(fā)揮社區(qū)文化的積極作用,提高社區(qū)文化建設(shè)質(zhì)量,達(dá)到構(gòu)建和諧社會(huì)的重要目標(biāo)。

    參考文獻(xiàn):

    [1]李曉霜.打造群眾文化品牌 提高城市生活品味[J].群文天地,2011(09).

    [2] 黎雪萍.發(fā)展群眾文化 促進(jìn)社區(qū)和諧[J].科技信息,2011(17).

    [3] 趙彩碧.成莊礦加強(qiáng)思想文化建設(shè)凝聚企業(yè)發(fā)展合力實(shí)踐[J].青春歲月,2011(12).

    篇5

    在對外漢語教學(xué)實(shí)踐中,我們都有這樣的體會(huì),留學(xué)生在接受一種語言現(xiàn)象的時(shí)候,很多的情況下所產(chǎn)生的障礙,不在語言本身,而在于對這種語言所形成的文化因素缺少理解。例如:“我最近在準(zhǔn)備新房。”很多時(shí)候我們中國人會(huì)馬上問:“看來快要吃你的喜糖了?”可是留學(xué)生可能就會(huì)云里霧里:“新房?”“喜糖?”新的房子與糖有什么關(guān)系呢?究竟他們在談什么呢?很明顯他們只停留于對詞語表面意義的理解,而缺乏對于漢民族婚姻文化的了解。

    一、語言與文化

    上文的事例在對外漢語教學(xué)中枚不勝舉,看來,語言表現(xiàn)為言語不僅僅體現(xiàn)的是本身,還體現(xiàn)一種文化,即語言還承載文化并積淀文化;同時(shí),語言受文化影響并反映文化。由于文化具有鮮明的民族性、地域性,這些特征不可避免的在語言系統(tǒng)的各個(gè)層面上反映出來。語言體現(xiàn)了思維的方式、思維的范圍、思維的深度;而思維的直接產(chǎn)物是精神文化,思維的間接產(chǎn)物是物質(zhì)文化,所以人類構(gòu)建起來的文化世界基本上儲(chǔ)存在語言之中。所以說語言幾乎包含了所有文化積累信息,它成為文化整體中最基本、最核心的部分。?因此,語言研究,語言教學(xué),除了語言本身的問題外,又需要文化的詮釋,這已經(jīng)成為語言學(xué)界的共識(shí),特別在對外漢語教學(xué)領(lǐng)域,由于是跨文化的語言交流,文化因素的滲透就尤為重要。

    而在語言文化的滲透中,詞匯因蘊(yùn)涵著大量文化信息顯得尤為突出,這是由于詞義是人們對客觀事物、現(xiàn)象的概括反映,不同語言的詞義由于地位、歷史、社會(huì)生活、風(fēng)俗習(xí)慣、心理素質(zhì)以及聯(lián)想方式等方面的影響形成不同的民族特點(diǎn)。詞匯中的“表層所指義”即是詞義的核心,也是掌握一個(gè)語詞的基礎(chǔ),掌握起來相對容易些,而“深層隱含義”對外國留學(xué)生來說則要困難得多。

    二、漢語中的詞匯文化義

    關(guān)于詞的文化義,有多種界定,呂必松先生認(rèn)為:“一個(gè)詞語總會(huì)具有某種文化義。詞的文化義就是通過詞的意義和詞的形式所反映出來的漢民族文化的種種要素。”汲傳波先生提出:“詞的文化義是詞義中隱含的反映一個(gè)民族的社會(huì)狀況、、風(fēng)俗習(xí)慣、審美情趣、思維方式和心理態(tài)勢等諸多文化因素的意義?!蔽艺J(rèn)為這個(gè)定義充分挖掘了對外漢語教學(xué)詞匯文化義的內(nèi)涵和特征。例如;動(dòng)詞“打”,漢語中的主要意義是“敲擊”和“毆打”,經(jīng)過講解外國人不難理解,而且兩者之間的關(guān)系,略加思考就會(huì)弄懂。但當(dāng)遇到“打毛衣”這樣的句子時(shí),外國人就會(huì)出現(xiàn)疑問:“打”怎么會(huì)有“編織”義?這就必須從產(chǎn)生的背景義去加以闡釋?!睹献?滕文公上》:“其徒數(shù)十人,皆衣褐,捆屨織席以為食?!薄队衿贰袄Γ椧??!睗h?趙岐注:“捆,猶叩也,織履欲使堅(jiān),故叩之也?!笨磥?,“捆”是編草鞋中的一道特殊工序,即“敲打”,目的是使草密結(jié),使草鞋耐穿。從中可以看出,“打”與“編”有關(guān),“打”有“編織”義由此產(chǎn)生。如果我們在講解中國服飾文化時(shí)不妨說說“打”的草鞋,他們對于“打毛衣”也會(huì)一目了然了。

    漢語有三千多年的發(fā)展史,且詞源錯(cuò)綜復(fù)雜,其詞義的隱含義之豐富自不待言。所以在對外漢語教學(xué)中,我們不妨把一些直接反映中國獨(dú)特文化的典型的詞匯先作為教學(xué)重點(diǎn)。如:表現(xiàn)中國獨(dú)有物質(zhì)文化的詞語有:華表、四合院、粽子、太師椅、花轎、旗袍、中山裝、烏紗帽等等;表現(xiàn)中國獨(dú)特精神文化的詞語有:社稷、文景之治、赤壁之戰(zhàn)、道、八卦、小康、風(fēng)骨、傷痕文學(xué)等等;表現(xiàn)中國獨(dú)特社會(huì)經(jīng)濟(jì)制度的詞語有:尚書、丞相、舉人、狀元、殿試、榜眼、探花、八股文等等;反映中國獨(dú)特自然地理的詞語有:梅雨、乾坤、梯田、戈壁等等;反映中國獨(dú)特風(fēng)俗習(xí)慣的詞語有:元宵、中秋、清明、萬福、長跪、踏青、乞巧、拜月等等;反映中國杰出歷史名人的專有名詞有:李白、秦始皇、武則天等等。在中國特定文化背景下形成的詞語,學(xué)習(xí)漢語的外國人是不能從字面上推知其意義的。比如,“李白”這個(gè)專有名詞對于一個(gè)不了解中國文化的外國人來說往往只是一個(gè)符號。至于成語俗語,更是為漢文化所獨(dú)有,它從表層意義到到深層內(nèi)涵都是無法用另一種語言對譯的。而要學(xué)好漢語,掌握漢語,必須掌握各種文化詞語。這不僅是因?yàn)檫@類詞數(shù)量巨大,而且是因?yàn)樗鼈冇涗浟素S富多彩的中國文化,是中國獨(dú)有文化的符號象征。了解中國文化,掌握這些詞語可以說是一條必經(jīng)之路。

    三、中西詞匯附加義的差異

    在對外漢語教學(xué)中,僅僅注重漢語本身的詞匯文化義是不夠的,同時(shí)應(yīng)該了解中西方詞匯的文化附加義的差異性。

    由于各民族的文化背景的差異,具有相同概念意義的詞可能具有不同的隱含意義,對于那些學(xué)習(xí)漢語的外國留學(xué)生來說,了解漢語詞匯的深層次的文化積淀就顯得非常必要。詞的隱含義具有濃厚的民族文化內(nèi)涵。如“氣”在中國傳統(tǒng)文化中是一個(gè)十分重要的概念,而在西方古論中似乎不存在對應(yīng)的概念,李約瑟譯為vitalenergies,雖較合中醫(yī)的解釋,仍難盡其意,后來干脆音譯成qi。對于同一種動(dòng)物,在中西方文化中也有著截然不同的隱含義。如漢語貶“鼠”,有“鼠輩、鼠目寸光、鼠竊狗盜、鼠肚雞腸”等。而英語mouse卻可喻指姑娘、女人;rat在美國俚語中可指大學(xué)新生;mouse and man 可指眾生;as quiet as a mouse 喻文靜如鼠??梢?,“鼠”在英語的比喻中則顯得比較可愛。再如英國的east wind (東風(fēng))是一股從歐洲大陸北部吹來的寒風(fēng),類似于我過的西北風(fēng)。英國由于地處西半球、北溫帶,屬海洋性氣候,報(bào)告春天消息的卻是西風(fēng),英國著名詩人雪萊的《西風(fēng)頌》正是對春的謳歌。因此,在理解唐德宗的詩“東風(fēng)變梅柳,萬江生春色”時(shí),就要向歐美的學(xué)生講清這種因特定的地理環(huán)境所造成的隱含義的差異。同樣,“天有不測風(fēng)云”中的“風(fēng)云”一 詞,對歐美的學(xué)生來說常會(huì)不知所云,因?yàn)闈h語中的“風(fēng)云”的隱含義一般的西方人很難理解,若把它的隱含義告訴學(xué)生,就會(huì)一目了然:“Something unexpected may happen any time 。”

    有時(shí)候,兩種語言中指稱義相同的詞語, (下轉(zhuǎn)第56頁)

    (上接第54頁)兩者都有文化附加義,但是文化附加義的內(nèi)容不同,甚至截然相反。例如,一些顏色詞為不同語言或文化所共有,然而他們的文化內(nèi)涵卻截然不同,在西方,人們習(xí)慣用“blue”表示沮喪、消沉或者猥、下流,但在中國文化中,藍(lán)色卻用來表示肅穆、嚴(yán)肅;猥、下流的意思則用黃色表示。紅色(red)一詞在西方文化中是用來表示憤怒、氣憤的意思,但在中國文化中卻被用來代表革命。又如,在漢語中,“龍”(dragon)及與其相關(guān)的詞語明顯具有至尊無上的色彩。古代皇帝被稱之為“真龍?zhí)熳印?,其后代為“龍子龍孫”;人們希望自己的后代有出息,就叫做“望子成龍”;海內(nèi)外的炎黃子孫都稱自己為“龍的傳人”。然而,在英美等西方國家,“龍”則是指古代碩大、兇殘的古怪野獸,不僅無端吞食人類和動(dòng)物,而且制造水火災(zāi)害,危害人類生存,因而,西方人對于“龍”絕無好感,對中國人的龍的圖騰信仰頗感不可思議。

    四、對外漢語教學(xué)中的文化導(dǎo)入

    當(dāng)語言作為學(xué)習(xí)的目的時(shí),語言就變成了一種文化,所以在語言的教學(xué)中必定要進(jìn)行文化導(dǎo)入。文化導(dǎo)入有“文化內(nèi)導(dǎo)入”和“文化外導(dǎo)入”兩種,前者是在教授語言時(shí)讓學(xué)習(xí)者感知目的語文化,在文化的內(nèi)導(dǎo)入中,語言處于上位,文化因素處于下位;語言學(xué)習(xí)為主,文化接觸為輔;語言學(xué)習(xí)是顯性的,文化的接觸是隱性的;‘導(dǎo)入’應(yīng)是排障為主,輸入為輔,決不能喧賓奪主,本末倒置。學(xué)習(xí)者此時(shí)是接觸文化而不是學(xué)習(xí)文化。

    對外漢語教學(xué)是一種以語言學(xué)習(xí)為主的教學(xué),目的是通過對漢語的學(xué)習(xí)使母語非漢語學(xué)習(xí)者盡快地學(xué)會(huì)使用漢語進(jìn)行不同層次的交際與交流,所以文化導(dǎo)入的方式以“文化內(nèi)導(dǎo)入”為主。由于語言的文化首先是通過最為活躍的詞語顯示出來的。因而利用詞匯進(jìn)行適當(dāng)?shù)奈幕瘜?dǎo)入,其重要性不言而喻。而文化導(dǎo)入的方式有對比法、情境法、閱讀法、交際法等等。

    我們在初級階段進(jìn)行文化教學(xué)時(shí),可以通過詞匯利用各種導(dǎo)入法傳授文化背景知識(shí)。如:介紹“姑媽”、“姨媽”這些親屬稱謂時(shí),可以采用對比法用漢英親屬稱謂的不對稱性,來介紹中國傳統(tǒng)的家庭觀念;解釋 “聘禮”、“迎親”等詞匯時(shí),可以采用情境法介紹中國的禮俗文化;解釋“中秋”、“端午”等節(jié)日的詞時(shí),可以采用閱讀法介紹與之相關(guān)的風(fēng)俗和節(jié)日來歷;解釋“京劇”、“唐詩”等詞匯時(shí),可以用表演法介紹文學(xué)藝術(shù)文化;解釋“龍井”、“旗袍”等詞匯時(shí)可以采用交際法介紹中國的飲食、服飾文化等等。這樣留學(xué)生在學(xué)習(xí)語言的同時(shí)又了解了中國文化,既有利于了解中國,又能增加學(xué)習(xí)漢語的興趣。而到了中高級階段,當(dāng)學(xué)習(xí)者的語言學(xué)習(xí)具備一定的詞匯文化基礎(chǔ)后,對語言富含的文化因素的需求量增加時(shí),可以加強(qiáng)文化導(dǎo)入的比重,向“外導(dǎo)入”的方向傾斜。再介紹深層的精神文化。

    總之,語言所傳遞的文化信息是對外漢語教學(xué)內(nèi)容中不可或缺的重要組成部分,語言與文化相互依存、密不可分。文化特性是滲透在對外漢語教學(xué)的各個(gè)方面的,尤其是體現(xiàn)在詞匯教學(xué)中,進(jìn)行詞匯教學(xué)時(shí)應(yīng)緊密結(jié)合相關(guān)的文化教學(xué)。要時(shí)時(shí)通過語言中蘊(yùn)含的文化因素來進(jìn)行語言知識(shí)的傳授、語言能力的培養(yǎng)和言語技能的訓(xùn)練;外國人要真正掌握漢語,不是膚淺地、單一地掌握詞義,必須認(rèn)真地探索和研究漢語詞匯的文化義才能提高漢語的理解能力和進(jìn)行交際的實(shí)際能力。

    參考文獻(xiàn)

    [1]詹人鳳.現(xiàn)代漢語語義學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,1997.

    [2]許威漢.漢語詞匯學(xué)引論[M].北京:商務(wù)印書館,1992.

    [3]蘇寶榮.詞的表層“所指義”與深層“隱含義”[J].河北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1987(2).

    篇6

    一、引言

    翻譯過程包含著對源文化的解讀、理解和表達(dá),起始于對源文化的認(rèn)真解讀。只有在充分解讀和正確理解源文化的基礎(chǔ)上,譯者才能實(shí)現(xiàn)翻譯目標(biāo),也就是用目的語的形式表達(dá)出來。

    二、譯例分析

    1.我們經(jīng)常會(huì)看到“炒魷魚”這個(gè)詞語。如果在實(shí)現(xiàn)由中文向英文翻譯的過程中,在沒有理解該詞在中國文化中的真實(shí)含義的情況下,就將其譯為其原本字面的意思“cook the squid”,那么目的語的讀者將會(huì)作何理解呢?他們會(huì)將之理解成一個(gè)炒菜的過程,而該詞在中國文化中類似于“get fired”。這就是譯者沒有在認(rèn)真解讀文化傳統(tǒng)的情況下,根據(jù)字面意思進(jìn)行翻譯的一個(gè)很可笑的例子。

    2.《清明》:

    清明時(shí)節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。

    借問酒家何處有,牧童遙指杏花村。

    “清明”是我國反映物候的一個(gè)節(jié)氣,按其字面的意思,這時(shí)氣候溫和,草木現(xiàn)青,桃紅柳綠,春光明媚,處處給人以清新明朗的感覺。同時(shí)“清明”帶有濃厚的民族風(fēng)俗特點(diǎn),是中國人祭奠祖先和緬懷過世親人的日子。

    作者在該詩的第一句向我們敘述了當(dāng)天的天氣:細(xì)雨紛紛,營造出一個(gè)讓人很抑郁的氣氛。第二句作者提到了“欲斷魂”,更是抒發(fā)了他此時(shí)的心情:凄迷紛亂,直至欲斷魂。到這里為止,我們可以看出該詩所指的清明應(yīng)該是中國傳統(tǒng)的緬懷親人的時(shí)節(jié),而不是指節(jié)氣。那么,譯者的翻譯過程,就必須首先解讀到這個(gè)信息,然后才能實(shí)現(xiàn)對該詩更為正確的翻譯。大家可以看看在不同的報(bào)刊和網(wǎng)站的兩個(gè)翻譯實(shí)例。

    Version I:

    It drizzles and drizzles on pure and bright day,

    I feel heavy at heart, a wayfarer on my journey.

    Version II:

    It drizzles and drizzles on All Souls Festival Day.

    I feel heavy at heart, a wayfarer on my journey.

    譯例1中,譯者根據(jù)字面的意思將清明譯為“pure and bright day”,那么外國的讀者就會(huì)有疑問,在這樣一個(gè)晴朗的萬里無云的天氣下,怎么就細(xì)雨紛紛呢?這不是自相矛盾嗎?這就是一個(gè)失敗的翻譯。譯者沒有真正理解該詩首句的真實(shí)含義,只簡單地根據(jù)字面的意思,進(jìn)行字句的簡單轉(zhuǎn)換,造成笑話。

    譯例2中,譯者將“清明”譯為“All Souls Festival Day”。這就在目的語中較好地轉(zhuǎn)換了源語背后所蘊(yùn)含的文化意義,比較準(zhǔn)確地重現(xiàn)了“清明”二字的意義。譯者將清明的思念先人、緬懷親人的意思譯了出來,使目的語的讀者能夠基本明白該詩的意境和作者當(dāng)時(shí)的真實(shí)心情。

    3.在《鳳凰周刊》中,有這樣一段話:

    我一邊務(wù)農(nóng),一邊研讀中國古代哲學(xué),元曲及明清小說,并為報(bào)刊撰稿賺取生活費(fèi)。編輯們對我的英文風(fēng)格感到驚訝和新鮮,報(bào)社來信贊美我如“天使般的行文”。我深知那是因?yàn)椤捌鸪修D(zhuǎn)合”的中文寫作玄機(jī)啟發(fā)了我的思維,璀璨的中國文化給了我享用不盡的靈感。

    Version I:

    While farming,I studied ancient Chinese philosophies, Yuanqu,and novels and stories of the Ming and Qing dynasties.I also wrote articles for the newspapers and journals,to make some extra money. The editors thought highly of my angel-like writing.I know that I had benefited from the techniques of organization of Chinese classical writing,and the brilliant Chinese culture had enlightened me with inexhaustible inspirations.

    Version II:

    While farming,I studied ancient Chinese philosophies, Yuanqu,and novels and stories of the Ming and Qing dynasties.I also wrote articles for newspapers and journals,to make some extra money.The editors thought highly of the style, saying that the style of the discourse was like an angel flying. I know that I had benefited from the techniques of Chinese classical writing,i.e. the four steps: introduction, elucidation,transition and conclusion,and the brilliant Chinese culture had enlightened me with inexhaustible inspirations.

    原文是從一個(gè)外國人的角度談?wù)摑h語和中國文化所給予他的文化上的滋潤和對其寫作的幫助,那么譯者就應(yīng)該從原文作者的身份出發(fā)進(jìn)行解讀,挖掘其背后真實(shí)的涵義,否則就會(huì)導(dǎo)致譯文的膚淺和空洞。在以上兩個(gè)版本的譯文比較中,我們可以很容易看出第二種翻譯能真正地從原文作者的角度理解“天使般的行文”和“起承轉(zhuǎn)合”的確切含義。

    4.我們可以再看一下這首詩,并比較一下不同的譯者對該詩某些詞句的不同解讀。

    打起黃鶯兒,莫叫枝上啼。

    啼時(shí)驚妾夢,不得到遼西。

    Version I:

    ――Drive the orioles away,

    ――All their music from the trees...

    ――When she dreamed that she went to Liao-hsi

    ――To join him there, they wakened her. (Bynner)

    Version II:

    ――Drive orioles off the tree

    ――For their songs awake me

    ――From dreaming of my dear

    ――Far off on the frontier. (XYC)

    我們可以先簡單分析一下該詩的真實(shí)涵義。該詩描述的是一位對戍邊的丈夫的思念。在睡夢中,這名可以夢到遼西,即丈夫的駐地,去陪伴她的夫君。因此,黃鶯的叫聲會(huì)打擾到她的睡眠,并使她無法到夢中去陪伴她的丈夫。

    我們比較一下該文的兩個(gè)翻譯版本,注意到一個(gè)細(xì)節(jié),對于遼西一詞的翻譯是兩個(gè)版本的顯著區(qū)別:在第一個(gè)版本中,譯者將其翻譯成Liao-hsi。也就是說Bynner將原詩中的“遼西”一詞用字面的意思,在目的語中表達(dá)了出來。而在第二個(gè)版本中,譯者將“遼西”一詞譯作了the frontier。從表面上看,第一個(gè)譯者比較忠實(shí)原作的字面:遼西是我國的一個(gè)地理名詞,所以作者將之也譯作了一個(gè)地理名詞。而第二個(gè)譯者并沒有這樣做,而是將遼西的真正涵義表達(dá)了出來。

    需要明白的一點(diǎn)是,我們翻譯的譯本,真正的讀者是目的語的持有者。如果將該詞僅僅當(dāng)成一個(gè)地理名詞譯出來,他們就能明白和了解嗎?也許Bynner在譯這個(gè)古詩時(shí),沒有真正進(jìn)行文化的解讀,沒有真正體會(huì)遼西在這首詩,在這位望夫早歸的心中真正的涵義。那是一個(gè)戰(zhàn)場,是一個(gè)隨時(shí)會(huì)喪命的地方,因此這位在盼望之余,更多了幾分牽掛和對丈夫的安全的擔(dān)心。而第二個(gè)譯者,在對這首詩歌的文化背景充分了解和解讀的基礎(chǔ)上,對該詞的翻譯做出了在我們看來,更為合適的解釋?!皌he frontier”更加深刻地標(biāo)明了擔(dān)心的理由。

    5.我們還可以看看以英文為原語向目的語為中文的翻譯過程。電影“The First Blood ”被譯為“第一滴血”。在英語向漢語的翻譯過程中,譯者根據(jù)其字面意思將這個(gè)詞組進(jìn)行了一個(gè)簡單的轉(zhuǎn)換。可是在以中文為目的語的中國人中,除了能夠感覺到這個(gè)中文譯名有一點(diǎn)酷以外,并沒有了解到該詞背后所蘊(yùn)含的真實(shí)的文化涵義。我們在充分了解美國文化和這部影片的真實(shí)內(nèi)容之后,就會(huì)明白該詞真正合適和妥當(dāng)?shù)淖g法。這個(gè)具有文化背景的習(xí)語,表示the first success in a contest,據(jù)此確切的翻譯應(yīng)為“初戰(zhàn)告捷”。該翻譯過程中的對文化解讀的缺失,使得我們沒有真正地從這個(gè)電影的名字中得到更多的關(guān)于這個(gè)影片的真正內(nèi)容。

    6.短語a bridal shower表面好像是“新娘沐浴”,但了解西方背景文化的人都知道它是指a party given by a bride’s friends at which they give her suitable gifts,意即新娘舉行的送禮派對。我們?nèi)绻軌蛟诜g過程中,認(rèn)真地解讀它的文化背景,了解其真實(shí)的涵義,就不會(huì)這樣錯(cuò)誤地翻譯。

    7.英語love with my heart(用我的心愛你),和中文差不多,可它有不同的說法:love with my liver,love with my stomach,如果只按字面分別譯成“用我的肝臟愛你”,“用我的胃愛你”,就會(huì)讓目的語的持有者不知所云,這種字面的譯法也會(huì)成為笑話。

    三、結(jié)語

    翻譯過程不僅是一個(gè)文字轉(zhuǎn)換的過程,更是一個(gè)文化解讀的過程。一個(gè)真正的翻譯者的翻譯過程是建立在對源文化的充分理解之上的,沒有對文化的深刻解讀,就不能正確地翻譯。

    參考文獻(xiàn):

    [1]鄭海凌.譯語的異化與優(yōu)化[J].中國翻譯,2001,(3).

    [2]陳剛.二次解讀:不可或缺的翻譯過程[J].浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人社版),2003,(4).

    [3]居祖純.高級漢英語篇翻譯[M].北京:清華大學(xué)出版社,2000.

    [4]Bassnett,Susan.Translation Studies. rev.ed. London:Routledge.1991.

    [5]Catford,J.C.A Linguistic Theory of Translation. London:Oxford University Press.1965.

    [6]Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies,Routledge,2001.

    [7]Newmark,Peter.A Textbook of Translation.上海外語教育出版社,2001.

    [8]Steiner,Geoge. After Babel. (third edition) Oxford and New York:Oxford University Press. (CHAPTER 5).1998.

    [9]Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. 上海外語教育出版社,2001.

    [10]Venuti,Lawrence. The Translator’s Invisibility. Routledge,London and New York.1995.

    [11]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論.北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

    篇7

    中圖分類號:J624 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號:1005-5312(2013)23-0097-01

    古今中外優(yōu)秀的鋼琴音樂作品是世界文化藝術(shù)寶庫中的珍奇、人類文明與智慧的精華。對于這些意境迥然、個(gè)性鮮明的樂曲的感受與理解,離不開一定的社會(huì)背景、文化基礎(chǔ)。這是藝術(shù)作品“源于生活、高于生活”的創(chuàng)作原則在其二度創(chuàng)作――演奏中的具體體現(xiàn),也是鋼琴彈奏者供以闡譯作品、揭示內(nèi)涵的基本依據(jù)。

    一、鋼琴演奏者必須要有深厚的文化底蘊(yùn)與廣博的知識(shí)面

    鋼琴演奏者必須要有深厚的文化底蘊(yùn)與廣博的知識(shí)面,以發(fā)掘隱藏在樂譜字里行間的內(nèi)容,探求到藝術(shù)的真諦。從演奏者對作品的演繹中,能看出高修養(yǎng)高氣質(zhì)的必定要遠(yuǎn)遠(yuǎn)優(yōu)于文化底蘊(yùn)欠缺的人。

    鋼琴演奏者的成長需要有三根支柱,一是專業(yè),二是音樂理論,三是文化知識(shí)。文化知識(shí)應(yīng)建立在中國文化的根基礎(chǔ)上。中國文化有著豐富的傳統(tǒng)、深厚的底蘊(yùn),他們是藝術(shù)發(fā)展的根基。如果人的鋼琴演奏沒有建立在文化素質(zhì)上的深厚底蘊(yùn),就無法對付更有思想、更富哲理、更有深刻內(nèi)容、更富內(nèi)涵的作品。

    表現(xiàn)音樂需要廣博的修養(yǎng),以及文化知識(shí)、藝術(shù)功力和生活積累。藝術(shù)與音樂之間是息息相通、互相促進(jìn)的,只有綜和素質(zhì)提高了,才能站在更高的起點(diǎn)上追求音樂。多了解熟悉美術(shù)、舞蹈、戲劇、電影、文學(xué)、詩歌等多種姊妹藝術(shù),并逐漸融會(huì)貫通,才能使學(xué)生對音樂有著更為深刻的理解。

    擁有充分的知識(shí)才能更好地了解和掌握作品的音樂內(nèi)容,才能更好地體現(xiàn)出音樂的生命力和感染力。

    傅聰先生的演奏透露著一種廣博、深厚的文化素養(yǎng)。他對詩歌、小說、戲劇、繪畫有著廣博的知識(shí),具備深厚的中國傳統(tǒng)文化的底蘊(yùn),這使他對音樂能從整個(gè)藝術(shù)的意境,而不限于音樂的意境去體會(huì)。音樂是以感悟的形式出現(xiàn)的,但是在這個(gè)形式內(nèi)部都凝聚著深厚的文化內(nèi)涵,每一部音樂作品都產(chǎn)生于特定的時(shí)代和環(huán)境,它同創(chuàng)作者的世界觀、人生觀、美學(xué)觀有著密不可分的關(guān)系。如果演奏者對生活沒有相應(yīng)的深刻的感受和見解以及良好的素養(yǎng),就很難真正領(lǐng)會(huì)創(chuàng)作者在作品中要表達(dá)的內(nèi)容。

    鋼琴演奏屬于文化的范疇,如果缺乏深層的文化修養(yǎng),那么他的演奏就只能是無本之木、無源之水,即使技巧再高,也無法栩栩如生地表現(xiàn)出作品深層的文化內(nèi)涵,無法真正從靈魂上打動(dòng)聽眾。

    演奏者要多閱讀文學(xué)作品,如閱讀我國古代和現(xiàn)代詩詞這種充滿韻律感的語言文學(xué),它是加強(qiáng)文學(xué)修養(yǎng)的一種重要途徑。詩中洋溢著的韻律性使人置身于一種形神兼?zhèn)?、虛?shí)相生的藝術(shù)境界。良好的修養(yǎng)有助于演奏者對作品的音樂精神把握得更準(zhǔn)確,使鋼琴音樂的二度創(chuàng)作更加完善。

    被譽(yù)為歌劇天才的作曲家瓦格納,他的成就與他從小酷愛閱讀希臘悲劇和德國文學(xué)作品有關(guān);指揮家阿巴多也十分重視文學(xué)根底,他認(rèn)為要想真正了解的作品就必須閱讀德國和奧地利文學(xué),必須了解克萊斯的作品和席勒的詩。由此可見,文學(xué)修養(yǎng)對于音樂的表現(xiàn)力有著不可忽視的重要性。

    二、要加強(qiáng)音樂修養(yǎng)并向其它姊妹藝術(shù)學(xué)科學(xué)習(xí)

    首先,要熟悉各類鋼琴作品。

    演奏者要掌握不同類型的作品,這是最基本的音樂修養(yǎng)。通過“泛彈”,擴(kuò)大曲目量,開拓視野;同時(shí)重點(diǎn)選擇一些曲目進(jìn)行“精彈”,以掌握作品的精髓。

    其次,要了解音樂史知識(shí)。

    了解音樂史知識(shí),了解不同歷史時(shí)期的主要鋼琴作品的時(shí)代背景,這也是鋼琴演奏者不可或缺的音樂修養(yǎng)。

    演奏者在演奏一部作品葉,要了解與之想關(guān)的知識(shí),諸如作曲家的生平、作曲家創(chuàng)作作品時(shí)的社會(huì)背景。作曲家的藝術(shù)觀等等,只有熟悉了作曲家的創(chuàng)作思想后,才能對作品有完整而深刻的理解。

    音樂作品產(chǎn)生的時(shí)代背景不同,風(fēng)格當(dāng)然也有所不同,即使是同一位作曲家在不同時(shí)期創(chuàng)作的作品,也會(huì)呈現(xiàn)出不同的風(fēng)格特點(diǎn)。

    第三,要掌握作品的表現(xiàn)形式。

    掌握作品的表現(xiàn)形式是演奏者最切身的修養(yǎng)。鋼琴作品在表現(xiàn)形式上,可以理解為我們具體感知的音樂語言及由音樂語言構(gòu)成的音樂結(jié)構(gòu)。

    音樂語言是音樂的傳遞手段。構(gòu)成音樂語言的要素有旋律、節(jié)奏、和聲以及音色、力度等等,它們既是獨(dú)立的存在體,又表現(xiàn)出辯證統(tǒng)一的關(guān)系。而音樂結(jié)構(gòu)是由音樂語言構(gòu)成的有機(jī)整體,并體現(xiàn)出多樣性的統(tǒng)一,從而有力地為音樂內(nèi)容服務(wù)。在彈奏作品時(shí),首先要有計(jì)劃地對音樂結(jié)構(gòu)要素中的樂句、樂段和樂章進(jìn)行分析,達(dá)到構(gòu)思的完整性。演奏者要從全局著眼,若只追求某個(gè)部分的精致而忽視整體的結(jié)構(gòu)感,就會(huì)使音樂顯得支離破碎,缺乏整體感。

    第四,要廣涉其他音樂門類。

    鋼琴演奏者的音樂修養(yǎng),不能局限于鋼琴,還要涉獵到其他音樂門類。應(yīng)多聽聽各種音樂會(huì),比如,多聽小提琴獨(dú)奏,體驗(yàn)旋律連貫性和歌唱性;多聆聽弦樂四重奏,感知聲音的層次感;多欣賞交響樂,感受多種器樂組合時(shí)所產(chǎn)生的音響效果。

    第五,要學(xué)習(xí)其他姊妹藝術(shù)學(xué)科。

    音樂是一種語言,演奏者必須首先學(xué)會(huì)用音樂語言來講話,要想擺脫彈琴的匠人,而成為一個(gè)真正的鋼琴演奏者,必須學(xué)習(xí)其他姐妹藝術(shù),在綜合藝術(shù)水平上提高自己。在鋼琴演奏中,和它聯(lián)系最剛廣泛,最直接的便是詩意和畫面,也就是意境――通過音樂旋律構(gòu)成的詩與畫相和諧的意境。鋼琴演奏者應(yīng)該會(huì)演奏詩,會(huì)演奏音樂化的莎士比亞的劇本,應(yīng)該會(huì)用音樂來描繪人世間的各種圖畫。

    因此,鋼琴演奏者,要一手伸向中國古典,一手伸向西洋,而且要兩手伸得越長越好,眼睛看得越多越好。要涉及古今中外的文學(xué)、戲劇、電影、繪畫,包括雕塑,涉獵的內(nèi)容要廣泛而又深厚,使自己鋼琴演奏的藝術(shù)之路,既有相當(dāng)?shù)纳疃龋忠邢喈?dāng)大的廣度,以使自己成為一個(gè)包羅萬象的鋼琴演奏者。

    總之,音樂是與其他姐妹藝術(shù)相通的,鋼琴演奏也是如此,必須從其他藝術(shù)土壤中廣泛吸收豐富的營養(yǎng),才能使自己鋼琴演奏的藝術(shù)之花更加芬芳動(dòng)人,耐人回味。

    參考文獻(xiàn):

    篇8

    隨著世界全球化的發(fā)展,來自不同的國家、社會(huì)和民族的人們有更多機(jī)會(huì)互相交流溝通。雖然大多數(shù)人們用英語作為交流的工具,但是他們有時(shí)仍然發(fā)現(xiàn)在交流過程中存在著一些障礙,自己話語的意思很難清楚地表達(dá)出來。特別是當(dāng)一個(gè)口譯員為重要會(huì)議或者政黨工作時(shí),他作為一座溝通的橋梁,也會(huì)常常面對這樣的交流障礙,也稱文化障礙。如何幫助口譯員處理好在跨文化交際中出現(xiàn)的這個(gè)問題?一些專家和學(xué)者一直致力于對跨文化交際的研究,幸運(yùn)的是他們的一些研究結(jié)果在某種程度可以幫助口譯員上消除文化障礙所帶來的影響。實(shí)際上,跨文化交際的研究是從20世紀(jì)60年代開始的,只有不到40年的歷史。

    在美國,跨文化交際的研究與人類學(xué)、心理學(xué)和交際學(xué)有著密切的關(guān)系,而在歐洲它則與語言學(xué)聯(lián)系緊密。與西方國家相比,跨文化交際在中國的發(fā)展只有不到20年,并且主要是英語老師、語言學(xué)家和有些心理學(xué)家去研究它。[1]

    口譯員不僅僅要從書本里學(xué)習(xí)有關(guān)跨文化交際的理論知識(shí),還要特別注意它在實(shí)際中的運(yùn)用。他的工作不僅是困難和復(fù)雜的,而且很重要和兼負(fù)責(zé)任。本文通過分析因文化障礙造成誤解的例子幫助口譯員培養(yǎng)跨文化交際的意識(shí),而且試圖找出消除文化差異導(dǎo)致的交流問題和提高口譯員口譯質(zhì)量的有效方法。

    一、跨文化交際的定義

    胡文仲教授認(rèn)為跨文化交際簡言之是“具有不同文化背景的人從事交際的過程”。

    1.跨文化交際的起源

    毫無疑問的是人們會(huì)想對有關(guān)跨文化交際先有個(gè)大概的了解。首先,他們會(huì)試圖去追溯跨文化交際的起源。根據(jù)胡文仲教授的研究成果,跨文化交際起源于美國。

    美國作為跨文化交際的發(fā)源地有其內(nèi)在的原因。因?yàn)樗亲畲蟮囊泼駠遥蠖鄶?shù)移民來自歐洲、非洲、亞洲,等等,這些人給美國帶來了他們本身的傳統(tǒng)文化和風(fēng)俗。當(dāng)他們互相交流時(shí),文化障礙出現(xiàn)了,并且有文化障礙導(dǎo)致的沖突非常難處理。所以,當(dāng)?shù)貙W(xué)者更深入研究跨文化交際。特別是20世紀(jì)60年代黑人為了自身的權(quán)利和平等地位斗爭運(yùn)動(dòng)的展開,美國其他的民族也逐漸意識(shí)到他們應(yīng)該維護(hù)他們原有的文化和增強(qiáng)自己的民族意識(shí)。[1]

    2.跨文化交際的研究成果

    在過去的20年中有關(guān)跨文化交際的理論研究取得了巨大的進(jìn)展,第一部有關(guān)跨文化交際理論的論文集International and Intercultural Communication Annual出版于1983年。近年來我國跨文化交際研究的情況也有了長足的進(jìn)步。開設(shè)跨文化交際學(xué)課程的院校大幅度增加,跨文化交際教材相繼問世,例如,許力生主編的《跨文化交流入門》(2004)和《跨文化交際英語教程》(2004)、杜瑞清等編的《跨文化交際學(xué)選讀》(2005)。[2]同時(shí)有關(guān)跨文化交際研究的論文也層出不窮,以跨文化交際的研究作為基礎(chǔ)平臺(tái),從介紹跨文化交際知識(shí)、語言與文化關(guān)系以及外語教學(xué)中滲入文化因素等方面入手,形成有關(guān)跨文化交際的一個(gè)系列論文集,極大地推動(dòng)了跨文化交際的研究和發(fā)展。

    二、跨文化交際與口譯

    1.跨文化交際意識(shí)的重要性

    當(dāng)談到跨文化交際的時(shí)候,人們首先會(huì)想到跨文化交際意識(shí),因?yàn)榭缥幕浑H意識(shí)在跨文化交際中占據(jù)非常重要的位置。沒有這樣的意識(shí),口譯者就不會(huì)明白他在各種各樣的文化氛圍的環(huán)境里工作。在培養(yǎng)跨文化交際意識(shí)的時(shí)候,有兩個(gè)方面是必須注意的。一是口譯者在做口譯的時(shí)候必須意識(shí)到在不同文化間譯文是否存在引起文化沖突的可能性。對于口譯者來講,跨文化意識(shí)是指在跨文化交際中,譯者自覺或不自覺地形成的一種認(rèn)知標(biāo)準(zhǔn)和調(diào)節(jié)方法,或者說它指的是口譯者所特有的思維方式和判斷能力。[2]

    例如,一個(gè)美國人來到日本,做一項(xiàng)商務(wù)訪問。在汽車上,日本人問他是否到過日本,對日本有什么印象。他說他到過日本,是1945年來的。這時(shí)的口譯有兩種選擇,一是照實(shí)一字一句地譯,另一種是繞過敏感的戰(zhàn)爭歷史影響,表達(dá)成為“我以前到過日本,但現(xiàn)在與以前大不相同了,發(fā)展變化很快”的意思。在這種情況下,后者的翻譯顯然靈活機(jī)動(dòng),而前者的翻譯無疑在暗示這美國人當(dāng)年作為占領(lǐng)者到過日本,他的對手怎么可能歡迎他,譯得再準(zhǔn)確也不能稱為高質(zhì)量的口譯。[3]

    二是口譯員政治敏銳性的培養(yǎng)。在外交事件中,口譯者的翻譯代表了這個(gè)國家明確的政治立場,因此他的譯文必須要表達(dá)出清晰準(zhǔn)確的政治觀點(diǎn)。例如,臺(tái)灣事務(wù)是我國當(dāng)前政治生活中最敏感的問題,在翻譯中涉及臺(tái)灣的用語必須十分慎重,必須嚴(yán)格掌握“一個(gè)中國”的原則,注意避免可能產(chǎn)生“兩個(gè)中國”或‘”的任何用語?!啊睉?yīng)譯為“Taiwan question”,不宜譯為“Taiwan issue”。臺(tái)灣是中國領(lǐng)土不可分割的一部分,臺(tái)灣終將與祖國統(tǒng)一,這是天經(jīng)地義的事。解決是中國的內(nèi)政,不容任何外人干涉。臺(tái)灣作為一個(gè)問題是歷史遺留下來的。而“issue”這一詞的含義是“a matter that is inispute between two or more Parties”因此,臺(tái)灣“問題”應(yīng)用“question”,而不能用“issue”。[4]

    2.跨文化交際與口譯的關(guān)系

    現(xiàn)今,人們意識(shí)到跨文化交際的重要性,并且他們相信越深入地了解文化間的不同,他們就可以更好地與有著不同文化背景的人交流。一個(gè)口譯員要想得出高水平的譯文,他就必須了解跨文化交際與口譯之間密切的關(guān)系。

    不同的人有著不同的文化的背景??谧g員必須知道跨文化交際的重要性并且有跨文化交際的能力,因?yàn)榭谧g是一個(gè)口頭轉(zhuǎn)述的過程,是一個(gè)把一種語言的信息快速和準(zhǔn)確傳達(dá)給另一不了解這種語言的人。作為不同文化間的交流的活動(dòng),口譯擁有它自己的特點(diǎn)。因?yàn)榭谧g員所面對不僅是兩種語言,而且是兩種文化,沒有跨文化交際的能力,他就不能勝任自己的工作。一般來說,不論口譯員使用什么樣的語言,他應(yīng)選擇簡潔和常用的詞語,能讓聽眾比較容易地明白譯文。雖然英語是現(xiàn)今全球一種普遍通用的語言,但口譯員還必須注意選詞是否恰當(dāng)。例如:各個(gè)不同民族的人語用習(xí)慣大不相同,如對于坦率、自信的美國人,口譯者盡量避免用about,might,some等詞語;對于辦事講計(jì)劃、節(jié)奏不快的北歐人,譯時(shí)應(yīng)放慢語速,用清晰詳細(xì)的字句效果最佳;對日本人各種級別的稱謂不同;對重修養(yǎng)講禮儀的英國人主動(dòng)采用polite form,等等,這些均為跨文化交際中口譯者跨文化意識(shí)的表現(xiàn)(,1997:45)。[5]

    談到跨文化交際,就不能不涉及跨文化交際意識(shí)的培養(yǎng)。

    三、培養(yǎng)跨文化交際意識(shí)的方法

    培養(yǎng)口譯員跨文化交際意識(shí)的有效方法是什么?不同的學(xué)者有各種不同的建議,但是他們都一致認(rèn)為口譯員必須充分了解自己本國的文化,以及能夠熟練地運(yùn)用母語,不然他就沒有辦法了解別國的文化,成為一個(gè)出色的口譯員。除此之外,還要能夠熟練地運(yùn)用目的語,以及深入了解目的語國家的文化。

    1.對本國文化的了解

    語言的習(xí)得離不開其所處的文化環(huán)境之中。意大利哲學(xué)教授恩貝托?埃珂認(rèn)為兩種不同的文化相遇,由于相互間的差異,會(huì)產(chǎn)生文化間的沖撞。在這點(diǎn)上,有三種可能性:征服、文化掠奪、文化交流。[6]無論是征服還是文化掠奪都對兩種文化間的交流造成巨大的障礙,甚至有可能誤解和扭曲彼此間的文化內(nèi)涵,因此作為一個(gè)口譯員,為實(shí)現(xiàn)有效的跨文化交際,他就必須先了解好本民族的文化,提高自己的語言文化修養(yǎng),認(rèn)識(shí)到本土文化的優(yōu)秀性。例如英漢口譯員,加強(qiáng)漢語言文學(xué)的修養(yǎng)成為了必修的功課,因?yàn)槭澜绻餐奈幕谛纬膳c發(fā)展中,此時(shí)如果口譯員有意識(shí)地輸出中國文化的優(yōu)秀因子,這不僅有利于中國自己,也有利于全世界的人類,使中國在世界語境下的文化交往更能被他民族所理解和接納,減少文化間的沖突,增強(qiáng)中國文化的地位。而且口譯員還要避免在口譯的過程中自覺或不自覺地采用漢語思維方式和符合漢語習(xí)慣的表達(dá)方式,導(dǎo)致產(chǎn)生一些語用性錯(cuò)誤。在中國文化中,龍是古代帝王的象征,龍的圖案在建筑中象征尊貴與莊嚴(yán)。在民間,龍也是吉祥之物。而在西方文化中,龍是傳說中的有翼的鱷魚。[7]口譯員在碰到這樣的情況時(shí),就應(yīng)該特別注意了,不能單用一個(gè)“dragon”了事,而要加上特別的注釋,以便聽眾能更好地了解中國文化中龍的概念,避免產(chǎn)生誤解。

    2.深入了解西方文化內(nèi)涵

    要培養(yǎng)跨文化交際的意識(shí),口譯員需要的不僅僅是掌握大量的詞匯和流利的口頭表達(dá)語言,還需要了解語言是文化的一個(gè)組成部分,又是文化的載體,是反射民族文化的一面鏡子,語言學(xué)習(xí)不能獨(dú)立于文化學(xué)習(xí)之外,而且文化是一個(gè)民族的靈魂和精神寄托。西方國家的歷史由來已久,形成具有自己特色的文化氛圍和內(nèi)涵,口譯員想要了解和熟悉目的語國家的歷史風(fēng)情、生活方式、價(jià)值觀念、民族心理等,就必須學(xué)習(xí)相關(guān)的文化內(nèi)容,從而開闊他們的視野,從根本上提高他們的語言習(xí)得能力和語言運(yùn)用能力,以實(shí)現(xiàn)有效的跨文化交際。

    著名的英國哲學(xué)家弗朗西斯?培根說過,“讀書使人淵博,交談使人機(jī)敏,寫作使人嚴(yán)謹(jǐn)”。因此在學(xué)習(xí)外國文化的過程中,閱讀是一個(gè)非常有效的方法,因?yàn)樗苷T發(fā)口譯員的求知欲望,使得他們的思想逐漸成熟,開闊他們的視野,以及豐富他們的生活。而且文化知識(shí)的積累是一個(gè)很長的過程,主要也是通過閱讀去實(shí)現(xiàn)。通過這些方式,他們能了解外國人的日常生活以及外國的風(fēng)俗和禮節(jié)。

    觀看電影和連續(xù)劇是了解的外國文化另一個(gè)方式。換句話說,電影和連續(xù)劇反映了文化的發(fā)展和演變。通過外國的電影和連續(xù)劇口譯員可以從更多細(xì)節(jié)方面去了解外國的文化底蘊(yùn),易于克服由文化沖擊所帶來的不利因素。例如一個(gè)對美國社會(huì)的大部分領(lǐng)域,包括文化、風(fēng)俗、法律等方面都有詳細(xì)了解的口譯員來說,成功完成一場高質(zhì)量口譯的幾率就會(huì)大得多。而且用觀看電影和連續(xù)劇學(xué)習(xí)外語這樣的方式相對別的學(xué)習(xí)方式來說就比較輕松,寓教于樂的形式也受到許多口譯員的喜愛。

    3.參加一系列的文化活動(dòng)

    在傳遞信息和傳播文化方面,各類的媒介起到了毋庸置疑的重要作用。通過閱讀外國報(bào)紙、雜志,觀看影視作品成為學(xué)習(xí)了解外國文化的渠道。然而,在親身參與一系列的文化活動(dòng)中,口譯員能有更深的體會(huì),也利于培養(yǎng)自己的跨文化交際意識(shí)。這一系列的文化活動(dòng)包括文化沙龍、文化年等。沙龍是法語Salon的譯音,原指法國上層人物住宅中的豪華會(huì)客廳。從十七世紀(jì),巴黎的名人(多半是名媛貴婦)常把客廳變成著名的社交場所,戲劇家、小說家、詩人、音樂家、畫家、評論家、哲學(xué)家和政治家等,志趣相投,聚會(huì)一堂,欣賞典雅的音樂,一邊就共同感興趣的各種問題抱膝長談,無拘無束。后來,人們便把這種形式的聚會(huì)叫做沙龍,并風(fēng)靡于歐美各國文化界。文化沙龍是小會(huì)議或匯聚人們能談?wù)撐幕?、文學(xué)、藝術(shù)等,口譯員將有機(jī)會(huì)與來自不同的國家的外國人接觸并且能夠參與到交流活動(dòng)之中,直接深入地了解外國文化。

    文化年是一個(gè)新的國際交流的活動(dòng)形式,由中國和法國首創(chuàng)。中法文化年是由法國政府與中國政府合作舉辦的一系列大型文化交流活動(dòng),根據(jù)兩國政府的協(xié)議,2003年10月至2004年7月率先在法國舉辦中國文化年活動(dòng),2004年10月至2005年7月則在中國舉辦法國文化年活動(dòng)。兩國的文化年涉及了多領(lǐng)域的廣泛交流,舉辦的大小項(xiàng)目達(dá)到300多個(gè),涉及文學(xué)藝術(shù)、教育、科技、廣播電視、圖書出版、青年、體育、民族、宗教、建筑、環(huán)保、旅游等方面,活動(dòng)能讓中國和法國人民知道關(guān)于彼此的文化,了解文化的多樣性。加入這種文化活動(dòng),口譯員能夠加深對中國文化的理解,以及從更多細(xì)節(jié)方面去了解法國的文化。參加一系列的文化活動(dòng),口譯員便可以更深入地了解別的國家的文化,也能更好地體會(huì)不同文化間的差異。

    四、結(jié)語

    本文提到了跨文化交際、跨文化交際意識(shí)、跨文化交際與口譯之間的關(guān)聯(lián)及跨文化交際意識(shí)的培養(yǎng)。而且文章通過分析由于文化障礙造成口譯中的失誤案例,力求消除由于不同文化導(dǎo)致的交流問題和幫助口譯者培養(yǎng)跨文化交際的意識(shí)。

    談?wù)摰饺绾螌W(xué)習(xí)外國文化和加深對跨文化交際的理解,比較各種不同的文化,以及結(jié)交外國的朋友也是較為有用的方式。口譯者與外國文化接觸得越多,他們就可以更好地了解不同的文化,進(jìn)而提高口譯的質(zhì)量。

    然而,在學(xué)習(xí)外國文化中,有一點(diǎn)必須提及,圣雄甘地說:“我不想自己的屋子四面是墻,門窗緊閉。我希望八方的文化之風(fēng)自由自在地吹拂在我的房院周圍;但我絕不會(huì)在其中搖擺不定?!保?]那意味著,即使口譯員身處不同文化之中,他也不能失去對自己國家文化認(rèn)知的標(biāo)準(zhǔn)而輕易地被其他文化左右。意識(shí)到跨文化交際在口譯中的重要性,分析由于文化不同導(dǎo)致的交流問題,加上不斷增長的口譯經(jīng)驗(yàn),口譯員的譯文質(zhì)量必定會(huì)有顯著提高。

    參考文獻(xiàn):

    [1]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.

    [2]胡文仲.趨勢與特點(diǎn):跨文化交際研究評述[J].中國外語,2006,(3).

    [3]趙軍峰,蔣楠.論口譯者的跨文化意識(shí)[J].中國科技翻譯,1998,(2).

    [4]過家鼎.注意外交用詞的政治含義[J].中國翻譯,2002,(6).

    篇9

    引言

    很多商品在國內(nèi)銷售很好,其商標(biāo)在原語中也有著很好的含義。但商標(biāo)經(jīng)翻譯后其營銷效果卻與國內(nèi)大相徑庭。其中一個(gè)重要原因是,譯者忽略了商標(biāo)中的文化因素,使得目的語國民在心理上無法接受譯來的商標(biāo),導(dǎo)致品牌銷量降低。

    商標(biāo)作為語言,本身就是一種民族文化載體。而從商業(yè)角度看,商標(biāo)又是企業(yè)文化與產(chǎn)品形象的一種載體。如此一來,文化通過商品傳播,商品通過文化而增值,因此商標(biāo)的翻譯必須充分考慮彼此的文化現(xiàn)象。否則就有可能出現(xiàn)文化沖突,無法實(shí)現(xiàn)商品原有的競爭力。

    正如著名翻譯理論家奈達(dá)(Nida)博士指出:翻譯不僅僅是語言操作,而且要把兩個(gè)不同的民族的世界聯(lián)系起來。(郭建中,2000:67)也就是說,翻譯必須考慮文化的多樣性以及在譯文中體現(xiàn)文化因素的方式方法,其關(guān)鍵是譯文能否在譯入語的文化背景中產(chǎn)生原文在原語文化背景中的相應(yīng)效果。自然商品翻譯也要如此。

    一、商標(biāo)的特點(diǎn)

    商品的商標(biāo)如同人的名字,是代表商品的符號,并隨著商品交流的擴(kuò)大而聲名遠(yuǎn)揚(yáng)。成功的商標(biāo)應(yīng)有以下一些特征:具有象征意義,讓人既能想到產(chǎn)品本身,又能聯(lián)想到企業(yè)的精神;簡潔又不失藝術(shù)美感,便于記憶;體現(xiàn)一定的時(shí)代特征,又能經(jīng)久流傳。

    如舉世聞名的男士服飾品牌“金利來”的翻譯。商標(biāo)的創(chuàng)立者曾憲梓先生最初給自己的領(lǐng)帶品牌起名為“金獅”,并興致勃勃地將兩條“金獅”領(lǐng)帶送給他的一位香港親戚,沒想到那位親戚竟然拒絕了他的禮物,并不高興地說:“金輸、金輸,金子全給輸?shù)衾?!”原來,在粵語中,“獅”與“輸”諧音,自然不受歡迎。當(dāng)晚,曾先生絞盡腦汁為“金獅”改名,最后終于想出個(gè)好辦法:將“金獅”的英文名“GoldLion”由意譯改為意譯與音譯相結(jié)合,即“Gold”仍意譯為“金”,而“Lion”(獅)音譯為“利來”,即為“金利來”,金與利一起來,誰聽了都高興。于是,“金利來”商標(biāo)誕生了。

    大家所熟悉的美國運(yùn)動(dòng)系列商品Nike。音標(biāo)為[’naiki:],本意是希臘神話中勝利女神的芳名,但若按音譯為“奈姬”或是“娜基”之類,很多中國的消費(fèi)者便會(huì)十分費(fèi)解,不知其意。譯者在翻譯時(shí)模仿其音節(jié),并考慮到運(yùn)動(dòng)服裝應(yīng)該具有經(jīng)久耐磨損的特點(diǎn),將它譯成了“耐克”,既有堅(jiān)固耐穿的含義,又包含了克敵必阻的意思,這樣與原意勝利女神也不謀而合。

    當(dāng)然也有一些商標(biāo)的翻譯并不盡如人意,但是由于已經(jīng)被廣為接受了,也就流傳開來了。如:Pizza Hut如今譯成“必勝客”,在意義上脫離了快餐的味道,在感情上喪失了中國人對其原有的熟悉與親切感。倒不如譯成“比薩餅”實(shí)在,“比薩”是音譯,“餅”用來描述食品的種類;這樣既可表達(dá)意大利是該美食的故鄉(xiāng),又能借助比薩斜塔的聲名喚起食客對意大利美麗風(fēng)光的聯(lián)想。

    我國有種口紅商標(biāo)是“芳芳”,在漢語中這個(gè)名字確實(shí)很好,使人不禁在心中升起美的聯(lián)想。如果商標(biāo)直接音譯成“Fangfang”,會(huì)使英文讀者不由得生起一種恐怖之感。因?yàn)閒ang恰好是一個(gè)英文單詞,有狗牙,毒牙之意。于是,他們聯(lián)想的卻是條張牙舞爪、毒汁四濺的惡狗或毒蛇,像中國人看到了青面猿牙的“鬼怪”。由于翻譯中的這一敗筆,口紅的銷路大概是不難想象的。

    當(dāng)漢語商標(biāo)詞的文化內(nèi)涵與英語中對應(yīng)詞的文化內(nèi)涵相沖突時(shí),不應(yīng)再采用直譯法,可采用音意融合法與拼綴創(chuàng)意法等方法,以達(dá)到譯名與漢語商標(biāo)詞功能對等的效果。

    二、商標(biāo)翻譯方法

    出口商品商標(biāo)的翻譯,既要體現(xiàn)商品的民族特色和個(gè)性內(nèi)涵,又要符合銷售市場消費(fèi)群體的文化傳統(tǒng)心理和消費(fèi)觀念,因此,譯者必須勇于創(chuàng)新,擺脫追求語言形式對等觀念的束縛,譯出具有音美、意美和市場效應(yīng)的譯名。

    從語言的角度看,商標(biāo)的構(gòu)成極為簡單,通常只有幾個(gè)詞。但由于翻譯功能上的特殊要求,商標(biāo)名稱的翻譯在一定程度上也表現(xiàn)出復(fù)雜的現(xiàn)象,也需要運(yùn)用翻譯的理論和原則加以指導(dǎo)。在一切翻譯理論中,運(yùn)用等值翻譯原則(Principle of Equivalence),可以說,最能滿足商標(biāo)翻譯的這種要求。(金惠康,2003:183)等值翻譯原則在商標(biāo)的翻譯上主要是功能的對等,認(rèn)同譯文接受者和譯文隱含的價(jià)值和文化審美觀,以迎合他們的口味。

    2.1音譯加意譯

    此譯法要求譯名既要能表示原商標(biāo)的含意,又要有與原名相似的讀音,這種譯法要求譯者有較過硬的基本功與豐富的藝術(shù)想象力。這種譯法的商標(biāo)名往往獨(dú)特生動(dòng),給人深刻印象,最能體現(xiàn)商標(biāo)設(shè)計(jì)者的意圖,別具一格。如“回力”牌球鞋譯作Warrior,不僅發(fā)音相似,還將“回天之力”(“回力”在漢語中有“回天之力”的意思)與“勇士”(Warrior在英語中指“勇士”)的含義結(jié)合在一起了。穿上它,就意味著你踏上了勇闖偉業(yè)的成功之路?!昂P拧彪娖髯g為Hisense(英文意為“高靈敏”);“瑞星”殺毒軟件譯為Rising(英文意為“冉冉升起”),使人聯(lián)想到該軟件不斷升級,殺毒功能越來越強(qiáng);再如雅戈?duì)枺╕oungor,英文意為“年輕的”)服飾;蘇泊爾(Super,英文意為“最佳,頂呱呱”)電器;樂凱(Lucky,英文意為“幸運(yùn)的”)膠卷;飛亞達(dá)(Flyta,fly意為“飛翔”,ta與中文里手表的嘀嗒聲音相近,音意融合)手表等等都是較好的英譯。這些詞在英語中均有較好的聯(lián)想意義,而且醒目、易記,容易給人留下好印象,便于給自己的企業(yè)樹立品牌。

    2.2拼綴創(chuàng)意法

    所謂拼綴創(chuàng)意法,即對原有的兩個(gè)詞進(jìn)行剪裁、拼綴,創(chuàng)造出新詞來翻譯商品品牌。(陳洪富,2000:48)這種譯名構(gòu)思新穎獨(dú)特,寓意深刻,聯(lián)想豐富,能夠引人入勝,起到有效地傳播商品信息的作用。拼綴法需要譯者具備靈活的思路、豐富的知識(shí)和有機(jī)的想象力。

    請看實(shí)例:著名藥品企業(yè)沈陽飛龍,由于“龍”在中西文化中具有相反的文化內(nèi)涵,該商標(biāo)未被譯成Flying Dragon,而是采用了拼綴創(chuàng)意法譯為Pharon。Pharon一詞與“飛龍”諧音,而phar-則是來自于pharmaceutical(醫(yī)藥的),-on則是藥品商標(biāo)的常用后綴。這個(gè)英譯詞形體上象一個(gè)地道的英語詞,內(nèi)容上明示了該企業(yè)的性質(zhì)特征――醫(yī)藥。

    再比如Tecsun(technology+sun,“德生”牌收音機(jī)),Proman(pround+man,“豪門”牌內(nèi)衣)等。

    另外,字眼的選擇可在一定程度上脫離原名的音節(jié),尋找切合商品的字詞,而不要拘泥于在音色上的相似和模仿,如Ricon譯為“理光”、Canon譯為“佳能”,兩者都是攝影和復(fù)印器材的商標(biāo);Seiko鐘表譯為“精工”;Comfort衣物柔順劑譯為“金紡”;Reebok運(yùn)動(dòng)服裝譯為“銳步”;Safeguard香皂譯為“舒膚佳”等。再如英譯商標(biāo)的幾個(gè)成功例子“樂凱”譯為Lucky;“膚美靈”譯為Skinice,體現(xiàn)護(hù)膚品特色;“百樂美”飲料譯為Belmerry。

    有趣的是Dove這一商標(biāo),既是香皂的品牌,又是巧克力的商標(biāo),譯者在翻譯時(shí)只能是采取不同字眼的選擇來加以區(qū)分,前者譯作“多芬”,取其潤膚芬芳之意;后者譯為“德芙”,配合其廣告詞“牛奶香濃,絲般感受”。

    了解商標(biāo)命名的品牌和文化背景,翻譯時(shí)就能深入地挖掘產(chǎn)品的文化特征,力求使商標(biāo)翻譯成為品牌的塑造和品牌文化延伸的重要環(huán)節(jié)。

    參考文獻(xiàn):

    篇10

    語言是文化的體現(xiàn),英語學(xué)習(xí)過程中要重視對西方國家文化的學(xué)習(xí),養(yǎng)成“跨文化”意識(shí)。在實(shí)用英語過程中,要養(yǎng)成英語文化的自覺性。跨文化意識(shí)也是英語學(xué)習(xí)的重要組成部分,只有形成良好的“跨文化”,才能真正學(xué)好英語。

    一、文化意識(shí)

    社會(huì)規(guī)則、社會(huì)價(jià)值觀、信念等一起構(gòu)成文化意識(shí)。人們對文化的認(rèn)知大致可以分為四個(gè)層次:第一層次,學(xué)習(xí)者能夠?qū)︼@著地文化元素進(jìn)行了解;第二層次,經(jīng)過文化的交往,發(fā)現(xiàn)文化中存在一些微妙的差距;第三層次,經(jīng)過對文化的深入理解,能夠理解一些微妙又有意義的文化特性;第四層次,通過對文化多方面體驗(yàn),能夠從外語文化的角度進(jìn)行思考問題,從外語文化的角度有所思所感。

    《高中英語新課程標(biāo)準(zhǔn)》提出英語學(xué)習(xí)的目標(biāo)為形成跨文化交際的意識(shí)和基本能力;此外通過對英語的學(xué)習(xí)進(jìn)一步增強(qiáng)愛國主義精神和民族使命感。通過英語文化的學(xué)習(xí),應(yīng)能夠?qū)ν鈬幕捅緡幕愅忻舾行?,同時(shí)在使用外語過程中能形成對語言文化調(diào)整的自覺性。

    二、跨文化意識(shí)的重要性

    跨文化意識(shí)是指通過對本國文化和異國文化進(jìn)行對比,從而養(yǎng)成使用目標(biāo)語時(shí)的自覺調(diào)整語言規(guī)律和語言理解的習(xí)慣?!翱缥幕庾R(shí)”可以看成是對個(gè)人行為和觀念產(chǎn)生影響的個(gè)人獨(dú)特文化對人的行為和表現(xiàn)產(chǎn)生重要影響??缥幕庾R(shí)培養(yǎng)是高中英語學(xué)習(xí)的重要內(nèi)容,也是英語教學(xué)的重要內(nèi)容,對學(xué)生學(xué)好英語有著至關(guān)重要的影響。

    在英語學(xué)習(xí)中,缺乏跨文化意識(shí)會(huì)對語言的理解產(chǎn)生較大阻礙,對英語的學(xué)習(xí)不僅僅要對每一個(gè)單詞進(jìn)行正確的理解,也要對語法結(jié)構(gòu)進(jìn)行把握,還要對文化進(jìn)行了解,這樣才能正確理解英語文章的意思。比如,“Amy can be relied on; she eats no fish and plays the game .”,很容易翻譯成埃米是可靠的,她既不吃魚又玩游戲,這中翻譯結(jié)果顯然不正確,這句話正確的意思是埃米是忠實(shí)可靠的?!?to eat no fish”是一個(gè)英國的典故,英國女王伊麗莎白時(shí)期,基督教徒以拒絕遵守反政府的羅馬天主教星期五吃魚的習(xí)俗來表示對政府的忠誠。由此可見,在教學(xué)過程中對學(xué)生跨文化意識(shí)的培養(yǎng)非常有必要,文化的障礙直接造成學(xué)生對英語理解的障礙。

    三、高中英語學(xué)習(xí)中 “文化意識(shí)”培養(yǎng)現(xiàn)狀

    (一)教師缺乏對文化意識(shí)的重視

    英文文化知識(shí)涉及到宗教、政治、禮儀、習(xí)俗、倫理等諸多社會(huì)方方面面,經(jīng)過長期約定俗成的積淀而成。英語老師應(yīng)通過自己扎實(shí)的自身素養(yǎng),來適應(yīng)跨文化交流?,F(xiàn)在很大一部分老師不重視自身文化素質(zhì)的提高,沿用過去語法翻譯法進(jìn)行教學(xué),導(dǎo)致老師本本就缺少對文化因素的敏感性。

    (二)課堂文化教學(xué)活動(dòng)較少

    課堂學(xué)習(xí)是在校學(xué)生文化學(xué)習(xí)的主要方式,也是老師進(jìn)行文化教學(xué)的主要場所。教師作為學(xué)生學(xué)習(xí)的引導(dǎo)者,直接影響著學(xué)生英文知識(shí)的積累和文化習(xí)慣的養(yǎng)成。目前很多教師在進(jìn)行課堂教學(xué)中缺少文化教學(xué)。老師課堂的一舉一動(dòng)都是文化教學(xué)的重要因素,在進(jìn)行教學(xué)過程中缺少對文化的對比,從而難以獲得一種跨文化的敏感性。課堂的聽、說、讀、寫是學(xué)生學(xué)習(xí)的直接方式,學(xué)生進(jìn)行語言交流,鍛煉學(xué)生的文化意識(shí),才能逐步提高學(xué)生的跨文化交流水平。

    (三)英語學(xué)習(xí)缺少文化環(huán)境

    課堂時(shí)間短暫,需要老師為學(xué)生創(chuàng)造第二課堂,通過學(xué)生的親身體驗(yàn)來體會(huì)文化的異同。很多老師在進(jìn)行教學(xué)引導(dǎo)過程中不重視對第二課堂的引導(dǎo),觀看英文節(jié)目和英文文化節(jié)目很少。

    四、文化意識(shí)培養(yǎng)的途徑和方法

    (一)重視對文化的滲透,用好教材

    隨著我國對文化因素的越來越重視,英語教材大都配有同步閱讀理解和表達(dá)類書籍,涉及到英語國家各式各樣的文化生活,歷史、宗教、政治、日常生活、價(jià)值觀等。這就要求老師具有足夠的文化素養(yǎng)完成教學(xué)任務(wù)。

    英語教師需要從教材入手,對文化要素進(jìn)行解讀,提高學(xué)生對文化的理解能力和跨文化意識(shí)。英文詞匯中滲透文化,詞匯是語言的組成部分,也承載著大量文化,英語中很多詞匯來自神話、傳說、寓言等,比如the cat's paw意思是貓爪子,用來比與被別人利用卻毫不知情的人。在英語語法中也可以了解文化,Would you please turn down the radio?不表示疑問,而是一種禮貌的請求。

    (二)重視文化環(huán)境的營造

    僅僅在課堂進(jìn)行英語學(xué)習(xí)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,還需要充分利用課堂之外的機(jī)會(huì)培養(yǎng)學(xué)生的英語能力,通過多媒體教學(xué)、收聽英文電視節(jié)目等了解英文文化,培養(yǎng)學(xué)生獲取信息的能力。通過互聯(lián)網(wǎng)湖區(qū)時(shí)代人文、社會(huì)信息,通過學(xué)生進(jìn)行英文交流來讓學(xué)生體會(huì)英語文化。

    (三)鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行課外拓寬知識(shí)面

    教師在教學(xué)過程中鼓勵(lì)、支持、引導(dǎo)學(xué)生閱讀英文書籍,多種題材文章的閱讀,并督促學(xué)生認(rèn)真做好P記,給學(xué)生提供交流心得體會(huì)的機(jī)會(huì),提高學(xué)生跨文化的自覺性。

    (四)營造良好的校園英語文化氛圍

    文化氛圍是培養(yǎng)學(xué)生文化意識(shí)、提高文化積累的重要途徑,通過組織學(xué)生觀看英文影視節(jié)目、學(xué)習(xí)英語教學(xué)網(wǎng)站、多媒體英語教學(xué)光盤、英語報(bào)刊等形式,豐富學(xué)生的英語學(xué)習(xí)生活。校園英語廣播和英語角等形式也可以營造非常好的語言氛圍。

    參考文獻(xiàn):

    [1]展素賢,劉瑩雪.基于語料庫的中國英語學(xué)習(xí)者寫作中的跨文化語用失誤研究[J].成都理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015,(01):79-84.

    篇11

    2藝術(shù)教育對校園文化建設(shè)的促進(jìn)

    從宏觀意義上講,校園文化主要包括校園物質(zhì)文化、校園精神文化;根據(jù)校園文化主體不同的特點(diǎn),可將校園文化分為師生文化、后勤文化和管理文化;深入分析校園文化的內(nèi)容,又可將校園文化分為素質(zhì)型心理文化、意識(shí)型觀念文化、協(xié)同型文體文化、技術(shù)型實(shí)踐文化、情感型審美文化和智能型知識(shí)文化。

    2.1藝術(shù)教育對校園物質(zhì)文化的促進(jìn)

    開展藝術(shù)教育,必然要在基礎(chǔ)設(shè)施上加大投入,建設(shè)演出廳、畫室、圖書館、書吧、鋼琴房等,以藝術(shù)教育場所為引領(lǐng),必然配套改造學(xué)生學(xué)習(xí)生活環(huán)境,社團(tuán)活動(dòng)和興趣班的學(xué)習(xí)容易形成積極向上的學(xué)習(xí)氛圍。在理工科院校的技能教育過程中,校企合作和產(chǎn)教融合一定會(huì)引入企業(yè)文化,按照企業(yè)工作環(huán)境進(jìn)行校園建設(shè),往往成為理工科院校的特殊的校園物質(zhì)文化。目前全國各地為充分發(fā)揮高技能領(lǐng)軍人在帶徒傳技、技能攻關(guān)、技藝的推廣和傳承等方面的關(guān)鍵作用,積極推行技能研習(xí)、技術(shù)培訓(xùn)和行業(yè)交流等活動(dòng),建立了一大批技能大師工作室,技能大師工作室是理工科院校校園文化的重要部分。

    2.2藝術(shù)教育對校園制度文化的促進(jìn)

    學(xué)校制度文化是滲透進(jìn)一所學(xué)校的管理流程、工作制度、崗位職責(zé)、主體架構(gòu)中的風(fēng)格特色和價(jià)值理念,是各項(xiàng)管理制度在形成和被執(zhí)行的過程中反映出來的行為準(zhǔn)則和價(jià)值取向,是由學(xué)校制度所衍生、承載、表達(dá)和推動(dòng)的文化體系。它不僅包括無形的價(jià)值觀念和價(jià)值取向,還涉及有形的制度。它以有形的制度作為文化載體,集中反映在無形的價(jià)值觀念上,同時(shí)也通過制度本身體現(xiàn)出來,并且伴隨著制度的實(shí)施過程,也通過組織結(jié)構(gòu)、方法概念、過程、形式、心理活動(dòng)、行為方式、人際溝通等方方面面體現(xiàn)出來,制度文化發(fā)展得越完善,無形價(jià)值在以上各領(lǐng)域中的體現(xiàn)及其與制度所承載和推動(dòng)的文化更趨同。藝術(shù)教育同思想政治教育有著必然的聯(lián)系,思想道德水平的提高可以對動(dòng)態(tài)制度文化建設(shè)有正向促進(jìn)作用??茖W(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乃囆g(shù)教育有助于提升思想政治工作的實(shí)效性。中國偉大的教育家先生認(rèn)為藝術(shù)教育具有“輔德性”,可以“以美導(dǎo)善”。因?yàn)樗囆g(shù)本身蘊(yùn)含著美感,也承載著深厚的思想內(nèi)涵,對人的思想和價(jià)值觀念具有啟迪或警示作用,并且藝術(shù)能夠以其獨(dú)特的美感寓教于樂,使學(xué)生的思想和價(jià)值觀念在潛移默化中受到熏陶。思想道德教育工作做好了,才可以有效安撫師生的抵觸情緒,制度的靜態(tài)文化才可以發(fā)展成具有教育警示作用的動(dòng)態(tài)文化,進(jìn)而形成一股有效的內(nèi)驅(qū)動(dòng)力使制度文化可持續(xù)發(fā)展下去,確保制度管理從外在約束形式逐漸衍生成組織結(jié)構(gòu)內(nèi)在的自律性,促進(jìn)師生的自我約束和自我管理水平不斷提升。

    2.3藝術(shù)教育對校園精神文化的促進(jìn)

    校園精神文化指的是一種氛圍的形成,校園師生的語言之美、行為之美、心靈之美、藝術(shù)之美構(gòu)成積極向上的校園精神文化,藝術(shù)教育培養(yǎng)對美的追求積極向上的高尚藝術(shù)水平,反對低級趣味,培養(yǎng)師生的創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)積極性。高等院校在職業(yè)教育體系設(shè)置藝術(shù)教育課程,是文化素質(zhì)教育的基本要求,是提升學(xué)生的審美情操、激發(fā)其創(chuàng)造激情、修煉人格以及提高藝術(shù)審美能力的最有效的教育方法。青少年通過學(xué)習(xí)積極健康的藝術(shù)作品,能夠在潛移默化中受到藝術(shù)熏陶,這對于提高其心理免疫力大有裨益。如果因?yàn)橘Y金、基礎(chǔ)設(shè)施等方面的壓力使藝術(shù)教育無法可持續(xù)地開辦下去,學(xué)校將會(huì)失去一條提升學(xué)生整體素質(zhì)的有效路徑,全面推行素質(zhì)教育將面臨重重阻礙。高職院校的藝術(shù)教育,是指非藝術(shù)專業(yè)院校開展的一種以提高大學(xué)生藝術(shù)方面的素養(yǎng)素質(zhì)為目標(biāo)的教育模式,它主要通過藝術(shù)類公選課程、藝術(shù)社團(tuán)建設(shè)以及各類藝術(shù)活動(dòng),加強(qiáng)大學(xué)生綜合素質(zhì)培養(yǎng),促進(jìn)大學(xué)生個(gè)性發(fā)展、身體健康和心理健康。

    3結(jié)語

    藝術(shù)教育以大家喜聞樂見的形式存在,理工科職業(yè)院校應(yīng)該重視藝術(shù)教育,建設(shè)良好的校園文化離不開藝術(shù)教育。優(yōu)良校風(fēng)的培養(yǎng),需要經(jīng)過認(rèn)識(shí)的提高、情感的體驗(yàn)、意志的努力、行為的鍛煉才能逐步養(yǎng)成全體成員共同的習(xí)慣和風(fēng)尚,形成學(xué)校統(tǒng)一的輿論和風(fēng)氣,我們要利用藝術(shù)教育的良性開展,從一點(diǎn)一滴培養(yǎng)全體成員的素質(zhì),建設(shè)好校園精神文化。

    作者:劉洪林 單位:江西水利職業(yè)學(xué)院

    參考文獻(xiàn):